Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2125
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lale Bali
(59 records)

Village: तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[35] id = 55967
अंजनी माता बोल मारवती माझा धाकला
देवामधी देव मारुती गेला लंकेला एकयेला
añjanī mātā bōla māravatī mājhā dhākalā
dēvāmadhī dēva mārutī gēlā laṅkēlā ēkayēlā
Mother Anjani says, my Maravati is the youngest
Among the Gods, Maruti* went alone to Lanka*
▷ (अंजनी)(माता) says Maruti my (धाकला)
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती) has_gone (लंकेला)(एकयेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[136] id = 71369
राघु मईनाची किलबिल झाडावरी
नको सांगु मला तिच गत माझ्या घरी
rāghu maīnācī kilabila jhāḍāvarī
nakō sāṅgu malā tica gata mājhyā gharī
Raghu* and Mina keep twittering on the tree
Listen, women, it’s the same at home
▷ (राघु)(मईनाची)(किलबिल)(झाडावरी)
▷  Not (सांगु)(मला)(तिच)(गत) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[77] id = 76853
आम्ही लेकी चारजणी ग चिमण्या
दोन दिवसाच्या पावण्या
āmhī lēkī cārajaṇī ga cimaṇyā
dōna divasācyā pāvaṇyā
We, daughters, we are four sparrows
We are guests for a couple of days
▷ (आम्ही)(लेकी)(चारजणी) * (चिमण्या)
▷  Two (दिवसाच्या)(पावण्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[50] id = 50589
तुझा माझा भाऊपना भाऊपनाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
भाऊपणाची आईट घेऊ वाड्याला लाईट
tujhā mājhā bhāūpanā bhāūpanālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
bhāūpaṇācī āīṭa ghēū vāḍyālā lāīṭa
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
Our friendship, to show it off, we shall take electric light in the house
▷  Your my (भाऊपना)(भाऊपनाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
▷ (भाऊपणाची)(आईट)(घेऊ)(वाड्याला)(लाईट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[52] id = 106584
एका ताटात दोन्ही हात कशी ओळखावी परजाता
पाण्याला येता जाता टेक घागर बोलु आता
ēkā tāṭāta dōnhī hāta kaśī ōḷakhāvī parajātā
pāṇyālā yētā jātā ṭēka ghāgara bōlu ātā
no translation in English
▷ (एका)(ताटात) both hand how (ओळखावी)(परजाता)
▷ (पाण्याला)(येता) class (टेक)(घागर)(बोलु)(आता)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[25] id = 98777
जाते उभ्या गल्ली पदर घेते पुरता
गवळणीचा माझ्या सभ बसला चुलता
jātē ubhyā gallī padara ghētē puratā
gavaḷaṇīcā mājhyā sabha basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
My daughter’s paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली)(पदर)(घेते)(पुरता)
▷ (गवळणीचा) my (सभ)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[93] id = 54079
सरले दळण सोन्याच्या हातान
सरले दळण भाग्यवंताच्या जात्यान
saralē daḷaṇa sōnyācyā hātāna
saralē daḷaṇa bhāgyavantācyā jātyāna
no translation in English
▷ (सरले)(दळण) of_gold (हातान)
▷ (सरले)(दळण)(भाग्यवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français
[131] id = 83474
सरले दळण सुप झाडते भादर
माझा जरीचा पदर
saralē daḷaṇa supa jhāḍatē bhādara
mājhā jarīcā padara
no translation in English
▷ (सरले)(दळण)(सुप)(झाडते)(भादर)
▷  My (जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[21] id = 83482
सरले दळण सरती आरती कोणी केली
रामाची सिता दळु लागुनी मला गेली
saralē daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sitā daḷu lāgunī malā gēlī
no translation in English
▷ (सरले)(दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita (दळु)(लागुनी)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[25] id = 83499
सरल दळण माज्या सुपात भाजीपाला
औख जात्याच्या मालकाला
sarala daḷaṇa mājyā supāta bhājīpālā
aukha jātyācyā mālakālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(माज्या)(सुपात)(भाजीपाला)
▷ (औख)(जात्याच्या)(मालकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[102] id = 58392
दुसरी माझी ओवी ग गायीली मी गुमानीत
बारशीचा भगवंत चांदीच्या कमानीत
dusarī mājhī ōvī ga gāyīlī mī gumānīta
bāraśīcā bhagavanta cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गायीली) I (गुमानीत)
