Village: वडाळा - Vadala Google Maps | OpenStreetMap
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[122] id = 79079 ✓ | अरुण वनामधी कोण रडत ऐका सीता माईला समजवया बोरी बाभळी बायका aruṇa vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītā māīlā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (अरुण)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (माईला)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[54] id = 78747 ✓ | अरुण वनामधी दिवा कशाचा जळतो सीतामाई बाळंतीण लव अंकुश खेळतो aruṇa vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō sītāmāī bāḷantīṇa lava aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Sitamai has delivered, Lahu and Ankush are playing ▷ (अरुण)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीण) put (अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[71] id = 78771 ✓ | पड पड मेघराजा मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालती भावाआधी बहिणीचा paḍa paḍa mēgharājā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatī bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle (हालती)(भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[73] id = 66144 ✓ | जिवाला जड भारी दिला उभार्याला उस येईन बया माझी मला जड भारी पुस jivālā jaḍa bhārī dilā ubhāryālā usa yēīna bayā mājhī malā jaḍa bhārī pusa | ✎ I am seriously ill, sugarcane has blossomed My mother will come, then ask about my health ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दिला)(उभार्याला)(उस) ▷ (येईन)(बया) my (मला)(जड)(भारी) enquire | pas de traduction en français |
[123] id = 87550 ✓ | जीव जडभारी कंठी साखर गोठना शेरफाबी माझी मैना उशाची उठना jīva jaḍabhārī kaṇṭhī sākhara gōṭhanā śēraphābī mājhī mainā uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot even take sugar My daughter Sherfabi is refusing to get up from my bedside ▷ Life (जडभारी)(कंठी)(साखर)(गोठना) ▷ (शेरफाबी) my Mina (उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[156] id = 87583 ✓ | जिवाला जडभारी झाल उशाच पाईच येईना बया माजी करुन सोयीच jivālā jaḍabhārī jhāla uśāca pāīca yēīnā bayā mājī karuna sōyīca | ✎ I am seriously ill, my pillow slipped to my feet My dear mother will come, then organise everything ▷ (जिवाला)(जडभारी)(झाल)(उशाच)(पाईच) ▷ (येईना)(बया)(माजी)(करुन)(सोयीच) | pas de traduction en français |
[15] id = 78772 ✓ | शेजीपशी गुज नको बोलु येडी नारी शेजी नार नाही भरी परणाचा घात करी śējīpaśī guja nakō bōlu yēḍī nārī śējī nāra nāhī bharī paraṇācā ghāta karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपशी)(गुज) not (बोलु)(येडी)(नारी) ▷ (शेजी)(नार) not (भरी)(परणाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[30] id = 78770 ✓ | धन संपत्तीच्या नारी नको बोलुशी तोर्यानी जायीन संपत्ता निघुनी हालु लागन वार्यानी dhana sampattīcyā nārī nakō bōluśī tōryānī jāyīna sampattā nighunī hālu lāgana vāryānī | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t talk haughtily and arrogantly Your wealth will perish, now even a slight breeze will disturb her ▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलुशी)(तोर्यानी) ▷ (जायीन)(संपत्ता)(निघुनी)(हालु)(लागन)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 71769 ✓ | मुंबई मुंबई मुंबई नव घरटीची वाक इडा भांग उभी गली पारशाची mumbaī mumbaī mumbaī nava gharaṭīcī vāka iḍā bhāṅga ubhī galī pāraśācī | ✎ Mumbai has houses close to one another, crowding everywhere Parsi* community has a colony with a straight road in the middle like the parting of hair ▷ (मुंबई)(मुंबई)(मुंबई)(नव)(घरटीची)(वाक) ▷ (इडा)(भांग) standing (गली)(पारशाची) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 78768 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जगा लोकाला साईना मालन बया माझी वांड येताना राईना tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā lōkālā sāīnā mālana bayā mājhī vāṇḍa yētānā rāīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it My friend is mischievous, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जगा)(लोकाला)(साईना) ▷ (मालन)(बया) my (वांड)(येताना)(राईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[19] id = 78769 ✓ | माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना माझ्या संगतीनी त्यांना मराठी येईना mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā mājhyā saṅgatīnī tyānnā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls Even in my company, they are not able to speak Marathi* ▷ My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ My (संगतीनी)(त्यांना)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 108653 ✓ | कथीच कराव वांझ नारीच्या लेण्याला वनात भाराव नाहीच पाण्याला kathīca karāva vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bhārāva nāhīca pāṇyālā | ✎ What can ornaments do to a barren woman There is a well in the forest, but there is no one to take the water ▷ (कथीच)(कराव)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(भाराव)(नाहीच)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[89] id = 56142 ✓ | नांद नांद बया नांदुनी ग कर नाव आपल्या कुळीला तु ग भट्टा नको लाव nānda nānda bayā nāndunī ga kara nāva āpalyā kuḷīlā tu ga bhaṭṭā nakō lāva | ✎ Live properly with your in-law family, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law Don’t do anything to spoil our family name ▷ (नांद)(नांद)(बया)(नांदुनी) * doing (नाव) ▷ (आपल्या)(कुळीला) you * (भट्टा) not put | pas de traduction en français |
[36] id = 101751 ✓ | खांडव बाई पारावरी न्याय होतो बहिणीचा सांगते बंधु तुला इडा उचल पैजणीचा khāṇḍava bāī pārāvarī nyāya hōtō bahiṇīcā sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala paijaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Khandav village, whose sister is being judged? I tell you, brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (खांडव) woman (पारावरी)(न्याय)(होतो) of_sister ▷ I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजणीचा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 68596 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा गुरु भाऊ तुळशीच्या वट्यावर पोथी वाचुन मला दावु rāma mhaṇu rāma rāma mājhā guru bhāū tuḷaśīcyā vaṭyāvara pōthī vācuna malā dāvu | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) pothi (वाचुन)(मला)(दावु) | pas de traduction en français |
[64] id = 113257 ✓ | कोटी कपटाई ज्याची ह्याची येई कामा माझ्या मनामधी निर्मळ हाई रामा kōṭī kapaṭāī jyācī hyācī yēī kāmā mājhyā manāmadhī nirmaḷa hāī rāmā | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x88') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |