Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1281
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Muthe Mankarna Dattu
(101 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[25] id = 45393
पोथी ऐकता ऐकता झाले सात
राम गेले वनवासाला कैकयीने केला घात
pōthī aikatā aikatā jhālē sāta
rāma gēlē vanavāsālā kaikayīnē kēlā ghāta
Listening to the Pothi*, seven chapters have been heard
Ram has gone in exile to the forest, Kaikeyi caused all the doom
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता) become (सात)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(कैकयीने) did (घात)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[26] id = 45394
पोथी ऐकता ऐकता झाले पाच
राम गेले वनवासाला कैकयीने केला नास
pōthī aikatā aikatā jhālē pāca
rāma gēlē vanavāsālā kaikayīnē kēlā nāsa
Listening to the Pothi*, five chapters have been heard
Ram has gone in exile to the forest, Kaikeyi caused all the doom
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता) become (पाच)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(कैकयीने) did (नास)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[27] id = 45395
पोथी ऐकता ऐकता झाले सहा
राम गेले वनवासाला कैकयीने केला नास
pōthī aikatā aikatā jhālē sahā
rāma gēlē vanavāsālā kaikayīnē kēlā nāsa
Listening to the Pothi*, six chapters have been read
Ram has gone in exile to the forest, Kaikeyi caused all the doom
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता) become (सहा)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(कैकयीने) did (नास)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[28] id = 45396
पोथी ऐकता ऐकता झाले चार
राम गेले वनवासाला गोकुळाला करा तार
pōthī aikatā aikatā jhālē cāra
rāma gēlē vanavāsālā gōkuḷālā karā tāra
Listening to the Pothi*, four chapters are over
Ram has gone in exile to the forest, send a telegram to Gokul
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता) become (चार)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(गोकुळाला) doing wire
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[29] id = 45397
पोथी ऐकता ऐकता झाले दोन
वनवासाला गेले राम संग लक्ष्मण
pōthī aikatā aikatā jhālē dōna
vanavāsālā gēlē rāma saṅga lakṣmaṇa
Listening to the Pothi*, two chapters are over
Lakshman along with Ram, both have gone to the forest in exile
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता) become two
▷ (वनवासाला) has_gone Ram with Laksman
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[30] id = 45398
पोथी ऐकता ऐकता झाला एक
वनवासाला गेले राजा दशरथाचे लेक
pōthī aikatā aikatā jhālā ēka
vanavāsālā gēlē rājā daśarathācē lēka
Listening to the Pothi*, one chapter is over
King Dashrath’s sons have gone in exile to the forest
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता)(झाला)(एक)
▷ (वनवासाला) has_gone king (दशरथाचे)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[31] id = 45399
पोथी ऐकता ऐकता झाले नऊ
राम गेले वनवासा यांना दुःख झाले बहु बहु
pōthī aikatā aikatā jhālē naū
rāma gēlē vanavāsā yānnā duḥkha jhālē bahu bahu
Listening to the Pothi*, nine chapters have been heard
Ram has gone in exile to the forest, they are feeling extremely sad
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता) become (नऊ)
▷  Ram has_gone vanavas (यांना)(दुःख) become (बहु)(बहु)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[32] id = 45400
पोथी ऐकता ऐकता झाले आठ
राम गेले वनवासा चढ आयोध्येचा घाट
pōthī aikatā aikatā jhālē āṭha
rāma gēlē vanavāsā caḍha āyōdhyēcā ghāṭa
Listening to the Pothi*, eight chapters have been heard
Ram has gone in exile to the forest, he is climbing the mountain road of Ayodhya
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता) become eight
▷  Ram has_gone vanavas (चढ)(आयोध्येचा)(घाट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[53] id = 83573
पोथी ऐकता ऐकता यांचे झाले तीन
वनवासाला गेली राजा दशरथाची सुन
pōthī aikatā aikatā yāñcē jhālē tīna
vanavāsālā gēlī rājā daśarathācī suna
Listening to the Pothi*, three chapters are over
King Dashrath’s daughter-in-law has gone in exile to the forest
▷  Pothi (ऐकता)(ऐकता)(यांचे) become (तीन)
▷ (वनवासाला) went king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[91] id = 71530
कपटी रावण भिक्षा माग आली मधी
रामजीची सीता याने टाकली झोळीमधी
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māga ālī madhī
rāmajīcī sītā yānē ṭākalī jhōḷīmadhī
Ravan* from Lanka* is begging in the village lane
He carrted Ram’s Sita in his cloth bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(माग) has_come (मधी)
▷ (रामजीची) Sita (याने)(टाकली)(झोळीमधी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[65] id = 94658
रावण म्हणतो सिताबाई माझी माता
आणल तुला घरा माझ्या मरणाकरता
