Village: कारेगाव - Karegaon
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[29] id = 93212 ✓ | सिताबाईला ग मार चारी दरवाजे लावुन सिताचे आईबाप आले गोसावी होवुन sitābāīlā ga māra cārī daravājē lāvuna sitācē āībāpa ālē gōsāvī hōvuna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Gosavi* ▷ Goddess_Sita * (मार)(चारी)(दरवाजे)(लावुन) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (गोसावी)(होवुन) | pas de traduction en français | ||
|
[150] id = 94304 ✓ | येवढ्या ग वनामध्ये कोण रडते ऐका सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā ga vanāmadhyē kōṇa raḍatē aikā sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (येवढ्या) * (वनामध्ये) who (रडते)(ऐका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[110] id = 94453 ✓ | एवढ्या वनामध्ये दिसे लाल लाल सिता बाळंतीन हिला लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhyē disē lāla lāla sitā bāḷantīna hilā lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari for her ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(हिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[67] id = 94329 ✓ | एवढ्या वनामध्ये दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या ग मांडीवर लहु अंकुश खेळतो ēvaḍhyā vanāmadhyē divā kōṇācā jaḷatō sitācyā ga māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita * (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[58] id = 94584 ✓ | लहु ग बाळ लव्हाळ्याचे लहु अंकुशाचा असा मांडीला पोवाडा सिता बाईच्या जीवाचा lahu ga bāḷa lavhāḷyācē lahu aṅkuśācā asā māṇḍīlā pōvāḍā sitā bāīcyā jīvācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु) * son (लव्हाळ्याचे)(लहु)(अंकुशाचा)(असा)(मांडीला)(पोवाडा) Sita (बाईच्या)(जीवाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[122] id = 97871 ✓ | जाते ईश्वरा तुला सुपारीचा डाव पार्वतीसाठी नवरा झाला महादेव jātē īśvarā tulā supārīcā ḍāva pārvatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पार्वतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
[25] id = 47714 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[203] id = 71760 ✓ | दळान दळीते मी जसं हारन पळतं माय माऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळतं daḷāna daḷītē mī jasaṁ hārana paḷataṁ māya māūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷataṁ | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीते) I (जसं)(हारन)(पळतं) ▷ (माय)(माऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळतं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[487] id = 89153 ✓ | पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[488] id = 89154 ✓ | पंढरीची वाट लाल कशान झाली देव विठ्ठलाची गाडी कुकवाची गेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāna jhālī dēva viṭhṭhalācī gāḍī kukavācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशान) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(कुकवाची) went | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 89171 ✓ | संग जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला हाती तांब्यायाचा गडवा पाणी घालिते देवाला saṅga jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā hātī tāmbyāyācā gaḍavā pāṇī ghālitē dēvālā | ✎ On my visit to Pandharpur, I take my father along From a copper metal jar, I pour water on gods (the idols) ▷ With am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (हाती)(तांब्यायाचा)(गडवा) water, (घालिते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[158] id = 89175 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते मी आईला चंद्रभागेंंमध्ये कडबा सोडते गाईला paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā candrabhāgēṁmmadhyē kaḍabā sōḍatē gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागेंंमध्ये)(कडबा)(सोडते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[177] id = 89792 ✓ | पंढरी पंढरी पहिली पायरी नामाची देव विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharī paṇḍharī pahilī pāyarī nāmācī dēva viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandhari, Namdev’s step* comes first Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[131] id = 92412 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनाबाई बाईचा ग गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janābāī bāīcā ga gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनाबाई)(बाईचा) * has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[60] id = 92624 ✓ | पंढरपुरात तुका झाले साधुसंत अशा पंढरपुरात विणा घेतला विकत paṇḍharapurāta tukā jhālē sādhusanta aśā paṇḍharapurāta viṇā ghētalā vikata | ✎ In Pandhapur, Tuka became a Varkari* He bought a lute in this same Pandhapur ▷ (पंढरपुरात)(तुका) become (साधुसंत) ▷ (अशा)(पंढरपुरात)(विणा)(घेतला)(विकत) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 98358 ✓ | पाऊस राजाने फळी धरली नेमाची तुळशी ग खाली पोथी भिजली रामाची pāūsa rājānē phaḷī dharalī nēmācī tuḷaśī ga khālī pōthī bhijalī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ Rain king (फळी)(धरली)(नेमाची) ▷ (तुळशी) * (खाली) pothi (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français |
