Village: पुणतांबा - Puntamba
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 72439 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणे बर झाल बोलतो भरतार सोन पुजील चांगल jīva mājhā gēlā jana mhaṇē bara jhāla bōlatō bharatāra sōna pujīla cāṅgala | ✎ Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed) My husband says, I really worshipped gold ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणे)(बर)(झाल) ▷ Says (भरतार) gold (पुजील)(चांगल) | pas de traduction en français |
[76] id = 72438 ✓ | जीव माझा गेला पिताजीच्या मांडीवरी अंगात काळी चोळी शेला टाकी तोंडावरी jīva mājhā gēlā pitājīcyā māṇḍīvarī aṅgāt kāḷī cōḷī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my father’s lap Black blouse on my arm, he covers my face with a shawl ▷ Life my has_gone (पिताजीच्या)(मांडीवरी) ▷ (अंगात) Kali blouse (शेला)(टाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[114] id = 87531 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला इतक्या गोतातुनी दुख माझ्या माऊलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā itakyā gōtātunī dukha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (इतक्या)(गोतातुनी)(दुख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 109083 ✓ | इथुन दिसतो दत्तबाबाचे मंदीर याच्या पाठीमागे गंगा चालली सुंदर ithuna disatō dattabābācē mandīra yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālalī sundara | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(दत्तबाबाचे)(मंदीर) ▷ Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[19] id = 72497 ✓ | नवस बोलते दत्ताच्या मंदीरात भाऊला होऊ दे बाळ दारु सोडीन गंगात navasa bōlatē dattācyā mandīrāta bhāūlā hōū dē bāḷa dāru sōḍīna gaṅgāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(दत्ताच्या)(मंदीरात) ▷ (भाऊला)(होऊ)(दे) son (दारु)(सोडीन)(गंगात) | pas de traduction en français |
[29] id = 91020 ✓ | नवस बोलले नवसा पडली ताम्हण केळीच्या पानावर जेऊ घालते ब्राम्हण navasa bōlalē navasā paḍalī tāmhaṇa kēḷīcyā pānāvara jēū ghālatē brāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(ताम्हण) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(जेऊ)(घालते)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français |
[26] id = 45063 ✓ | आई वाघाबाई तुला बहिण कमळ एवढ्या अंगणी मधी माझ्या बाळाला संभाळ āī vāghābāī tulā bahiṇa kamaḷa ēvaḍhyā aṅgaṇī madhī mājhyā bāḷālā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघाबाई) to_you sister (कमळ) ▷ (एवढ्या)(अंगणी)(मधी) my (बाळाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 111513 ✓ | देव गावजी भाऊ आईबापाला एकला गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला dēva gāvajī bhāū āībāpālā ēkalā gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(गावजी) brother (आईबापाला)(एकला) ▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला) | pas de traduction en français |
[3] id = 45318 ✓ | नदीच्या कटेला पाणी कशाने गढूळ आई वज्राबाई न्हाली उशीत nadīcyā kaṭēlā pāṇī kaśānē gaḍhūḷa āī vajrābāī nhālī uśīta | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(कटेला) water, (कशाने)(गढूळ) ▷ (आई)(वज्राबाई)(न्हाली)(उशीत) | pas de traduction en français |
