Village: अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[98] id = 81075 ✓ | आरण्य वनामधी काय दिसत लालेलाल सीतामाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āraṇya vanāmadhī kāya disata lālēlāla sītāmāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्य)(वनामधी) why (दिसत)(लालेलाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[58] id = 94444 ✓ | अरुण्या वनामधी दिवा बनुचा जळत सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळत aruṇyā vanāmadhī divā banucā jaḷata sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷata | ✎ In Arunya forest, why is a lamp burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (बनुचा)(जळत) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळत) | pas de traduction en français |
[37] id = 54058 ✓ | थोरल एवढ जात गुगुंड्या घागरी गा तायाच लाडके मैनाला माळी सोन्याच तोलायाच thōrala ēvaḍha jāta guguṇḍyā ghāgarī gā tāyāca lāḍakē mainālā māḷī sōnyāca tōlāyāca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल)(एवढ) class (गुगुंड्या)(घागरी) * (तायाच) ▷ (लाडके) for_Mina (माळी) of_gold (तोलायाच) | pas de traduction en français |
[38] id = 54059 ✓ | थोरल्या जात्याची ग नाव ठेवली हत्तीरथी बह्या माझ्या मालनीच्या सुना दळीती भागीरती thōralyā jātyācī ga nāva ṭhēvalī hattīrathī bahyā mājhyā mālanīcyā sunā daḷītī bhāgīratī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्याची) * (नाव)(ठेवली)(हत्तीरथी) ▷ (बह्या) my (मालनीच्या)(सुना)(दळीती)(भागीरती) | pas de traduction en français |
[39] id = 54060 ✓ | थोरला जात्यायाग म्या केलीया भागीरती बयाच पेली दुध सये खेळती मनगटी thōralā jātyāyāga myā kēlīyā bhāgīratī bayāca pēlī dudha sayē khēḷatī managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (थोरला)(जात्यायाग)(म्या)(केलीया)(भागीरती) ▷ (बयाच)(पेली) milk (सये)(खेळती)(मनगटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy | ||
[40] id = 54061 ✓ | थोरल जात त्येला कशाला व्हव्या तिघी बया माझे तु मालणी आपल्या तिनच्या दळू दोघी thōrala jāta tyēlā kaśālā vhavyā tighī bayā mājhē tu mālaṇī āpalyā tinacyā daḷū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) class (त्येला)(कशाला)(व्हव्या)(तिघी) ▷ (बया)(माझे) you (मालणी)(आपल्या)(तिनच्या)(दळू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[41] id = 111102 ✓ | जात्याच तोंड अशी खोबर्याची वाटी जात्याची कारागीर बाई बांधीनी बालच दाटी jātyāca tōṇḍa aśī khōbaryācī vāṭī jātyācī kārāgīra bāī bāndhīnī bālaca dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच)(तोंड)(अशी)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (जात्याची)(कारागीर) woman (बांधीनी)(बालच)(दाटी) | pas de traduction en français |
[77] id = 84397 ✓ | शिखर शिंगणापुर हेतुन मिरज किती दुर हावशा माझा दिर सोन जोकीत दिर śikhara śiṅgaṇāpura hētuna miraja kitī dura hāvaśā mājhā dira sōna jōkīta dira | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(हेतुन)(मिरज)(किती) far_away ▷ (हावशा) my (दिर) gold (जोकीत)(दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[334] id = 62401 ✓ | पंढरीची वाट कोणी शेणान सारवली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śēṇāna sāravalī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī | ✎ Who plastered the way to Pandhari with cow dung God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(शेणान)(सारवली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 57613 ✓ | पंढरी करावी मायबापला घेऊनी आंघोळ करतो चंद्रभागा बसुनी paṇḍharī karāvī māyabāpalā ghēūnī āṅghōḷa karatō candrabhāgā basunī | ✎ One should go to Phandhari when both parents are still a live And take a bath in Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(करावी)(मायबापला)(घेऊनी) ▷ (आंघोळ)(करतो)(चंद्रभागा)(बसुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[26] id = 79832 ✓ | पंढरपुरामध्ये कोण सोन्याची जोड चर्चा राणी विठ्ठल बड्याची (बडव्याची) paṇḍharapurāmadhyē kōṇa sōnyācī jōḍa carcā rāṇī viṭhṭhala baḍyācī (baḍavyācī) | ✎ In Pandharpur, who is discussing gold (It is) the Queen of Vitthal* Badave* ▷ (पंढरपुरामध्ये) who (सोन्याची)(जोड)(चर्चा) ▷ (राणी) Vitthal (बड्याची) ( (बडव्याची) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[113] id = 62403 ✓ | पंढरीला जाया यंदा नव्हतं माझ मन सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठवील्या दोन paṇḍharīlā jāyā yandā navhataṁ mājha mana sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two | pas de traduction en français |
|
[9] id = 80584 ✓ | जीवाला जड भारी पंढरीला केली तार सावळा विठ्ठल घोड्यावरी झाला स्वार jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā kēlī tāra sāvaḷā viṭhṭhala ghōḍyāvarī jhālā svāra | ✎ I am not feeling well, I sent a telegram to Pandurang* Dark-complexioned Vitthal* came riding on a horse ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला) shouted wire ▷ (सावळा) Vitthal horse_back (झाला)(स्वार) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 58142 ✓ | काळ्या ग विठ्ठलाला रुक्मीन दिली गोरी याची पारख नाही कोणी केली kāḷyā ga viṭhṭhalālā rukmīna dilī gōrī yācī pārakha nāhī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Nobody looked into this fact ▷ (काळ्या) * (विठ्ठलाला)(रुक्मीन)(दिली)(गोरी) ▷ (याची)(पारख) not (कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[278] id = 47889 ✓ | रुकमीन लेन लेती शिरसुफळाची आरयली (गोल डोरले) रुकमीन देव बोलतो दारी आरयदी साधली rukamīna lēna lētī śirasuphaḷācī ārayalī (gōla ḍōralē) rukamīna dēva bōlatō dārī ārayadī sādhalī | ✎ Rukmin* wears ornaments sent by Shishupal God says to Rukhmin*, you have got everything withoput effort ▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरयली) ( (गोल)(डोरले) ) ▷ (रुकमीन)(देव) says (दारी)(आरयदी)(साधली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[58] id = 74719 ✓ | रुक्मीन धुण धुती धोंडा बुडाला लहानथोर देवा विठ्ठलाचा झगा रुक्मीन धुती पायावर rukmīna dhuṇa dhutī dhōṇḍā buḍālā lahānathōra dēvā viṭhṭhalācā jhagā rukmīna dhutī pāyāvara | ✎ Rukmin* does the washing, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes God Vitthal*’s robe on her feet ▷ (रुक्मीन)(धुण)(धुती)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)(रुक्मीन)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[82] id = 81735 ✓ | देवामध्ये देव पुंडलीक आधीचा जागा धरीला नदीचा dēvāmadhyē dēva puṇḍalīka ādhīcā jāgā dharīlā nadīcā | ✎ Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee He lives on the banks of the the river ▷ (देवामध्ये)(देव)(पुंडलीक)(आधीचा) ▷ (जागा)(धरीला)(नदीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[438] id = 91759 ✓ | पंढरपुरास नाही राह्या जागा तिथ देव माझ्या विठ्ठलानी बांधल्या तुळशीच्या बागा paṇḍharapurāsa nāhī rāhyā jāgā titha dēva mājhyā viṭhṭhalānī bāndhalyā tuḷaśīcyā bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरास) not (राह्या)(जागा) ▷ (तिथ)(देव) my (विठ्ठलानी)(बांधल्या)(तुळशीच्या)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[34] id = 80505 ✓ | पंढरी करावी माय बापाच्या पुण्यायान आंघोळ करतो चंद्रभागच्या पाण्यान paṇḍharī karāvī māya bāpācyā puṇyāyāna āṅghōḷa karatō candrabhāgacyā pāṇyāna | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(करावी)(माय)(बापाच्या)(पुण्यायान) ▷ (आंघोळ)(करतो)(चंद्रभागच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[39] id = 81916 ✓ | सोन्याचा पिंपळ हायका कुण्याच्या गावाला आळंदी वतायान मुक्ताईच्या भावाईला sōnyācā pimpaḷa hāyakā kuṇyācyā gāvālā āḷandī vatāyāna muktāīcyā bhāvāīlā | ✎ Does anyone have a golden pimpal tree in his village Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ)(हायका)(कुण्याच्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतायान)(मुक्ताईच्या)(भावाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[124] id = 90305 ✓ | काय पुण्य केल वाखरच्या वाण्यान ज्ञानोबा तुकोबा दोघाच्या पालख्या आल्या जोडीन kāya puṇya kēla vākharacyā vāṇyāna jñānōbā tukōbā dōghācyā pālakhyā ālyā jōḍīna | ✎ What good deeds have the people from Wakhari done Palanquins of both, Dnyanoba-Tukoba came together ▷ Why (पुण्य) did (वाखरच्या)(वाण्यान) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(दोघाच्या)(पालख्या)(आल्या)(जोडीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[193] id = 70836 ✓ | सकाळी उठुन उघडीते कडी दारी तुळशीची माडी sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(उघडीते)(कडी) ▷ (दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[153] id = 86353 ✓ | पडतो पाऊस गर्जु गर्जु अर्ध्या रात्री नंदी अर्जुनाच्या शेती paḍatō pāūsa garju garju ardhyā rātrī nandī arjunācyā śētī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(रात्री) ▷ (नंदी)(अर्जुनाच्या) furrow | pas de traduction en français |
[17] id = 73067 ✓ | बारा बैल दावणीला म्हैस खुटीला परबती माझ्या रंगवाल याच्या राज्याला शोभा देती bārā baila dāvaṇīlā mhaisa khuṭīlā parabatī mājhyā raṅgavāla yācyā rājyālā śōbhā dētī | ✎ Twelve bullocks tied to the stake, Parbati buffalo is tied to the hook They add beauty to my husband’s regime ▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हैस)(खुटीला) Parvati ▷ My (रंगवाल) of_his_place (राज्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[33] id = 98887 ✓ | गाई हंबरती हिच वासरु साथ दीत माझ्या ग राघुबाचा वाड ग गवळ्याचा लक्षपती gāī hambaratī hica vāsaru sātha dīta mājhyā ga rāghubācā vāḍa ga gavaḷyācā lakṣapatī | ✎ The cow is lowing, her calf is doing the same My milkman son’s big house is a rich man’s house ▷ (गाई)(हंबरती)(हिच)(वासरु) with (दीत) ▷ My * (राघुबाचा)(वाड) * (गवळ्याचा)(लक्षपती) | pas de traduction en français |
[118] id = 99133 ✓ | मांडवाच्या ग दारी चुना ग किती हावशा बंधु आला माझा राती māṇḍavācyā ga dārī cunā ga kitī hāvaśā bandhu ālā mājhā rātī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, so much lime is there My enthusiastic brother came at night ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चुना) * (किती) ▷ (हावशा) brother here_comes my (राती) | pas de traduction en français |
[14] id = 72734 ✓ | मांडवाच्या दोरी काटन बाजतु भीर आजी नेसती आजीचीर māṇḍavācyā dōrī kāṭana bājatu bhīra ājī nēsatī ājīcīra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing softly (Bridegroom’s) grandmother is wearing her traditional gift of a sari ▷ (मांडवाच्या)(दोरी)(काटन)(बाजतु)(भीर) ▷ (आजी)(नेसती)(आजीचीर) | pas de traduction en français |
[30] id = 53901 ✓ | लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला नाही वाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā nāhī vāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला) not (वाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
[42] id = 110875 ✓ | नदीच्या पल्याड सात रंगाच एक झाड मामा तसली चोळी धाड nadīcyā palyāḍa sāta raṅgāca ēka jhāḍa māmā tasalī cōḷī dhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ Maternal_uncle (तसली) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