[56] id = 57218 ✓ | पाऊस राजाने फळी धरली दुरुन पडत आला ग असा माझ्या माहेरावरुन pāūsa rājānē phaḷī dharalī duruna paḍata ālā ga asā mājhyā māhērāvaruna | ✎ no translation in English ▷ Rain king (फळी)(धरली)(दुरुन) ▷ (पडत) here_comes * (असा) my (माहेरावरुन) | pas de traduction en français |
[27] id = 86378 ✓ | पड पड पाऊसा नको आयकु कोणाच झाल वाळवण लक्ष्मीच्या तणाच paḍa paḍa pāūsā nakō āyaku kōṇāca jhāla vāḷavaṇa lakṣmīcyā taṇāca | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड) rain not (आयकु)(कोणाच) ▷ (झाल)(वाळवण)(लक्ष्मीच्या)(तणाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 75419 ✓ | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगु बडेजायी bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgu baḍējāyī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगु)(बडेजायी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 47637 ✓ | झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[31] id = 82558 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बसं मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिसं mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basaṁ mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disaṁ | ✎ My dear mother always sits under Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बसं) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिसं) | pas de traduction en français |
[32] id = 82568 ✓ | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[28] id = 82567 ✓ | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती जीवाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī jīvācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(जीवाची)(होईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[48] id = 75740 ✓ | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील एक माझी ग माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla ēka mājhī ga māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील) ▷ (एक) my * (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[28] id = 47711 ✓ | शितल साऊलीला पाखरं ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śitala sāūlīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (साऊलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[107] id = 82559 ✓ | आईइतकी माया नाही कोणत्या गोतात जिरुन गेल तुप साळीच्या ग भातात āīitakī māyā nāhī kōṇatyā gōtāta jiruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātāta | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आईइतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोतात) ▷ (जिरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भातात) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 47596 ✓ | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 101027 ✓ | शाळेतल्या मुला तुला रडु कशाच येतं माझ्या ग बाळाला वझं दप्तराच होतं śāḷētalyā mulā tulā raḍu kaśāca yētaṁ mājhyā ga bāḷālā vajhaṁ daptarāca hōtaṁ | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडु)(कशाच)(येतं) ▷ My * (बाळाला)(वझं)(दप्तराच)(होतं) | pas de traduction en français |
[2] id = 47516 ✓ | वरमयी झाले दोन्ही कुळीला आनंद शेंडीच नारळ वटी भरी ननंद varamayī jhālē dōnhī kuḷīlā ānanda śēṇḍīca nāraḷa vaṭī bharī nananda | ✎ I became Varmai*, both my families are happy My nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (वरमयी) become both (कुळीला)(आनंद) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(वटी)(भरी)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 88422 ✓ | मांडवाच्या दारी बसली माझी जाव बंधवाचा पातळ जावुबाईला नेसावा māṇḍavācyā dārī basalī mājhī jāva bandhavācā pātaḷa jāvubāīlā nēsāvā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sitting Make my sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) sitting my (जाव) ▷ (बंधवाचा)(पातळ)(जावुबाईला)(नेसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[56] id = 73003 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडते यांच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||
[57] id = 73004 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दीर पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dīra paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दीर) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
[11] id = 109936 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही हेच लहाण बाळ यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī hēca lahāṇa bāḷa yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (हेच)(लहाण) son ▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[73] id = 47955 ✓ | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती जाई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī jāī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, (your mother saw) the Jasmine in your backyard (which was drying) ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई) | pas de traduction en français |
