Village: पाटोदा - Patoda
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[9] id = 106572 ✓ | शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव सांगते ग बाई तुला माज्या गिरजाची मला सव śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva sāṅgatē ga bāī tulā mājyā girajācī malā sava | ✎ Neighbour woman has come to my house, I address her with respect I tell you, woman, my mother Girija has taught me good manners ▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव) ▷ I_tell * woman to_you (माज्या)(गिरजाची)(मला)(सव) | pas de traduction en français |
[13] id = 71667 ✓ | वाटच्या ग वाटसरा वाटानी ग आला निट माझ्या ग बंधुच्या नावासाठी वाकडी मी केली वाट vāṭacyā ga vāṭasarā vāṭānī ga ālā niṭa mājhyā ga bandhucyā nāvāsāṭhī vākaḍī mī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came properly on the road For the sake of my brother’s reputation, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा)(वाटानी) * here_comes (निट) ▷ My * (बंधुच्या)(नावासाठी)(वाकडी) I shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[90] id = 76986 ✓ | वाटच्या ग वाटसर आपला ग कोन व्हावा बंधुच्या ग नावासाठी पदर डोईवर घ्यावा vāṭacyā ga vāṭasara āpalā ga kōna vhāvā bandhucyā ga nāvāsāṭhī padara ḍōīvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to us For the sake of brother’s reputation, we should cover our head with the end of our sari ▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(आपला) * who (व्हावा) ▷ (बंधुच्या) * (नावासाठी)(पदर)(डोईवर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 69820 ✓ | देवामधी देव देव मारवती खुजा सांगते बाळा पाणी घालावा दोही भुजा dēvāmadhī dēva dēva māravatī khujā sāṅgatē bāḷā pāṇī ghālāvā dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (खुजा) ▷ I_tell child water, (घालावा)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[56] id = 107983 ✓ | देवा मध व ना ग बाई देव मारवती खुजा सांगते रे बाळा पाणी घालावा दोही भुजा dēvā madha va nā ga bāī dēva māravatī khujā sāṅgatē rē bāḷā pāṇī ghālāvā dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मध)(व) * * woman (देव) Maruti (खुजा) ▷ I_tell (रे) child water, (घालावा)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[44] id = 43224 ✓ | नामदेव ग शिवी चोळी जनाबाई ग जाती पाया सोन्या ग पाट पख जडीताच्या लावील्या बाया nāmadēva ga śivī cōḷī janābāī ga jātī pāyā sōnyā ga pāṭa pakha jaḍītācyā lāvīlyā bāyā | ✎ Namdev* stitches a blouse, Janabai* goes to see it The back is golden, the sleeves are studded with gems ▷ (नामदेव) * (शिवी) blouse (जनाबाई) * caste (पाया) ▷ Gold * (पाट)(पख)(जडीताच्या)(लावील्या)(बाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 61571 ✓ | नामदेव ग शिवी चोळी जनाबाई ग जाती पहाया सोन्याच ग पाट पख जडिताच्या लागील्या बाह्या nāmadēva ga śivī cōḷī janābāī ga jātī pahāyā sōnyāca ga pāṭa pakha jaḍitācyā lāgīlyā bāhyā | ✎ Namdev* stitches a blouse, Janabai* goes to see it The back is golden, the sleeves are studded with gems ▷ (नामदेव) * (शिवी) blouse (जनाबाई) * caste (पहाया) ▷ Of_gold * (पाट)(पख)(जडिताच्या)(लागील्या)(बाह्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[162] id = 70492 ✓ | अग पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची देवाच्या त्या माझ्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडीची aga paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī dēvācyā tyā mājhyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍīcī | ✎ Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations ▷ O (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (देवाच्या)(त्या) my of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडीची) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 50117 ✓ | अग दूर ग देशा पत्र घेते धाऊनी माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावली लिहुनी aga dūra ga dēśā patra ghētē dhāūnī mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvalī lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ O far_away * (देशा)(पत्र)(घेते)(धाऊनी) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 100155 ✓ | अग दुर ग देशाच पत्र घेते धावुनी माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावीली लिहुनी aga dura ga dēśāca patra ghētē dhāvunī mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvīlī lihunī | ✎ I run to get the letter come from faraway land My son has written something and sent ▷ O far_away * (देशाच)(पत्र)(घेते)(धावुनी) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावीली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[26] id = 68010 ✓ | वाट ग वाटसरा काय बघतो थोरावयाला माझा नेनंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दरुळ्याला vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thōrāvayālā mājhā nēnantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla daruḷyālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at his growing years My young son Raghuba, who is distributing water to the furrows, will come under the influence of an evil eye ▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थोरावयाला) ▷ My (नेनंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दरुळ्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 66074 ✓ | मळयाच्या ग मेळ्यामधी मेथीबाई एक वाफा नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका maḷayācyā ga mēḷyāmadhī mēthībāī ēka vāphā nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye ▷ (मळयाच्या) * (मेळ्यामधी)(मेथीबाई)(एक)(वाफा) ▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 100037 ✓ | मळ्याच्या ग मळ्यामधी मेथीबाई ग एक वाफा नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका maḷyācyā ga maḷyāmadhī mēthībāī ga ēka vāphā nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(मेथीबाई) * (एक)(वाफा) ▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 72891 ✓ | असा माझा परवर विड्या काड्याने झाला काळा माझ्या नेनंत्या राघुबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळा asā mājhā paravara viḍyā kāḍyānē jhālā kāḷā mājhyā nēnantyā rāghubācē hyācē maitara jhālē gōḷā | ✎ The surroundings of my house have become black with bidi buts My young Raghoba’s friends have gathered here ▷ (असा) my (परवर) knowledge (काड्याने)(झाला)(काळा) ▷ My (नेनंत्या)(राघुबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 72892 ✓ | माझ्या राघुचा मैतर मला म्हणती बाई बाई सांगते रे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही mājhyā rāghucā maitara malā mhaṇatī bāī bāī sāṅgatē rē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī | ✎ My son’s friend calls me Bai (mother) I tell you, my son is not at home ▷ My (राघुचा)(मैतर)(मला)(म्हणती) woman woman ▷ I_tell (रे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not | pas de traduction en français |
[24] id = 96716 ✓ | असा माझा परवर बिड्या काडयने झाला काळा माझा नेनत्या राघबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळ asā mājhā paravara biḍyā kāḍayanē jhālā kāḷā mājhā nēnatyā rāghabācē hyācē maitara jhālē gōḷa | ✎ The surroundings of my house have become black with bidi buts My young Raghoba’s friends have gathered here ▷ (असा) my (परवर)(बिड्या)(काडयने)(झाला)(काळा) ▷ My (नेनत्या)(राघबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 96717 ✓ | माझ्या राघुच्या मैतार म्हणती बाई बाई सांगतेरे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही mājhyā rāghucyā maitāra mhaṇatī bāī bāī sāṅgatērē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī | ✎ My son Raghu*’s friend calls me Bai (mother) I tell you, my son is not at home ▷ My (राघुच्या)(मैतार)(म्हणती) woman woman ▷ (सांगतेरे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not | pas de traduction en français |
|
[18] id = 73015 ✓ | वाट ग वाटसरा काय बघतो थारोळ्याला माझ्या नेणंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दारुळ्याला vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thārōḷyālā mājhyā nēṇantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla dāruḷyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the cistern of the draw-well My young son Raghoba, distributing water in the furrows might come under the influence of the evil eye ▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थारोळ्याला) ▷ My (नेणंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दारुळ्याला) | pas de traduction en français |
[30] id = 102944 ✓ | आडवळणी तुझ गाऊ तुझ नांदण खेईच लेक ग माझी मैना पाणी वांजरा बाईच āḍavaḷaṇī tujha gāū tujha nāndaṇa khēīca lēka ga mājhī mainā pāṇī vāñjarā bāīca | ✎ Your village is out of the way, it is difficult to live there My daughter, my Maina* has to fetch water from Vanjara (also called Manjara) river ▷ (आडवळणी) your (गाऊ) your (नांदण)(खेईच) ▷ (लेक) * my Mina water, (वांजरा)(बाईच) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 105525 ✓ | असा गोंडाळ्या हाताला कसा वैराळ नटला लेक माझी ग मैना चुडा मनगटी दाटला asā gōṇḍāḷyā hātālā kasā vairāḷa naṭalā lēka mājhī ga mainā cuḍā managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands ▷ (असा)(गोंडाळ्या)(हाताला) how (वैराळ)(नटला) ▷ (लेक) my * Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 105533 ✓ | असा गुंडाळ्या हाताला कसा वैराळ नटला लेक माझी ग मैना चुडा मनगटी दाटला asā guṇḍāḷyā hātālā kasā vairāḷa naṭalā lēka mājhī ga mainā cuḍā managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s, my daughter’s, Chuda (a set of bangles) is crowding her hands ▷ (असा)(गुंडाळ्या)(हाताला) how (वैराळ)(नटला) ▷ (लेक) my * Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 103148 ✓ | शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव सांगते ग बाई तुला माझ्या गिरजची मला सव śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā girajacī malā sava | ✎ Neeighbour woman comes home, she says, let’s keep going to each other’s house I tell you, woman, I follow my mother’s footstep ▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव) ▷ I_tell * woman to_you my (गिरजची)(मला)(सव) | pas de traduction en français |
[18] id = 43258 ✓ | असी लाडकी बाई लेक बापा संगती शेता जाती नेनती ग मैना तोड्याखाली ग बुट लेती asī lāḍakī bāī lēka bāpā saṅgatī śētā jātī nēnatī ga mainā tōḍyākhālī ga buṭa lētī | ✎ no translation in English ▷ (असी)(लाडकी) woman (लेक) father (संगती)(शेता) caste ▷ (नेनती) * Mina (तोड्याखाली) * (बुट)(लेती) | pas de traduction en français |
[94] id = 110594 ✓ | लाडकी बाई ले बापा संगती शेता जाती नेनंती मैना तोड्याखाली बुट लेती lāḍakī bāī lē bāpā saṅgatī śētā jātī nēnantī mainā tōḍyākhālī buṭa lētī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (ले) father (संगती)(शेता) caste ▷ (नेनंती) Mina (तोड्याखाली)(बुट)(लेती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[26] id = 43257 ✓ | असी लाडकी बाई लेक बापा संगती दुकानाला लेक माझी मैना पिना मागती काकणाला asī lāḍakī bāī lēka bāpā saṅgatī dukānālā lēka mājhī mainā pinā māgatī kākaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (असी)(लाडकी) woman (लेक) father (संगती)(दुकानाला) ▷ (लेक) my Mina (पिना)(मागती)(काकणाला) | pas de traduction en français |
