Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2682
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kothe Jaybunisa Musa
(55 records)

Village: वडाळा - Vadala Google Maps | OpenStreetMap

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[122] id = 79079
अरुण वनामधी कोण रडत ऐका
सीता माईला समजवया बोरी बाभळी बायका
aruṇa vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītā māīlā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (अरुण)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (माईला)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[54] id = 78747
अरुण वनामधी दिवा कशाचा जळतो
सीतामाई बाळंतीण लव अंकुश खेळतो
aruṇa vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītāmāī bāḷantīṇa lava aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Sitamai has delivered, Lahu and Ankush are playing
▷ (अरुण)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीण) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[71] id = 78771
पड पड मेघराजा मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालती भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa mēgharājā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatī bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle (हालती)(भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[73] id = 66144
जिवाला जड भारी दिला उभार्याला उस
येईन बया माझी मला जड भारी पुस
jivālā jaḍa bhārī dilā ubhāryālā usa
yēīna bayā mājhī malā jaḍa bhārī pusa
I am seriously ill, sugarcane has blossomed
My mother will come, then ask about my health
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दिला)(उभार्याला)(उस)
▷ (येईन)(बया) my (मला)(जड)(भारी) enquire
pas de traduction en français
[123] id = 87550
जीव जडभारी कंठी साखर गोठना
शेरफाबी माझी मैना उशाची उठना
jīva jaḍabhārī kaṇṭhī sākhara gōṭhanā
śēraphābī mājhī mainā uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot even take sugar
My daughter Sherfabi is refusing to get up from my bedside
▷  Life (जडभारी)(कंठी)(साखर)(गोठना)
▷ (शेरफाबी) my Mina (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[156] id = 87583
जिवाला जडभारी झाल उशाच पाईच
येईना बया माजी करुन सोयीच
jivālā jaḍabhārī jhāla uśāca pāīca
yēīnā bayā mājī karuna sōyīca
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My dear mother will come, then organise everything
▷ (जिवाला)(जडभारी)(झाल)(उशाच)(पाईच)
▷ (येईना)(बया)(माजी)(करुन)(सोयीच)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[15] id = 78772
शेजीपशी गुज नको बोलु येडी नारी
शेजी नार नाही भरी परणाचा घात करी
śējīpaśī guja nakō bōlu yēḍī nārī
śējī nāra nāhī bharī paraṇācā ghāta karī
Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीपशी)(गुज) not (बोलु)(येडी)(नारी)
▷ (शेजी)(नार) not (भरी)(परणाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[30] id = 78770
धन संपत्तीच्या नारी नको बोलुशी तोर्यानी
जायीन संपत्ता निघुनी हालु लागन वार्यानी
dhana sampattīcyā nārī nakō bōluśī tōryānī
jāyīna sampattā nighunī hālu lāgana vāryānī
You, rich and prosperous woman, don’t talk haughtily and arrogantly
Your wealth will perish, now even a slight breeze will disturb her
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलुशी)(तोर्यानी)
▷ (जायीन)(संपत्ता)(निघुनी)(हालु)(लागन)(वार्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[17] id = 71769
मुंबई मुंबई मुंबई नव घरटीची वाक
इडा भांग उभी गली पारशाची
mumbaī mumbaī mumbaī nava gharaṭīcī vāka
iḍā bhāṅga ubhī galī pāraśācī
Mumbai has houses close to one another, crowding everywhere
Parsi* community has a colony with a straight road in the middle like the parting of hair
▷ (मुंबई)(मुंबई)(मुंबई)(नव)(घरटीची)(वाक)
▷ (इडा)(भांग) standing (गली)(पारशाची)
pas de traduction en français
parsi


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[100] id = 78768
तुझा माझा भाऊपणा जगा लोकाला साईना
मालन बया माझी वांड येताना राईना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā lōkālā sāīnā
mālana bayā mājhī vāṇḍa yētānā rāīnā
Our close friendship, people cannot bear to see it
My friend is mischievous, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जगा)(लोकाला)(साईना)
▷ (मालन)(बया) my (वांड)(येताना)(राईना)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[19] id = 78769
माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
माझ्या संगतीनी त्यांना मराठी येईना
mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā
mājhyā saṅgatīnī tyānnā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
Even in my company, they are not able to speak Marathi*
▷  My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷  My (संगतीनी)(त्यांना)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[13] id = 108653
कथीच कराव वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात भाराव नाहीच पाण्याला
kathīca karāva vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bhārāva nāhīca pāṇyālā
What can ornaments do to a barren woman
There is a well in the forest, but there is no one to take the water
▷ (कथीच)(कराव)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(भाराव)(नाहीच)(पाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[89] id = 56142
नांद नांद बया नांदुनी ग कर नाव
आपल्या कुळीला तु ग भट्टा नको लाव
nānda nānda bayā nāndunī ga kara nāva
āpalyā kuḷīlā tu ga bhaṭṭā nakō lāva
Live properly with your in-law family, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t do anything to spoil our family name
▷ (नांद)(नांद)(बया)(नांदुनी) * doing (नाव)
▷ (आपल्या)(कुळीला) you * (भट्टा) not put
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[36] id = 101751
खांडव बाई पारावरी न्याय होतो बहिणीचा
सांगते बंधु तुला इडा उचल पैजणीचा
khāṇḍava bāī pārāvarī nyāya hōtō bahiṇīcā
sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala paijaṇīcā
In the chavadi* in Khandav village, whose sister is being judged?
I tell you, brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (खांडव) woman (पारावरी)(न्याय)(होतो) of_sister
▷  I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[33] id = 68596
राम म्हणु राम राम माझा गुरु भाऊ
तुळशीच्या वट्यावर पोथी वाचुन मला दावु
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā guru bhāū
tuḷaśīcyā vaṭyāvara pōthī vācuna malā dāvu
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) pothi (वाचुन)(मला)(दावु)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[64] id = 113257
कोटी कपटाई ज्याची ह्याची येई कामा
माझ्या मनामधी निर्मळ हाई रामा
kōṭī kapaṭāī jyācī hyācī yēī kāmā
mājhyā manāmadhī nirmaḷa hāī rāmā
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x88') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893