rāvaṇa mhaṇatō sitābāī mājhī mātā
āṇala tulā gharā mājhyā maraṇākaratā
Ravan* says, Sitabai, my mother
I have brought you home for my own ruin, my own death
▷  Ravan (म्हणतो) goddess_Sita my (माता)
▷ (आणल) to_you house my (मरणाकरता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[48] id = 93020
रावणाची राणी ती मंडवदरी शहाणी
रामजीची आणली सीता तुम्ही नेऊन घालावी
rāvaṇācī rāṇī tī maṇḍavadarī śahāṇī
rāmajīcī āṇalī sītā tumhī nēūna ghālāvī
Ravan*’s queen Mandodari is wise
You have brought Ramji’s Sita, go and take her back to Ram
▷ (रावणाची)(राणी)(ती)(मंडवदरी)(शहाणी)
▷ (रामजीची)(आणली) Sita (तुम्ही)(नेऊन)(घालावी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[26] id = 40448
मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय
राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचा लेय
maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya
rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācā lēya
Mandodari says, Sitabai, you know what is in Lanka*
It is Ravan*’s kingdom, Ravan* is adorned with gold
▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why
▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये) of_gold (लेय)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[27] id = 40449
मंडवधरी म्हण सिताबाई ले ग माझी नथ
राजा रावणाचे हाये सोनीयाचे रथ
maṇḍavadharī mhaṇa sitābāī lē ga mājhī natha
rājā rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ratha
Mandodari says, Sitabai, wear my nose-ring
King Ravan* has chariots in gold
▷ (मंडवधरी)(म्हण) goddess_Sita (ले) * my (नथ)
▷  King (रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(रथ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[43] id = 53442
मंडवदरी म्हण सीताबाई लंकानाथ
राजा रावणाच हाये सोनियाचे रथ
maṇḍavadarī mhaṇa sītābāī laṅkānātha
rājā rāvaṇāca hāyē sōniyācē ratha
Mandodari says, Sitabai, Ravan* is the master of Lanka*
King Ravan* has chariots in gold
▷ (मंडवदरी)(म्हण) goddess_Sita (लंकानाथ)
▷  King (रावणाच)(हाये)(सोनियाचे)(रथ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[105] id = 92967
मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत सैर
राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे घर
maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta saira
rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ghara
Mandodari says, Sitabai, let’s go around Lanka*
King Ravan* has a gold house
▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(सैर)
▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे) house
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[107] id = 92982
मंडोधरी म्हणे सिताबाई लंकेत येती
राज्य रावणाचे आहे सोनीयाचा रानमळा
maṇḍōdharī mhaṇē sitābāī laṅkēta yētī
rājya rāvaṇācē āhē sōnīyācā rānamaḷā
Mandodari says, Sitabai, you have come to Lanka*
Ravan*’s kingdom is a golden plantation
▷ (मंडोधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(येती)
▷ (राज्य)(रावणाचे)(आहे) of_gold (रानमळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[108] id = 92983
मंडवधरी म्हणे सिताबाई लवणात बस
राज्य रावणाचे याचे सोनीयाची उशी
maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī lavaṇāta basa
rājya rāvaṇācē yācē sōnīyācī uśī
Mandodari says, Sitabai, behave courteously
In Ravan*’s kingdom, you will get a golden pillow
▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लवणात)(बस)
▷ (राज्य)(रावणाचे)(याचे)(सोनीयाची)(उशी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[109] id = 92984
मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय
राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे वाडे
maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya
rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē vāḍē
Mandodari says, Sitabai, what is special in Lanka*
In Ravan*’s kingdom, there are gold houses
▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why
▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(वाडे)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[110] id = 92985
मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत ताडे
राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे घोडे
maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta tāḍē
rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē ghōḍē
Mandodari says, Sitabai, you get it verified, in Lanka*
There are gold horses in Ravan*’s kingdom
▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(ताडे)
▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(घोडे)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[111] id = 92986
मंडवदरी म्हणे सीता ये पलंगावरी
रावणाला राज्य भारी राम जन्माचा भिकारी
maṇḍavadarī mhaṇē sītā yē palaṅgāvarī
rāvaṇālā rājya bhārī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless, Ravan*’s kingdom is prosperous