[75] id = 74734 ✓ | असी लाडकी बाई लेक बापा संगती दुकानाला लेक माझी मैना पिना मागती काकनाला asī lāḍakī bāī lēka bāpā saṅgatī dukānālā lēka mājhī mainā pinā māgatī kākanālā | ✎ no translation in English ▷ (असी)(लाडकी) woman (लेक) father (संगती)(दुकानाला) ▷ (लेक) my Mina (पिना)(मागती)(काकनाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 43253 ✓ | लेकी मैनाला मागण बिलाग बिलाईत लेकी मैनाचा मामा हिचा मामा पुलाईत lēkī mainālā māgaṇa bilāga bilāīta lēkī mainācā māmā hicā māmā pulāīta | ✎ A demand for marriage has come for Maina*, my daughter from a merchant family Maina*’s maternal uncle will be taking the lead ▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(बिलाग)(बिलाईत) ▷ (लेकी) of_Mina maternal_uncle (हिचा) maternal_uncle (पुलाईत) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 43254 ✓ | लेकी मैनाला मागण आम्ही कोणाची कोण द्यावी नेनत्या मैनाच्या मामाची पुस घ्यावी lēkī mainālā māgaṇa āmhī kōṇācī kōṇa dyāvī nēnatyā mainācyā māmācī pusa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide Let me take the opinion of my young Maina*’s maternal uncle ▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणाची) who (द्यावी) ▷ (नेनत्या) of_Mina maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 72996 ✓ | लेक मैनाला मागण आम्ही कोनाची घ्यावी नेणंत्या ग मैनाच्या मामाची पुस घ्यावी lēka mainālā māgaṇa āmhī kōnācī ghyāvī nēṇantyā ga mainācyā māmācī pusa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide Let me take the opinion of my young Maina*’s maternal uncle ▷ (लेक) for_Mina (मागण)(आम्ही)(कोनाची)(घ्यावी) ▷ (नेणंत्या) * of_Mina maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 80914 ✓ | लेकी ग मैनाला मागण बिडाची ग बिडाइत लेकी ग मैनाचा मामा हिचा पुडाइत lēkī ga mainālā māgaṇa biḍācī ga biḍāita lēkī ga mainācā māmā hicā puḍāita | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a rich family from Beed Maina*’s maternal uncle is taking the lead ▷ (लेकी) * for_Mina (मागण)(बिडाची) * (बिडाइत) ▷ (लेकी) * of_Mina maternal_uncle (हिचा)(पुडाइत) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 66202 ✓ | अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa | ✎ Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate My younger brother is sweating while eating ▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ) ▷ My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 74621 ✓ | अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa | ✎ Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate My younger brother is sweating while eating ▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ) ▷ My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 104666 ✓ | तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरी सावकारी सांगते बंधु तुला तुझी माझी बराबरी tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharī sāvakārī sāṅgatē bandhu tulā tujhī mājhī barābarī | ✎ You have vehicles, you are rich, I have nothing I tell you, brother, I cannot be your equal ▷ Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरी)(सावकारी) ▷ I_tell brother to_you (तुझी) my (बराबरी) | pas de traduction en français |
[90] id = 106813 ✓ | तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरीना सावकारी सांगते ना बंधु तुला तुझी माझी ना बराबरी tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharīnā sāvakārī sāṅgatē nā bandhu tulā tujhī mājhī nā barābarī | ✎ You have vehicles, you are rich, I have nothing I tell you, brother, I cannot be your equal ▷ Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरीना)(सावकारी) ▷ I_tell * brother to_you (तुझी) my * (बराबरी) | pas de traduction en français |