[24] id = 59825 ✓ | नवस बोलले चांगदेवाच्या देवळी फुलाची कपाळी देते बाळाची जावळी navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dēvaḷī phulācī kapāḷī dētē bāḷācī jāvaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(देवळी) ▷ (फुलाची)(कपाळी) give (बाळाची)(जावळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 80650 ✓ | वेशीच्या येसकरा जावा माझ्या लय भोळ्या शेजारीन लय खेळ्या vēśīcyā yēsakarā jāvā mājhyā laya bhōḷyā śējārīna laya khēḷyā | ✎ Guardian of the village arch, my sisters-in-law are very straightforward But my neighbour women are gossip mongers ▷ (वेशीच्या)(येसकरा)(जावा) my (लय)(भोळ्या) ▷ (शेजारीन)(लय)(खेळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[72] id = 40831 ✓ | पंढरीची वाट ओली कशायानी झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśāyānī jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशायानी) has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 40832 ✓ | पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली विठ्ठल देवाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī viṭhṭhala dēvācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ Vitthal God wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[440] id = 85281 ✓ | पंढरीची वाट ओली कशीयाने झाली रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānē jhālī rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a head-bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयाने) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 40481 ✓ | पंढरी जाया संग नेईन बापाला हातामधे तांब्या पाणी घालते चाफ्याला paṇḍharī jāyā saṅga nēīna bāpālā hātāmadhē tāmbyā pāṇī ghālatē cāphayālā | ✎ To go to Pandhari, I shall take my father along I have a jug of water in hand, I water the Champak* ▷ (पंढरी)(जाया) with (नेईन)(बापाला) ▷ (हातामधे)(तांब्या) water, (घालते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 40888 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला तांब्याच्या गडवा पाणी तुळशी चाफ्याला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā tāmbyācyā gaḍavā pāṇī tuḷaśī cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* and Champak* with a copper jug ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (तुळशी)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 71051 ✓ | एवढ शेजरणीन केल मला पंढरीला नेल पंढरीची वाट द्वाड माझ्या पायाला आले फोड ēvaḍha śējaraṇīna kēla malā paṇḍharīlā nēla paṇḍharīcī vāṭa dvāḍa mājhyā pāyālā ālē phōḍa | ✎ My neighbour was kind enough to take me to Pandhari The way to Pandhari is so rough, my feet were covered with boils ▷ (एवढ)(शेजरणीन) did (मला)(पंढरीला)(नेल) ▷ (पंढरीची)(वाट)(द्वाड) my (पायाला) here_comes (फोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[17] id = 40285 ✓ | विठ्ठलाची माडी कोण येंघती बसूनी विठ्ठलाला एकादशी केली पानाची किसुनी viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅghatī basūnī viṭhṭhalālā ēkādaśī kēlī pānācī kisunī | ✎ Who climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step Vitthal* has Ekadashi*, he is wearing a new dhotar* ▷ Of_Vitthal (माडी) who (येंघती)(बसूनी) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी) shouted (पानाची)(किसुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[61] id = 72477 ✓ | पंढरी जाऊनी काय वेड्याने पाहिले नारदा माऊलीचे देऊळ पाण्यात राहिले paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyānē pāhilē nāradā māūlīcē dēūḷa pāṇyāta rāhilē | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Narayan Mauli*’s (Naradmuni’s) temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्याने)(पाहिले) ▷ (नारदा)(माऊलीचे)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[212] id = 81950 ✓ | तुळशे ग बाई तुला नाही पान कोस माळ ही सिफुला हिरवा पाला मिळेल घोस tuḷaśē ga bāī tulā nāhī pāna kōsa māḷa hī siphulā hiravā pālā miḷēla ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman to_you not (पान)(कोस) ▷ (माळ)(ही)(सिफुला)(हिरवा)(पाला)(मिळेल)(घोस) | pas de traduction en français |