▷ (मंडवदरी)(म्हणे) Sita (ये)(पलंगावरी)
▷ (रावणाला)(राज्य)(भारी) Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[112] id = 93016
मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत उभी उभी
राज्य रावणाच करु आपण दोघी
maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta ubhī ubhī
rājya rāvaṇāca karu āpaṇa dōghī
Mandodari says, Sitabai, why are you standing
We shall both rule over Ravan*’s kingdom
▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) standing standing
▷ (राज्य)(रावणाच)(करु)(आपण)(दोघी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[113] id = 93017
मंडवधरी म्हण सिताबाई लंकेत काय
राज्य रावणाचे हाये सोनीयाच्या मायबहिणी
maṇḍavadharī mhaṇa sitābāī laṅkēta kāya
rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācyā māyabahiṇī
Mandodari says, Sitabai, what is there in Lanka*
In Ravan*’s kingdom, we both are sisters, loving and generous
▷ (मंडवधरी)(म्हण) goddess_Sita (लंकेत) why
▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाच्या)(मायबहिणी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[114] id = 93018
मंडवधरी म्हणे सिताबाई लंकेत काय
राज्य रावणाचे हाये सोनीयाचे जोडे
maṇḍavadharī mhaṇē sitābāī laṅkēta kāya
rājya rāvaṇācē hāyē sōnīyācē jōḍē
Mandodari says, Sitabai, what is there in Lanka*
In Ravan*’s kingdom, the slippers are also of gold
▷ (मंडवधरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत) why
▷ (राज्य)(रावणाचे)(हाये)(सोनीयाचे)(जोडे)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[115] id = 93021
मंडवदरी म्हणे सिताबाई लंकेत आपण दोघी
राज्य रावणाच आहे आपण दोघी मायबहिणी
maṇḍavadarī mhaṇē sitābāī laṅkēta āpaṇa dōghī
rājya rāvaṇāca āhē āpaṇa dōghī māyabahiṇī
Mandodari says Sitabai, we both in Lanka*
It’s Ravan*’s kingdom, we both are close sisters
▷ (मंडवदरी)(म्हणे) goddess_Sita (लंकेत)(आपण)(दोघी)
▷ (राज्य)(रावणाच)(आहे)(आपण)(दोघी)(मायबहिणी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[12] id = 41099
सिताबाई बोल मला काय ठकवीशी
तुझीया सारख्या रामच्या घरी दासी
sitābāī bōla malā kāya ṭhakavīśī
tujhīyā sārakhyā rāmacyā gharī dāsī
Sitabai says, (Mandodari), you can’t cheat me
There are maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita says (मला) why (ठकवीशी)
▷ (तुझीया)(सारख्या) of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français
[40] id = 55023
मंडवदरी बोल सिता देती उत्तर
तुझ्या रावणासारखे माझ्या रामाचे चाकर
maṇḍavadarī bōla sitā dētī uttara
tujhyā rāvaṇāsārakhē mājhyā rāmācē cākara
Mandodari speaks, Sitabai retorts
My Ram has servants like your Ravan* in his house
▷ (मंडवदरी) says Sita (देती)(उत्तर)
▷  Your (रावणासारखे) my (रामाचे)(चाकर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[53] id = 93342
रावण म्हणतो सिताबाई माझे आई
आनल तुला घरा माझ्या मरणाच्या ठाई
rāvaṇa mhaṇatō sitābāī mājhē āī
ānala tulā gharā mājhyā maraṇācyā ṭhāī
Ravan* says, Sitabai, my mother
I have brought you home, the cause of my death
▷  Ravan (म्हणतो) goddess_Sita (माझे)(आई)
▷ (आनल) to_you house my (मरणाच्या)(ठाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[24] id = 93015
रावणाची राणी ती मंडवधरी रागात
रामजीची आणली सीता तुम्ही ठेवली बागात
rāvaṇācī rāṇī tī maṇḍavadharī rāgāta
rāmajīcī āṇalī sītā tumhī ṭhēvalī bāgāta
Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger
You brought Ramji’s Sita, and kept her in the garden
▷ (रावणाची)(राणी)(ती)(मंडवधरी)(रागात)
▷ (रामजीची)(आणली) Sita (तुम्ही)(ठेवली)(बागात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[16] id = 40445
सीताच्या शोधीला चालले कोण कोण
राम लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न
sītācyā śōdhīlā cālalē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa bharata śatrughna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman, Bharat and shatrughna
▷  Of_Sita (शोधीला)(चालले) who who
▷  Ram Laksman (भरत)(शत्रुघ्न)
pas de traduction en français
[17] id = 40447
सीताच्या शोधीला चालले कोण कोण
राम लक्ष्मण मारुती तिघेजण
sītācyā śōdhīlā cālalē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa mārutī tighējaṇa
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधीला)(चालले) who who
▷  Ram Laksman (मारुती)(तिघेजण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[28] id = 88186
बारा वरसाचा राम आहे भुकेला
पडल फळ आज्ञा मागतो सिताला
bārā varasācā rāma āhē bhukēlā
paḍala phaḷa ājñā māgatō sitālā
Twelve year old Ram is hungry
A fruit fell from the tree, he asks for Sita’s permission
▷ (बारा)(वरसाचा) Ram (आहे)(भुकेला)
▷ (पडल)(फळ)(आज्ञा)(मागतो) Sita
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[7] id = 88208
सीताबाई रड झाड झुडुप करी शोक
वाल्मीक बोल माझी धरमाची लेक
sītābāī raḍa jhāḍa jhuḍupa karī śōka
vālmīka bōla mājhī dharamācī lēka
Sitabai is weeping, trees and bushes are lamenting