[103] id = 73290 ✓ | दोघी मैना दोन गावच्या वाजरा (बारव) नेनंता ग राघु माझा मधी राहु ग पिंजरा dōghī mainā dōna gāvacyā vājarā (bārava) nēnantā ga rāghu mājhā madhī rāhu ga piñjarā | ✎ Both sisters are like wells from two villages My little Raghu* is like a parrot in cage amidst us ▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वाजरा) ( (बारव) ) ▷ Younger * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा) | pas de traduction en français |
| |||
[128] id = 82719 ✓ | दोघी मैना दोन गावच्या वांजरा नेनता ग राघु माझ्या मधी राहु ग पिंजरा dōghī mainā dōna gāvacyā vāñjarā nēnatā ga rāghu mājhyā madhī rāhu ga piñjarā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us ▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वांजरा) ▷ (नेनता) * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा) | pas de traduction en français |
[181] id = 103904 ✓ | जामखेड गावीच्या पेठला बाई तो हमाल बाई माझा सोयर्या बंधव मला हासला jāmakhēḍa gāvīcyā pēṭhalā bāī tō hamāla bāī mājhā sōyaryā bandhava malā hāsalā | ✎ Woman, he is only a coolie in the market at Jamkhed village Woman, my brother, my son’s father-in-law laughed at me ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(पेठला) woman (तो)(हमाल) ▷ Woman my (सोयर्या)(बंधव)(मला)(हासला) | pas de traduction en français |
[8] id = 42085 ✓ | दोन्ही मैना दोन गावच्या चिमण्या सांगते राघू तुला आहेत घडीच्या पाहूण्या dōnhī mainā dōna gāvacyā cimaṇyā sāṅgatē rāghū tulā āhēta ghaḍīcyā pāhūṇyā | ✎ Both the Mainas (daughters) are now sparrows (daughters-in-law) of two villages I tell you, Raghu*, my son, they are temporary guests ▷ Both Mina two (गावच्या)(चिमण्या) ▷ I_tell (राघू) to_you (आहेत)(घडीच्या)(पाहूण्या) | Pli de sari |
| |||
[21] id = 103968 ✓ | दोन्ही मैना दोन गावच्या चिमण्या सांगते राघु तुला आहेत घडीच्या पाहुण्या dōnhī mainā dōna gāvacyā cimaṇyā sāṅgatē rāghu tulā āhēta ghaḍīcyā pāhuṇyā | ✎ We, two sisters, we are sparrows (daughters-in-law) staying in two directions My brother says, they are guests for a short while ▷ Both Mina two (गावच्या)(चिमण्या) ▷ I_tell (राघु) to_you (आहेत)(घडीच्या)(पाहुण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[156] id = 59502 ✓ | जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलवा बंधू माझा jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlavā bandhū mājhā | ✎ The shop in Jamkhed has received expensive saris Tailor says, call your brother to buy them as gifts ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी) ▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलवा) brother my | pas de traduction en français |
[391] id = 77078 ✓ | जामखेड गावाच्या बाजारात सारी दुकान उघडी माझ्या सोयर्या बंधवाच्या माडीवर राघु रंगाची लुगडी jāmakhēḍa gāvācyā bājārāta sārī dukāna ughaḍī mājhyā sōyaryā bandhavācyā māḍīvara rāghu raṅgācī lugaḍī | ✎ All the shops are open in the market at Jamkhed A parrot-green sari is on my brother’s lap ▷ (जामखेड)(गावाच्या)(बाजारात)(सारी)(दुकान)(उघडी) ▷ My (सोयर्या)(बंधवाच्या)(माडीवर)(राघु)(रंगाची)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[460] id = 87750 ✓ | जामखेड गावाच्या बाजारात सारी दुकान उघडी माझ्या सोयर्या बंधवाच्या माडीवर राघु रंगली लुगडी jāmakhēḍa gāvācyā bājārāta sārī dukāna ughaḍī mājhyā sōyaryā bandhavācyā māḍīvara rāghu raṅgalī lugaḍī | ✎ All shops are open in the market at Jamkhed town My brother, father-in-law of my son, has a parrot-green sari on his lap ▷ (जामखेड)(गावाच्या)(बाजारात)(सारी)(दुकान)(उघडी) ▷ My (सोयर्या)(बंधवाच्या)(माडीवर)(राघु)(रंगली)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[306] id = 112356 ✓ | जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलला बंधु माझा बहिणी आलेत jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlalā bandhu mājhā bahiṇī ālēta | ✎ In the shop at