Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 992
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कडुस - Kadus
Hamlet गारगोटवाडी - Gargotvadi
(65 records)

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[9] id = 67902
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली
पापी या चांडाळानी माग निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī
pāpī yā cāṇḍāḷānī māga nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(या)(चांडाळानी)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[82] id = 67900
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
जाईन सभतुनी मी तर झाकुनी पाकुनी
बंधवाची माझ्या याची मान तो राखुनी
jāīna sabhatunī mī tara jhākunī pākunī
bandhavācī mājhyā yācī māna tō rākhunī
I go through the meeting, I cover myself properly with the end of my sari
My brother, I conduct myself in a manner that will make him grow in esteem
▷ (जाईन)(सभतुनी) I wires (झाकुनी)(पाकुनी)
▷ (बंधवाची) my (याची)(मान)(तो)(राखुनी)
pas de traduction en français
[110] id = 108030
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
जाईन सभतुनी वाजुन देईना जोडव
भल्याच्या पोटीची मला कोण लावल आडव
jāīna sabhatunī vājuna dēīnā jōḍava
bhalyācyā pōṭīcī malā kōṇa lāvala āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
I am from a good family, who will dare to blame me
▷ (जाईन)(सभतुनी)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला) who (लावल)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[370] id = 113352
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
राही आवळ्याच्या (आडनाव आवळे) पोरी इस्त्यापरीस इंगुळ
नको नारी बोलु अब्रु जाईल संभाळ
rāhī āvaḷyācyā (āḍanāva āvaḷē) pōrī istyāparīsa iṅguḷa
nakō nārī bōlu abru jāīla sambhāḷa
no translation in English
▷  Stays (आवळ्याच्या) ( (आडनाव)(आवळे) ) (पोरी)(इस्त्यापरीस)(इंगुळ)
▷  Not (नारी)(बोलु)(अब्रु) will_go (संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[135] id = 83478
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
सरील दळण पिठ भरा तुम्ही कुणी
बाहेर आली संघटना पहायला जातो आम्ही
sarīla daḷaṇa piṭha bharā tumhī kuṇī
bāhēra ālī saṅghaṭanā pahāyalā jātō āmhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरा)(तुम्ही)(कुणी)
▷ (बाहेर) has_come (संघटना)(पहायला) goes (आम्ही)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[21] id = 83483
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
सरील दळण माझी उरली पायली
सोन्याची पाच फुल भिमाशंकरी वाहीली
sarīla daḷaṇa mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pāca fula bhimāśaṅkarī vāhīlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भिमाशंकरी)(वाहीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[43] id = 83484
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकण
माझ्या ग बाळाला पांडुरंगाच राखण
sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
mājhyā ga bāḷālā pāṇḍuraṅgāca rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷  My * (बाळाला)(पांडुरंगाच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[57] id = 112025
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
जात्याची पाळी पिठीनी डळमळी
बाळा तुझी माता आनंदा खाली दळी
jātyācī pāḷī piṭhīnī ḍaḷamaḷī
bāḷā tujhī mātā ānandā khālī daḷī
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळी)(पिठीनी)(डळमळी)
▷  Child (तुझी)(माता)(आनंदा)(खाली)(दळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[43] id = 83665
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
मुक्याच दळाण हिच खाऊ नये पिठ
सवाशीणी नारी धर्म चांगुणाचा नीट
mukyāca daḷāṇa hica khāū nayē piṭha
savāśīṇī nārī dharma cāṅguṇācā nīṭa
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळाण)(हिच)(खाऊ) don't (पिठ)
▷ (सवाशीणी)(नारी)(धर्म)(चांगुणाचा)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[285] id = 83651
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
दळाण घातील देवा विठ्ठलाच्या पायी
माझ्या ग दळणाला घडी लागयली नाही
daḷāṇa ghātīla dēvā viṭhṭhalācyā pāyī
mājhyā ga daḷaṇālā ghaḍī lāgayalī nāhī
no translation in English
▷ (दळाण)(घातील)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी)
▷  My * (दळणाला)(घडी)(लागयली) not
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[15] id = 83652
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
दळाण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजुरी
daḷāṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance


B:V-2.3c (B05-02-03c) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Abode

[8] id = 89647
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
काळुबाईच्या वट्याला पापी वारुना नसावी
आई काळुबाई पतीव्रता सोसानी
kāḷubāīcyā vaṭyālā pāpī vārunā nasāvī
āī kāḷubāī patīvratā sōsānī
no translation in English
▷ (काळुबाईच्या)(वट्याला)(पापी)(वारुना)(नसावी)
▷ (आई)(काळुबाई)(पतीव्रता)(सोसानी)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[40] id = 69884
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
काळीच पटांगण वल्या केसानी झाडीते
बाळायाच माझ्या केला नवस फेडीते
kāḷīca paṭāṅgaṇa valyā kēsānī jhāḍītē
bāḷāyāca mājhyā kēlā navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (काळीच)(पटांगण)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (बाळायाच) my did (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:V-2.9b (B05-02-09b) - