Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2682
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kothe Jaybunisa Musa
(55 records)

Village: वडाळा - Vadala

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[122] id = 79079
अरुण वनामधी कोण रडत ऐका
सीता माईला समजवया बोरी बाभळी बायका
aruṇa vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītā māīlā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (अरुण)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (माईला)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[54] id = 78747
अरुण वनामधी दिवा कशाचा जळतो
सीतामाई बाळंतीण लव अंकुश खेळतो
aruṇa vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sītāmāī bāḷantīṇa lava aṅkuśa khēḷatō
no translation in English
▷ (अरुण)(वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीण) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[71] id = 78771
पड पड मेघराजा मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालती भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa mēgharājā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatī bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle (हालती)(भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[73] id = 66144
जिवाला जड भारी दिला उभार्याला उस
येईन बया माझी मला जड भारी पुस
jivālā jaḍa bhārī dilā ubhāryālā usa
yēīna bayā mājhī malā jaḍa bhārī pusa
I am seriously ill, sugarcane has blossomed
My mother will come, then ask about my health
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दिला)(उभार्याला)(उस)
▷ (येईन)(बया) my (मला)(जड)(भारी) enquire
pas de traduction en français
[123] id = 87550
जीव जडभारी कंठी साखर गोठना
शेरफाबी माझी मैना उशाची उठना
jīva jaḍabhārī kaṇṭhī sākhara gōṭhanā
śēraphābī mājhī mainā uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot even take sugar
My daughter Sherfabi is refusing to get up from my bedside
▷  Life (जडभारी)(कंठी)(साखर)(गोठना)
▷ (शेरफाबी) my Mina (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[156] id = 87583
जिवाला जडभारी झाल उशाच पाईच
येईना बया माजी करुन सोयीच
jivālā jaḍabhārī jhāla uśāca pāīca
yēīnā bayā mājī karuna sōyīca
I am seriously ill, my pillow slipped to my feet
My dear mother will come, then organise everything
▷ (जिवाला)(जडभारी)(झाल)(उशाच)(पाईच)
▷ (येईना)(बया)(माजी)(करुन)(सोयीच)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[15] id = 78772
शेजीपशी गुज नको बोलु येडी नारी
शेजी नार नाही भरी परणाचा घात करी
śējīpaśī guja nakō bōlu yēḍī nārī
śējī nāra nāhī bharī paraṇācā ghāta karī
Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीपशी)(गुज) not (बोलु)(येडी)(नारी)
▷ (शेजी)(नार) not (भरी)(परणाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[30] id = 78770
धन संपत्तीच्या नारी नको बोलुशी तोर्यानी
जायीन संपत्ता निघुनी हालु लागन वार्यानी
dhana sampattīcyā nārī nakō bōluśī tōryānī
jāyīna sampattā nighunī hālu lāgana vāryānī
You, rich and prosperous woman, don’t talk haughtily and arrogantly
Your wealth will perish, now even a slight breeze will disturb her
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलुशी)(तोर्यानी)
▷ (जायीन)(संपत्ता)(निघुनी)(हालु)(लागन)(वार्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[17] id = 71769
मुंबई मुंबई मुंबई नव घरटीची वाक
इडा भांग उभी गली पारशाची
mumbaī mumbaī mumbaī nava gharaṭīcī vāka
iḍā bhāṅga ubhī galī pāraśācī
Mumbai has houses close to one another, crowding everywhere
Parsi* community has a colony with a straight road in the middle like the parting of hair
▷ (मुंबई)(मुंबई)(मुंबई)(नव)(घरटीची)(वाक)
▷ (इडा)(भांग) standing (गली)(पारशाची)
pas de traduction en français
parsi


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[100] id = 78768
तुझा माझा भाऊपणा जगा लोकाला साईना
मालन बया माझी वांड येताना राईना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jagā lōkālā sāīnā
mālana bayā mājhī vāṇḍa yētānā rāīnā
Our close friendship, people cannot bear to see it
My friend is mischievous, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जगा)(लोकाला)(साईना)
▷ (मालन)(बया) my (वांड)(येताना)(राईना)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[19] id = 78769
माझ्या सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
माझ्या संगतीनी त्यांना मराठी येईना
mājhyā sōbatīnī musalamānācyā mainā
mājhyā saṅgatīnī tyānnā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
Even in my company, they are not able to speak Marathi*
▷  My (सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷  My (संगतीनी)(त्यांना)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[13] id = 108653
कथीच कराव वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात भाराव नाहीच पाण्याला
kathīca karāva vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bhārāva nāhīca pāṇyālā
What can ornaments do to a barren woman
There is a well in the forest, but there is no one to take the water
▷ (कथीच)(कराव)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(भाराव)(नाहीच)(पाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[89] id = 56142
नांद नांद बया नांदुनी ग कर नाव
आपल्या कुळीला तु ग भट्टा नको लाव
nānda nānda bayā nāndunī ga kara nāva
āpalyā kuḷīlā tu ga bhaṭṭā nakō lāva
Live properly with your in-law family, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t do anything to spoil our family name
▷ (नांद)(नांद)(बया)(नांदुनी) * doing (नाव)
▷ (आपल्या)(कुळीला) you * (भट्टा) not put
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[36] id = 101751
खांडव बाई पारावरी न्याय होतो बहिणीचा
सांगते बंधु तुला इडा उचल पैजणीचा
khāṇḍava bāī pārāvarī nyāya hōtō bahiṇīcā
sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala paijaṇīcā
In the chavadi* in Khandav village, whose sister is being judged?
I tell you, brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (खांडव) woman (पारावरी)(न्याय)(होतो) of_sister
▷  I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[33] id = 68596
राम म्हणु राम राम माझा गुरु भाऊ
तुळशीच्या वट्यावर पोथी वाचुन मला दावु
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā guru bhāū
tuḷaśīcyā vaṭyāvara pōthī vācuna malā dāvu
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर) pothi (वाचुन)(मला)(दावु)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[64] id = 113257
कोटी कपटाई ज्याची ह्याची येई कामा
माझ्या मनामधी निर्मळ हाई रामा
kōṭī kapaṭāī jyācī hyācī yēī kāmā
mājhyā manāmadhī nirmaḷa hāī rāmā
no translation in English
▷ (कोटी)(कपटाई)(ज्याची)(ह्याची)(येई)(कामा)
▷  My (मनामधी)(निर्मळ)(हाई) Ram
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[137] id = 111205
सकाळच्या पारी मला झाडायाचा पाठ
माझ्या दारावुनी सुर्य नारायणाची वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyācā pāṭha
mājhyā dārāvunī surya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पाठ)
▷  My (दारावुनी)(सुर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-4.4 (B07-04-04) - Mūmbādevī / Darśan

[25] id = 83071
मुंबई मुंबईची मम्मी देवी तुला सोन्याची इरुदी
तुझ्या दर्शनाला भर लोकांची गर्दी
mumbaī mumbaīcī mammī dēvī tulā sōnyācī irudī
tujhyā darśanālā bhara lōkāñcī gardī
no translation in English
▷ (मुंबई)(मुंबईची)(मम्मी)(देवी) to_you (सोन्याची)(इरुदी)
▷  Your (दर्शनाला)(भर)(लोकांची)(गर्दी)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[6] id = 68597
आई मम्मादेवी कुण्या राजाला पावली
सैय्यद माझ्या बाळ्यान धज मोत्याची लावली
āī mammādēvī kuṇyā rājālā pāvalī
saiyyada mājhyā bāḷyāna dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी)(कुण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (सैय्यद) my (बाळ्यान)(धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-4.7 (B07-04-07) - Mūmbādevī / Son and Mūmbādevī

[13] id = 75104
मुंबई मुंबई मुंबईची मम्मादेवी तुला सोन्याच कंबळ
तुझ्या वस्तीमधी माझ्या बाळाला सांभाळ
mumbaī mumbaī mumbaīcī mammādēvī tulā sōnyāca kambaḷa
tujhyā vastīmadhī mājhyā bāḷālā sāmbhāḷa
no translation in English
▷ (मुंबई)(मुंबई)(मुंबईची)(मम्मादेवी) to_you of_gold (कंबळ)
▷  Your (वस्तीमधी) my (बाळाला)(सांभाळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[91] id = 68558
पड पड मेघराजा वल्या होऊ दे जमीनी
भाकरीच्या पाटी शेता जाऊ दे कामीनी