[49] id = 87991 ✓ | दंडाच्या दंड वेळा मी लेते कव्हा मव्हा पोटीचा बाळ माझा चंद्रहार केला नवा daṇḍācyā daṇḍa vēḷā mī lētē kavhā mavhā pōṭīcā bāḷa mājhā candrahāra kēlā navā | ✎ Armlets on the arm, I wear them sometimes My son, is like my new chandrahar* ▷ (दंडाच्या)(दंड)(वेळा) I (लेते)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (पोटीचा) son my (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 84990 ✓ | एकुलता एक नको म्हणु राजसाला कारल्याचा वेल सारा मांडव झाकीला ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā kāralyācā vēla sārā māṇḍava jhākīlā | ✎ Don’t call my dear son my only son The bitter gourd climber has covered the bamboo frame (his family will grow) ▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला) ▷ (कारल्याचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 107549 ✓ ◉ UVS-41 | घातील उखाणे याद बीबीला होईना त्याच्या मधे खेळ माझा नवसाचा फकीर ghātīla ukhāṇē yāda bībīlā hōīnā tyācyā madhē khēḷa mājhā navasācā phakīra | ✎ Answers to riddles asked, Bibi* cannot remember My Fakir, my son born after I made a vow, is playing in the middle ▷ (घातील)(उखाणे)(याद)(बीबीला)(होईना) ▷ (त्याच्या)(मधे)(खेळ) my (नवसाचा)(फकीर) | pas de traduction en français |
|
[182] id = 106118 ✓ | माझ्या बरोबरी जन्म होईल साजनी सोन्या बरोबरी पवळ धसला झिजली mājhyā barōbarī janma hōīla sājanī sōnyā barōbarī pavaḷa dhasalā jhijalī | ✎ My friend, you who are born around the same time as me Coral also wears out with gold (due to which it also gets value) ▷ My (बरोबरी)(जन्म)(होईल)(साजनी) ▷ Gold (बरोबरी)(पवळ)(धसला)(झिजली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[138] id = 100681 ✓ | शाळेतला मुला तुला शाळेतला कलम माझ्या ग बाईला घालीती सलाम śāḷētalā mulā tulā śāḷētalā kalama mājhyā ga bāīlā ghālītī salāma | ✎ My school-going son, you have a pen to take to school Children greet my daughter, who is a teacher ▷ (शाळेतला) children to_you (शाळेतला)(कलम) ▷ My * (बाईला)(घालीती)(सलाम) | pas de traduction en français |
[7] id = 102004 ✓ | शेताच्या कडाला म्हसोबा तुझ घर असा जीव लाव साहा बैल माझ्या हिरा śētācyā kaḍālā mhasōbā tujha ghara asā jīva lāva sāhā baila mājhyā hirā | ✎ God Mhasoba, your house is on the side of the field Take good care of the six bullocks and my son, my diamond ▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा) your house ▷ (असा) life put (साहा)(बैल) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 102006 ✓ | शेताच्या बांधाला देव म्हसोबा वेताळ बालकाच्या माझ्या राही पेरणी पातळ śētācyā bāndhālā dēva mhasōbā vētāḷa bālakācyā mājhyā rāhī pēraṇī pātaḷa | ✎ God Mhasoba Vetal is on the field bund My son’s sowing is being done thinly ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देव)(म्हसोबा)(वेताळ) ▷ (बालकाच्या) my stays (पेरणी)(पातळ) | pas de traduction en français |
[86] id = 99095 ✓ | आयानो बायानो चला हळदी वानाला निवडुनी द्यावा द्यावा मुरलीधर पहिलवानाला āyānō bāyānō calā haḷadī vānālā nivaḍunī dyāvā dyāvā muralīdhara pahilavānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* Wrestler Muralidhar, you make him win ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (वानाला) ▷ (निवडुनी)(द्यावा)(द्यावा)(मुरलीधर)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français | ||
|
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[46] id = 101376 ✓ | माझ्या आईनं धाडीलं मला तळेल कारल शोधुन पाहिल एक फुटके कारले mājhyā āīnaṁ dhāḍīlaṁ malā taḷēla kārala śōdhuna pāhila ēka phuṭakē kāralē | ✎ My mother sent me a fried bitter gourd I searched and found a broken bitter gourd ▷ My (आईनं)(धाडीलं)(मला)(तळेल)(कारल) ▷ (शोधुन)(पाहिल)(एक)(फुटके)(कारले) | pas de traduction en français |