Sage Valmiki says, she is my adopted daughter
▷  Goddess_Sita (रड)(झाड)(झुडुप)(करी)(शोक)
▷ (वाल्मीक) says my (धरमाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.15bii (A01-01-15b02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī gets information about Sītā

[4] id = 93433
रावणानी सीता ठेवली असुक वनाला
मारुती वाचुनी खुण लागना कोणाला
rāvaṇānī sītā ṭhēvalī asuka vanālā
mārutī vāṭunī khuṇa lāganā kōṇālā
Ravan* kept Sita in Ashok forest
Besides Maruti*, nobody else can find the landmark
▷  Ravan Sita (ठेवली)(असुक)(वनाला)
▷ (मारुती)(वाचुनी)(खुण)(लागना)(कोणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[7] id = 93431
सिताच्या शोधाला मारुती जातो
कानाचे कुंडल जशा विजा चमकती
sitācyā śōdhālā mārutī jātō
kānācē kuṇḍala jaśā vijā camakatī
Maruti* goes in search of Sita
The rings in his ears shine as if they are lightening
▷  Of_Sita (शोधाला)(मारुती) goes
▷ (कानाचे)(कुंडल)(जशा)(विजा)(चमकती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 93432
सिताच्या शोधाला राजा मारवती जातो त्वरान
कानीचे कुंडल याचे हालते वार्यानी
sitācyā śōdhālā rājā māravatī jātō tvarāna
kānīcē kuṇḍala yācē hālatē vāryānī
King Maravati goes in search of Sita instantly
His ear-rings are swaying in the wind
▷  Of_Sita (शोधाला) king Maruti goes (त्वरान)
▷ (कानीचे)(कुंडल)(याचे)(हालते)(वार्यानी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[15] id = 41103
आसुकवनात सीता रडती एकली
राजा मारुतीनी मुद्रिका झोकली
āsukavanāta sītā raḍatī ēkalī
rājā mārutīnī mudrikā jhōkalī
In Ashok forest, Sita is crying alone
King Maruti* threw the ring down
▷ (आसुकवनात) Sita (रडती) alone
▷  King (मारुतीनी)(मुद्रिका)(झोकली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 41104
असुकवनात सीता रडे झाई झाई
मुद्रकेबाई माझे राम कोण्या ठायी
asukavanāta sītā raḍē jhāī jhāī
mudrakēbāī mājhē rāma kōṇyā ṭhāyī
In Ashok forest, Sita is crying loudly
My dear ring bai (referred to here as a woman), where is my Ram
▷ (असुकवनात) Sita (रडे)(झाई)(झाई)
▷ (मुद्रकेबाई)(माझे) Ram (कोण्या)(ठायी)
pas de traduction en français


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[10] id = 41105
बारा वरसाचा आहे मारुती उपशी
पडलं फळ आज्ञा मागतो सिताबाईशी
bārā varasācā āhē mārutī upaśī
paḍalaṁ phaḷa ājñā māgatō sitābāīśī
Maruti* is starving for the last twelve years
A fruit has fallen from the tree, he asks for Sitabai’s permission
▷ (बारा)(वरसाचा)(आहे)(मारुती)(उपशी)
▷ (पडलं)(फळ)(आज्ञा)(मागतो)(सिताबाईशी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 41106
मारुती बोले भुक लागली सितामाई
बाग रावणाचा बागा पडते फळ खाई
mārutī bōlē bhuka lāgalī sitāmāī
bāga rāvaṇācā bāgā paḍatē phaḷa khāī
Maruti* says, Sitabai, I am hungry
It’s Ravan*’s garden, eat the fruits fallen from the trees in the garden
▷ (मारुती)(बोले) hunger (लागली)(सितामाई)
▷ (बाग)(रावणाचा)(बागा)(पडते)(फळ)(खाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[11] id = 40597
आसडली वेणी हिची लचकली मान
द्रौपदी बोल कुठ होता दुर्योधन
āsaḍalī vēṇī hicī lacakalī māna
draupadī bōla kuṭha hōtā duryōdhana
no translation in English
▷ (आसडली)(वेणी)(हिची)(लचकली)(मान)
▷ (द्रौपदी) says (कुठ)(होता)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[14] id = 95217
द्रोपदी म्हण जळु जळु माझ जिन
पाची पांडव आसुन लज्जा घेतो दुर्योधन
drōpadī mhaṇa jaḷu jaḷu mājha jina
pācī pāṇḍava āsuna lajjā ghētō duryōdhana
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(म्हण)(जळु)(जळु) my (जिन)
▷ (पाची)(पांडव)(आसुन)(लज्जा)(घेतो)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
[20] id = 95211
मातला दुर्योधन मांडी देतो बसया
हस्तनापुरात राज्य आही पांडवाला
mātalā duryōdhana māṇḍī dētō basayā
hastanāpurāta rājya āhī pāṇḍavālā
no translation in English
▷ (मातला)(दुर्योधन)(मांडी)(देतो) come_and_sit
▷ (हस्तनापुरात)(राज्य)(आही)(पांडवाला)
pas de traduction en français
[23] id = 95210
मातला दुर्योधन काही समजुन घेईना
हस्तनपुराच राज्य पांडवाना देईना
mātalā duryōdhana kāhī samajuna ghēīnā
hastanapurāca rājya pāṇḍavānā dēīnā
no translation in English
▷ (मातला)(दुर्योधन)(काही)(समजुन)(घेईना)
▷ (हस्तनपुराच)(राज्य)(पांडवाना)(देईना)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[17] id = 40596
पिवळा पितांबर गगनी झळकीला
यादवराया बंधू द्रौपदीने वळखला
pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakīlā
yādavarāyā bandhū draupadīnē vaḷakhalā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकीला)
▷ (यादवराया) brother (द्रौपदीने)(वळखला)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[6] id = 40446
द्रौपदीने धावा धावा केला आभळ गरतल
यादवराया इचे बंधू भोजन वरजल
draupadīnē dhāvā dhāvā kēlā ābhaḷa garatala
yādavarāyā icē bandhū bhōjana varajala
no translation in English
▷ (द्रौपदीने)(धावा)(धावा) did (आभळ)(गरतल)
▷ (यादवराया)(इचे) brother (भोजन)(वरजल)