paḍa paḍa mēgharājā valyā hōū dē jamīnī
bhākarīcyā pāṭī śētā jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाटी)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-6.9 (B07-06-09) - Venus / Husband / Husband

[7] id = 89082
सकाळच्या पारी हात जोडीते सुखाला
आऊक मागते माझ्या जोडव्या कुंकवाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukhālā
āūka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkavālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आऊक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकवाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[43] id = 82482
लोकाच्या लेकराला नाही माराव चोरुन
देव भगवान मन पाहतो वरुन
lōkācyā lēkarālā nāhī mārāva cōruna
dēva bhagavāna mana pāhatō varuna
no translation in English
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not (माराव)(चोरुन)
▷ (देव)(भगवान)(मन)(पाहतो)(वरुन)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[34] id = 75257
नको नको म्हणु पुता माताला केगामती
तुझ्या जन्माच्या येळ अस्तुरी कुठे होती
nakō nakō mhaṇu putā mātālā kēgāmatī
tujhyā janmācyā yēḷa asturī kuṭhē hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not not say (पुता)(माताला)(केगामती)
▷  Your (जन्माच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठे)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[22] id = 75259
आई आई म्हणु आई केवडी जिन्नस
माळ्याच्या मळ्यामधी जशी येई तो फणस
āī āī mhaṇu āī kēvaḍī jinnasa
māḷyācyā maḷyāmadhī jaśī yēī tō phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit in the gradener’s plantation
▷ (आई)(आई) say (आई)(केवडी)(जिन्नस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जशी)(येई)(तो)(फणस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[28] id = 75260
शेजीचे उसन देते घरात बसुन
माझ्या बयाचं उसणं आहे जन्मापासुन
śējīcē usana dētē gharāta basuna
mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ āhē janmāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीचे)(उसन) give (घरात)(बसुन)
▷  My (बयाचं)(उसणं)(आहे)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[48] id = 75256
माय लेकीच भांडण गंगाला आला लोंढा
काय बोलले बयाला आग लागु माझ्या तोंडा
māya lēkīca bhāṇḍaṇa gaṅgālā ālā lōṇḍhā
kāya bōlalē bayālā āga lāgu mājhyā tōṇḍā
no translation in English
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(गंगाला) here_comes (लोंढा)
▷  Why says (बयाला) O (लागु) my (तोंडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[9] id = 100238
गावाला गेला कुणा गावा म्हणुन जतराला
जरीची रुमालाची खुण केली वलणीला
gāvālā gēlā kuṇā gāvā mhaṇuna jatarālā
jarīcī rumālācī khuṇa kēlī valaṇīlā
My son told me that he is going to some village, but he went to a Fair
He kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(गावा)(म्हणुन)(जतराला)
▷ (जरीची)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[73] id = 82652
दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईन
सैय्यद माझ्या बाळाला मोल हिर्याला होईन
dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīna
saiyyada mājhyā bāḷālā mōla hiryālā hōīna
My poverty will get over tomorrow
Saiyyad, my son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷ (सैय्यद) my (बाळाला)(मोल)(हिर्याला)(होईन)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[138] id = 102076
दिवस मावळला दिवा लाव पारबता
आपल्या वाड्यामंधी आहे मंजुबा पारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārabatā
āpalyā vāḍyāmandhī āhē mañjubā pāravatī
The sun has set, light the lamp O Parvata
Munja Maruti* resides in our home
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पारबता)
▷ (आपल्या)(वाड्यामंधी)(आहे)(मंजुबा)(पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[24] id = 97366
येहिर बारवाला त्याला कशाच झाकण
माझ्या बाळाला देव रायाचे राखण
yēhira bāravālā tyālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā bāḷālā dēva rāyācē rākhaṇa
An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection
My son is protected by God
▷ (येहिर)(बारवाला)(त्याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My (बाळाला)(देव) paternal_uncle (राखण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[40] id = 97239
