Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1451
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Hausa
(49 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[29] id = 93212
सिताबाईला ग मार चारी दरवाजे लावुन
सिताचे आईबाप आले गोसावी होवुन
sitābāīlā ga māra cārī daravājē lāvuna
sitācē āībāpa ālē gōsāvī hōvuna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Gosavi*
▷  Goddess_Sita * (मार)(चारी)(दरवाजे)(लावुन)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (गोसावी)(होवुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[150] id = 94304
येवढ्या ग वनामध्ये कोण रडते ऐका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā ga vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (येवढ्या) * (वनामध्ये) who (रडते)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[110] id = 94453
एवढ्या वनामध्ये दिसे लाल लाल
सिता बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhyē disē lāla lāla
sitā bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari for her
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[67] id = 94329
एवढ्या वनामध्ये दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या ग मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
ēvaḍhyā vanāmadhyē divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā ga māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita * (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[58] id = 94584
लहु ग बाळ लव्हाळ्याचे लहु अंकुशाचा असा मांडीला पोवाडा सिता बाईच्या जीवाचा
lahu ga bāḷa lavhāḷyācē lahu aṅkuśācā asā māṇḍīlā pōvāḍā sitā bāīcyā jīvācā
no translation in English
▷ (लहु) * son (लव्हाळ्याचे)(लहु)(अंकुशाचा)(असा)(मांडीला)(पोवाडा) Sita (बाईच्या)(जीवाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[122] id = 97871
जाते ईश्वरा तुला सुपारीचा डाव
पार्वतीसाठी नवरा झाला महादेव
jātē īśvarā tulā supārīcā ḍāva
pārvatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पार्वतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[25] id = 47714
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[203] id = 71760
दळान दळीते मी जसं हारन पळतं
माय माऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळतं
daḷāna daḷītē mī jasaṁ hārana paḷataṁ
māya māūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷataṁ
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I (जसं)(हारन)(पळतं)
▷ (माय)(माऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळतं)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[487] id = 89153
पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली
रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī
rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[488] id = 89154
पंढरीची वाट लाल कशान झाली
देव विठ्ठलाची गाडी कुकवाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāna jhālī
dēva viṭhṭhalācī gāḍī kukavācī gēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशान) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(कुकवाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[104] id = 89171
संग जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
हाती तांब्यायाचा गडवा पाणी घालिते देवाला
saṅga jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
hātī tāmbyāyācā gaḍavā pāṇī ghālitē dēvālā
On my visit to Pandharpur, I take my father along
From a copper metal jar, I pour water on gods (the idols)
▷  With am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (हाती)(तांब्यायाचा)(गडवा) water, (घालिते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[158] id = 89175
पंढरीला जाते संग नेते मी आईला
चंद्रभागेंंमध्ये कडबा सोडते गाईला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgēṁmmadhyē kaḍabā sōḍatē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागेंंमध्ये)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[177] id = 89792
पंढरी पंढरी पहिली पायरी नामाची
देव विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharī paṇḍharī pahilī pāyarī nāmācī
dēva viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[131] id = 92412
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनाबाई बाईचा ग गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janābāī bāīcā ga gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनाबाई)(बाईचा) * has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[60] id = 92624
पंढरपुरात तुका झाले साधुसंत
अशा पंढरपुरात विणा घेतला विकत
paṇḍharapurāta tukā jhālē sādhusanta
aśā paṇḍharapurāta viṇā ghētalā vikata
In Pandhapur, Tuka became a Varkari*
He bought a lute in this same Pandhapur
▷ (पंढरपुरात)(तुका) become (साधुसंत)
▷ (अशा)(पंढरपुरात)(विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[18] id = 98358
पाऊस राजाने फळी धरली नेमाची
तुळशी ग खाली पोथी भिजली रामाची
pāūsa rājānē phaḷī dharalī nēmācī
tuḷaśī ga khālī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(धरली)(नेमाची)
▷ (तुळशी) * (खाली) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[56] id = 57218
पाऊस राजाने फळी धरली दुरुन
पडत आला ग असा माझ्या माहेरावरुन
pāūsa rājānē phaḷī dharalī duruna
paḍata ālā ga asā mājhyā māhērāvaruna
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (पडत) here_comes * (असा) my (माहेरावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[27] id = 86378
पड पड पाऊसा नको आयकु कोणाच
झाल वाळवण लक्ष्मीच्या तणाच
paḍa paḍa pāūsā nakō āyaku kōṇāca
jhāla vāḷavaṇa lakṣmīcyā taṇāca