▷ (बारशीचा)(भगवंत)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
[478] id = 58394
तिसरी ग माझी ओवी मीत गायीली तीन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा
tisarī ga mājhī ōvī mīta gāyīlī tīnhī dēvā
bramhā viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) * my verse (मीत)(गायीली)(तीन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[42] id = 45494
वेशीचा बाहेर वाडा कुणाचा दूर ईस
बीन नारीचा पूर ईस
vēśīcā bāhēra vāḍā kuṇācā dūra īsa
bīna nārīcā pūra īsa
no translation in English
▷ (वेशीचा)(बाहेर)(वाडा)(कुणाचा) far_away (ईस)
▷ (बीन)(नारीचा)(पूर)(ईस)
pas de traduction en français
[46] id = 45716
वेशीच्या बाहेरी कोण खोपड्या पायाच
पुत्र अंजना बाईच
vēśīcyā bāhērī kōṇa khōpaḍyā pāyāca
putra añjanā bāīca
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(बाहेरी) who (खोपड्या)(पायाच)
▷ (पुत्र)(अंजना)(बाईच)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[206] id = 71239
रुखमीना जेवु वाढी निरश्या दुधात बाई केळ
ह्याला आवडत जनीच ताक शिळ
rukhamīnā jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta bāī kēḷa
hyālā āvaḍata janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But he likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) woman did
▷ (ह्याला)(आवडत)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[20] id = 77506
भरली चंद्रभागा पाणी लागले दोन्ही थडी
माझा पोहणार टाकी उडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē dōnhī thaḍī
mājhā pōhaṇāra ṭākī uḍī
River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks
(Now my brother,) the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले) both (थडी)
▷  My (पोहणार)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[116] id = 61296
भरली चंद्रभागा पाणी लागले वेशीला
देव निघाले काशीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē vēśīlā
dēva nighālē kāśīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the boundary of Pandhari
God is leaving for Kashi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वेशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[37] id = 72716
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागत तुला मला
चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca unha unha lāgata tulā malā
cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the scorching heat in summer
Come, let’s go under the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[103] id = 100213
गाडीचा ग गाडी माग एक गाडी लसणाची
वाट चुकली ठेसनाची
gāḍīcā ga gāḍī māga ēka gāḍī lasaṇācī
vāṭa cukalī ṭhēsanācī
One cart behind the other, one cart is loaded with garlic
They missed the way to the station
▷ (गाडीचा) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(लसणाची)
▷ (वाट)(चुकली)(ठेसनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[17] id = 67990
दृष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला नेहळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nēhaḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (नेहळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[33] id = 72872
शाळेतल्या पंतोजीला देवु केली मी तांब्या वाटी
नका मारु तांब्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēvu kēlī mī tāmbyā vāṭī
nakā māru tāmbyāsāṭhī
I give a bowl and a jug to the school teacher
Don’t beat him for a jug
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवु) shouted I (तांब्या)(वाटी)
▷ (नका)(मारु)(तांब्यासाठी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[59] id = 101227
वाटेवरला मळा घ्या ग बायानों शेंगभेंडी
मळा आलाया पहिल्या तोंडी
vāṭēvaralā maḷā ghyā ga bāyānōṁ śēṅgabhēṇḍī
maḷā ālāyā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (वाटेवरला)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(शेंगभेंडी)
▷ (मळा)(आलाया)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1c (D11-02-01c) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Fields spread at long distance

[8] id = 101946
शिवच्या शेतामंदी हाय जांभळीचा फाटा