जीवाला देत जीव गोरी पसुन काळीला
माझ्या मसुर डाळीला
jīvālā dēta jīva gōrī pasuna kāḷīlā
mājhyā masura ḍāḷīlā
I feel equally attached to both, the fair one and the dark-complexioned one
To my brown-coloured one
▷ (जीवाला)(देत) life (गोरी)(पसुन)(काळीला)
▷  My (मसुर)(डाळीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[50] id = 86155
लेक चालली नांदाया बाप म्हणी जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇī jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[101] id = 82685
सासर वासणी बस माझ्या वसरीला
तुपल्या सारखी मैना माझी सासराला
sāsara vāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tupalyā sārakhī mainā mājhī sāsarālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासर)(वासणी)(बस) my (वसरीला)
▷ (तुपल्या)(सारखी) Mina my (सासराला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[28] id = 82727
सुनेला सासुरवास जिला आला तिने केला
माझ्या बया इचा भोळ्या पनात जन्म गेला
sunēlā sāsuravāsa jilā ālā tinē kēlā
mājhyā bayā icā bhōḷyā panāta janma gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनेला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिने) did
▷  My (बया)(इचा)(भोळ्या)(पनात)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[83] id = 108395
शेरीफा बीला मागण आल आले मागण्याला द्यावी
पुस पास ह्याच्या कुळी मोळीची घ्यावी
śērīphā bīlā māgaṇa āla ālē māgaṇyālā dyāvī
pusa pāsa hyācyā kuḷī mōḷīcī ghyāvī
A demand for marriage has come for Sherifa Bi, my daughter, give her to the one who comes with a demand
One should enquire about his family background
▷ (शेरीफा)(बीला)(मागण) here_comes here_comes (मागण्याला)(द्यावी)
▷  Enquire (पास)(ह्याच्या)(कुळी)(मोळीची)(घ्यावी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[79] id = 66719
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवत
पाठीचा गौतम बंधु मधी जोधळा हिरवत
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravata
pāṭhīcā gautama bandhu madhī jōdhaḷā hiravata
We, three sisters, are like wells from three villages
Gautam, my younger brother, is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवत)
▷ (पाठीचा)(गौतम) brother (मधी)(जोधळा)(हिरवत)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[40] id = 103961
जाव तुझा भाऊ मला पुस आडनाव
चल दादा माझ्या वाडा तुझी बहिण माझी जाव
jāva tujhā bhāū malā pusa āḍanāva
cala dādā mājhyā vāḍā tujhī bahiṇa mājhī jāva
Sister-in-law’s brother asks me for my surname
Come, let’s go home, your sister is my sister-in-law
▷ (जाव) your brother (मला) enquire (आडनाव)
▷  Let_us_go (दादा) my (वाडा)(तुझी) sister my (जाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[142] id = 82700
बहिण भावंडाचा याचा उलीस बनना
मधी बसली यमुना उगी कोणाला म्हणना
bahiṇa bhāvaṇḍācā yācā ulīsa bananā
madhī basalī yamunā ugī kōṇālā mhaṇanā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाचा)(याचा)(उलीस)(बनना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(कोणाला)(म्हणना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[207] id = 69975
भाऊ घेतो चोळी भावजय कानी कानी
बंधुला मपला शिप्यानी चांगलीच पायखणी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya kānī kānī
bandhulā mapalā śipyānī cāṅgalīca pāyakhaṇī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is sulking
Tailor found a good, well-stitched blouse for my brother
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(कानी)(कानी)
▷ (बंधुला)(मपला)(शिप्यानी)(चांगलीच)(पायखणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[49] id = 85227
भावनाई सिता नको बोलु आर कार
तुझ्या चुड्याची मी बहिण लागणार
bhāvanāī sitā nakō bōlu āra kāra
tujhyā cuḍyācī mī bahiṇa lāgaṇāra
Sister-in-law, don’t quarrel with me
I am your husband’s sister
▷ (भावनाई) Sita not (बोलु)(आर) doing
▷  Your (चुड्याची) I sister (लागणार)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[92] id = 69976
मामा भाच्याची कुस्ती लागली खिंडीत
पुसत्यात माय लेकीच पंडीत
māmā bhācyācī kustī lāgalī khiṇḍīta
pusatyāta māya lēkīca paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
People ask, whose clever children are these?