Jamkhed, expensive saris have come Tailor asks if brother is looking for gifts Brother says, my sisters have come to maher* ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी) ▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलला) brother my (बहिणी)(आलेत) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 80985 ✓ | जामखेड बाजारात मी पुसते ह्याला त्याला पाठीच्या बंधवानी हात घडीचा वर केला jāmakhēḍa bājārāta mī pusatē hyālā tyālā pāṭhīcyā bandhavānī hāta ghaḍīcā vara kēlā | ✎ In the market at Jamkhed, I keep asking people My younger brother raised his hand with the new sari ▷ (जामखेड)(बाजारात) I (पुसते)(ह्याला)(त्याला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवानी) hand (घडीचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[18] id = 73397 ✓ | जामखेड ग बाजारात बाई मी पुसती ह्याला त्याला माझ्या पाठीच्या बंधवानी हात घडीचा वर केला jāmakhēḍa ga bājārāta bāī mī pusatī hyālā tyālā mājhyā pāṭhīcyā bandhavānī hāta ghaḍīcā vara kēlā | ✎ In the market at Jamkhed, I ask people passing by My younger brother raised his hand ▷ (जामखेड) * (बाजारात) woman I (पुसती)(ह्याला)(त्याला) ▷ My (पाठीच्या)(बंधवानी) hand (घडीचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[10] id = 81608 ✓ | जामखेड गावीच्या पेठला बाई तो हमाल हासला बाई माझ्या सोयर्या बंधवाचा माल आवडलं दिसला jāmakhēḍa gāvīcyā pēṭhalā bāī tō hamāla hāsalā bāī mājhyā sōyaryā bandhavācā māla āvaḍalaṁ disalā | ✎ In the market at Jamkhed, woman, the coolie smiled Woman, I think he liked the purchases made by my brother ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(पेठला) woman (तो)(हमाल)(हासला) ▷ Woman my (सोयर्या)(बंधवाचा)(माल)(आवडलं)(दिसला) | pas de traduction en français |
[121] id = 76760 ✓ | सिता मालन भाऊजई कुंकू घामान पांगल आली ना ग पाया पडुन माझ जोडव रंगल sitā mālana bhāūjaī kuṅkū ghāmāna pāṅgala ālī nā ga pāyā paḍuna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sita, sister-in-law, your kunku* is spread because of sweat You came to touch my feet, it fell on my toe-ring ▷ Sita (मालन)(भाऊजई) kunku (घामान)(पांगल) ▷ Has_come * * (पाया)(पडुन) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
[138] id = 106426 ✓ | सिता मालन भाऊजई कुंकु घामाण पागल आली नार पाया पडुन माझ जोडव रंगल sitā mālana bhāūjaī kuṅku ghāmāṇa pāgala ālī nāra pāyā paḍuna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sita, sister-in-law, your kunku* is spread because of sweat She came to touch my feet, it fell on my toe-ring ▷ Sita (मालन)(भाऊजई) kunku (घामाण)(पागल) ▷ Has_come (नार)(पाया)(पडुन) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[126] id = 59446 ✓ | पाया पडून आला सिता मालणीचा घोळका माझ्या सोयर्या बंधवाची सिता रामाची ओळखा pāyā paḍūna ālā sitā mālaṇīcā ghōḷakā mājhyā sōyaryā bandhavācī sitā rāmācī ōḷakhā | ✎ Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet Try and recognise my brother Ram’s wife Sita ▷ (पाया)(पडून) here_comes Sita (मालणीचा)(घोळका) ▷ My (सोयर्या)(बंधवाची) Sita of_Ram (ओळखा) | pas de traduction en français |
[151] id = 64512 ✓ | असा ना पाया पडुन सिता मालणीचा घोळका माझ्या सोयर्या बंधवाची सिता रामाची ओळखा asā nā pāyā paḍuna sitā mālaṇīcā ghōḷakā mājhyā sōyaryā bandhavācī sitā rāmācī ōḷakhā | ✎ Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet Try and recognise my brother Ram’s wife Sita ▷ (असा) * (पाया)(पडुन) Sita (मालणीचा)(घोळका) ▷ My (सोयर्या)(बंधवाची) Sita of_Ram (ओळखा) | pas de traduction en français |
[40] id = 64482 ✓ | मामाच्या ग पंगतीला भासा जेवतो नादर सीता मालन भाऊजय जेऊ वाढीती नागर māmācyā ga paṅgatīlā bhāsā jēvatō nādara sītā mālana bhāūjaya jēū vāḍhītī nāgara | ✎ Little nephew is having a meal with his maternal uncle The well-mannered sister-in-law is serving them food ▷ Of_maternal_uncle * (पंगतीला)(भासा)(जेवतो)(नादर) ▷ Sita (मालन)(भाऊजय)(जेऊ)(वाढीती)(नागर) | pas de traduction en français |