करीते कोसाचा हेलपाटा
śivacyā śētāmandī hāya jāmbhaḷīcā phāṭā
karītē kōsācā hēlapāṭā
In the field near the village boundary, there is firewood from Jambhul* tree
I walk a distance of one kos* for it
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(हाय)(जांभळीचा)(फाटा)
▷  I_prepare (कोसाचा)(हेलपाटा)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
kosA measure of distance


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[26] id = 69114
शिवच्या शेतामंदी हाये आटुळा चीरबंदी
एका शिणचं बारा नंदी
śivacyā śētāmandī hāyē āṭuḷā cīrabandī
ēkā śiṇacaṁ bārā nandī
In the field on the village boundary, there is a big house built in chiseled stone
Here, there are twelve bullocks are of the same height and build
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(हाये)(आटुळा)(चीरबंदी)
▷ (एका)(शिणचं)(बारा)(नंदी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[22] id = 99264
गाडीच्याग गाडी माग एक गाडी रताळाची
नवरी संभाळा पिवळ्या पातळाची
gāḍīcyāga gāḍī māga ēka gāḍī ratāḷācī
navarī sambhāḷā pivaḷyā pātaḷācī
Cart after cart, one cart loaded with sweet potatoes
Take care of the bride in a yellow sari
▷ (गाडीच्याग)(गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(रताळाची)
▷ (नवरी)(संभाळा) yellow (पातळाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[92] id = 99736
गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी खजिन्याची
मैना डोलती ग दागिण्याची
gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī khajinyācī
mainā ḍōlatī ga dāgiṇyācī
Cart after cart, one cart holds a treasure
My Maina* wearing gold ornaments moves from side to side
▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(खजिन्याची)
▷  Mina (डोलती) * (दागिण्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[8] id = 43027
साळू नांदायला बाई जाते हिन अंगणी दिली पाठ
तुला मुराळी देते उठ
sāḷū nāndāyalā bāī jātē hina aṅgaṇī dilī pāṭha
tulā murāḷī dētē uṭha
Woman, daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she laid herself down in the courtyard
I will give you a Murali, get up
▷ (साळू)(नांदायला) woman am_going (हिन)(अंगणी)(दिली)(पाठ)
▷  To_you (मुराळी) give (उठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[7] id = 43271
बांगड्या भरु गेले साडेबाराला ठरविली
हौस मनाची पुरवली
bāṅgaḍyā bharu gēlē sāḍēbārālā ṭharavilī
hausa manācī puravalī
I went to buy bangles for my daughter, I fixed the price at rupees twelve and fifty paisa*
I fulfilled my Maina*’s wish
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (साडेबाराला)(ठरविली)
▷ (हौस)(मनाची)(पुरवली)
pas de traduction en français
paisaA small coin
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[19] id = 77534
दिवाळीचा दिवा दिवा ठेवीला आडभिंती
भाची मामाला ओवाळीती
divāḷīcā divā divā ṭhēvīlā āḍabhintī
bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp lamp (ठेवीला)(आडभिंती)
▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[96] id = 65367
सोनसळ गहु सोजी काढीते शेवायाला
माझ्या धाकट्या जावयाला
sōnasaḷa gahu sōjī kāḍhītē śēvāyālā
mājhyā dhākaṭyā jāvayālā
no translation in English
▷ (सोनसळ)(गहु)(सोजी)(काढीते)(शेवायाला)
▷  My (धाकट्या)(जावयाला)
pas de traduction en français
[171] id = 103261
भरल्या बाजारात इन हुडकीते इवायाला
पानसुपारी जावयाला
bharalyā bājārāta ina huḍakītē ivāyālā
pānasupārī jāvayālā
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(इन)(हुडकीते)(इवायाला)
▷ (पानसुपारी)(जावयाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[51] id = 110615
मैनाला मागणे नाही देणार इथे तिथे
बीस पायर्या जोते जिथे
mainālā māgaṇē nāhī dēṇāra ithē tithē
bīsa pāyaryā jōtē jithē
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having a house having a veranda with twenty steps
▷  For_Mina (मागणे) not (देणार)(इथे)(तिथे)
▷ (बीस)(पायर्या)(जोते)(जिथे)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[56] id = 70759
साळुला मागणे आहेत पुण्याचे मोमीण
मामा हुंड्याला जामीण
