Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2013
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Anandi
(37 records)

Village: वाघुर्डे - Waghurde

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[37] id = 41442
नांगरीच्या ताशी पेटी सापडली कशी
जनकराजाच्या घरी सीता नागीण जलमली
nāṅgarīcyā tāśī pēṭī sāpaḍalī kaśī
janakarājācyā gharī sītā nāgīṇa jalamalī
A chest was found in the furrow while ploughing
In King Janak’s house, Sita, agile like a female cobra, is born
▷ (नांगरीच्या)(ताशी)(पेटी)(सापडली) how
▷ (जनकराजाच्या)(घरी) Sita (नागीण)(जलमली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[8] id = 41439
जनकराजाच्या घरी राम बसला येऊनी
सीताबाई खेळयती बाण धनुष्य घेऊईनी
janakarājācyā gharī rāma basalā yēūnī
sītābāī khēḷayatī bāṇa dhanuṣya ghēūīnī
Ram has come and is sitting in King Janak’s house
Sita is playing with a bow and arrow
▷ (जनकराजाच्या)(घरी) Ram (बसला)(येऊनी)
▷  Goddess_Sita (खेळयती)(बाण)(धनुष्य)(घेऊईनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2dii (A01-02-02d02) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He is always on the alert

[7] id = 83325
धुरपता गांजीली चार दरवाज्याच्या आत
कृष्णनाथ तिचा बंधु आला कैवारी धावुनी
dhurapatā gāñjīlī cāra daravājyācyā āta
kṛṣṇanātha ticā bandhu ālā kaivārī dhāvunī
no translation in English
▷ (धुरपता)(गांजीली)(चार)(दरवाज्याच्या)(आत)
▷ (कृष्णनाथ)(तिचा) brother here_comes (कैवारी)(धावुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[18] id = 95083
पाचव्या माझी ओवी पाची पांडवाला
धुरपता वव्या गाती कृष्ण बंधवाला
pācavyā mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
dhurapatā vavyā gātī kṛṣṇa bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचव्या) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (धुरपता)(वव्या)(गाती)(कृष्ण)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[30] id = 109799
कुंकवाची चिरी माझ्या घामाणी वली झाली
पित्या माझ्या दौलतानी राबाच्या घरी दिली
kuṅkavācī cirī mājhyā ghāmāṇī valī jhālī
pityā mājhyā daulatānī rābācyā gharī dilī
The horizontal line of kunku* on my forehead became wet with my sweat
Daulat, my father, got me married into a family where I have to work constantly
▷ (कुंकवाची)(चिरी) my (घामाणी)(वली) has_come
▷ (पित्या) my (दौलतानी)(राबाच्या)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[30] id = 30736
कामा माग काम नाही कामाला मी भ्यालो
दुध वाघीणीच प्यालो पित्या माझ्या दौलताच्या डहाण्या वाघाच्या पोटी आलो
kāmā māga kāma nāhī kāmālā mī bhyālō
dudha vāghīṇīca pyālō pityā mājhyā daulatācyā ḍahāṇyā vāghācyā pōṭī ālō
Work after work, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman), I am born to my father, a tiger (a brave man)
▷ (कामा)(माग)(काम) not (कामाला) I (भ्यालो)
▷  Milk (वाघीणीच)(प्यालो)(पित्या) my (दौलताच्या)(डहाण्या)(वाघाच्या)(पोटी)(आलो)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[50] id = 74452
दळता कांडताना घाम गळतो तुपावानी
पित्या माझ्या दौलतानी सेवा केली लेकावानी
daḷatā kāṇḍatānā ghāma gaḷatō tupāvānī
pityā mājhyā daulatānī sēvā kēlī lēkāvānī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना)(घाम)(गळतो)(तुपावानी)
▷ (पित्या) my (दौलतानी)(सेवा) shouted (लेकावानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[546] id = 111555
सहावी माझी ओवी माझ्या ओवीचा पवाडा
कितकी बनात केवड
sahāvī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā pavāḍā
kitakī banāta kēvaḍa
no translation in English
▷ (सहावी) my verse my (ओवीचा)(पवाडा)
▷ (कितकी)(बनात)(केवड)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[143] id = 56267
दळता कांडताना नाही हालत माझी मांडी
बयाच दुध प्याले सव्वा खंडी
daḷatā kāṇḍatānā nāhī hālata mājhī māṇḍī
bayāca dudha pyālē savvā khaṇḍī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडताना) not (हालत) my (मांडी)
▷ (बयाच) milk (प्याले)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[31] id = 41428
सटवीची अक्षर सटवी लिहिती कायीबायी
माझ्या शेजारी काय ब्रह्मा लिहीयतो मला ठाव नायी
saṭavīcī akṣara saṭavī lihitī kāyībāyī
mājhyā śējārī kāya brahmā lihīyatō malā ṭhāva nāyī
no translation in English
▷ (सटवीची)(अक्षर)(सटवी)(लिहिती)(कायीबायी)