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(खिंडीत)
▷ (पुसत्यात)(माय)(लेकीच)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[76] id = 82793
सपान पडलं मला साईन संगीत
गौतम बंधुला झालं बाळ त्याच्या पाळणा देते गीत
sapāna paḍalaṁ malā sāīna saṅgīta
gautama bandhulā jhālaṁ bāḷa tyācyā pāḷaṇā dētē gīta
I had a dream, I was singing
Gautam, my brother had a baby, I am rocking the cradle and singing lullaby
▷ (सपान)(पडलं)(मला)(साईन)(संगीत)
▷ (गौतम)(बंधुला)(झालं) son (त्याच्या) cradle give (गीत)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[25] id = 96566
जवर माझी बया तवर माहेराची गोडी
भाऊ भावजयाच्या राजी बिन आधाराच्या मेडी
javara mājhī bayā tavara māhērācī gōḍī
bhāū bhāvajayācyā rājī bina ādhārācyā mēḍī
Maher* is nice as long as my mother is there
Brother and sister-in-law, they are like poles without support
▷ (जवर) my (बया)(तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[82] id = 109759
आपल तुपल काय लावील देवान
बहिणीच बाळ कड घेतील भावान
āpala tupala kāya lāvīla dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētīla bhāvāna
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) why (लावील)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतील)(भावान)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[64] id = 76680
पहिली आयव नार गेली नवरी होऊन
लग्नाचा जोडा नाई येणार फिरुन
pahilī āyava nāra gēlī navarī hōūna
lagnācā jōḍā nāī yēṇāra phiruna
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Marriage partner won’t come again
▷ (पहिली)(आयव)(नार) went (नवरी)(होऊन)
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(नाई)(येणार) turn_around
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[93] id = 84944
कुणाचा ग सवसार कुणाच्या ग गायाम्हशी
सरबीच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kuṇācā ga savasāra kuṇācyā ga gāyāmhaśī
sarabīcyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What use are your possessions, what use is the cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कुणाचा) * (सवसार)(कुणाच्या) * (गायाम्हशी)
▷ (सरबीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[9] id = 95831
मेली आयव नार तिच्या नाकात नथ
सरगीच्या वाट चालली डंका देत
mēlī āyava nāra ticyā nākāta natha
saragīcyā vāṭa cālalī ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
On the way to heaven, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (मेली)(आयव)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(चालली)(डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[18] id = 76362
सासु सुनाच भांडण उन पडल दारात
सुनाच्या मनात सासु नसावी घरात
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa una paḍala dārāta
sunācyā manāta sāsu nasāvī gharāta
Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, there is daylight in the door
Daughter-in-law feels, there should be no mother-in-law in the house
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(उन)(पडल)(दारात)
▷ (सुनाच्या)(मनात)(सासु)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.11c (G20-02-11c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For difference in food with in-law’s daughter

[9] id = 95581
सासर वसणी झोपी गेली माझ्या वसरी
भुकेची वेळ झाली सासु तुला विसरी
sāsara vasaṇī jhōpī gēlī mājhyā vasarī
bhukēcī vēḷa jhālī sāsu tulā visarī
Sasurvashin* went to sleep in my veranda
It’s time to eat, mother-in-law forgets her
▷ (सासर)(वसणी)(झोपी) went my (वसरी)
▷ (भुकेची)(वेळ) has_come (सासु) to_you (विसरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[62] id = 95392
सासु सुनांचे भांडण लेक दारामधी उभा
आईचा कर भुगा अस्तरीला देतो मुभा
sāsu sunāñcē bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
āīcā kara bhugā astarīlā dētō mubhā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांचे)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (आईचा) doing (भुगा)(अस्तरीला)(देतो)(मुभा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[62] id = 83025
आले आले आंबेडकर त्याच्या पायामध्ये बुट
एवढ्या दक्षतेत कचेरीला जातो नीट
ālē ālē āmbēḍakara tyācyā pāyāmadhyē buṭa
ēvaḍhyā dakṣatēta kacērīlā jātō nīṭa
Here comes Ambedkar with shoes on his feet
He takes so much care, he goes straight to the Office
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (त्याच्या)(पायामध्ये)(बुट)
▷ (एवढ्या)(दक्षतेत) office goes (नीट)
Il arrive, il arrive Ambedkar avec des souliers aux pieds
Avec une grande attention il va droit vers les bureaux


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[14] id = 49483
आला आले आंबेडकर त्यांच्या छत्रीला फुल
गावो गावी झाली हुल शाळेत घाला मुल
ālā ālē āmbēḍakara tyāñcyā chatrīlā fula
gāvō gāvī jhālī hula śāḷēta ghālā mula
Here comes Babasaheb*, a flower on his umbrella
A commotion spreads from village to village, enroll your child in school!
