Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1328
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pagare Chabu
(56 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[13] id = 72439
जीव माझा गेला जन म्हणे बर झाल
बोलतो भरतार सोन पुजील चांगल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇē bara jhāla
bōlatō bharatāra sōna pujīla cāṅgala
Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed)
My husband says, I really worshipped gold
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणे)(बर)(झाल)
▷  Says (भरतार) gold (पुजील)(चांगल)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[76] id = 72438
जीव माझा गेला पिताजीच्या मांडीवरी
अंगात काळी चोळी शेला टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā pitājīcyā māṇḍīvarī
aṅgāt kāḷī cōḷī śēlā ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Black blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life my has_gone (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷ (अंगात) Kali blouse (शेला)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[114] id = 87531
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
इतक्या गोतातुनी दुख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
itakyā gōtātunī dukha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (इतक्या)(गोतातुनी)(दुख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[28] id = 109083
इथुन दिसतो दत्तबाबाचे मंदीर
याच्या पाठीमागे गंगा चालली सुंदर
ithuna disatō dattabābācē mandīra
yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālalī sundara
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(दत्तबाबाचे)(मंदीर)
▷  Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालली)(सुंदर)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[19] id = 72497
नवस बोलते दत्ताच्या मंदीरात
भाऊला होऊ दे बाळ दारु सोडीन गंगात
navasa bōlatē dattācyā mandīrāta
bhāūlā hōū dē bāḷa dāru sōḍīna gaṅgāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(दत्ताच्या)(मंदीरात)
▷ (भाऊला)(होऊ)(दे) son (दारु)(सोडीन)(गंगात)
pas de traduction en français
[29] id = 91020
नवस बोलले नवसा पडली ताम्हण
केळीच्या पानावर जेऊ घालते ब्राम्हण
navasa bōlalē navasā paḍalī tāmhaṇa
kēḷīcyā pānāvara jēū ghālatē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(ताम्हण)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(जेऊ)(घालते)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[26] id = 45063
आई वाघाबाई तुला बहिण कमळ
एवढ्या अंगणी मधी माझ्या बाळाला संभाळ
āī vāghābāī tulā bahiṇa kamaḷa
ēvaḍhyā aṅgaṇī madhī mājhyā bāḷālā sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(वाघाबाई) to_you sister (कमळ)
▷ (एवढ्या)(अंगणी)(मधी) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[9] id = 111513
देव गावजी भाऊ आईबापाला एकला
गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला
dēva gāvajī bhāū āībāpālā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā
no translation in English
▷ (देव)(गावजी) brother (आईबापाला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला)
pas de traduction en français


B:V-69 (B05-69) - Village deities / Vajrābāī / Vajrābāī

[3] id = 45318
नदीच्या कटेला पाणी कशाने गढूळ
आई वज्राबाई न्हाली उशीत
nadīcyā kaṭēlā pāṇī kaśānē gaḍhūḷa
āī vajrābāī nhālī uśīta
no translation in English
▷ (नदीच्या)(कटेला) water, (कशाने)(गढूळ)
▷ (आई)(वज्राबाई)(न्हाली)(उशीत)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[24] id = 59825
नवस बोलले चांगदेवाच्या देवळी
फुलाची कपाळी देते बाळाची जावळी
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dēvaḷī
phulācī kapāḷī dētē bāḷācī jāvaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (फुलाची)(कपाळी) give (बाळाची)(जावळी)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[9] id = 80650
वेशीच्या येसकरा जावा माझ्या लय भोळ्या
शेजारीन लय खेळ्या
vēśīcyā yēsakarā jāvā mājhyā laya bhōḷyā
śējārīna laya khēḷyā
Guardian of the village arch, my sisters-in-law are very straightforward
But my neighbour women are gossip mongers
▷ (वेशीच्या)(येसकरा)(जावा) my (लय)(भोळ्या)