no translation in English
▷ (पड)(पड) rain not (आयकु)(कोणाच)
▷ (झाल)(वाळवण)(लक्ष्मीच्या)(तणाच)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[12] id = 75419
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगु बडेजायी
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgu baḍējāyī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगु)(बडेजायी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[17] id = 47637
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[31] id = 82558
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बसं
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिसं
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basaṁ
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disaṁ
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बसं)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिसं)
pas de traduction en français
[32] id = 82568
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[28] id = 82567
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती जीवाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī jīvācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(जीवाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[48] id = 75740
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील
एक माझी ग माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī ga māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my * (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[28] id = 47711
शितल साऊलीला पाखरं ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śitala sāūlīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest
▷  Sita (साऊलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[107] id = 82559
आईइतकी माया नाही कोणत्या गोतात
जिरुन गेल तुप साळीच्या ग भातात
āīitakī māyā nāhī kōṇatyā gōtāta
jiruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātāta
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आईइतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोतात)
▷ (जिरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भातात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[10] id = 47596
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[17] id = 101027
शाळेतल्या मुला तुला रडु कशाच येतं
माझ्या ग बाळाला वझं दप्तराच होतं
śāḷētalyā mulā tulā raḍu kaśāca yētaṁ
mājhyā ga bāḷālā vajhaṁ daptarāca hōtaṁ
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडु)(कशाच)(येतं)
▷  My * (बाळाला)(वझं)(दप्तराच)(होतं)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[2] id = 47516
वरमयी झाले दोन्ही कुळीला आनंद
शेंडीच नारळ वटी भरी ननंद
varamayī jhālē dōnhī kuḷīlā ānanda
śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharī nananda
I became Varmai*, both my families are happy
My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (वरमयी) become both (कुळीला)(आनंद)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरी)(ननंद)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
nanandHusband’s sister


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[20] id = 88422
मांडवाच्या दारी बसली माझी जाव
बंधवाचा पातळ जावुबाईला नेसावा
māṇḍavācyā dārī basalī mājhī jāva
bandhavācā pātaḷa jāvubāīlā nēsāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sitting
Make my sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) sitting my (जाव)
▷ (बंधवाचा)(पातळ)(जावुबाईला)(नेसावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[56] id = 73003
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडते यांच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[57] id = 73004
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दीर
पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dīra
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दीर)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[11] id = 109936
नवरा नवरी दोन्ही हेच लहाण बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī hēca lahāṇa bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (हेच)(लहाण) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[73] id = 47955
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती जाई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī jāī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, (your mother saw) the Jasmine in your backyard (which was drying)
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई)
pas de traduction en français
[113] id = 107354
जीवाला जडभार सये कुणाला घाल वझ
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jīvālā jaḍabhāra sayē kuṇālā ghāla vajha
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(कुणाला)(घाल)(वझ)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[114] id = 107355
जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[120] id = 107361
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुन
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākuna
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[38] id = 73409
आगं शेजीबाई उसणं दे गं सुजी
पुर्याचं जेवणार शिर्याला केले राजी
āgaṁ śējībāī usaṇaṁ dē gaṁ sujī
puryācaṁ jēvaṇāra śiryālā kēlē rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of puffed bread, I made him agree to a meal with sweet semolina
▷ (आगं)(शेजीबाई)(उसणं)(दे)(गं)(सुजी)
▷ (पुर्याचं)(जेवणार)(शिर्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[96] id = 66634
