Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1910
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chaudhari Dwarka
(38 records)

Village: अकलूज - Akluj

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[98] id = 81075
आरण्य वनामधी काय दिसत लालेलाल
सीतामाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇya vanāmadhī kāya disata lālēlāla
sītāmāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालेलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[58] id = 94444
अरुण्या वनामधी दिवा बनुचा जळत
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळत
aruṇyā vanāmadhī divā banucā jaḷata
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷata
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (बनुचा)(जळत)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[37] id = 54058
थोरल एवढ जात गुगुंड्या घागरी गा तायाच
लाडके मैनाला माळी सोन्याच तोलायाच
thōrala ēvaḍha jāta guguṇḍyā ghāgarī gā tāyāca
lāḍakē mainālā māḷī sōnyāca tōlāyāca
no translation in English
▷ (थोरल)(एवढ) class (गुगुंड्या)(घागरी) * (तायाच)
▷ (लाडके) for_Mina (माळी) of_gold (तोलायाच)
pas de traduction en français
[38] id = 54059
थोरल्या जात्याची ग नाव ठेवली हत्तीरथी
बह्या माझ्या मालनीच्या सुना दळीती भागीरती
thōralyā jātyācī ga nāva ṭhēvalī hattīrathī
bahyā mājhyā mālanīcyā sunā daḷītī bhāgīratī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (नाव)(ठेवली)(हत्तीरथी)
▷ (बह्या) my (मालनीच्या)(सुना)(दळीती)(भागीरती)
pas de traduction en français
[39] id = 54060
थोरला जात्यायाग म्या केलीया भागीरती
बयाच पेली दुध सये खेळती मनगटी
thōralā jātyāyāga myā kēlīyā bhāgīratī
bayāca pēlī dudha sayē khēḷatī managaṭī
no translation in English
▷ (थोरला)(जात्यायाग)(म्या)(केलीया)(भागीरती)
▷ (बयाच)(पेली) milk (सये)(खेळती)(मनगटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[40] id = 54061
थोरल जात त्येला कशाला व्हव्या तिघी
बया माझे तु मालणी आपल्या तिनच्या दळू दोघी
thōrala jāta tyēlā kaśālā vhavyā tighī
bayā mājhē tu mālaṇī āpalyā tinacyā daḷū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) class (त्येला)(कशाला)(व्हव्या)(तिघी)
▷ (बया)(माझे) you (मालणी)(आपल्या)(तिनच्या)(दळू)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[41] id = 111102
जात्याच तोंड अशी खोबर्याची वाटी
जात्याची कारागीर बाई बांधीनी बालच दाटी
jātyāca tōṇḍa aśī khōbaryācī vāṭī
jātyācī kārāgīra bāī bāndhīnī bālaca dāṭī
no translation in English
▷ (जात्याच)(तोंड)(अशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जात्याची)(कारागीर) woman (बांधीनी)(बालच)(दाटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[77] id = 84397
शिखर शिंगणापुर हेतुन मिरज किती दुर
हावशा माझा दिर सोन जोकीत दिर
śikhara śiṅgaṇāpura hētuna miraja kitī dura
hāvaśā mājhā dira sōna jōkīta dira
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(हेतुन)(मिरज)(किती) far_away
▷ (हावशा) my (दिर) gold (जोकीत)(दिर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[334] id = 62401
पंढरीची वाट कोणी शेणान सारवली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śēṇāna sāravalī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī
Who plastered the way to Pandhari with cow dung
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(शेणान)(सारवली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[9] id = 57613
पंढरी करावी मायबापला घेऊनी
आंघोळ करतो चंद्रभागा बसुनी
paṇḍharī karāvī māyabāpalā ghēūnī
āṅghōḷa karatō candrabhāgā basunī
One should go to Phandhari when both parents are still a live
And take a bath in Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(करावी)(मायबापला)(घेऊनी)
▷ (आंघोळ)(करतो)(चंद्रभागा)(बसुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[26] id = 79832
पंढरपुरामध्ये कोण सोन्याची जोड चर्चा
राणी विठ्ठल बड्याची (बडव्याची)
paṇḍharapurāmadhyē kōṇa sōnyācī jōḍa carcā
rāṇī viṭhṭhala baḍyācī (baḍavyācī)
In Pandharpur, who is discussing gold