▷ (शेजारीन)(लय)(खेळ्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[72] id = 40831
पंढरीची वाट ओली कशायानी झाली
रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśāyānī jhālī
rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशायानी) has_come
▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[73] id = 40832
पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली
विठ्ठल देवाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
viṭhṭhala dēvācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷  Vitthal God wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[440] id = 85281
पंढरीची वाट ओली कशीयाने झाली
रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānē jhālī
rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a head-bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयाने) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[13] id = 40481
पंढरी जाया संग नेईन बापाला
हातामधे तांब्या पाणी घालते चाफ्याला
paṇḍharī jāyā saṅga nēīna bāpālā
hātāmadhē tāmbyā pāṇī ghālatē cāphayālā
To go to Pandhari, I shall take my father along
I have a jug of water in hand, I water the Champak*
▷ (पंढरी)(जाया) with (नेईन)(बापाला)
▷ (हातामधे)(तांब्या) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[15] id = 40888
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
तांब्याच्या गडवा पाणी तुळशी चाफ्याला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
tāmbyācyā gaḍavā pāṇī tuḷaśī cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* and Champak* with a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(गडवा) water, (तुळशी)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[19] id = 71051
एवढ शेजरणीन केल मला पंढरीला नेल
पंढरीची वाट द्वाड माझ्या पायाला आले फोड
ēvaḍha śējaraṇīna kēla malā paṇḍharīlā nēla
paṇḍharīcī vāṭa dvāḍa mājhyā pāyālā ālē phōḍa
My neighbour was kind enough to take me to Pandhari
The way to Pandhari is so rough, my feet were covered with boils
▷ (एवढ)(शेजरणीन) did (मला)(पंढरीला)(नेल)
▷ (पंढरीची)(वाट)(द्वाड) my (पायाला) here_comes (फोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[17] id = 40285
विठ्ठलाची माडी कोण येंघती बसूनी
विठ्ठलाला एकादशी केली पानाची किसुनी
viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅghatī basūnī
viṭhṭhalālā ēkādaśī kēlī pānācī kisunī
Who climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step
Vitthal* has Ekadashi*, he is wearing a new dhotar*
▷  Of_Vitthal (माडी) who (येंघती)(बसूनी)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी) shouted (पानाची)(किसुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[61] id = 72477
पंढरी जाऊनी काय वेड्याने पाहिले
नारदा माऊलीचे देऊळ पाण्यात राहिले
paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyānē pāhilē
nāradā māūlīcē dēūḷa pāṇyāta rāhilē
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Narayan Mauli*’s (Naradmuni’s) temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्याने)(पाहिले)
▷ (नारदा)(माऊलीचे)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिले)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[212] id = 81950
तुळशे ग बाई तुला नाही पान कोस
माळ ही सिफुला हिरवा पाला मिळेल घोस
tuḷaśē ga bāī tulā nāhī pāna kōsa
māḷa hī siphulā hiravā pālā miḷēla ghōsa
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman to_you not (पान)(कोस)
▷ (माळ)(ही)(सिफुला)(हिरवा)(पाला)(मिळेल)(घोस)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[49] id = 87991
दंडाच्या दंड वेळा मी लेते कव्हा मव्हा
पोटीचा बाळ माझा चंद्रहार केला नवा
daṇḍācyā daṇḍa vēḷā mī lētē kavhā mavhā
pōṭīcā bāḷa mājhā candrahāra kēlā navā
Armlets on the arm, I wear them sometimes
My son, is like my new chandrahar*
▷ (दंडाच्या)(दंड)(वेळा) I (लेते)(कव्हा)(मव्हा)
▷ (पोटीचा) son my (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[10] id = 84990
एकुलता एक नको म्हणु राजसाला
कारल्याचा वेल सारा मांडव झाकीला
ēkulatā ēka nakō mhaṇu rājasālā
kāralyācā vēla sārā māṇḍava jhākīlā
Don’t call my dear son my only son