▷  My (शेजारी) why (ब्रह्मा)(लिहीयतो)(मला)(ठाव)(नायी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[84] id = 74762
सातवी माझी ओवी सातया समींदरा
दरव्याच्या काठी तप करीती रामचंदर
sātavī mājhī ōvī sātayā samīndarā
daravyācyā kāṭhī tapa karītī rāmacandara
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (सातया)(समींदरा)
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(तप) asks_for (रामचंदर)
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[5] id = 69802
आंबाबाईच्या देवळात नाही नेली मी उद काडी
उभी राहुन हात जोडी
āmbābāīcyā dēvaḷāta nāhī nēlī mī uda kāḍī
ubhī rāhuna hāta jōḍī
no translation in English
▷ (आंबाबाईच्या)(देवळात) not (नेली) I (उद)(काडी)
▷  Standing (राहुन) hand (जोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[57] id = 41440
मारुती ब्रम्हचारी अंजनीच दुध प्याला
घुंघट परबत चेंडू म्हणूनी झुगारीला
mārutī bramhacārī añjanīca dudha pyālā
ghuṅghaṭa parabata cēṇḍū mhaṇūnī jhugārīlā
no translation in English
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(अंजनीच) milk (प्याला)
▷ (घुंघट)(परबत)(चेंडू)(म्हणूनी)(झुगारीला)
pas de traduction en français
[58] id = 41441
अंजनीच्या पोटी देव मारुती जलमला
घुंघट परवत तळहातावर नेला
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī jalamalā
ghuṅghaṭa paravata taḷahātāvara nēlā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(जलमला)
▷ (घुंघट)(परवत)(तळहातावर)(नेला)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[22] id = 101974
चवथी माझी ओवी गणी चतुर्थीच्या गणपती
संग हाये रिध्दीसिध्दी
cavathī mājhī ōvī gaṇī caturthīcyā gaṇapatī
saṅga hāyē ridhdīsidhdī
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (गणी)(चतुर्थीच्या)(गणपती)
▷  With (हाये)(रिध्दीसिध्दी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[323] id = 61650
पंढरीच्या वाट कुणी पेरीला जुंधळा
इठुच्या गोफणीला मोती लावीते मंजुळा
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīlā jundhaḷā
iṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvītē mañjuḷā
On way to Pandhari, who has planted jowar*
Itthal*’s sling has pearls attached to it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरीला)(जुंधळा)
▷ (इठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लावीते)(मंजुळा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
ItthalVitthal pronounced locally
[324] id = 61651
पंढरीच्या वाट कुणी पाप्यानी नांगरली
इठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī
iṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[253] id = 61641
पंढरीला जातो माझ्या वट्यात गुळशेंगा
माझ्या इठ्ठल पांडुरंगा अेकादशीच्या नेम सांगा
paṇḍharīlā jātō mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅgā aēkādaśīcyā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my Itthal* Pandurang* the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला) goes my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  My (इठ्ठल)(पांडुरंगा)(अेकादशीच्या)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[38] id = 93729
आठ दिसाच्या आईतवारी म्या केल डाळवांग
देव जेवल पांडुरंग
āṭha disācyā āītavārī myā kēla ḍāḷavāṅga
dēva jēvala pāṇḍuraṅga
Last sunday, I cooked lentils with brinjal*
God Pandurang* was there for the meal
▷  Eight (दिसाच्या)(आईतवारी)(म्या) did (डाळवांग)
▷ (देव)(जेवल)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[47] id = 91797
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी बाजाईर
रुक्मीण लेती सव्वा महिन्याचा चुडाईर
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī bājāīra
rukmīṇa lētī savvā mahinyācā cuḍāīra
There is a market in each lane of Pandharpur
Rukmin* wears dozens of bangles weighing a kilo and a quarter
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(बाजाईर)
▷ (रुक्मीण)(लेती)(सव्वा)(महिन्याचा)(चुडाईर)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[67] id = 41431
रुक्मीण लेती लेणं पाच तोळ्याचं डोरल्याला
सयांना किती सांगू इठ्ठल देवाईला
rukmīṇa lētī lēṇaṁ pāca tōḷyācaṁ ḍōralyālā
sayānnā kitī sāṅgū iṭhṭhala dēvāīlā
Rukhmin* wears a Mangalsutra* weighing five tolas*
How much can I tell to my friends about God Itthal*’s goodness
▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेणं)(पाच)(तोळ्याचं)(डोरल्याला)