[64] id = 97183 ✓ | मामाच्या ग पंगतीला भाचा जेवतो नादर सिता मालन भाऊजय जेवु वाढती नागर māmācyā ga paṅgatīlā bhācā jēvatō nādara sitā mālana bhāūjaya jēvu vāḍhatī nāgara | ✎ Nephew who is not on his own yet, is sitting for a meal with his maternal uncle Sita, sister-in-law, serves him respectfully ▷ Of_maternal_uncle * (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(नादर) ▷ Sita (मालन)(भाऊजय)(जेवु)(वाढती)(नागर) | pas de traduction en français |
[24] id = 75228 ✓ | माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला माझ्या सोयरं बंधवा जाती कमाई पाहायाला māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā mājhyā sōyaraṁ bandhavā jātī kamāī pāhāyālā | ✎ Pebbles are pricking my feet while going to my maher* I am going to see the prosperity of my brother ▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला) ▷ My (सोयरं)(बंधवा) caste (कमाई)(पाहायाला) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 96568 ✓ | माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला माझ्या सोयरं बंधवाची जाती कमाई पाहायाला māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā mājhyā sōyaraṁ bandhavācī jātī kamāī pāhāyālā | ✎ I go to my maher*, stones are pricking my feet I go to see the income of my brother, father-in-law of my son ▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला) ▷ My (सोयरं)(बंधवाची) caste (कमाई)(पाहायाला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 96631 ✓ | बहिण ग माझी घेती चोळी घामानी झाला चोथा सांगते बाई तुला रंग गुलाबी दिला होता bahiṇa ga mājhī ghētī cōḷī ghāmānī jhālā cōthā sāṅgatē bāī tulā raṅga gulābī dilā hōtā | ✎ My sister bought a blouse, it became crumpled with sweat I tell you, woman, it was dyed in pink ▷ Sister * my (घेती) blouse (घामानी)(झाला)(चोथा) ▷ I_tell woman to_you (रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता) | pas de traduction en français |
[3] id = 41928 ✓ | माझ्या घराला पाहूणा जेव म्हणता जेवणा कसी धरु हाताला बंधू नव्हं तो मेव्हणा mājhyā gharālā pāhūṇā jēva mhaṇatā jēvaṇā kasī dharu hātālā bandhū navhaṁ tō mēvhaṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ My (घराला)(पाहूणा)(जेव)(म्हणता)(जेवणा) ▷ How (धरु)(हाताला) brother (नव्हं)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[4] id = 42347 ✓ | मजला ग पाहूना जेव म्हणता जेवना कसी धरु मी हाताला बंधू नव्ह तो मेव्हणा majalā ga pāhūnā jēva mhaṇatā jēvanā kasī dharu mī hātālā bandhū navha tō mēvhaṇā | ✎ I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law ▷ (मजला) * (पाहूना)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ How (धरु) I (हाताला) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law | pas de traduction en français |
[11] id = 73604 ✓ | नाकामधी ग ल्याली नथ कानात आहेत फुल अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल nākāmadhī ga lyālī natha kānāta āhēta fula asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula | ✎ no translation in English ▷ (नाकामधी) * (ल्याली)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers ▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल) | pas de traduction en français |
[17] id = 76153 ✓ | नाकामधी नथ कानात आहेत फुल अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल nākāmadhī natha kānāta āhēta fula asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula | ✎ no translation in English ▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers ▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल) | pas de traduction en français |