The bitter gourd climber has covered the bamboo frame (his family will grow)
▷ (एकुलता)(एक) not say (राजसाला)
▷ (कारल्याचा)(वेल)(सारा)(मांडव)(झाकीला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[62] id = 107549
UVS-41
घातील उखाणे याद बीबीला होईना
त्याच्या मधे खेळ माझा नवसाचा फकीर
ghātīla ukhāṇē yāda bībīlā hōīnā
tyācyā madhē khēḷa mājhā navasācā phakīra
Answers to riddles asked, Bibi* cannot remember
My Fakir, my son born after I made a vow, is playing in the middle
▷ (घातील)(उखाणे)(याद)(बीबीला)(होईना)
▷ (त्याच्या)(मधे)(खेळ) my (नवसाचा)(फकीर)
pas de traduction en français
BibiWife


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[182] id = 106118
माझ्या बरोबरी जन्म होईल साजनी
सोन्या बरोबरी पवळ धसला झिजली
mājhyā barōbarī janma hōīla sājanī
sōnyā barōbarī pavaḷa dhasalā jhijalī
My friend, you who are born around the same time as me
Coral also wears out with gold (due to which it also gets value)
▷  My (बरोबरी)(जन्म)(होईल)(साजनी)
▷  Gold (बरोबरी)(पवळ)(धसला)(झिजली)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[138] id = 100681
शाळेतला मुला तुला शाळेतला कलम
माझ्या ग बाईला घालीती सलाम
śāḷētalā mulā tulā śāḷētalā kalama
mājhyā ga bāīlā ghālītī salāma
My school-going son, you have a pen to take to school
Children greet my daughter, who is a teacher
▷ (शाळेतला) children to_you (शाळेतला)(कलम)
▷  My * (बाईला)(घालीती)(सलाम)
pas de traduction en français


D:XI-2.1m (D11-02-01m) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / In the neighbourhood of god

[7] id = 102004
शेताच्या कडाला म्हसोबा तुझ घर
असा जीव लाव साहा बैल माझ्या हिरा
śētācyā kaḍālā mhasōbā tujha ghara
asā jīva lāva sāhā baila mājhyā hirā
God Mhasoba, your house is on the side of the field
Take good care of the six bullocks and my son, my diamond
▷ (शेताच्या)(कडाला)(म्हसोबा) your house
▷ (असा) life put (साहा)(बैल) my (हिरा)
pas de traduction en français
[9] id = 102006
शेताच्या बांधाला देव म्हसोबा वेताळ
बालकाच्या माझ्या राही पेरणी पातळ
śētācyā bāndhālā dēva mhasōbā vētāḷa
bālakācyā mājhyā rāhī pēraṇī pātaḷa
God Mhasoba Vetal is on the field bund
My son’s sowing is being done thinly
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देव)(म्हसोबा)(वेताळ)
▷ (बालकाच्या) my stays (पेरणी)(पातळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[86] id = 99095
आयानो बायानो चला हळदी वानाला
निवडुनी द्यावा द्यावा मुरलीधर पहिलवानाला
āyānō bāyānō calā haḷadī vānālā
nivaḍunī dyāvā dyāvā muralīdhara pahilavānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
Wrestler Muralidhar, you make him win
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (वानाला)
▷ (निवडुनी)(द्यावा)(द्यावा)(मुरलीधर)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[46] id = 101376
माझ्या आईनं धाडीलं मला तळेल कारल
शोधुन पाहिल एक फुटके कारले
mājhyā āīnaṁ dhāḍīlaṁ malā taḷēla kārala
śōdhuna pāhila ēka phuṭakē kāralē
My mother sent me a fried bitter gourd
I searched and found a broken bitter gourd
▷  My (आईनं)(धाडीलं)(मला)(तळेल)(कारल)
▷ (शोधुन)(पाहिल)(एक)(फुटके)(कारले)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[13] id = 45442
शिव शिंप्या चोळी मोती लाव किनीला
अशी जाते चोळी माझी गडणीला
śiva śimpyā cōḷī mōtī lāva kinīlā
aśī jātē cōḷī mājhī gaḍaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the border with pearls
The blouse will be sent to my friend
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) put (किनीला)
▷ (अशी) am_going blouse my (गडणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[144] id = 103865
मुसलमानी बाता नाही मज मालुम
भाऊला माझ्या बिबी घालते सलाम
musalamānī bātā nāhī maja māluma
bhāūlā mājhyā bibī ghālatē salāma
I don’t know the Musulman’s language
My brother’s Bibi* (wife) salutes him
▷ (मुसलमानी)(बाता) not (मज)(मालुम)
▷ (भाऊला) my (बिबी)(घालते)(सलाम)
pas de traduction en français
BibiWife


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[9] id = 40981
जावाचा ग भाऊ आला नेहळून पाहू
वसरी दिवा लावू तांदळाचा घास देऊ