▷  Here_comes here_comes Ambedkar (त्यांच्या)(छत्रीला) flowers
▷ (गावो)(गावी) has_come (हुल)(शाळेत)(घाला) children
Il arrive! Il arrive Ambedkar! une fleur à son parasol
C'est le branlebas de village en village. Mettez les enfants à l'école!
Babasaheb


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[50] id = 49484
बामणीच्या मुली तुझ्या माथ्यावर भवरा
बामन सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇīcyā mulī tujhyā māthyāvara bhavarā
bāmana sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, your hair-do is very stylish
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (बामणीच्या)(मुली) your (माथ्यावर)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[41] id = 79314
चांदीचा ताट वर इसाचा पेला
बाई आंबेडकराचा घात बामणीने केला
cāndīcā tāṭa vara isācā pēlā
bāī āmbēḍakarācā ghāta bāmaṇīnē kēlā
A silver plate, a glass of poison on it
Woman, the Brahman woman is the reason for Ambedkar’s ruin
▷ (चांदीचा)(ताट)(वर)(इसाचा)(पेला)
▷  Woman (आंबेडकराचा)(घात)(बामणीने) did
Un plateau d'argent, dessus, une tasse de poison
Femme, la Brahmane a causé la ruine d'Ambedkar.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
  3. Rohīnī rains before Mṛg rains
  4. Feelings during one’s serious illness
  5. Neighbour is untrustworthy
  6. Warning:“Your wealth will perish”
  7. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  8. Maintained despite disapprobation
  9. Muslim friends
  10. Feeling of inadequacy, blemish
  11. Father, mother, brother teach
  12. Being faultless, brother is respected
  13. Rām our Guru-bhāu
  14. Preventing cow-women from going to market
  15. Women broom the courtyard for him at dawn
  16. Darśan
  17. Fulfilled
  18. Son and Mūmbādevī
  19. The rain falls
  20. Husband
  21. Bhagavānbaba
  22. Where then was your wife
  23. Gold
  24. One can not pay back mothers loan
  25. She is open-minded, considerate
  26. Given handkerchief to wave
  27. Grown-up son ends mother’s weakness
  28. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  29. Son enjoys god’s support
  30. Daughter is virtuous
  31. Mother walks a distance with her
  32. Mother remembers her
  33. Mother is simple
  34. Uncle
  35. Brother amidst sisters
  36. Brother of sister-in-law
  37. Sweet quarrels between both of them
  38. Blouse
  39. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  40. Game of wrestling, kusti
  41. A child is born to brother
  42. Brother and wife’ kingdom
  43. Close relation
  44. Received with pomp and ceremony in heaven
  45. Triumph and enjoyment
  46. Fierce quarrel between them
  47. For difference in food with in-law’s daughter
  48. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  49. Takes sides for his people
  50. Priority to education
  51. The Brahmin wife is looked down upon
  52. The Brahmin wife kills Ambedkar
⇑ Top of page ⇑