pas de traduction en français
[7] id = 40598
द्रौपदीने धावा केला उभी तुळशीला खेटून
यादवराया हिचे बंधू दिले भोजन लोटून
draupadīnē dhāvā kēlā ubhī tuḷaśīlā khēṭūna
yādavarāyā hicē bandhū dilē bhōjana lōṭūna
no translation in English
▷ (द्रौपदीने)(धावा) did standing (तुळशीला)(खेटून)
▷ (यादवराया)(हिचे) brother gave (भोजन)(लोटून)
pas de traduction en français
[18] id = 94975
धुरपदी म्हणतीया धावा धावा यादवराया
तवा पाची पांडवाची वैरी आलेत लज्जा घेया
dhurapadī mhaṇatīyā dhāvā dhāvā yādavarāyā
tavā pācī pāṇḍavācī vairī ālēta lajjā ghēyā
no translation in English
▷ (धुरपदी)(म्हणतीया)(धावा)(धावा)(यादवराया)
▷ (तवा)(पाची)(पांडवाची)(वैरी)(आलेत)(लज्जा)(घेया)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[12] id = 45677
द्रौपदी म्हण आग लागू या जिन्याला (आयुष्याला)
देव इठ्ठलावाचून कीव येईना कोणाला
draupadī mhaṇa āga lāgū yā jinyālā (āyuṣyālā)
dēva iṭhṭhalāvācūna kīva yēīnā kōṇālā
no translation in English
▷ (द्रौपदी)(म्हण) O (लागू)(या)(जिन्याला) ( (आयुष्याला) )
▷ (देव)(इठ्ठलावाचून)(कीव)(येईना)(कोणाला)
pas de traduction en français
[13] id = 47140
द्रोपदीने धावा धावा केला सार्या रात
सावळे पांडूरंग जागे झाले गोकुळात
drōpadīnē dhāvā dhāvā kēlā sāryā rāta
sāvaḷē pāṇḍūraṅga jāgē jhālē gōkuḷāta
no translation in English
▷ (द्रोपदीने)(धावा)(धावा) did (सार्या)(रात)
▷ (सावळे)(पांडूरंग)(जागे) become (गोकुळात)
pas de traduction en français
[15] id = 47142
द्रोपदीने धावा धावा केला मध्यम रातरी
सावळे पांडूरंग वाचीत होते पोथी
drōpadīnē dhāvā dhāvā kēlā madhyama rātarī
sāvaḷē pāṇḍūraṅga vācīta hōtē pōthī
no translation in English
▷ (द्रोपदीने)(धावा)(धावा) did (मध्यम)(रातरी)
▷ (सावळे)(पांडूरंग)(वाचीत)(होते) pothi
pas de traduction en français
[16] id = 47143
द्रोपदीने धावा धावा केला तो पाहाट
पांडूरंगान लोटल आरतीच ताट
drōpadīnē dhāvā dhāvā kēlā tō pāhāṭa
pāṇḍūraṅgāna lōṭala āratīca tāṭa
no translation in English
▷ (द्रोपदीने)(धावा)(धावा) did (तो)(पाहाट)
▷ (पांडूरंगान)(लोटल)(आरतीच)(ताट)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[4] id = 40594
द्रौपदी बोल धाव धाव यादवराया
दुर्योधन आला माझी लज्जा घ्याया
draupadī bōla dhāva dhāva yādavarāyā
duryōdhana ālā mājhī lajjā ghyāyā
no translation in English
▷ (द्रौपदी) says (धाव)(धाव)(यादवराया)
▷ (दुर्योधन) here_comes my (लज्जा)(घ्याया)
pas de traduction en français
[5] id = 40595
पिवळा पितांबर गगनी उतरला धजा
दौपदी बोल परमेश्वर आला माझी राखाया लज्जा
pivaḷā pitāmbara gaganī utaralā dhajā
daupadī bōla paramēśvara ālā mājhī rākhāyā lajjā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(उतरला)(धजा)
▷ (दौपदी) says (परमेश्वर) here_comes my (राखाया)(लज्जा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[16] id = 41098
द्रौपदीच्या मिर्या मिर्या आसडू लागले
वसराचे ढिग इचे कैलासी लागले
draupadīcyā miryā miryā āsaḍū lāgalē
vasarācē ḍhiga icē kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रौपदीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(आसडू)(लागले)
▷ (वसराचे)(ढिग)(इचे)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français
[63] id = 95209
द्रोपदीच्या मिर्या ओढील्या ताडील्या
द्वारकाच्या वाटी दिंडीच्या गाड्या येती
drōpadīcyā miryā ōḍhīlyā tāḍīlyā
dvārakācyā vāṭī diṇḍīcyā gāḍyā yētī
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(ओढील्या)(ताडील्या)
▷ (द्वारकाच्या)(वाटी)(दिंडीच्या)(गाड्या)(येती)
pas de traduction en français
[64] id = 95213
धुरपदी मिर्या आसडल्या वसराच्या चातीवाती
द्वारकाच्या वाटी दिंडीचे गाड्या येती
dhurapadī miryā āsaḍalyā vasarācyā cātīvātī
dvārakācyā vāṭī diṇḍīcē gāḍyā yētī
no translation in English
▷ (धुरपदी)(मिर्या)(आसडल्या)(वसराच्या)(चातीवाती)
▷ (द्वारकाच्या)(वाटी)(दिंडीचे)(गाड्या)(येती)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[69] id = 95212
पाची पांडवाना समय आला बाई
इराटाच्या घरी लेकुरवाळ्या गाई
pācī pāṇḍavānā samaya ālā bāī
irāṭācyā gharī lēkuravāḷyā gāī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाना)(समय) here_comes woman
▷ (इराटाच्या)(घरी)(लेकुरवाळ्या)(गाई)
pas de traduction en français
[70] id = 95214
पाची पांडवाना समय आला कसा
घोड्याची पारख सहदेवाला पुसा
pācī pāṇḍavānā samaya ālā kasā
ghōḍyācī pārakha sahadēvālā pusā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाना)(समय) here_comes how
▷ (घोड्याची)(पारख)(सहदेवाला) enquire
pas de traduction en français
[71] id = 95215
पाची पांडवाला समय आला वकटा
इराटाच्या घरी धर्मराजा काळकुट्ट
pācī pāṇḍavālā samaya ālā vakaṭā
irāṭācyā gharī dharmarājā kāḷakuṭṭa
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाला)(समय) here_comes (वकटा)
▷ (इराटाच्या)(घरी)(धर्मराजा)(काळकुट्ट)
pas de traduction en français
[72] id = 95216
मातला दुर्योधन बोल बैस मांडीवरी
आस राज्य नाही पांडवाच्या घरी
mātalā duryōdhana bōla baisa māṇḍīvarī
āsa rājya nāhī pāṇḍavācyā gharī
no translation in English
▷ (मातला)(दुर्योधन) says (बैस)(मांडीवरी)