sāḷulā māgaṇē āhēta puṇyācē mōmīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīṇa
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळुला)(मागणे)(आहेत)(पुण्याचे)(मोमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[81] id = 103352
सोनसळ गहु सोजी काढीते नकुल्याला
नात द्यावी वकिलाला
sōnasaḷa gahu sōjī kāḍhītē nakulyālā
nāta dyāvī vakilālā
I take out semolina from Sonsali* variety of wheat to make vermicelli
Grand-daughter should be given to a lawyer
▷ (सोनसळ)(गहु)(सोजी)(काढीते)(नकुल्याला)
▷ (नात)(द्यावी)(वकिलाला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[37] id = 72982
साळुला मागणे दोन्ही ढ्याळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇē dōnhī ḍhyāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle is asking for patalya (a type of gold bracelets with a flat design)
▷ (साळुला)(मागणे) both (ढ्याळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[124] id = 91276
असा पांढर्या टोपीचा उजेड पडला तोंडावरी
सदा मोटार स्टाँडवरी
asā pāṇḍharyā ṭōpīcā ujēḍa paḍalā tōṇḍāvarī
sadā mōṭāra sṭāṇḍavarī
The light o his white cap has fallen on his face
He (brother) is always at the motor stand
▷ (असा)(पांढर्या)(टोपीचा)(उजेड)(पडला)(तोंडावरी)
▷ (सदा)(मोटार)(स्टाँडवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[2] id = 42132
बहिण भावंड एका झाडाची शिणकर
पडला मायेला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī śiṇakara
paḍalā māyēlā antara
Brother and sister are branches of the same tree
Brother has no affection for his sister
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(शिणकर)
▷ (पडला)(मायेला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[16] id = 74347
गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी दगडाची
सख्या हरी माडी बांधीतो बेगडाची
gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī dagaḍācī
sakhyā harī māḍī bāndhītō bēgaḍācī
Cart after cart, one cart behind is carrying stones
My brother Hari* is building a decorative storey
▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(दगडाची)
▷ (सख्या)(हरी)(माडी)(बांधीतो)(बेगडाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[26] id = 87079
बांगड्या भरु गेले पुण्याच्या लाईनीला
भाऊ भरीतो बहिणीला
bāṅgaḍyā bharu gēlē puṇyācyā lāīnīlā
bhāū bharītō bahiṇīlā
I went to get bangles in the market at Pune
Brother pays for his sister’s bangles
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (पुण्याच्या)(लाईनीला)
▷  Brother (भरीतो) to_sister
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[256] id = 84584
अस मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
बुडता आहेर शंबराचा
asa māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
buḍatā āhēra śambarācā
At the entrance of the open shed fro marriage, plenty of gifts have come as aher* like the sprinkling of ficus leaves
But my brother’s aher* worth hundred rupees is the ultimate
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(शंबराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[257] id = 84585
अस मांडवाच्या दारी पाला पडला गाजराचा
बुडता आहेर हजाराचा
asa māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā gājarācā
buḍatā āhēra hajārācā
At the entrance of the open shed fro marriage, plenty of gifts have come as aher* like the sprinkling of carrot leaves
But my brother’s aher* worth hundred rupees is the ultimate
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(गाजराचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(हजाराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[55] id = 73459
हौस मला मोठी बंधु संगे बाजाराची
नथ मोडली हजाराची
hausa malā mōṭhī bandhu saṅgē bājārācī
natha mōḍalī hajārācī
I am very fond of going to the market with brother
I sold a nose-ring worth thousand rupees (for that)
▷ (हौस)(मला)(मोठी) brother with (बाजाराची)
▷ (नथ)(मोडली)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[87] id = 41918
साळूला सासूरवास बंधूनी ऐकला
नाही रांजणी पाणी प्याला वाळवंटीला झरा केला
