Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= C08-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother / Wish for children
(196 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:VIII-2.1, C:VIII-2.2a, C:VIII-2.2b, C:VIII-2.2c, C:VIII-2.2d

C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[1] id = 17749
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
नातवंडा पतवंडाची दारी पंगत पडली
मावली माझी बया मधी सैदाव बसली
nātavaṇḍā patavaṇḍācī dārī paṅgata paḍalī
māvalī mājhī bayā madhī saidāva basalī
Grandchildren and great grandchildren are sitting in a row for meals
My fortunate mother sits in the middle beeming with joy and satisfaction
▷ (नातवंडा)(पतवंडाची)(दारी)(पंगत)(पडली)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(सैदाव) sitting
pas de traduction en français
[2] id = 17750
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सकाळी उठूनी हात सैदावाचा वला
मावली माझी बया जेवू घालती नातवंडाला
sakāḷī uṭhūnī hāta saidāvācā valā
māvalī mājhī bayā jēvū ghālatī nātavaṇḍālā
Getting up in the morning, her fortunate hand is wet
My dear mother is feeding her grandchildren
▷  Morning (उठूनी) hand (सैदावाचा)(वला)
▷ (मावली) my (बया)(जेवू)(घालती)(नातवंडाला)
pas de traduction en français
[3] id = 17751
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
नातवंडा पतवंडानी माझी भरली ओसरी
मैना माझी बोल मधी सैदव बसली
nātavaṇḍā patavaṇḍānī mājhī bharalī ōsarī
mainā mājhī bōla madhī saidava basalī
My courtyard is full with grandchildren and great grandchildren
My daughter Maina* says, my fortunate mother is sitting in the middle
▷ (नातवंडा)(पतवंडानी) my (भरली)(ओसरी)
▷  Mina my says (मधी)(सैदव) sitting
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 17752
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पाच माझी बाळ सहावा माझा कंथ
मैना माझी बोल राज्य मातेची शोभीवंत
pāca mājhī bāḷa sahāvā mājhā kantha
mainā mājhī bōla rājya mātēcī śōbhīvanta
I have five sons, my husband is the sixth one
My Maina*, my daughter says, my mother’s kingdom is beautiful
▷ (पाच) my son (सहावा) my (कंथ)
▷  Mina my says (राज्य)(मातेची)(शोभीवंत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 17753
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
नातवंडाची आई पतवंड तिला पाठवली
बाळ माझी बोल आमची भाग्याची माऊली
nātavaṇḍācī āī patavaṇḍa tilā pāṭhavalī
bāḷa mājhī bōla āmacī bhāgyācī māūlī
A mother with grandchildren, now has great grandchildren
My children say, our mother is very fortunate
▷ (नातवंडाची)(आई)(पतवंड)(तिला)(पाठवली)
▷  Son my says (आमची)(भाग्याची)(माऊली)
pas de traduction en français
[6] id = 17754
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
टिपूर चांदण हे ग पुनव बाईच
शोभा काय देत घर लेकाच्या आईच
ṭipūra cāndaṇa hē ga punava bāīca
śōbhā kāya dēta ghara lēkācyā āīca
Bright moonlight of the full moon
Makes the house of a son’s mother look beautiful
▷ (टिपूर)(चांदण)(हे) * (पुनव)(बाईच)
▷ (शोभा) why (देत) house (लेकाच्या)(आईच)
pas de traduction en français
[7] id = 17755
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
टिपूर चांदण पुनव बाईच
घर शोभायन ते ग लेकाच्या आईच
ṭipūra cāndaṇa punava bāīca
ghara śōbhāyana tē ga lēkācyā āīca
Bright moonlight of the full moon
Makes the house of a son’s mother look beautiful
▷ (टिपूर)(चांदण)(पुनव)(बाईच)
▷  House (शोभायन)(ते) * (लेकाच्या)(आईच)
pas de traduction en français
[8] id = 17756
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाईला नको म्हणू हाय पिकाची गहूळ
कौलारी घराला ढाळ देतोई मवूळ
bāīlā nakō mhaṇū hāya pikācī gahūḷa
kaulārī gharālā ḍhāḷa dētōī mavūḷa
Don’t ridicule a woman for being a woman, she is like a fertile land yielding crop
Give her due respect, husband and wiffe having a good understanding between them, makes the household happy
▷ (बाईला) not say (हाय)(पिकाची)(गहूळ)
▷ (कौलारी)(घराला)(ढाळ)(देतोई)(मवूळ)
pas de traduction en français
[9] id = 17757
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
