Village: वडाळा - Vadala Google Maps | OpenStreetMap
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[122] id = 79079 ✓ | अरुण वनामधी कोण रडत ऐका सीता माईला समजवया बोरी बाभळी बायका aruṇa vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītā māīlā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (अरुण)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (माईला)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[54] id = 78747 ✓ | अरुण वनामधी दिवा कशाचा जळतो सीतामाई बाळंतीण लव अंकुश खेळतो aruṇa vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō sītāmāī bāḷantīṇa lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Sitamai has delivered, Lahu and Ankush are playing ▷ (अरुण)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीण) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[71] id = 78771 ✓ | पड पड मेघराजा मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालती भावाआधी बहिणीचा paḍa paḍa mēgharājā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatī bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle (हालती)(भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[73] id = 66144 ✓ | जिवाला जड भारी दिला उभार्याला उस येईन बया माझी मला जड भारी पुस jivālā jaḍa bhārī dilā ubhāryālā usa yēīna bayā mājhī malā jaḍa bhārī pusa | ✎ I am seriously ill, sugarcane has blossomed My mother will come, then ask about my health ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दिला)(उभार्याला)(उस) ▷ (येईन)(बया) my (मला)(जड)(भारी) enquire | pas de traduction en français |
[123] id = 87550 ✓ | जीव जडभारी कंठी साखर गोठना शेरफाबी माझी मैना उशाची उठना jīva jaḍabhārī kaṇṭhī sākhara gōṭhanā śēraphābī mājhī mainā uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot even take sugar My daughter Sherfabi is refusing to get up from my bedside ▷ Life (जडभारी)(कंठी)(साखर)(गोठना) ▷ (शेरफाबी) my Mina (उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[156] id = 87583 ✓ | जिवाला जडभारी झाल उशाच पाईच येईना बया माजी करुन सोयीच jivālā jaḍabhārī jhāla uśāca pāīca yēīnā bayā mājī karuna sōyīca | ✎ I am seriously ill, my pillow slipped to my feet My dear mother will come, then organise everything ▷ (जिवाला)(जडभारी)(झाल)(उशाच)(पाईच) ▷ (येईना)(बया)(माजी)(करुन)(सोयीच) | pas de traduction en français |
[15] id = 78772 ✓ | शेजीपशी गुज नको बोलु येडी नारी शेजी नार नाही भरी परणाचा घात करी śējīpaśī guja nakō bōlu yēḍī nārī śējī nāra nāhī bharī paraṇācā ghāta karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपशी)(गुज) not (बोलु)(येडी)(नारी) ▷ (शेजी)(नार) not (भरी)(परणाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[30] id = 78770 ✓ | धन संपत्तीच्या नारी नको बोलुशी तोर्यानी जायीन संपत्ता निघुनी हालु लागन वार्यानी dhana sampattīcyā nārī nakō bōluśī tōryānī jāyīna sampattā nighunī hālu lāgana vāryānī | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t talk haughtily and arrogantly Your wealth will perish, now even a slight breeze will disturb her ▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलुशी)(तोर्यानी) ▷ (जायीन)(संपत्ता)(निघुनी)(हालु)(लागन)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 71769 ✓ | मुंबई मुंबई मुंबई नव घरटीची वाक इडा भांग उभी गली पारशाची mumbaī mumbaī mumbaī nava gharaṭīcī vāka iḍā bhāṅga ubhī galī pāraśācī | ✎ Mumbai has houses close to one another, crowding everywhere Parsi* community has a colony with a straight road in the middle like the parting of hair ▷ (मुंबई)(मुंबई)(मुंबई)(नव)(घरटीची)(वाक) ▷ (इडा)(भांग) standing (गली)(पारशाची) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 78768 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जगा लोकाला साईना मालन बया माझी वांड येताना राईना tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā lōkālā sāīnā mālana bayā mājhī vāṇḍa yētānā rāīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it My friend is mischievous, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जगा)(लोकाला)(साईना) ▷ (मालन)(बया) my (वांड)(येताना)(राईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[19] id = 78769 ✓ | माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना माझ्या संगतीनी त्यांना मराठी येईना mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā mājhyā saṅgatīnī tyānnā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls Even in my company, they are not able to speak Marathi* ▷ My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ My (संगतीनी)(त्यांना)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 108653 ✓ | कथीच कराव वांझ नारीच्या लेण्याला वनात भाराव नाहीच पाण्याला kathīca karāva vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bhārāva nāhīca pāṇyālā | ✎ What can ornaments do to a barren woman There is a well in the forest, but there is no one to take the water ▷ (कथीच)(कराव)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(भाराव)(नाहीच)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[89] id = 56142 ✓ | नांद नांद बया नांदुनी ग कर नाव आपल्या कुळीला तु ग भट्टा नको लाव nānda nānda bayā nāndunī ga kara nāva āpalyā kuḷīlā tu ga bhaṭṭā nakō lāva | ✎ Live properly with your in-law family, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t do anything to spoil our family name ▷ (नांद)(नांद)(बया)(नांदुनी) * doing (नाव) ▷ (आपल्या)(कुळीला) you * (भट्टा) not put | pas de traduction en français |
[36] id = 101751 ✓ | खांडव बाई पारावरी न्याय होतो बहिणीचा सांगते बंधु तुला इडा उचल पैजणीचा khāṇḍava bāī pārāvarī nyāya hōtō bahiṇīcā sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala paijaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Khandav village, whose sister is being judged? I tell you, brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (खांडव) woman (पारावरी)(न्याय)(होतो) of_sister ▷ I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजणीचा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 68596 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा गुरु भाऊ तुळशीच्या वट्यावर पोथी वाचुन मला दावु rāma mhaṇu rāma rāma mājhā guru bhāū tuḷaśīcyā vaṭyāvara pōthī vācuna malā dāvu | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) pothi (वाचुन)(मला)(दावु) | pas de traduction en français |
[64] id = 113257 ✓ | कोटी कपटाई ज्याची ह्याची येई कामा माझ्या मनामधी निर्मळ हाई रामा kōṭī kapaṭāī jyācī hyācī yēī kāmā mājhyā manāmadhī nirmaḷa hāī rāmā | ✎ no translation in English ▷ (कोटी)(कपटाई)(ज्याची)(ह्याची)(येई)(कामा) ▷ My (मनामधी)(निर्मळ)(हाई) Ram | pas de traduction en français |
[137] id = 111205 ✓ | सकाळच्या पारी मला झाडायाचा पाठ माझ्या दारावुनी सुर्य नारायणाची वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyācā pāṭha mājhyā dārāvunī surya nārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पाठ) ▷ My (दारावुनी)(सुर्य)(नारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 83071 ✓ | मुंबई मुंबईची मम्मी देवी तुला सोन्याची इरुदी तुझ्या दर्शनाला भर लोकांची गर्दी mumbaī mumbaīcī mammī dēvī tulā sōnyācī irudī tujhyā darśanālā bhara lōkāñcī gardī | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(मुंबईची)(मम्मी)(देवी) to_you (सोन्याची)(इरुदी) ▷ Your (दर्शनाला)(भर)(लोकांची)(गर्दी) | pas de traduction en français |
[6] id = 68597 ✓ | आई मम्मादेवी कुण्या राजाला पावली सैय्यद माझ्या बाळ्यान धज मोत्याची लावली āī mammādēvī kuṇyā rājālā pāvalī saiyyada mājhyā bāḷyāna dhaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मम्मादेवी)(कुण्या)(राजाला)(पावली) ▷ (सैय्यद) my (बाळ्यान)(धज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[13] id = 75104 ✓ | मुंबई मुंबई मुंबईची मम्मादेवी तुला सोन्याच कंबळ तुझ्या वस्तीमधी माझ्या बाळाला सांभाळ mumbaī mumbaī mumbaīcī mammādēvī tulā sōnyāca kambaḷa tujhyā vastīmadhī mājhyā bāḷālā sāmbhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(मुंबई)(मुंबईची)(मम्मादेवी) to_you of_gold (कंबळ) ▷ Your (वस्तीमधी) my (बाळाला)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[91] id = 68558 ✓ | पड पड मेघराजा वल्या होऊ दे जमीनी भाकरीच्या पाटी शेता जाऊ दे कामीनी paḍa paḍa mēgharājā valyā hōū dē jamīnī bhākarīcyā pāṭī śētā jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 89082 ✓ | सकाळच्या पारी हात जोडीते सुखाला आऊक मागते माझ्या जोडव्या कुंकवाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukhālā āūka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkavālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आऊक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकवाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 82482 ✓ | लोकाच्या लेकराला नाही माराव चोरुन देव भगवान मन पाहतो वरुन lōkācyā lēkarālā nāhī mārāva cōruna dēva bhagavāna mana pāhatō varuna | ✎ no translation in English ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not (माराव)(चोरुन) ▷ (देव)(भगवान)(मन)(पाहतो)(वरुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 75257 ✓ | नको नको म्हणु पुता माताला केगामती तुझ्या जन्माच्या येळ अस्तुरी कुठे होती nakō nakō mhaṇu putā mātālā kēgāmatī tujhyā janmācyā yēḷa asturī kuṭhē hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not not say (पुता)(माताला)(केगामती) ▷ Your (जन्माच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठे)(होती) | pas de traduction en français |