sāḷūlā sāsūravāsa bandhūnī aikalā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷ (साळूला)(सासूरवास)(बंधूनी)(ऐकला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळवंटीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[71] id = 81388
गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी
इवाई केला टोलेजंग
gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī
ivāī kēlā ṭōlējaṅga
Cart after cart, one cart behind
I made a Vyahi* who is very wealthy
▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)
▷ (इवाई) did (टोलेजंग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[42] id = 77255
सम्रत ग सोयर्याची करणी नसावी
सुन देखणी असावी
samrata ga sōyaryācī karaṇī nasāvī
suna dēkhaṇī asāvī
No expectations of wedding gifts from a rich Vyahi*
But the daughter-in-law should be beautiful
▷ (सम्रत) * (सोयर्याची) doing (नसावी)
▷ (सुन)(देखणी)(असावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[43] id = 77300
सम्रत ग सोयरा करणीला नाही भ्याला
हुंडा मोटारीने आला
samrata ga sōyarā karaṇīlā nāhī bhyālā
huṇḍā mōṭārīnē ālā
My rich Vyahi* was not scared of the wedding gifts
The dowry came by car
▷ (सम्रत) * (सोयरा)(करणीला) not (भ्याला)
▷ (हुंडा)(मोटारीने) here_comes
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[7] id = 77096
ईवायी एवढी बसली आंब्याखाली
बहिण भावाची विहिण झाली
īvāyī ēvaḍhī basalī āmbyākhālī
bahiṇa bhāvācī vihiṇa jhālī
Vyahi* is sitting under the mango tree
Sister has become brother’s Vihin*
▷ (ईवायी)(एवढी) sitting (आंब्याखाली)
▷  Sister (भावाची)(विहिण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[5] id = 75512
बंधु सोयरा करु गेले माझ्या पानाईवरी चाफा
माझ्या जाईची वज राखा
bandhu sōyarā karu gēlē mājhyā pānāīvarī cāphā
mājhyā jāīcī vaja rākhā
I made my brother my Vyahi*, he is like a Champak* flower
Take care of my daughter who is like a jasmine flower
▷  Brother (सोयरा)(करु) has_gone my (पानाईवरी)(चाफा)
▷  My (जाईची)(वज) ash
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[23] id = 104864
भरल्या बाजारात साडी भारी घेऊ नका
पैसे बांगड्याला राखा
bharalyā bājārāta sāḍī bhārī ghēū nakā
paisē bāṅgaḍyālā rākhā
On the market day, don’t buy an expensive sari
(Sister-in-law says), save money for bangles
▷ (भरल्या)(बाजारात)(साडी)(भारी)(घेऊ)(नका)
▷ (पैसे)(बांगड्याला) ash
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[13] id = 43139
आईबापाच्या इथ नाही केला मी लोटा
पाणी हौदाला मारी लाटा
āībāpācyā itha nāhī kēlā mī lōṭā
pāṇī haudālā mārī lāṭā
In my parents’ home, I did not even have to sweep
Everything is in plenty
▷ (आईबापाच्या)(इथ) not did I (लोटा)
▷  Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[23] id = 82834
आईबाबाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībābācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[24] id = 82835
आईबाबाच्या माघारी भाऊ झाले शेजारी
भाऊजय बोलते चोळी पुढच्या बाजारी
āībābācyā māghārī bhāū jhālē śējārī
bhāūjaya bōlatē cōḷī puḍhacyā bājārī
After my parents, brothers become neighbours
Sister-in-law says, blouse (for sister) will be bought on the next market day
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother become (शेजारी)
▷ (भाऊजय)(बोलते) blouse (पुढच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[62] id = 96676
बहिणीच बाळ मला म्हणीत भाऊ भाऊ
फुल जाईच कुठ ठेऊ
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta bhāū bhāū
fula jāīca kuṭha ṭhēū
Sister’s son calls me Mau (maternal aunt)
How much can I fondle him, the fragment jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणीत) brother brother
▷  Flowers (जाईच)(कुठ)(ठेऊ)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls

[2] id = 73650
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मोती
गिरीजा कैलासी उभी होती
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara mōtī
girījā kailāsī ubhī hōtī
I went o invite a savashin*, my box of kunku* is decorated with pearls
Goddess Girija was standing in Kailas