jāvācā ga bhāū ālā nēhaḷūna pāhū
vasarī divā lāvū tāndaḷācā ghāsa dēū
Sister-in-law’s brother has come, let’s look at him closely
Let’s light-a lamp in the verandah and give him rice to eat
▷ (जावाचा) * brother here_comes (नेहळून)(पाहू)
▷ (वसरी) lamp apply (तांदळाचा)(घास)(देऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 40982
जावाचा भाऊ मज पुसतो आडनाव
चल माझ्या घरा तुझी बहिण माझी जाऊ
jāvācā bhāū maja pusatō āḍanāva
cala mājhyā gharā tujhī bahiṇa mājhī jāū
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, your sister is my sister-in-law
▷ (जावाचा) brother (मज) asks (आडनाव)
▷  Let_us_go my house (तुझी) sister my (जाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[69] id = 51346
आली लक्ष्मी पांगळ्या पायाची
दिल भाऊला वचन माघारी नाही जायाची
ālī lakṣmī pāṅgaḷyā pāyācī
dila bhāūlā vacana māghārī nāhī jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Has_come Lakshmi (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (दिल)(भाऊला)(वचन)(माघारी) not will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[55] id = 71035
िंलबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भाऊला झाल्या लेकी बहिण बाळा विसरल्या
inlabācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāūlā jhālyā lēkī bahiṇa bāḷā visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (िंलबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी) sister child (विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[9] id = 45081
काय सांगू बाई माझ्या भाऊची ऐट
चिरेबंदी वाडा मधी घेतला लाईट
kāya sāṅgū bāī mājhyā bhāūcī aiṭa
cirēbandī vāḍā madhī ghētalā lāīṭa
Woman, what can I tell you about my brother’s pomp
His house is built in stone, he put an electric light in the middle
▷  Why (सांगू) woman my (भाऊची)(ऐट)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(मधी)(घेतला)(लाईट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[78] id = 77164
आंब्याची आंबराई उसा तुझे हालके बाणू
सांगते बंधुला मोसंबीची बाग लाऊ
āmbyācī āmbarāī usā tujhē hālakē bāṇū
sāṅgatē bandhulā mōsambīcī bāga lāū
The mango grove is laden with fruit, sugarcane, your quality is inferior
I tell you, brother, plant an orchard of oranges
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझे)(हालके)(बाणू)
▷  I_tell (बंधुला)(मोसंबीची)(बाग)(लाऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[133] id = 104392
हळु हळु चाल चिकणे बाई तु नाचणी
चतुर भाऊ माझा करी नंदीला जाचणी
haḷu haḷu cāla cikaṇē bāī tu nācaṇī
catura bhāū mājhā karī nandīlā jācaṇī
Drill plough, go slowly through nachani* millet field
My clever brother makes his bullock work
▷ (हळु)(हळु) let_us_go (चिकणे) woman you (नाचणी)
▷ (चतुर) brother my (करी)(नंदीला)(जाचणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[25] id = 40972
जबलपुरी महू माझ्या नंदीला पुराना
सांगते वेहीदादा भर वाण्याचा किराना
jabalapurī mahū mājhyā nandīlā purānā
sāṅgatē vēhīdādā bhara vāṇyācā kirānā
Jabalpur* variety of wheat is not enough for my bullock
I tell you, brother, purchase more groceries from the grocer
▷ (जबलपुरी)(महू) my (नंदीला)(पुराना)
▷  I_tell (वेहीदादा)(भर)(वाण्याचा)(किराना)
pas de traduction en français
JabalpurName of a city in Madhya Pradesh


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[3] id = 40968
तुझ्या वाला चिरे येते नंदीला लागे गोड
सांगते भाऊ तुला माझ्या उसाचे वाढे मोड
tujhyā vālā cirē yētē nandīlā lāgē gōḍa
sāṅgatē bhāū tulā mājhyā usācē vāḍhē mōḍa
The new sprouts of beans, the bullock finds them sweet
I tell you, brother, cut some stalks of my sugarcane
▷  Your (वाला)(चिरे)(येते)(नंदीला)(लागे)(गोड)
▷  I_tell brother to_you my (उसाचे)(वाढे)(मोड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[77] id = 40847
शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन
काळ्या चोळीवरती खडा मारीते दुरुन
śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna
kāḷyā cōḷīvaratī khaḍā mārītē duruna
(Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord
She throws a stone from a distance and shows the black blouse