▷ (आस)(राज्य) not (पांडवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[4] id = 40593
मछियाचा डोळा डोळा छेदिला कसा
याच वर्तमान भिम अर्जुनाला पुसा
machiyācā ḍōḷā ḍōḷā chēdilā kasā
yāca vartamāna bhima arjunālā pusā
no translation in English
▷ (मछियाचा)(डोळा)(डोळा)(छेदिला) how
▷ (याच)(वर्तमान) Bhim (अर्जुनाला) enquire
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[4] id = 41097
द्रौपदीन दान केलं आंधळ्या गोसायाला
पितांबर फाडून लुंग्या दिल्या नेसायला
draupadīna dāna kēlaṁ āndhaḷyā gōsāyālā
pitāmbara phāḍūna luṅgyā dilyā nēsāyalā
no translation in English
▷ (द्रौपदीन)(दान)(केलं)(आंधळ्या)(गोसायाला)
▷ (पितांबर)(फाडून)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसायला)
pas de traduction en français
[7] id = 71504
गंगाच्या कडेला आंधळे ऋषी थोर
द्रौपदीन दान केला सव्वा हात पितांबर
gaṅgācyā kaḍēlā āndhaḷē ṛiṣī thōra
draupadīna dāna kēlā savvā hāta pitāmbara
no translation in English
▷ (गंगाच्या)(कडेला)(आंधळे)(ऋषी) great
▷ (द्रौपदीन)(दान) did (सव्वा) hand (पितांबर)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[7] id = 41091
भोजन वाढता तारामळ झाली मोठी
कोणी मागं दाळपोळी कोणी मागं दाळरोटी
bhōjana vāḍhatā tārāmaḷa jhālī mōṭhī
kōṇī māgaṁ dāḷapōḷī kōṇī māgaṁ dāḷarōṭī
no translation in English
▷ (भोजन)(वाढता)(तारामळ) has_come (मोठी)
▷ (कोणी)(मागं)(दाळपोळी)(कोणी)(मागं)(दाळरोटी)
pas de traduction en français
[8] id = 41092
भोजन वाढता गाठच चोळीची सुटली
काय करु देवा सभा वैर्याची दाटली
bhōjana vāḍhatā gāṭhaca cōḷīcī suṭalī
kāya karu dēvā sabhā vairyācī dāṭalī
no translation in English
▷ (भोजन)(वाढता)(गाठच)(चोळीची)(सुटली)
▷  Why (करु)(देवा)(सभा)(वैर्याची)(दाटली)
pas de traduction en français
[9] id = 41093
भोजन वाढता तारामळ झाली माझी
कोणी मागं दाळपोळी कोणी मागं भाकरभाजी
bhōjana vāḍhatā tārāmaḷa jhālī mājhī
kōṇī māgaṁ dāḷapōḷī kōṇī māgaṁ bhākarabhājī
no translation in English
▷ (भोजन)(वाढता)(तारामळ) has_come my
▷ (कोणी)(मागं)(दाळपोळी)(कोणी)(मागं)(भाकरभाजी)
pas de traduction en français
[10] id = 41094
आवघे माग भात आवघे म्हणे मला मला
आंगारीच्या इजावाणी तपली कला कला
āvaghē māga bhāta āvaghē mhaṇē malā malā
āṅgārīcyā ijāvāṇī tapalī kalā kalā
no translation in English
▷ (आवघे)(माग)(भात)(आवघे)(म्हणे)(मला)(मला)
▷ (आंगारीच्या)(इजावाणी)(तपली)(कला)(कला)
pas de traduction en français
[11] id = 41095
आवघे माग भात आवघे माघ कडी
वैर्याचा मंडळीत द्रौपदी झाली वेडी
āvaghē māga bhāta āvaghē māgha kaḍī
vairyācā maṇḍaḷīta draupadī jhālī vēḍī
Everybody asks for rice, everybody asks for gravy
(While serving) Draupadi* went mad
▷ (आवघे)(माग)(भात)(आवघे)(माघ)(कडी)
▷ (वैर्याचा)(मंडळीत)(द्रौपदी) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[12] id = 41096
आवघे माग भात आवघे माघ तुप
असी अंगारीची इज तसं द्रौपदीचं रुप
āvaghē māga bhāta āvaghē māgha tupa
asī aṅgārīcī ija tasaṁ draupadīcaṁ rupa
no translation in English
▷ (आवघे)(माग)(भात)(आवघे)(माघ)(तुप)
▷ (असी)(अंगारीची)(इज)(तसं)(द्रौपदीचं) form
pas de traduction en français
[28] id = 95145
भोजन वाढता तारामळ झाली फार
कोणी मागं तुप पोळी कोणी माग भात सार
bhōjana vāḍhatā tārāmaḷa jhālī phāra
kōṇī māgaṁ tupa pōḷī kōṇī māga bhāta sāra
no translation in English
▷ (भोजन)(वाढता)(तारामळ) has_come (फार)
▷ (कोणी)(मागं)(तुप)(पोळी)(कोणी)(माग)(भात)(सार)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[28] id = 112525
सटवीनीने त्या पत्रिका टाकल्या बाई भाळाला
वनवास आला कौशल्याच्या बाळाला
saṭavīnīnē tyā patrikā ṭākalyā bāī bhāḷālā
vanavāsa ālā kauśalyācyā bāḷālā
no translation in English
▷ (सटवीनीने)(त्या)(पत्रिका)(टाकल्या) woman (भाळाला)
▷  Vanavas here_comes (कौशल्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[25] id = 41102
राम राम म्हणू राम माझा गुरुभाऊ
रामाचे घेते नाव व्हईन देहाचा निभाव
rāma rāma mhaṇū rāma mājhā gurubhāū
rāmācē ghētē nāva vhīna dēhācā nibhāva
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(व्हईन)(देहाचा)(निभाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[11] id = 41101
दोन्ही माझे हात गुतले कामाला
जीभ ही मोकळी समय रामाला
dōnhī mājhē hāta gutalē kāmālā
jībha hī mōkaḷī samaya rāmālā
no translation in English
▷  Both (माझे) hand (गुतले)(कामाला)
▷ (जीभ)(ही)(मोकळी)(समय) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[33] id = 41100
रामा तुझे नाव घेते येळू येळा
मोकळे झाले बाई हुरदीचे बंद सोळा
rāmā tujhē nāva ghētē yēḷū yēḷā
mōkaḷē jhālē bāī huradīcē banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram (तुझे)(नाव)(घेते)(येळू)(येळा)
▷ (मोकळे) become woman (हुरदीचे) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[2] id = 58181
राम तुझ नाव घेते घडू घडी
कागदा वानी देह माझा यवती
rāma tujha nāva ghētē ghaḍū ghaḍī
kāgadā vānī dēha mājhā yavatī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घेते)(घडू)(घडी)
▷ (कागदा)(वानी)(देह) my (यवती)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[14] id = 112580