(It is) the Queen of Vitthal* Badave*
▷ (पंढरपुरामध्ये) who (सोन्याची)(जोड)(चर्चा)
▷ (राणी) Vitthal (बड्याची) ( (बडव्याची) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[113] id = 62403
पंढरीला जाया यंदा नव्हतं माझ मन
सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठवील्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā navhataṁ mājha mana
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[9] id = 80584
जीवाला जड भारी पंढरीला केली तार
सावळा विठ्ठल घोड्यावरी झाला स्वार
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā kēlī tāra
sāvaḷā viṭhṭhala ghōḍyāvarī jhālā svāra
I am not feeling well, I sent a telegram to Pandurang*
Dark-complexioned Vitthal* came riding on a horse
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला) shouted wire
▷ (सावळा) Vitthal horse_back (झाला)(स्वार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[26] id = 58142
काळ्या ग विठ्ठलाला रुक्मीन दिली गोरी
याची पारख नाही कोणी केली
kāḷyā ga viṭhṭhalālā rukmīna dilī gōrī
yācī pārakha nāhī kōṇī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Nobody looked into this fact
▷ (काळ्या) * (विठ्ठलाला)(रुक्मीन)(दिली)(गोरी)
▷ (याची)(पारख) not (कोणी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[278] id = 47889
रुकमीन लेन लेती शिरसुफळाची आरयली (गोल डोरले)
रुकमीन देव बोलतो दारी आरयदी साधली
rukamīna lēna lētī śirasuphaḷācī ārayalī (gōla ḍōralē)
rukamīna dēva bōlatō dārī ārayadī sādhalī
Rukmin* wears ornaments sent by Shishupal
God says to Rukhmin*, you have got everything withoput effort
▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरयली) ( (गोल)(डोरले) )
▷ (रुकमीन)(देव) says (दारी)(आरयदी)(साधली)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[58] id = 74719
रुक्मीन धुण धुती धोंडा बुडाला लहानथोर
देवा विठ्ठलाचा झगा रुक्मीन धुती पायावर
rukmīna dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
dēvā viṭhṭhalācā jhagā rukmīna dhutī pāyāvara
Rukmin* does the washing, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes God Vitthal*’s robe on her feet
▷ (रुक्मीन)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीन)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[82] id = 81735
देवामध्ये देव पुंडलीक आधीचा
जागा धरीला नदीचा
dēvāmadhyē dēva puṇḍalīka ādhīcā
jāgā dharīlā nadīcā
Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee
He lives on the banks of the the river
▷ (देवामध्ये)(देव)(पुंडलीक)(आधीचा)
▷ (जागा)(धरीला)(नदीचा)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[438] id = 91759
पंढरपुरास नाही राह्या जागा
तिथ देव माझ्या विठ्ठलानी बांधल्या तुळशीच्या बागा
paṇḍharapurāsa nāhī rāhyā jāgā
titha dēva mājhyā viṭhṭhalānī bāndhalyā tuḷaśīcyā bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरास) not (राह्या)(जागा)
▷ (तिथ)(देव) my (विठ्ठलानी)(बांधल्या)(तुळशीच्या)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[34] id = 80505
पंढरी करावी माय बापाच्या पुण्यायान
आंघोळ करतो चंद्रभागच्या पाण्यान
paṇḍharī karāvī māya bāpācyā puṇyāyāna
āṅghōḷa karatō candrabhāgacyā pāṇyāna
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(करावी)(माय)(बापाच्या)(पुण्यायान)
▷ (आंघोळ)(करतो)(चंद्रभागच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[39] id = 81916
सोन्याचा पिंपळ हायका कुण्याच्या गावाला
आळंदी वतायान मुक्ताईच्या भावाईला
sōnyācā pimpaḷa hāyakā kuṇyācyā gāvālā
āḷandī vatāyāna muktāīcyā bhāvāīlā
Does anyone have a golden pimpal tree in his village
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ)(हायका)(कुण्याच्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतायान)(मुक्ताईच्या)(भावाईला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[124] id = 90305
काय पुण्य केल वाखरच्या वाण्यान
ज्ञानोबा तुकोबा दोघाच्या पालख्या आल्या जोडीन
kāya puṇya kēla vākharacyā vāṇyāna
jñānōbā tukōbā dōghācyā pālakhyā ālyā jōḍīna