▷ (सयांना)(किती)(सांगू)(इठ्ठल)(देवाईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[18] id = 41432
पंढरपुरामधी घोडा बुडाला नामदेवाच
संग पुतरु जावचा
paṇḍharapurāmadhī ghōḍā buḍālā nāmadēvāca
saṅga putaru jāvacā
In Pandharpur, Namdev*’s horse is drowned
With him was my sister-in-law’s son
▷ (पंढरपुरामधी)(घोडा)(बुडाला)(नामदेवाच)
▷  With (पुतरु)(जावचा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[43] id = 92429
पंढरपुरामधी सारी दुकानी उघयडी
राघुरंगाची लुगडी माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
paṇḍharapurāmadhī sārī dukānī ughayaḍī
rāghuraṅgācī lugaḍī mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
In Pandharpur, all the shops are open
My brother has light green saris on his lap (to make a choice)
▷ (पंढरपुरामधी)(सारी) shop (उघयडी)
▷ (राघुरंगाची)(लुगडी) my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[20] id = 43304
देवापाशी मागू गेले धनसंपत्ता थोडी थोडी
पोटी पुतराची जोडी
dēvāpāśī māgū gēlē dhanasampattā thōḍī thōḍī
pōṭī putarācī jōḍī
I asked God to give me a little bit of wealth
I asked him to give me two sons, my real wealth
▷ (देवापाशी)(मागू) has_gone (धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[12] id = 42951
बयाच दुध प्यालो येताजाता
बयाच दुध माझ्या इंद्रसभचा पाणवठा
bayāca dudha pyālō yētājātā
bayāca dudha mājhyā indrasabhacā pāṇavaṭhā
Mother’s milk, I drank constantly
Mother’s milk is like the water source in the court of Lord Indra (it never dries up)
▷ (बयाच) milk (प्यालो)(येताजाता)
▷ (बयाच) milk my (इंद्रसभचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[12] id = 41430
शेजीचा उपकार फेडीतो हातोहाती
बयाचा उपकार नऊ महिन्याच्या राती किती
śējīcā upakāra phēḍītō hātōhātī
bayācā upakāra naū mahinyācyā rātī kitī
What I borrow from my neighbour woman, I pay back immediatedly
Mother’s obligation, how many nights are there in nine months (it cannot be repaid)
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीतो)(हातोहाती)
▷ (बयाचा)(उपकार)(नऊ)(महिन्याच्या)(राती)(किती)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[2] id = 41429
काय करायच्या लेण्याला
किती महीने झाले माझ्या तान्ह्या बाळाला
kāya karāyacyā lēṇyālā
kitī mahīnē jhālē mājhyā tānhyā bāḷālā
What do I have to do with ornaments
I am concerned with how many months old my child has become
▷  Why (करायच्या)(लेण्याला)
▷ (किती)(महीने) become my (तान्ह्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-3 (C09-03) - Baby / Naming ceremony / Naming ceremony

[41] id = 98860
नामदेवाला पुतर झाल इठ्ठल रुखमीन याव बारशाला
आंगड टोपड घेवुनी तोड वाळ घेवुनी याव बारशाला
nāmadēvālā putara jhāla iṭhṭhala rukhamīna yāva bāraśālā
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēvunī tōḍa vāḷa ghēvunī yāva bāraśālā
Namdev* had a son, Vitthal-Rakhumai, come for the naming ceremony
Come for the naming ceremony with a dress, bonnet, tode* and vale (type of anklets) for the baby
▷ (नामदेवाला)(पुतर)(झाल)(इठ्ठल)(रुखमीन)(याव)(बारशाला)
▷ (आंगड)(टोपड)(घेवुनी)(तोड)(वाळ)(घेवुनी)(याव)(बारशाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
todeThick anklets or bracelets


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[33] id = 88416
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती शात हाय आत भाच्या माझ्या दोसायाची नवरया बाळाची आत्या
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī śāta hāya āta bhācyā mājhyā dōsāyācī navarayā bāḷācī ātyā
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman going around quietly
My nephew, the bridegroom is an important person, she is his paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(शात)(हाय)(आत)(भाच्या) my (दोसायाची)(नवरया)(बाळाची)(आत्या)
pas de traduction en français
[35] id = 88445
थोराच्या नवर्याच वर्हाड कोण कोण
निळ्या घोड्यावर मावळण खेत्री तीची बन संग चुलती गवळण
thōrācyā navaryāca varhāḍa kōṇa kōṇa
niḷyā ghōḍyāvara māvaḷaṇa khētrī tīcī bana saṅga culatī gavaḷaṇa
Bridegroom from a reputed family, who are there in his marriage party
His paternal aunt (father’s sister), a Kshatriya, is on the blue horse
His sister is with her and his paternal aunt (father’s sister-in-law) is accompanying them