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मोती)
▷ (गिरीजा)(कैलासी) standing (होती)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[8] id = 67558
सवाशीण सांगु गेले जंगम आळीची
गिरीजा भगव्या चोळीची
savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgama āḷīcī
girījā bhagavyā cōḷīcī
I went to invite a savashin* from Jangam lane
She is Girija in a saffron blouse
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगम)(आळीची)
▷ (गिरीजा)(भगव्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[45] id = 62783
मांडवात ग भांड तांब्याची परात
देखणी सुन घरात
māṇḍavāta ga bhāṇḍa tāmbyācī parāta
dēkhaṇī suna gharāta
Pots, vessels and a big round copper plate in the shed for marriage
A beautiful daughter-in-law in the house
▷ (मांडवात) * (भांड)(तांब्याची)(परात)
▷ (देखणी)(सुन)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[15] id = 76725
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मासा
सासु सुनेचा डौल कसा
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara māsā
sāsu sunēcā ḍaula kasā
I went to invite a savashin*, there is a design of a fish on my box of kunku*
Mother-in-law and daughter-in-law are so graceful
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मासा)
▷ (सासु)(सुनेचा)(डौल) how
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[32] id = 83846
साळुला सासुरवास नको करु तु सासुबाई
माझ्यासारखी तुला हाई
sāḷulā sāsuravāsa nakō karu tu sāsubāī
mājhyāsārakhī tulā hāī
Mother-in-law, don’t make my daughter Salu* suffer sasurvas*
Like me, you also have a daughter
▷ (साळुला)(सासुरवास) not (करु) you (सासुबाई)
▷ (माझ्यासारखी) to_you (हाई)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[46] id = 75677
भांडते भाऊ भाऊ करती मारामार्या
जाव माझे बाई आपण परायाच्या बर्या
bhāṇḍatē bhāū bhāū karatī mārāmāryā
jāva mājhē bāī āpaṇa parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they fight with each other
My sister-in-law, we, coming from different families, we are far better
▷ (भांडते) brother brother asks_for (मारामार्या)
▷ (जाव)(माझे) woman (आपण)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī goes to Lanka
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Mutual fondness
  5. Of different castes
  6. In consideration of uncle’s honour
  7. Images of prosperity, family welfare
  8. Sītā is remembered
  9. Other relatives
  10. Singing to Rām and gods
  11. Place on the village boundary
  12. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  13. Swimming in the river
  14. In spate
  15. Hard sun of summer
  16. One cart behind the other
  17. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  18. He learns English
  19. Field stands on the way:dangers, advantages
  20. Fields spread at long distance
  21. Twelve bullocks
  22. Bride, the dear one
  23. Daughter is pretty
  24. Daughter’s resentment
  25. Fulfilling daughter’s wish
  26. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  27. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  28. Too young to be given
  29. Guest from Pune
  30. Uncle
  31. Sister extolls brother’s personality
  32. Brother has no love left for sister
  33. His house is impressive
  34. Bangle seller is called kasar
  35. Brother’s present at her children’s marriage
  36. Sister goes shopping with brother
  37. Brother lends his ear to her difficulties
  38. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  39. Poor brother better than wealthy vyāhī
  40. “Brother, I become your vihin”
  41. My brother - vyāhī - comes as a guest
  42. Sari
  43. Splendour, honour, satisfaction
  44. After the death of parents
  45. Close relation
  46. Box decorated with pearls
  47. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  48. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  49. Both of them are pretty and savasna
  50. Like mother and daughter
  51. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