दशरथ राजा येतो काकुलती
सतवर राम माझे नको धाडु वन पहया
daśaratha rājā yētō kākulatī
satavara rāma mājhē nakō dhāḍu vana pahayā
no translation in English
▷ (दशरथ) king (येतो)(काकुलती)
▷ (सतवर) Ram (माझे) not (धाडु)(वन)(पहया)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[8] id = 40587
मंडवधरी मकहण ग बाई इंद्रजीत वीरा
रामाची आणली सिता बसलं धक्का दैत्यवीरा
maṇḍavadharī makahaṇa ga bāī indrajīta vīrā
rāmācī āṇalī sitā basalaṁ dhakkā daityavīrā
no translation in English
▷ (मंडवधरी)(मकहण) * woman (इंद्रजीत)(वीरा)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (बसलं)(धक्का)(दैत्यवीरा)
pas de traduction en français
[9] id = 40588
मंडवधरी म्हणे इंद्रजीत माझ्या लेका
रामाची आणली सीता बसन दैत्यायाला धक्का
maṇḍavadharī mhaṇē indrajīta mājhyā lēkā
rāmācī āṇalī sītā basana daityāyālā dhakkā
no translation in English
▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(इंद्रजीत) my (लेका)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (बसन)(दैत्यायाला)(धक्का)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[25] id = 108982
आई अंबीकाची रुखमीणा करी सेवा
कृष्ण भरतार अंबीके मला व्हावा
āī ambīkācī rukhamīṇā karī sēvā
kṛṣṇa bharatāra ambīkē malā vhāvā
no translation in English
▷ (आई)(अंबीकाची)(रुखमीणा)(करी)(सेवा)
▷ (कृष्ण)(भरतार)(अंबीके)(मला)(व्हावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[60] id = 58172
नेतर काजळाची केली शाही केली नखाची लेखणी
रुखमीणी बायान दिल्या पत्रिका झोकूनी
nētara kājaḷācī kēlī śāhī kēlī nakhācī lēkhaṇī
rukhamīṇī bāyāna dilyā patrikā jhōkūnī
The eyeliner served as ink, nails became the pen
Rukhmini* wrote the invitations
▷ (नेतर)(काजळाची) shouted (शाही) shouted (नखाची)(लेखणी)
▷ (रुखमीणी)(बायान)(दिल्या)(पत्रिका)(झोकूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[68] id = 58173
रुखमीनीच पत्र देव उचलितो घडी
सावळ्या पांडुरंग अवचित घाला धाडी
rukhamīnīca patra dēva ucalitō ghaḍī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga avacita ghālā dhāḍī
Rukmini*’s letter, God picks it up
Dark-complexioned Pandurang* suddenly pounces on it
▷ (रुखमीनीच)(पत्र)(देव)(उचलितो)(घडी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(अवचित)(घाला)(धाडी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[98] id = 59595
लाडकी रुखमीण नवरा पुसती बापाला
शामकर्ण वारु पिता कुणाच्या रथाला
lāḍakī rukhamīṇa navarā pusatī bāpālā
śāmakarṇa vāru pitā kuṇācyā rathālā
Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom
His chariot has a white horse with black ears
▷ (लाडकी)(रुखमीण)(नवरा)(पुसती)(बापाला)
▷ (शामकर्ण)(वारु)(पिता)(कुणाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[99] id = 59596
लाडकी रुखमीण वर पुसे लाड लाड
शामकर्ण वारु कुणाच्या रथापुढे
lāḍakī rukhamīṇa vara pusē lāḍa lāḍa
śāmakarṇa vāru kuṇācyā rathāpuḍhē
Rukhmin*, everybody’s darling, asks lovingly about the bridegroom
He who has a white horse with black ears to his chariot
▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसे)(लाड)(लाड)
▷ (शामकर्ण)(वारु)(कुणाच्या)(रथापुढे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[100] id = 59597
रुखमीणीच पत्र इठ्ठलाच्या पारावरी
रुखमीण परी राजा भिमकाच्या घरी
rukhamīṇīca patra iṭhṭhalācyā pārāvarī
rukhamīṇa parī rājā bhimakācyā gharī
Rukhmini*’s letter is on the platform around a tree in Itthal*’s house
Rukhmin* is a fairy in King Bhimak’s house
▷ (रुखमीणीच)(पत्र)(इठ्ठलाच्या)(पारावरी)
▷ (रुखमीण)(परी) king (भिमकाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[101] id = 59598
लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला
पंढरीचे पांडुरंग आहे कोणाच्या वईला
lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā
paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga āhē kōṇācyā vaīlā
Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom
Pandurang* of Pandhari, how old is he
▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला)
▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग)(आहे)(कोणाच्या)(वईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[171] id = 105673
रुखमीणीच पत्र देव उचलीतो घडी
सावळ्या पांडुरंग अवचित घाला धाडी
rukhamīṇīca patra dēva ucalītō ghaḍī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga avacita ghālā dhāḍī
Rukmini*’s letter, God picks it up
Dark-complexioned Pandurang* suddenly pounces on it
▷ (रुखमीणीच)(पत्र)(देव)(उचलीतो)(घडी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(अवचित)(घाला)(धाडी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[155] id = 59607
शिशु बाळ तो नवरा रुखमीणी दवडीने पाहिना
हारी द्वारकेचा कामुन येईना
śiśu bāḷa tō navarā rukhamīṇī davaḍīnē pāhinā
hārī dvārakēcā kāmuna yēīnā
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* does not cast a glance at him
Why is Hari* of Dwaraka not coming?