▷ (थोराच्या)(नवर्याच)(वर्हाड) who who
▷ (निळ्या)(घोड्यावर)(मावळण)(खेत्री)(तीची)(बन) with (चुलती)(गवळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[19] id = 43244
थोरचा नवरा लांब जायाचा झाडीतून
मोत्याच्या मंडवळ्या सया पाहत्यात माडीतून
thōracā navarā lāmba jāyācā jhāḍītūna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā pāhatyāta māḍītūna
Bridegroom from a renowned family, he will be going far on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching him from the first floor
▷ (थोरचा)(नवरा)(लांब)(जायाचा)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(पाहत्यात)(माडीतून)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[10] id = 83178
थोराचा नवरा अबदागीरी झाकला
कुणा बाळाला देखला
thōrācā navarā abadāgīrī jhākalā
kuṇā bāḷālā dēkhalā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
My son, dressed as a bridegroom, has anybody seen him
▷ (थोराचा)(नवरा)(अबदागीरी)(झाकला)
▷ (कुणा)(बाळाला)(देखला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[33] id = 43300
हावस मला मोठी लेक असावी ल्याकामधी
माझी बाळाबाई पुतळी सोन्याच्या गोपामधी
hāvasa malā mōṭhī lēka asāvī lyākāmadhī
mājhī bāḷābāī putaḷī sōnyācyā gōpāmadhī
I had a great desire to have a daughter among the sons
My Balabai, my daughter is like a gold coin in the necklace
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेक)(असावी)(ल्याकामधी)
▷  My (बाळाबाई)(पुतळी) of_gold (गोपामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[59] id = 41433
लंबनीलंब केस केसाला करु कायी
डोंगरी हाय शिककाई सव लावीली बयाबायी
lambanīlamba kēsa kēsālā karu kāyī
ḍōṅgarī hāya śikakāī sava lāvīlī bayābāyī
I have long hair, what do I do with my hair
Shikekai* is there in the mountain (to wash the hair), my mother has given me the habit
▷ (लंबनीलंब)(केस)(केसाला)(करु)(कायी)
▷ (डोंगरी)(हाय)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबायी)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[53] id = 41427
लंबनी लंब केस जशा डोंगरात हायती तार
बंधूजी शोभतो तालीवार
lambanī lamba kēsa jaśā ḍōṅgarāt hāyatī tāra
bandhūjī śōbhatō tālīvāra
Long hair, like the creepers in the mountain
My brother looks respectable
▷ (लंबनी)(लंब)(केस)(जशा)(डोंगरात)(हायती) wire
▷ (बंधूजी)(शोभतो)(तालीवार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[45] id = 66032
कुलस्वामी देव बंधु तुझा माझा अेक
गुलालाच्या गोण्या दोघ खंडु या समायक
kulasvāmī dēva bandhu tujhā mājhā aēka
gulālācyā gōṇyā dōgha khaṇḍu yā samāyaka
You and me, we have the same family God
Sacks of gulal*, let us get them together
▷ (कुलस्वामी)(देव) brother your my (अेक)
▷ (गुलालाच्या)(गोण्या)(दोघ)(खंडु)(या)(समायक)
pas de traduction en français
gulalRed powder


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[17] id = 41434
लेण्यामधी लेण जव डोरल घोस मोठ
माझ्या बहिणबाई चंद्रहाराला जाग कुठ
lēṇyāmadhī lēṇa java ḍōrala ghōsa mōṭha
mājhyā bahiṇabāī candrahārālā jāga kuṭha
Amongst all ornaments, Mangalsutra* has a big pendant
Dear sister, where is the space for chandrahar*
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जव)(डोरल)(घोस)(मोठ)
▷  My (बहिणबाई)(चंद्रहाराला)(जाग)(कुठ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. He is always on the alert
  4. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  5. Pride of a thriving household
  6. A distinctive duty
  7. Hard work
  8. Singing to Rām and gods
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Putting the Letter
  11. Worship
  12. Darṣan
  13. The dear one
  14. Description of the road
  15. Ekadashi
  16. Viṭṭhal’s meals
  17. Rukhmini’s ornaments
  18. Namdev
  19. Market
  20. They mean wealth
  21. One drank mothers milk
  22. One can not pay back mothers loan
  23. Covering baby with blanket against bad eye
  24. Naming ceremony
  25. Paternal aunt
  26. He is son of an eminent person
  27. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  28. Mother wants a daughter
  29. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  30. Brother is “the dear one”
  31. Brother is performing worship
  32. Present received and expected from sister
⇑ Top of page ⇑