What good deeds have the people from Wakhari done
Palanquins of both, Dnyanoba-Tukoba came together
▷  Why (पुण्य) did (वाखरच्या)(वाण्यान)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(दोघाच्या)(पालख्या)(आल्या)(जोडीन)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[193] id = 70836
सकाळी उठुन उघडीते कडी
दारी तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍī
dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कडी)
▷ (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[153] id = 86353
पडतो पाऊस गर्जु गर्जु अर्ध्या रात्री
नंदी अर्जुनाच्या शेती
paḍatō pāūsa garju garju ardhyā rātrī
nandī arjunācyā śētī
no translation in English
▷  Falls rain (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(रात्री)
▷ (नंदी)(अर्जुनाच्या) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[17] id = 73067
बारा बैल दावणीला म्हैस खुटीला परबती
माझ्या रंगवाल याच्या राज्याला शोभा देती
bārā baila dāvaṇīlā mhaisa khuṭīlā parabatī
mājhyā raṅgavāla yācyā rājyālā śōbhā dētī
Twelve bullocks tied to the stake, Parbati buffalo is tied to the hook
They add beauty to my husband’s regime
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हैस)(खुटीला) Parvati
▷  My (रंगवाल) of_his_place (राज्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[33] id = 98887
गाई हंबरती हिच वासरु साथ दीत
माझ्या ग राघुबाचा वाड ग गवळ्याचा लक्षपती
gāī hambaratī hica vāsaru sātha dīta
mājhyā ga rāghubācā vāḍa ga gavaḷyācā lakṣapatī
The cow is lowing, her calf is doing the same
My milkman son’s big house is a rich man’s house
▷ (गाई)(हंबरती)(हिच)(वासरु) with (दीत)
▷  My * (राघुबाचा)(वाड) * (गवळ्याचा)(लक्षपती)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[118] id = 99133
मांडवाच्या ग दारी चुना ग किती
हावशा बंधु आला माझा राती
māṇḍavācyā ga dārī cunā ga kitī
hāvaśā bandhu ālā mājhā rātī
At the entrance of the shed for marriage, so much lime is there
My enthusiastic brother came at night
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चुना) * (किती)
▷ (हावशा) brother here_comes my (राती)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[14] id = 72734
मांडवाच्या दोरी काटन बाजतु भीर
आजी नेसती आजीचीर
māṇḍavācyā dōrī kāṭana bājatu bhīra
ājī nēsatī ājīcīra
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing softly
(Bridegroom’s) grandmother is wearing her traditional gift of a sari
▷ (मांडवाच्या)(दोरी)(काटन)(बाजतु)(भीर)
▷ (आजी)(नेसती)(आजीचीर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[30] id = 53901
लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला नाही वाटी
आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā nāhī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला) not (वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[42] id = 110875
नदीच्या पल्याड सात रंगाच एक झाड
मामा तसली चोळी धाड
nadīcyā palyāḍa sāta raṅgāca ēka jhāḍa
māmā tasalī cōḷī dhāḍa
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷  Maternal_uncle (तसली) blouse (धाड)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[55] id = 70758
मैना बायला मागायला आल पुण्याच दोघतीघ
पाय मैनच तोड्याजोग
mainā bāyalā māgāyalā āla puṇyāca dōghatīgha
pāya mainaca tōḍyājōga
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from two or three people from Pune
Mina has become of marriageable age, give her anklets
▷  Mina (बायला)(मागायला) here_comes (पुण्याच)(दोघतीघ)
▷ (पाय) of_Mina (तोड्याजोग)
pas de traduction en français
[60] id = 70763
मैना बायला मागायला आल पुण्याच दोघतीघ
आमी कुणाची कुन घ्यावी तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
mainā bāyalā māgāyalā āla puṇyāca dōghatīgha
āmī kuṇācī kuna ghyāvī tīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from two or three people from Pune
Whose opinion should we take, we should consult her paternal uncle
▷  Mina (बायला)(मागायला) here_comes (पुण्याच)(दोघतीघ)