▷ (शिशु) son (तो)(नवरा)(रुखमीणी)(दवडीने)(पाहिना)
▷ (हारी)(द्वारकेचा)(कामुन)(येईना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[156] id = 59608
शिशुपाल तो नवरा रुखमीणीच्या येईना मना
द्वारकेला जाऊन हारी द्वारकेचे आणा
śiśupāla tō navarā rukhamīṇīcyā yēīnā manā
dvārakēlā jāūna hārī dvārakēcē āṇā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Go to Dwaraka and bring the God of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(तो)(नवरा) of_Rukhmini (येईना)(मना)
▷ (द्वारकेला)(जाऊन)(हारी)(द्वारकेचे)(आणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[52] id = 69525
गोविंद गोकणी राम देखले सपनी
धुंद झाले बाई माझे नेत्र झोपुनी
gōvinda gōkaṇī rāma dēkhalē sapanī
dhunda jhālē bāī mājhē nētra jhōpunī
I saw Govind, cowherd women, Ram in my dream
My eyes became besotted in my sleep
▷ (गोविंद)(गोकणी) Ram (देखले)(सपनी)
▷ (धुंद) become woman (माझे)(नेत्र)(झोपुनी)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[12] id = 57247
कुंडला सहित देवराया कुठे गेले
धर्माच्या वाड्या राज सुयज्ञ झाले
kuṇḍalā sahita dēvarāyā kuṭhē gēlē
dharmācyā vāḍyā rāja suyajña jhālē
no translation in English
▷ (कुंडला)(सहित)(देवराया)(कुठे) has_gone
▷ (धर्माच्या)(वाड्या) king (सुयज्ञ) become
pas de traduction en français
[43] id = 90412
सड तुझे झाड रत्न जडीत खांब
धर्म राजान केला यज्ञाचा आरंभ
saḍa tujhē jhāḍa ratna jaḍīta khāmba
dharma rājāna kēlā yajñācā ārambha
no translation in English
▷ (सड)(तुझे)(झाड)(रत्न)(जडीत)(खांब)
▷ (धर्म)(राजान) did (यज्ञाचा)(आरंभ)
pas de traduction en français
[44] id = 90413
सोन्याच्या नांगरान भुई नांगरली
धर्म राजान यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna bhuī nāṅgaralī
dharma rājāna yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(भुई)(नांगरली)
▷ (धर्म)(राजान)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[26] id = 57164
बसल्या यज्ञाच्या पंगती घंटा वाजतो झुनूझुनू
धर्मराजा बोल असा साधू आला कोण
basalyā yajñācyā paṅgatī ghaṇṭā vājatō jhunūjhunū
dharmarājā bōla asā sādhū ālā kōṇa
no translation in English
▷ (बसल्या)(यज्ञाच्या)(पंगती)(घंटा)(वाजतो)(झुनूझुनू)
▷ (धर्मराजा) says (असा)(साधू) here_comes who
pas de traduction en français
[27] id = 57165
बसल्या यज्ञाच्या पंगती स्वर्गी घंटा घोष झाला
रुप पालटुनी सुळा प्रसादास आला
basalyā yajñācyā paṅgatī svargī ghaṇṭā ghōṣa jhālā
rupa pālaṭunī suḷā prasādāsa ālā
no translation in English
▷ (बसल्या)(यज्ञाच्या)(पंगती)(स्वर्गी)(घंटा)(घोष)(झाला)
▷  Form (पालटुनी)(सुळा)(प्रसादास) here_comes
pas de traduction en français
[34] id = 79039
बसल्या यज्ञाच्या पंगती घंटा वाजतो झाई झाई
धरमराजा बोल आज पुण्य झाल काही
basalyā yajñācyā paṅgatī ghaṇṭā vājatō jhāī jhāī
dharamarājā bōla āja puṇya jhāla kāhī
no translation in English
▷ (बसल्या)(यज्ञाच्या)(पंगती)(घंटा)(वाजतो)(झाई)(झाई)
▷ (धरमराजा) says (आज)(पुण्य)(झाल)(काही)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[36] id = 90445
बसल्या यज्ञाच्या पंगती घंटा वाजती जाळीचा
यज्ञाला बसला पुत्र पांडव कुळीचा
basalyā yajñācyā paṅgatī ghaṇṭā vājatī jāḷīcā
yajñālā basalā putra pāṇḍava kuḷīcā
no translation in English
▷ (बसल्या)(यज्ञाच्या)(पंगती)(घंटा)(वाजती)(जाळीचा)
▷ (यज्ञाला)(बसला)(पुत्र)(पांडव)(कुळीचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[43] id = 40589
उगवला सुर्व्या बसला भितीवरी
पाहतो चितचाळा दुनीया नाही रीतीवरी
ugavalā survyā basalā bhitīvarī
pāhatō citacāḷā dunīyā nāhī rītīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्व्या)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पाहतो)(चितचाळा)(दुनीया) not (रीतीवरी)
pas de traduction en français
[45] id = 40591
उगवला सूर्व्या बसला गावकुशी
पाहतो चित्तचाळा दुनिया परतती कशी
ugavalā sūrvyā basalā gāvakuśī
pāhatō cittacāḷā duniyā paratatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्व्या)(बसला)(गावकुशी)
▷ (पाहतो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(परतती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[170] id = 84446
उगवला सुर्व्या उन आत आडभिता
माता माझे बाई उठले कि चंद्रज्योती
ugavalā survyā una āta āḍabhitā
mātā mājhē bāī uṭhalē ki candrajyōtī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्व्या)(उन)(आत)(आडभिता)
▷ (माता)(माझे) woman (उठले)(कि)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[10] id = 88679
उगवला सूर्व्या उगवता लाल लाल
सांगते भाऊ तुला त्याला राम राम घाल
ugavalā sūrvyā ugavatā lāla lāla
sāṅgatē bhāū tulā tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्व्या)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī and its chapters
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Mandodarī tells Rāvaṇ
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Sītā retorts
  7. Mandodarī’s rage
  8. Who went searching
  9. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  10. She cries
  11. Mārutī gets information about Sītā
  12. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  13. Mārutī hungry asks for fruits
  14. He pulls her braid
  15. Other harassments
  16. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  17. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  18. He rushes whenever she is in trouble
  19. An absent brother is expected
  20. He heaps dresses up to heaven
  21. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  22. Draupadī married to Arjun
  23. Both exchange a yellow cloth
  24. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  25. Rām and Kausalyā
  26. Rām our Guru-bhāu
  27. “On my lips”
  28. Effects
  29. Likes to take
  30. No child near at time of death
  31. Mourning
  32. Bringing her to her place
  33. Father and clan
  34. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  35. Other saints
  36. The decision of Dharmaraja
  37. Meals served
  38. Krishna and Pandava families, happy times
  39. Sun revolves, looks upon the earth
  40. Contemplating the magnificence of the rising sun
  41. Brothers darshan, bhajan
⇑ Top of page ⇑