[22] id = 75259 ✓ | आई आई म्हणु आई केवडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामधी जशी येई तो फणस āī āī mhaṇu āī kēvaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmadhī jaśī yēī tō phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit in the gradener’s plantation ▷ (आई)(आई) say (आई)(केवडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जशी)(येई)(तो)(फणस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[28] id = 75260 ✓ | शेजीचे उसन देते घरात बसुन माझ्या बयाचं उसणं आहे जन्मापासुन śējīcē usana dētē gharāta basuna mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ āhē janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीचे)(उसन) give (घरात)(बसुन) ▷ My (बयाचं)(उसणं)(आहे)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[48] id = 75256 ✓ | माय लेकीच भांडण गंगाला आला लोंढा काय बोलले बयाला आग लागु माझ्या तोंडा māya lēkīca bhāṇḍaṇa gaṅgālā ālā lōṇḍhā kāya bōlalē bayālā āga lāgu mājhyā tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like a current of water in Ganga river How could I say this to mother, to hell with my tongue ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(गंगाला) here_comes (लोंढा) ▷ Why says (बयाला) O (लागु) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 100238 ✓ | गावाला गेला कुणा गावा म्हणुन जतराला जरीची रुमालाची खुण केली वलणीला gāvālā gēlā kuṇā gāvā mhaṇuna jatarālā jarīcī rumālācī khuṇa kēlī valaṇīlā | ✎ My son told me that he is going to some village, but he went to a Fair He kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(गावा)(म्हणुन)(जतराला) ▷ (जरीची)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलणीला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[73] id = 82652 ✓ | दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईन सैय्यद माझ्या बाळाला मोल हिर्याला होईन dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīna saiyyada mājhyā bāḷālā mōla hiryālā hōīna | ✎ My poverty will get over tomorrow Saiyyad, my son, my diamond, will start earning ▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ (सैय्यद) my (बाळाला)(मोल)(हिर्याला)(होईन) | pas de traduction en français |
[138] id = 102076 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव पारबता आपल्या वाड्यामंधी आहे मंजुबा पारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārabatā āpalyā vāḍyāmandhī āhē mañjubā pāravatī | ✎ The sun has set, light the lamp O Parvata Munja Maruti* resides in our home ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पारबता) ▷ (आपल्या)(वाड्यामंधी)(आहे)(मंजुबा)(पारवती) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[24] id = 97366 ✓ | येहिर बारवाला त्याला कशाच झाकण माझ्या बाळाला देव रायाचे राखण yēhira bāravālā tyālā kaśāca jhākaṇa mājhyā bāḷālā dēva rāyācē rākhaṇa | ✎ An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection My son is protected by God ▷ (येहिर)(बारवाला)(त्याला)(कशाच)(झाकण) ▷ My (बाळाला)(देव) paternal_uncle (राखण) | pas de traduction en français |
[40] id = 97239 ✓ | जीवाला देत जीव गोरी पसुन काळीला माझ्या मसुर डाळीला jīvālā dēta jīva gōrī pasuna kāḷīlā mājhyā masura ḍāḷīlā | ✎ I feel equally attached to both, the fair one and the dark-complexioned one To my brown-coloured one ▷ (जीवाला)(देत) life (गोरी)(पसुन)(काळीला) ▷ My (मसुर)(डाळीला) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[50] id = 86155 ✓ | लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवया lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवया) | pas de traduction en français |
[101] id = 82685 ✓ | सासर वासणी बस माझ्या वसरीला तुपल्या सारखी मैना माझी सासराला sāsara vāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tupalyā sārakhī mainā mājhī sāsarālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासर)(वासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ (तुपल्या)(सारखी) Mina my (सासराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[28] id = 82727 ✓ | सुनेला सासुरवास जिला आला तिने केला माझ्या बया इचा भोळ्या पनात जन्म गेला sunēlā sāsuravāsa jilā ālā tinē kēlā mājhyā bayā icā bhōḷyā panāta janma gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनेला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिने) did ▷ My (बया)(इचा)(भोळ्या)(पनात)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |
|
[83] id = 108395 ✓ | शेरीफा बीला मागण आल आले मागण्याला द्यावी पुस पास ह्याच्या कुळी मोळीची घ्यावी śērīphā bīlā māgaṇa āla ālē māgaṇyālā dyāvī pusa pāsa hyācyā kuḷī mōḷīcī ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Sherifa Bi, my daughter, give her to the one who comes with a demand One should enquire about his family background ▷ (शेरीफा)(बीला)(मागण) here_comes here_comes (मागण्याला)(द्यावी) ▷ Enquire (पास)(ह्याच्या)(कुळी)(मोळीची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[79] id = 66719 ✓ | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवत पाठीचा गौतम बंधु मधी जोधळा हिरवत āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravata pāṭhīcā gautama bandhu madhī jōdhaḷā hiravata | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages Gautam, my younger brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवत) ▷ (पाठीचा)(गौतम) brother (मधी)(जोधळा)(हिरवत) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 103961 ✓ | जाव तुझा भाऊ मला पुस आडनाव चल दादा माझ्या वाडा तुझी बहिण माझी जाव jāva tujhā bhāū malā pusa āḍanāva cala dādā mājhyā vāḍā tujhī bahiṇa mājhī jāva | ✎ Sister-in-law’s brother asks me for my surname Come, let’s go home, your sister is my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनाव) ▷ Let_us_go (दादा) my (वाडा)(तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[142] id = 82700 ✓ | बहिण भावंडाचा याचा उलीस बनना मधी बसली यमुना उगी कोणाला म्हणना bahiṇa bhāvaṇḍācā yācā ulīsa bananā madhī basalī yamunā ugī kōṇālā mhaṇanā | ✎ The quarrel between brother and sister would not stop Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet ▷ Sister (भावंडाचा)(याचा)(उलीस)(बनना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(कोणाला)(म्हणना) | pas de traduction en français |
[207] id = 69975 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय कानी कानी बंधुला मपला शिप्यानी चांगलीच पायखणी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya kānī kānī bandhulā mapalā śipyānī cāṅgalīca pāyakhaṇī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is sulking Tailor found a good, well-stitched blouse for my brother ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(कानी)(कानी) ▷ (बंधुला)(मपला)(शिप्यानी)(चांगलीच)(पायखणी) | pas de traduction en français |
[49] id = 85227 ✓ | भावनाई सिता नको बोलु आर कार तुझ्या चुड्याची मी बहिण लागणार bhāvanāī sitā nakō bōlu āra kāra tujhyā cuḍyācī mī bahiṇa lāgaṇāra | ✎ Sister-in-law, don’t quarrel with me I am your husband’s sister ▷ (भावनाई) Sita not (बोलु)(आर) doing ▷ Your (चुड्याची) I sister (लागणार) | pas de traduction en français |
[92] id = 69976 ✓ | मामा भाच्याची कुस्ती लागली खिंडीत पुसत्यात माय लेकीच पंडीत māmā bhācyācī kustī lāgalī khiṇḍīta pusatyāta māya lēkīca paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot People ask, whose clever children are these? ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(खिंडीत) ▷ (पुसत्यात)(माय)(लेकीच)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[76] id = 82793 ✓ | सपान पडलं मला साईन संगीत गौतम बंधुला झालं बाळ त्याच्या पाळणा देते गीत sapāna paḍalaṁ malā sāīna saṅgīta gautama bandhulā jhālaṁ bāḷa tyācyā pāḷaṇā dētē gīta | ✎ I had a dream, I was singing Gautam, my brother had a baby, I am rocking the cradle and singing lullaby ▷ (सपान)(पडलं)(मला)(साईन)(संगीत) ▷ (गौतम)(बंधुला)(झालं) son (त्याच्या) cradle give (गीत) | pas de traduction en français |
[25] id = 96566 ✓ | जवर माझी बया तवर माहेराची गोडी भाऊ भावजयाच्या राजी बिन आधाराच्या मेडी javara mājhī bayā tavara māhērācī gōḍī bhāū bhāvajayācyā rājī bina ādhārācyā mēḍī | ✎ Maher* is nice as long as my mother is there Brother and sister-in-law, they are like poles without support ▷ (जवर) my (बया)(तवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 109759 ✓ | आपल तुपल काय लावील देवान बहिणीच बाळ कड घेतील भावान āpala tupala kāya lāvīla dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētīla bhāvāna | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) why (लावील)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतील)(भावान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[64] id = 76680 ✓ | पहिली आयव नार गेली नवरी होऊन लग्नाचा जोडा नाई येणार फिरुन pahilī āyava nāra gēlī navarī hōūna lagnācā jōḍā nāī yēṇāra phiruna | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Marriage partner won’t come again ▷ (पहिली)(आयव)(नार) went (नवरी)(होऊन) ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(नाई)(येणार) turn_around | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 84944 ✓ | कुणाचा ग सवसार कुणाच्या ग गायाम्हशी सरबीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी kuṇācā ga savasāra kuṇācyā ga gāyāmhaśī sarabīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī | ✎ What use are your possessions, what use is the cattle On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कुणाचा) * (सवसार)(कुणाच्या) * (गायाम्हशी) ▷ (सरबीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 95831 ✓ | मेली आयव नार तिच्या नाकात नथ सरगीच्या वाट चालली डंका देत mēlī āyava nāra ticyā nākāta natha saragīcyā vāṭa cālalī ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose On the way to heaven, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (मेली)(आयव)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(चालली)(डंका)(देत) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 76362 ✓ | सासु सुनाच भांडण उन पडल दारात सुनाच्या मनात सासु नसावी घरात sāsu sunāca bhāṇḍaṇa una paḍala dārāta sunācyā manāta sāsu nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, there is daylight in the door Daughter-in-law feels, there should be no mother-in-law in the house ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(उन)(पडल)(दारात) ▷ (सुनाच्या)(मनात)(सासु)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 95581 ✓ | सासर वसणी झोपी गेली माझ्या वसरी भुकेची वेळ झाली सासु तुला विसरी sāsara vasaṇī jhōpī gēlī mājhyā vasarī bhukēcī vēḷa jhālī sāsu tulā visarī | ✎ Sasurvashin* went to sleep in my veranda It’s time to eat, mother-in-law forgets her ▷ (सासर)(वसणी)(झोपी) went my (वसरी) ▷ (भुकेची)(वेळ) has_come (सासु) to_you (विसरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[62] id = 95392 ✓ | सासु सुनांचे भांडण लेक दारामधी उभा आईचा कर भुगा अस्तरीला देतो मुभा sāsu sunāñcē bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā āīcā kara bhugā astarīlā dētō mubhā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांचे)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (आईचा) doing (भुगा)(अस्तरीला)(देतो)(मुभा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[62] id = 83025 ✓ | आले आले आंबेडकर त्याच्या पायामध्ये बुट एवढ्या दक्षतेत कचेरीला जातो नीट ālē ālē āmbēḍakara tyācyā pāyāmadhyē buṭa ēvaḍhyā dakṣatēta kacērīlā jātō nīṭa | ✎ Here comes Ambedkar with shoes on his feet He takes so much care, he goes straight to the Office ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (त्याच्या)(पायामध्ये)(बुट) ▷ (एवढ्या)(दक्षतेत) office goes (नीट) | Il arrive, il arrive Ambedkar avec des souliers aux pieds Avec une grande attention il va droit vers les bureaux |
[14] id = 49483 ✓ | आला आले आंबेडकर त्यांच्या छत्रीला फुल गावो गावी झाली हुल शाळेत घाला मुल ālā ālē āmbēḍakara tyāñcyā chatrīlā fula gāvō gāvī jhālī hula śāḷēta ghālā mula | ✎ Here comes Babasaheb*, a flower on his umbrella A commotion spreads from village to village, enroll your child in school! ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (त्यांच्या)(छत्रीला) flowers ▷ (गावो)(गावी) has_come (हुल)(शाळेत)(घाला) children | Il arrive! Il arrive Ambedkar! une fleur à son parasol C'est le branlebas de village en village. Mettez les enfants à l'école! |
|
[50] id = 49484 ✓ | बामणीच्या मुली तुझ्या माथ्यावर भवरा बामन सोडून केला भीमाला नवरा bāmaṇīcyā mulī tujhyā māthyāvara bhavarā bāmana sōḍūna kēlā bhīmālā navarā | ✎ Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ (बामणीच्या)(मुली) your (माथ्यावर)(भवरा) ▷ Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[41] id = 79314 ✓ | चांदीचा ताट वर इसाचा पेला बाई आंबेडकराचा घात बामणीने केला cāndīcā tāṭa vara isācā pēlā bāī āmbēḍakarācā ghāta bāmaṇīnē kēlā | ✎ A silver plate, a glass of poison on it Woman, the Brahman woman is the reason for Ambedkar’s ruin ▷ (चांदीचा)(ताट)(वर)(इसाचा)(पेला) ▷ Woman (आंबेडकराचा)(घात)(बामणीने) did | Un plateau d'argent, dessus, une tasse de poison Femme, la Brahmane a causé la ruine d'Ambedkar. |