[13] id = 45442 ✓ | शिव शिंप्या चोळी मोती लाव किनीला अशी जाते चोळी माझी गडणीला śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva kinīlā aśī jātē cōḷī mājhī gaḍaṇīlā | ✎ Tailor, stitch a blouse, decorate the border with pearls The blouse will be sent to my friend ▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (किनीला) ▷ (अशी) am_going blouse my (गडणीला) | pas de traduction en français |
[144] id = 103865 ✓ | मुसलमानी बाता नाही मज मालुम भाऊला माझ्या बिबी घालते सलाम musalamānī bātā nāhī maja māluma bhāūlā mājhyā bibī ghālatē salāma | ✎ I don’t know the Musulman’s language My brother’s Bibi* (wife) salutes him ▷ (मुसलमानी)(बाता) not (मज)(मालुम) ▷ (भाऊला) my (बिबी)(घालते)(सलाम) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 40981 ✓ | जावाचा ग भाऊ आला नेहळून पाहू वसरी दिवा लावू तांदळाचा घास देऊ jāvācā ga bhāū ālā nēhaḷūna pāhū vasarī divā lāvū tāndaḷācā ghāsa dēū | ✎ Sister-in-law’s brother has come, let’s look at him closely Let’s light-a lamp in the verandah and give him rice to eat ▷ (जावाचा) * brother here_comes (नेहळून)(पाहू) ▷ (वसरी) lamp apply (तांदळाचा)(घास)(देऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 40982 ✓ | जावाचा भाऊ मज पुसतो आडनाव चल माझ्या घरा तुझी बहिण माझी जाऊ jāvācā bhāū maja pusatō āḍanāva cala mājhyā gharā tujhī bahiṇa mājhī jāū | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जावाचा) brother (मज) asks (आडनाव) ▷ Let_us_go my house (तुझी) sister my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[69] id = 51346 ✓ | आली लक्ष्मी पांगळ्या पायाची दिल भाऊला वचन माघारी नाही जायाची ālī lakṣmī pāṅgaḷyā pāyācī dila bhāūlā vacana māghārī nāhī jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled She promised my brother, she will not go back ▷ Has_come Lakshmi (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (दिल)(भाऊला)(वचन)(माघारी) not will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[55] id = 71035 ✓ | िंलबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या भाऊला झाल्या लेकी बहिण बाळा विसरल्या inlabācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā bhāūlā jhālyā lēkī bahiṇa bāḷā visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (िंलबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी) sister child (विसरल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[9] id = 45081 ✓ | काय सांगू बाई माझ्या भाऊची ऐट चिरेबंदी वाडा मधी घेतला लाईट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhāūcī aiṭa cirēbandī vāḍā madhī ghētalā lāīṭa | ✎ Woman, what can I tell you about my brother’s pomp His house is built in stone, he put an electric light in the middle ▷ Why (सांगू) woman my (भाऊची)(ऐट) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(मधी)(घेतला)(लाईट) | pas de traduction en français |
[78] id = 77164 ✓ | आंब्याची आंबराई उसा तुझे हालके बाणू सांगते बंधुला मोसंबीची बाग लाऊ āmbyācī āmbarāī usā tujhē hālakē bāṇū sāṅgatē bandhulā mōsambīcī bāga lāū | ✎ The mango grove is laden with fruit, sugarcane, your quality is inferior I tell you, brother, plant an orchard of oranges ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझे)(हालके)(बाणू) ▷ I_tell (बंधुला)(मोसंबीची)(बाग)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[133] id = 104392 ✓ | हळु हळु चाल चिकणे बाई तु नाचणी चतुर भाऊ माझा करी नंदीला जाचणी haḷu haḷu cāla cikaṇē bāī tu nācaṇī catura bhāū mājhā karī nandīlā jācaṇī | ✎ Drill plough, go slowly through nachani* millet field My clever brother makes his bullock work ▷ (हळु)(हळु) let_us_go (चिकणे) woman you (नाचणी) ▷ (चतुर) brother my (करी)(नंदीला)(जाचणी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 