[113] id = 107354 ✓ | जीवाला जडभार सये कुणाला घाल वझ माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ jīvālā jaḍabhāra sayē kuṇālā ghāla vajha mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(कुणाला)(घाल)(वझ) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[114] id = 107355 ✓ | जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, who was there when I needed most With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight ▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[120] id = 107361 ✓ | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन माझी माय आली कामधंदा ग टाकुन jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākuna | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 73409 ✓ | आगं शेजीबाई उसणं दे गं सुजी पुर्याचं जेवणार शिर्याला केले राजी āgaṁ śējībāī usaṇaṁ dē gaṁ sujī puryācaṁ jēvaṇāra śiryālā kēlē rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of puffed bread, I made him agree to a meal with sweet semolina ▷ (आगं)(शेजीबाई)(उसणं)(दे)(गं)(सुजी) ▷ (पुर्याचं)(जेवणार)(शिर्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[96] id = 66634 ✓ | आग शेजीबाई लाव गाण्याच्या पयनी बंधु आमुचा शाहीर आम्ही त्याच्या ग बहिणी āga śējībāī lāva gāṇyācyā payanī bandhu āmucā śāhīra āmhī tyācyā ga bahiṇī | ✎ Neighbour woman, you can have a song competition My brother is a poet, we are his sisters ▷ O (शेजीबाई) put (गाण्याच्या)(पयनी) ▷ Brother (आमुचा)(शाहीर)(आम्ही)(त्याच्या) * (बहिणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 69535 ✓ | पाऊस पडतो नको वाजु गाजु ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍatō nakō vāju gāju ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ Rain falls not (वाजु)(गाजु)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[58] id = 66861 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात पिकली शेंगभेंडी बंधवाचा माझ्या शाळु पिकला पहिल्या तोंडी maḷyācyā maḷyāta pikalī śēṅgabhēṇḍī bandhavācā mājhyā śāḷu pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Beans and Ladies Fingers were ripe in the gardener’s plantation My brother’s jowar* millet crop was starting to ripen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकली)(शेंगभेंडी) ▷ (बंधवाचा) my (शाळु)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 45798 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूचं ग पातळ मी वरच्यावरी झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūcaṁ ga pātaḷa mī varacyāvarī jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूचं) * (पातळ) I (वरच्यावरी)(झेली) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 47694 ✓ | दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी असे देऊ केली गावा खालती गव्हाळी divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī asē dēū kēlī gāvā khālatī gavhāḷī | ✎ In Diwali* festival, sister is waving lamps in front of her brother He gave her a wheat field beyond the village ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (असे)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[141] id = 46996 ✓ | बंधू आला पाहूना आयत्या वेळेला माळ्याच्या मळ्यात मैना धाडीली केलाला bandhū ālā pāhūnā āyatyā vēḷēlā māḷyācyā maḷyāta mainā dhāḍīlī kēlālā | ✎ no translation in English ▷ Brother here_comes (पाहूना)(आयत्या)(वेळेला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) Mina (धाडीली)(केलाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 46776 ✓ | भावजये बाई कुंकू लावावा टिकला अंजरीचा बाग सख्या राखीतो एकला bhāvajayē bāī kuṅkū lāvāvā ṭikalā añjarīcā bāga sakhyā rākhītō ēkalā | ✎ Sister-in-law, apply a spot of kunku* Brother looks after the fig orchard alone (takes care of everyone) ▷ (भावजये) woman kunku (लावावा)(टिकला) ▷ (अंजरीचा)(बाग)(सख्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 46777 ✓ | भावजये बाई कुंकू लावावा कोरुन अंजीराचा बाग सरज्या राखतो दुरुन bhāvajayē bāī kuṅkū lāvāvā kōruna añjīrācā bāga sarajyā rākhatō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भावजये) woman kunku (लावावा)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 67167 ✓ | मामाच्या का ग घरी भाश्याने चोरी केली शिवाची बोर नेली तांगीयाला दोरी केली māmācyā kā ga gharī bhāśyānē cōrī kēlī śivācī bōra nēlī tāṅgīyālā dōrī kēlī | ✎ In maternal uncle’s house, nephew committed a theft He took the beautiful jujube fruit (uncle’s daughter) from the village boundary and tied it to the horse-cart (nephew) ▷ Of_maternal_uncle (का) * (घरी)(भाश्याने)(चोरी) shouted ▷ (शिवाची)(बोर)(नेली)(तांगीयाला)(दोरी) shouted | pas de traduction en français |
[9] id = 46984 ✓ | मामाच्या ग घरी भासा गेला लई दिसा मामा घाली राम राम मामी म्हणे खाली बसा māmācyā ga gharī bhāsā gēlā laī disā māmā ghālī rāma rāma māmī mhaṇē khālī basā | ✎ Nephew went to maternal uncle’s house after many days He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat ▷ Of_maternal_uncle * (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दिसा) ▷ Maternal_uncle (घाली) Ram Ram maternal_uncle (म्हणे)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[37] id = 45811 ✓ | सखा भाऊ असून मी गूरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhā bhāū asūna mī gūru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (असून) I (गूरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|