▷ (आमी)(कुणाची)(कुन)(घ्यावी)(तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[46] id = 67352
देव नाही देवळात नंदी देवळाबाहेरी
माझ्या ग बंधुला पुजा पडली दुहेरी
dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhērī
mājhyā ga bandhulā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेरी)
▷  My * (बंधुला) worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[96] id = 104356
हावशा माझा ग बंधु परण्या जायाचा मारुतीला
आण घोडा मागीतो वरातीला
hāvaśā mājhā ga bandhu paraṇyā jāyācā mārutīlā
āṇa ghōḍā māgītō varātīlā
My dear brother is going to Maruti* temple to get married
He asks for a horse for the wedding procession
▷ (हावशा) my * brother (परण्या)(जायाचा)(मारुतीला)
▷ (आण)(घोडा)(मागीतो)(वरातीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[111] id = 48005
चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ
हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha
hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My dear brother says, show a green sari to my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français
[112] id = 48006
चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला
हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला
cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā
hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green sari to give as a gift
My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher*
▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला)
▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[369] id = 73175
लुगड घेतल सव्वा महिना खुटीवरी
इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी
lugaḍa ghētala savvā mahinā khuṭīvarī
icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī
He bought me a sari, I hung it on the hook for a month and a quarter
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतल)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी)
▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[69] id = 95731
विस बंद्या पुतळ्याची माळ तिच्या खाली
ग एका मणी कंठ डोळ्या धनी
visa bandyā putaḷyācī māḷa ticyā khālī
ga ēkā maṇī kaṇṭha ḍōḷyā dhanī
A necklace with twenty pure gold coins
A gold bead necklace below, my husband is looking at it appreciatingly
▷ (विस)(बंद्या)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(खाली)
▷  * (एका)(मणी)(कंठ)(डोळ्या)(धनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[40] id = 96053
आली आली आगनगाडी चारी बोटाच्या रुळावरी
निसव्या पाण्याच्या जीवावरी
ālī ālī āganagāḍī cārī bōṭācyā ruḷāvarī
nisavyā pāṇyācyā jīvāvarī
The train has come, it has come running on a four-finger wide rail track
Running thanks to steam energy
▷  Has_come has_come (आगनगाडी)(चारी)(बोटाच्या)(रुळावरी)
▷ (निसव्या)(पाण्याच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
  3. A huge grindmill in a vast house
  4. Its shape
  5. Place of residence
  6. Description of the road
  7. Parents
  8. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  9. Viṭṭhal’s invitation
  10. Viṭṭhal remembered when not well
  11. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  12. Rukhmini’s ornaments
  13. Washing
  14. Pundalik
  15. Description
  16. Bath in the river
  17. Golden Pipal
  18. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  19. I notice her when I open the door, in the morning
  20. The rain falls
  21. Stable is full of them
  22. “Build up a huge house”
  23. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  24. Grand-mother receives sari
  25. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  26. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  27. Guest from Pune
  28. Brother is performing worship
  29. Common sari
  30. Gold beads dorale, mangalsuptra
  31. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