सासू सासयरा माझ्या वळचणीच्या भिती
पोटी झाल्यात बाळ घराला शोभा किती
sāsū sāsayarā mājhyā vaḷacaṇīcyā bhitī
pōṭī jhālyāta bāḷa gharālā śōbhā kitī
Mother -in-law and father-in-law are my strength and protection
I have sons who will continue to be my support and add to the solidarity of our house
▷ (सासू)(सासयरा) my (वळचणीच्या)(भिती)
▷ (पोटी)(झाल्यात) son (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français
[10] id = 38990
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नातवंडाची आजी कशी पतवंड पावली
सांगते बाई तुला सीता भाग्याची मावली
nātavaṇḍācī ājī kaśī patavaṇḍa pāvalī
sāṅgatē bāī tulā sītā bhāgyācī māvalī
A grandmother with grandchildren now has great grandchildren
I tell you, woman, Sita is a very fortunate mother
▷ (नातवंडाची)(आजी) how (पतवंड)(पावली)
▷  I_tell woman to_you Sita (भाग्याची)(मावली)
pas de traduction en français
[11] id = 30401
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चवघी बहिणी चार गाव वसवली
मावली माझी बया मधी भाग्याची बसली
cavaghī bahiṇī cāra gāva vasavalī
māvalī mājhī bayā madhī bhāgyācī basalī
Four sisters were married in four different villages
My fortunate mother is sitting in the middle
▷ (चवघी)(बहिणी)(चार)(गाव)(वसवली)
▷ (मावली) my (बया)(मधी)(भाग्याची) sitting
pas de traduction en français
[12] id = 42806
जाधव राणू - Jadhav Ranu
Village संभवे - Sambhave
लेकाच्या माईला कशाचा दुकाळ
वाटेवर नळ झाली पाण्याला चकर
lēkācyā māīlā kaśācā dukāḷa
vāṭēvara naḷa jhālī pāṇyālā cakara
What can a son’s mother lack
There are taps on the way, she just has to make a trip
▷ (लेकाच्या)(माईला)(कशाचा)(दुकाळ)
▷ (वाटेवर)(नळ) has_come (पाण्याला)(चकर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water
[13] id = 42807
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
लेकाच्या माईला हिला कशाचा दुष्काळ
पान्यातील जाज (जहाज) चाल सदाच सुकाळ
lēkācyā māīlā hilā kaśācā duṣkāḷa
pānyātīla jāja (jahāja) cāla sadāca sukāḷa
What can a son’s mother lack
It’s like being a floating ship where there is no shortage of water
▷ (लेकाच्या)(माईला)(हिला)(कशाचा)(दुष्काळ)
▷ (पान्यातील)(जाज) ( (जहाज) ) let_us_go (सदाच)(सुकाळ)
pas de traduction en français
[14] id = 46374
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
नातुंडा पतुंडानी माझी भरली वसरी
आत बया माझी मधी भायाची वसरी
nātuṇḍā patuṇḍānī mājhī bharalī vasarī
āta bayā mājhī madhī bhāyācī vasarī
Grandchildren and great grandchildren have filled my veranda
My mother is sitting inside, my brother-in-law’s veranda is in the centre
▷ (नातुंडा)(पतुंडानी) my (भरली)(वसरी)
▷ (आत)(बया) my (मधी)(भायाची)(वसरी)
pas de traduction en français
[15] id = 52374
जाधव ताराबाई - Jadhav Tara
Village नांदेड - Nanded
मायेवाचून माहेर कंथावाचून सासर
सांगते सईबाई बाळावाचून सुन घर
māyēvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara
sāṅgatē saībāī bāḷāvācūna suna ghara
Maher* without affection, in-laws’house without husband
I tell you, woman, and a house without a child is like a vaccum
▷ (मायेवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर)
▷  I_tell (सईबाई)(बाळावाचून)(सुन) house
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 96418
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
आधी नको म्हणु मला पोट पाटजळी
पोटीचे भिव बळी पाठी अर्जुनाची जाळी
ādhī nakō mhaṇu malā pōṭa pāṭajaḷī
pōṭīcē bhiva baḷī pāṭhī arjunācī jāḷī
Don’t say I am killing my hunger, don’t call me dissatisfied
I have good support of sons strong like Bhim* and a husband who is like Arjun
▷  Before not say (मला)(पोट)(पाटजळी)
▷ (पोटीचे)(भिव)(बळी)(पाठी)(अर्जुनाची)(जाळी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[17] id = 107532
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
ह्या ग बाजावरी चिल्या पिल्याची नागीण
कंत म्हणीतो सौभागीण
hyā ga bājāvarī cilyā pilyācī nāgīṇa
kanta mhaṇītō saubhāgīṇa
A female cobra (refers to the woman of the house) is lying on the cot with her little ones
Husband says, my wife is fortunate
▷ (ह्या) * (बाजावरी)(चिल्या)(पिल्याची)(नागीण)