[55] id = 70758 ✓ | मैना बायला मागायला आल पुण्याच दोघतीघ पाय मैनच तोड्याजोग mainā bāyalā māgāyalā āla puṇyāca dōghatīgha pāya mainaca tōḍyājōga | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from two or three people from Pune Mina has become of marriageable age, give her anklets ▷ Mina (बायला)(मागायला) here_comes (पुण्याच)(दोघतीघ) ▷ (पाय) of_Mina (तोड्याजोग) | pas de traduction en français |
[60] id = 70763 ✓ | मैना बायला मागायला आल पुण्याच दोघतीघ आमी कुणाची कुन घ्यावी तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी mainā bāyalā māgāyalā āla puṇyāca dōghatīgha āmī kuṇācī kuna ghyāvī tīcyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from two or three people from Pune Whose opinion should we take, we should consult her paternal uncle ▷ Mina (बायला)(मागायला) here_comes (पुण्याच)(दोघतीघ) ▷ (आमी)(कुणाची)(कुन)(घ्यावी)(तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[46] id = 67352 ✓ | देव नाही देवळात नंदी देवळाबाहेरी माझ्या ग बंधुला पुजा पडली दुहेरी dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhērī mājhyā ga bandhulā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेरी) ▷ My * (बंधुला) worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 104356 ✓ | हावशा माझा ग बंधु परण्या जायाचा मारुतीला आण घोडा मागीतो वरातीला hāvaśā mājhā ga bandhu paraṇyā jāyācā mārutīlā āṇa ghōḍā māgītō varātīlā | ✎ My dear brother is going to Maruti* temple to get married He asks for a horse for the wedding procession ▷ (हावशा) my * brother (परण्या)(जायाचा)(मारुतीला) ▷ (आण)(घोडा)(मागीतो)(वरातीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[111] id = 48005 ✓ | चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My dear brother says, show a green sari to my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग) | pas de traduction en français |
[112] id = 48006 ✓ | चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, shall I show a green sari to give as a gift My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher* ▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला) ▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[369] id = 73175 ✓ | लुगड घेतल सव्वा महिना खुटीवरी इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी lugaḍa ghētala savvā mahinā khuṭīvarī icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī | ✎ He bought me a sari, I hung it on the hook for a month and a quarter Brother asks, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतल)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी) ▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[69] id = 95731 ✓ | विस बंद्या पुतळ्याची माळ तिच्या खाली ग एका मणी कंठ डोळ्या धनी visa bandyā putaḷyācī māḷa ticyā khālī ga ēkā maṇī kaṇṭha ḍōḷyā dhanī | ✎ A necklace with twenty pure gold coins A gold bead necklace below, my husband is looking at it appreciatingly ▷ (विस)(बंद्या)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(खाली) ▷ * (एका)(मणी)(कंठ)(डोळ्या)(धनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 96053 ✓ | आली आली आगनगाडी चारी बोटाच्या रुळावरी निसव्या पाण्याच्या जीवावरी ālī ālī āganagāḍī cārī bōṭācyā ruḷāvarī nisavyā pāṇyācyā jīvāvarī | ✎ The train has come, it has come running on a four-finger wide rail track Running thanks to steam energy ▷ Has_come has_come (आगनगाडी)(चारी)(बोटाच्या)(रुळावरी) ▷ (निसव्या)(पाण्याच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français |