40972 ✓ | जबलपुरी महू माझ्या नंदीला पुराना सांगते वेहीदादा भर वाण्याचा किराना jabalapurī mahū mājhyā nandīlā purānā sāṅgatē vēhīdādā bhara vāṇyācā kirānā | ✎ Jabalpur* variety of wheat is not enough for my bullock I tell you, brother, purchase more groceries from the grocer ▷ (जबलपुरी)(महू) my (नंदीला)(पुराना) ▷ I_tell (वेहीदादा)(भर)(वाण्याचा)(किराना) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 40968 ✓ | तुझ्या वाला चिरे येते नंदीला लागे गोड सांगते भाऊ तुला माझ्या उसाचे वाढे मोड tujhyā vālā cirē yētē nandīlā lāgē gōḍa sāṅgatē bhāū tulā mājhyā usācē vāḍhē mōḍa | ✎ The new sprouts of beans, the bullock finds them sweet I tell you, brother, cut some stalks of my sugarcane ▷ Your (वाला)(चिरे)(येते)(नंदीला)(लागे)(गोड) ▷ I_tell brother to_you my (उसाचे)(वाढे)(मोड) | pas de traduction en français |
[77] id = 40847 ✓ | शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन काळ्या चोळीवरती खडा मारीते दुरुन śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna kāḷyā cōḷīvaratī khaḍā mārītē duruna | ✎ (Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord She throws a stone from a distance and shows the black blouse ▷ Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन) ▷ (काळ्या)(चोळीवरती)(खडा)(मारीते)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[65] id = 79023 ✓ | भरली बाजारा साळणी माळणीचा आजुन येईना ढोल माझ्या माताजीचा bharalī bājārā sāḷaṇī māḷaṇīcā ājuna yēīnā ḍhōla mājhyā mātājīcā | ✎ (Sister) is going to the market on market day with her friends Till now, my mother’s son is not coming ▷ (भरली)(बाजारा)(साळणी)(माळणीचा) ▷ (आजुन)(येईना)(ढोल) my (माताजीचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 46382 ✓ | दुबळी दुबळी मी कशाने दुबळी एका धुण्याची चोळी घातली मी चुंबळी dubaḷī dubaḷī mī kaśānē dubaḷī ēkā dhuṇyācī cōḷī ghātalī mī cumbaḷī | ✎ Poor, poor, how can I be poor I made a ring to put on my head from the blouse in the wash (to carry a pitcher) ▷ (दुबळी)(दुबळी) I (कशाने)(दुबळी) ▷ (एका)(धुण्याची) blouse (घातली) I (चुंबळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 45027 ✓ | वेही माझा दादा वेहीन मी खरी चारी माझे नंदी उभे उसाच्या फडामंदी vēhī mājhā dādā vēhīna mī kharī cārī mājhē nandī ubhē usācyā phaḍāmandī | ✎ My brother is my Vyahi*, I am truly his Vihin* All my four bullocks are standing in the sugarcane plantation ▷ (वेही) my (दादा)(वेहीन) I (खरी) ▷ (चारी)(माझे)(नंदी)(उभे)(उसाच्या)(फडामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 96587 ✓ | बाप माझा चालला आई माझी जाईल दोन्हीचा झाडा दावा घेती ग बाईल bāpa mājhā cālalā āī mājhī jāīla dōnhīcā jhāḍā dāvā ghētī ga bāīla | ✎ My father is dead, my mother is on her deathbed Daughter-in-law is claiming the possessions of both of them ▷ Father my (चालला)(आई) my will_go ▷ (दोन्हीचा)(झाडा)(दावा)(घेती) * (बाईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[77] id = 71419 ✓ | चुलत भाऊ माझा कशी म्हणु दुरदुर पाठीचा भाऊ माझा एका राशीचा तुर culata bhāū mājhā kaśī mhaṇu duradura pāṭhīcā bhāū mājhā ēkā rāśīcā tura | ✎ How can I call cousins distant relatives My younger brother and cousin are from the same heap of grains ▷ Paternal_uncle brother my how say (दुरदुर) ▷ (पाठीचा) brother my (एका)(राशीचा)(तुर) | pas de traduction en français |