▷  Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (काळ्या)(चोळीवरती)(खडा)(मारीते)(दुरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[65] id = 79023
भरली बाजारा साळणी माळणीचा
आजुन येईना ढोल माझ्या माताजीचा
bharalī bājārā sāḷaṇī māḷaṇīcā
ājuna yēīnā ḍhōla mājhyā mātājīcā
(Sister) is going to the market on market day with her friends
Till now, my mother’s son is not coming
▷ (भरली)(बाजारा)(साळणी)(माळणीचा)
▷ (आजुन)(येईना)(ढोल) my (माताजीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[6] id = 46382
दुबळी दुबळी मी कशाने दुबळी
एका धुण्याची चोळी घातली मी चुंबळी
dubaḷī dubaḷī mī kaśānē dubaḷī
ēkā dhuṇyācī cōḷī ghātalī mī cumbaḷī
Poor, poor, how can I be poor
I made a ring to put on my head from the blouse in the wash (to carry a pitcher)
▷ (दुबळी)(दुबळी) I (कशाने)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्याची) blouse (घातली) I (चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[13] id = 45027
वेही माझा दादा वेहीन मी खरी
चारी माझे नंदी उभे उसाच्या फडामंदी
vēhī mājhā dādā vēhīna mī kharī
cārī mājhē nandī ubhē usācyā phaḍāmandī
My brother is my Vyahi*, I am truly his Vihin*
All my four bullocks are standing in the sugarcane plantation
▷ (वेही) my (दादा)(वेहीन) I (खरी)
▷ (चारी)(माझे)(नंदी)(उभे)(उसाच्या)(फडामंदी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[21] id = 96587
बाप माझा चालला आई माझी जाईल
दोन्हीचा झाडा दावा घेती ग बाईल
bāpa mājhā cālalā āī mājhī jāīla
dōnhīcā jhāḍā dāvā ghētī ga bāīla
My father is dead, my mother is on her deathbed
Daughter-in-law is claiming the possessions of both of them
▷  Father my (चालला)(आई) my will_go
▷ (दोन्हीचा)(झाडा)(दावा)(घेती) * (बाईल)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[77] id = 71419
चुलत भाऊ माझा कशी म्हणु दुरदुर
पाठीचा भाऊ माझा एका राशीचा तुर
culata bhāū mājhā kaśī mhaṇu duradura
pāṭhīcā bhāū mājhā ēkā rāśīcā tura
How can I call cousins distant relatives
My younger brother and cousin are from the same heap of grains
▷  Paternal_uncle brother my how say (दुरदुर)
▷ (पाठीचा) brother my (एका)(राशीचा)(तुर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[16] id = 63467
कपाळीला कुकू लावीते गव्हावाणी
सथाला बसला चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīlā kukū lāvītē gavhāvāṇī
sathālā basalā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
My husband is sitting in a meeting, he is just like god
▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(गव्हावाणी)
▷ (सथाला)(बसला)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 63469
कपाळीला कुंकू लावते कपाळी दोन बोट
सभात सला चुडा माझा उजवट
kapāḷīlā kuṅkū lāvatē kapāḷī dōna bōṭa
sabhāta salā cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it in two thick horizontal lines
In the whole gathering, my husband stands out
▷ (कपाळीला) kunku (लावते)(कपाळी) two (बोट)
▷ (सभात)(सला)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[25] id = 73639
दंडामधे वेळा दंड दिसतो ढवळा
कपाळीला कुकु सर्व सिनगार पिवळा
daṇḍāmadhē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
kapāḷīlā kuku sarva sinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधे)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (कपाळीला) kunku (सर्व) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[8] id = 40478
फाटले लुगडे दंडी घालते मिर्यात
दुबळ्या भरताराची आब राखीते घरात
phāṭalē lugaḍē daṇḍī ghālatē miryāta
dubaḷyā bharatārācī āba rākhītē gharāta
My sari is torn, I sew up the torn parts in the pleats
I keep the reputation of my poor husband within the walls of my house
▷ (फाटले)(लुगडे)(दंडी)(घालते)(मिर्यात)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(आब)(राखीते)(घरात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[7] id = 40475
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समर्थ भाऊ भासे याच्यावर सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samartha bhāū bhāsē yācyāvara sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Brother and nephews may be rich, but I have no right over them