आग शेजीबाई लाव गाण्याच्या पयनी
बंधु आमुचा शाहीर आम्ही त्याच्या ग बहिणी
āga śējībāī lāva gāṇyācyā payanī
bandhu āmucā śāhīra āmhī tyācyā ga bahiṇī
Neighbour woman, you can have a song competition
My brother is a poet, we are his sisters
▷  O (शेजीबाई) put (गाण्याच्या)(पयनी)
▷  Brother (आमुचा)(शाहीर)(आम्ही)(त्याच्या) * (बहिणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[48] id = 69535
पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷  Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[58] id = 66861
मळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंगभेंडी
बंधवाचा माझ्या शाळु पिकला पहिल्या तोंडी
maḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅgabhēṇḍī
bandhavācā mājhyā śāḷu pikalā pahilyā tōṇḍī
Beans and Ladies Fingers were ripe in the gardener’s plantation
My brother’s jowar* millet crop was starting to ripen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंगभेंडी)
▷ (बंधवाचा) my (शाळु)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[81] id = 45798
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधूचं ग पातळ मी वरच्यावरी झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhūcaṁ ga pātaḷa mī varacyāvarī jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधूचं) * (पातळ) I (वरच्यावरी)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[99] id = 47694
दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी
असे देऊ केली गावा खालती गव्हाळी
divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
asē dēū kēlī gāvā khālatī gavhāḷī
In Diwali* festival, sister is waving lamps in front of her brother
He gave her a wheat field beyond the village
▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (असे)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[141] id = 46996
बंधू आला पाहूना आयत्या वेळेला
माळ्याच्या मळ्यात मैना धाडीली केलाला
bandhū ālā pāhūnā āyatyā vēḷēlā
māḷyācyā maḷyāta mainā dhāḍīlī kēlālā
no translation in English
▷  Brother here_comes (पाहूना)(आयत्या)(वेळेला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) Mina (धाडीली)(केलाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[63] id = 46776
भावजये बाई कुंकू लावावा टिकला
अंजरीचा बाग सख्या राखीतो एकला
bhāvajayē bāī kuṅkū lāvāvā ṭikalā
añjarīcā bāga sakhyā rākhītō ēkalā
Sister-in-law, apply a spot of kunku*
Brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजये) woman kunku (लावावा)(टिकला)
▷ (अंजरीचा)(बाग)(सख्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 46777
भावजये बाई कुंकू लावावा कोरुन
अंजीराचा बाग सरज्या राखतो दुरुन
bhāvajayē bāī kuṅkū lāvāvā kōruna
añjīrācā bāga sarajyā rākhatō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भावजये) woman kunku (लावावा)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[32] id = 67167
मामाच्या का ग घरी भाश्याने चोरी केली
शिवाची बोर नेली तांगीयाला दोरी केली
māmācyā kā ga gharī bhāśyānē cōrī kēlī
śivācī bōra nēlī tāṅgīyālā dōrī kēlī
In maternal uncle’s house, nephew committed a theft
He took the beautiful jujube fruit (uncle’s daughter) from the village boundary and tied it to the horse-cart (nephew)
▷  Of_maternal_uncle (का) * (घरी)(भाश्याने)(चोरी) shouted
▷ (शिवाची)(बोर)(नेली)(तांगीयाला)(दोरी) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[9] id = 46984
मामाच्या ग घरी भासा गेला लई दिसा
मामा घाली राम राम मामी म्हणे खाली बसा
māmācyā ga gharī bhāsā gēlā laī disā
māmā ghālī rāma rāma māmī mhaṇē khālī basā
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat
▷  Of_maternal_uncle * (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दिसा)
▷  Maternal_uncle (घाली) Ram Ram maternal_uncle (म्हणे)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[37] id = 45811
सखा भाऊ असून मी गूरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhā bhāū asūna mī gūru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखा) brother (असून) I (गूरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Isolation:no communication
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Baby’s play in Sītā’s lap
  5. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  6. Sister remembers her brother
  7. Memories of mother’s fondling behavior
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Description of the road
  10. Father
  11. Mother
  12. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  13. Theft in Jani’s house
  14. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  15. Worship, reading of pothi
  16. The king-rain
  17. Waiting for him
  18. Banian
  19. Mango
  20. Ganga
  21. One drank mothers milk
  22. No affection parallel to mothers love
  23. Love, tenderness
  24. “I take rest in your shadow”
  25. Slate, ink
  26. Lap
  27. Sister-in-law of groom’s mother
  28. Large clan of the bridegroom, got
  29. He is received with honour by bride’s father
  30. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  31. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  32. Brother is “the dear one”
  33. Rain falls
  34. Brother gets good crop
  35. Brother’s present at her children’s marriage
  36. Brother comes as a guest
  37. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  38. Nephew demands uncle’s daughter
  39. Nephew welcomed at uncle’s house
  40. More intimate relation than with brother
⇑ Top of page ⇑