[16] id = 63467 ✓ | कपाळीला कुकू लावीते गव्हावाणी सथाला बसला चुडा माझा देवावाणी kapāḷīlā kukū lāvītē gavhāvāṇī sathālā basalā cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat My husband is sitting in a meeting, he is just like god ▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (सथाला)(बसला)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 63469 ✓ | कपाळीला कुंकू लावते कपाळी दोन बोट सभात सला चुडा माझा उजवट kapāḷīlā kuṅkū lāvatē kapāḷī dōna bōṭa sabhāta salā cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it in two thick horizontal lines In the whole gathering, my husband stands out ▷ (कपाळीला) kunku (लावते)(कपाळी) two (बोट) ▷ (सभात)(सला)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[25] id = 73639 ✓ | दंडामधे वेळा दंड दिसतो ढवळा कपाळीला कुकु सर्व सिनगार पिवळा daṇḍāmadhē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā kapāḷīlā kuku sarva sinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधे)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (कपाळीला) kunku (सर्व) covered (पिवळा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 40478 ✓ | फाटले लुगडे दंडी घालते मिर्यात दुबळ्या भरताराची आब राखीते घरात phāṭalē lugaḍē daṇḍī ghālatē miryāta dubaḷyā bharatārācī āba rākhītē gharāta | ✎ My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house ▷ (फाटले)(लुगडे)(दंडी)(घालते)(मिर्यात) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आब)(राखीते)(घरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 40475 ✓ | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समर्थ भाऊ भासे याच्यावर सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samartha bhāū bhāsē yācyāvara sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Brother and nephews may be rich, but I have no right over them ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समर्थ) brother (भासे)(याच्यावर)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[3] id = 46591 ✓ | आस्तुरी मेल्यानी पुरुष रडतो मनात मोती पवळ्याची सांगड बुडाली पाण्यात āsturī mēlyānī puruṣa raḍatō manāta mōtī pavaḷyācī sāṅgaḍa buḍālī pāṇyāta | ✎ Wife has died, husband weeps silently The pair of pearls and corals has drowned in water ▷ (आस्तुरी)(मेल्यानी) man (रडतो)(मनात) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(सांगड)(बुडाली)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 45475 ✓ | मेली आहेव नार चाला हिच्या वाड्या जाऊ दुबळ्या भरतराची याची बोळवण पाहू mēlī āhēva nāra cālā hicyā vāḍyā jāū dubaḷyā bharatarācī yācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him ▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (दुबळ्या)(भरतराची)(याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 46578 ✓ | मेली आहेव नार हंड्या घंगाळानी न्हाह्याली मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली mēlī āhēva nāra haṇḍyā ghaṅgāḷānī nhāhyālī maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ The woman died as an Ahev*, her bath water was heated in big vessels At the time of death, a potter took care of the needful ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हंड्या)(घंगाळानी)(न्हाह्याली) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | pas de traduction en français |
|
[18] id = 47050 ✓ | कुकाचा करंडा मेनाचा दुसरा धाकला ग दिर माझ्या चुड्याचा आसरा kukācā karaṇḍā mēnācā dusarā dhākalā ga dira mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My younger brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेनाचा)(दुसरा) ▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 95605 ✓ | पाहुणे आले मला सासुचे जावाई लावीते समया जेऊ घालीते नंदाई pāhuṇē ālē malā sāsucē jāvāī lāvītē samayā jēū ghālītē nandāī | ✎ My mother-in-law’s son-in-law came as a guest to my house I light oil lamps, serve a meal to Nandoi* ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(सासुचे)(जावाई) ▷ (लावीते)(समया)(जेऊ)(घालीते)(नंदाई) | pas de traduction en français |
|