▷ (कंत)(म्हणीतो)(सौभागीण)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[1] id = 17759
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
धनसंपत्ता मला दयावस थोडी थोडी
पोटाला दोन बाळ गाडी बैलाची जोडी
dhanasampattā malā dayāvasa thōḍī thōḍī
pōṭālā dōna bāḷa gāḍī bailācī jōḍī
God, wealth, give me only a little bit of it
Give me two sons, who will be like a pair of bullocks of the cart
▷ (धनसंपत्ता)(मला)(दयावस)(थोडी)(थोडी)
▷ (पोटाला) two son (गाडी)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 17760
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
धनना संपदा मी तर बाई ठेवते पुरुनी
आता माझी बाळ हिर ते दावीते दुरुनी
dhananā sampadā mī tara bāī ṭhēvatē purunī
ātā mājhī bāḷa hira tē dāvītē durunī
I keep my wealth buried
Now, my sons, my diamonds, I show them from far
▷ (धनना)(संपदा) I wires woman (ठेवते)(पुरुनी)
▷ (आता) my son (हिर)(ते)(दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 17761
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
धनसंपदा देवा तू मजला नको देऊ
आता माझी बाळ राघु पिंजर्यामधी ठेऊ
dhanasampadā dēvā tū majalā nakō dēū
ātā mājhī bāḷa rāghu piñjaryāmadhī ṭhēū
God, don’t give me riches to keep, I don’t mind
But give your protecton to my sons
▷ (धनसंपदा)(देवा) you (मजला) not (देऊ)
▷ (आता) my son (राघु)(पिंजर्यामधी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 17762
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
गवळणीबाई धनसंपदा नाही मजला लागत
आता माझी बाळ तुझ्या जीवाची आगत
gavaḷaṇībāī dhanasampadā nāhī majalā lāgata
ātā mājhī bāḷa tujhyā jīvācī āgata
Mother, I don’t need any wealth from you
Now, my sons, very fond of you, shower them with your love and affection
▷ (गवळणीबाई)(धनसंपदा) not (मजला)(लागत)
▷ (आता) my son your (जीवाची)(आगत)
pas de traduction en français
[5] id = 17763
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
धनसंपदा कोणी खाईना मालाईला
बाळइना माझ्या लक्ष बोलले लालाईला
dhanasampadā kōṇī khāīnā mālāīlā
bāḷinā mājhyā lakṣa bōlalē lālāīlā
Nobody cares for how much wealth one has
My son who is worth a million for me, being with him, talking to him hundred times give me happiness
▷ (धनसंपदा)(कोणी)(खाईना)(मालाईला)
▷ (बाळइना) my (लक्ष) says (लालाईला)
pas de traduction en français
[6] id = 17764
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
धनसंपदा नको देऊस ठेवायाला
गवळणी माझे बाई बाळ जोडीत जेवायाला
dhanasampadā nakō dēūsa ṭhēvāyālā
gavaḷaṇī mājhē bāī bāḷa jōḍīta jēvāyālā
Daughter-in-law, we don’t expect any wealth from you
My dear daughter-in-law, we look forward to having the happy company of your son at mealtime,
▷ (धनसंपदा) not (देऊस)(ठेवायाला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman child (जोडीत)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 17765
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
धन या संपदा सांदीचा उकीर
तान्ह माझ बाळ चंद्राभागीला सुकीर
dhana yā sampadā sāndīcā ukīra
tānha mājha bāḷa candrābhāgīlā sukīra
Wealth is like litter lying in a corner
My dear little son is like Venus for Chandrahaga, his mother
(Venus and moon are inseparable. Mother calls herself Chandrabhaga* and her son Venus)
▷ (धन)(या)(संपदा)(सांदीचा)(उकीर)
▷ (तान्ह) my son (चंद्राभागीला)(सुकीर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[8] id = 17766
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धन या दौलत चांदीच कोंदाण
वाणीच माझ बाळ राजबिदीच मंडाण
dhana yā daulata cāndīca kōndāṇa
vāṇīca mājha bāḷa rājabidīca maṇḍāṇa
Wealth is for setting it in a silver frame
My dear son looks handsome and royal
▷ (धन)(या)(दौलत)(चांदीच)(कोंदाण)
▷ (वाणीच) my son (राजबिदीच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[9] id = 17767
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धन या दौलत हे तर सांदीच कोंदण
तान्ह का माझ राघु राजबिदीच मंडाण
dhana yā daulata hē tara sāndīca kōndaṇa
tānha kā mājha rāghu rājabidīca maṇḍāṇa
Wealth is like a frame in a corner
My dear little son looks handsome and royal