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समर्थ) brother (भासे)(याच्यावर)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-7.3c (G19-07-03c) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Common life over

[3] id = 46591
आस्तुरी मेल्यानी पुरुष रडतो मनात
मोती पवळ्याची सांगड बुडाली पाण्यात
āsturī mēlyānī puruṣa raḍatō manāta
mōtī pavaḷyācī sāṅgaḍa buḍālī pāṇyāta
Wife has died, husband weeps silently
The pair of pearls and corals has drowned in water
▷ (आस्तुरी)(मेल्यानी) man (रडतो)(मनात)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(सांगड)(बुडाली)(पाण्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[3] id = 45475
मेली आहेव नार चाला हिच्या वाड्या जाऊ
दुबळ्या भरतराची याची बोळवण पाहू
mēlī āhēva nāra cālā hicyā vāḍyā jāū
dubaḷyā bharatarācī yācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell given by him
▷ (मेली)(आहेव)(नार) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुबळ्या)(भरतराची)(याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.16 (G19-07-16) - Wife’s death before husband / Rituals

[1] id = 46578
मेली आहेव नार हंड्या घंगाळानी न्हाह्याली
मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली
mēlī āhēva nāra haṇḍyā ghaṅgāḷānī nhāhyālī
maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī
The woman died as an Ahev*, her bath water was heated in big vessels
At the time of death, a potter took care of the needful
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(हंड्या)(घंगाळानी)(न्हाह्याली)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[18] id = 47050
कुकाचा करंडा मेनाचा दुसरा
धाकला ग दिर माझ्या चुड्याचा आसरा
kukācā karaṇḍā mēnācā dusarā
dhākalā ga dira mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My younger brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेनाचा)(दुसरा)
▷ (धाकला) * (दिर) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[47] id = 95605
पाहुणे आले मला सासुचे जावाई
लावीते समया जेऊ घालीते नंदाई
pāhuṇē ālē malā sāsucē jāvāī
lāvītē samayā jēū ghālītē nandāī
My mother-in-law’s son-in-law came as a guest to my house
I light oil lamps, serve a meal to Nandoi*
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(सासुचे)(जावाई)
▷ (लावीते)(समया)(जेऊ)(घालीते)(नंदाई)
pas de traduction en français
NandoiHusband’s sister’s husband

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s role and grief
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Place
  4. Guardian of one’s child
  5. Gavajibaba
  6. Vajrābāī
  7. Vow
  8. Guardians of the frontiers
  9. Description of the road
  10. Father
  11. Friends
  12. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  13. Narad
  14. I notice her when I open the door, in the morning
  15. They prove the best ornaments and gold
  16. They are the lamp of the lineage
  17. Taking
  18. Alike centres of pilgrimage and darshan
  19. The dear one
  20. In the neighbourhood of god
  21. Applying turmeric on the whole body
  22. Feeling always hungry at in-laws place
  23. Daughter to be given a decorated blouse
  24. Sister extolls brother’s personality
  25. Brother of sister-in-law
  26. Lakṣmī enters brother’s house
  27. As neem gets fruits
  28. His house is impressive
  29. Brother gets good crop
  30. Sister extolls brother’s work in the field
  31. Brother’s beautiful bullocks
  32. Eating habits of brother’s bullocks
  33. Tailor stiching it
  34. In the full market
  35. Brother gives many
  36. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  37. Support
  38. Singer’s close relation with them
  39. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  40. Kuṅku considered as make-up
  41. Wife must keep up husband’s reputation
  42. Though poor, husband is of great worth
  43. Common life over
  44. Weak husband
  45. Rituals
  46. He is like box of kuṅku
  47. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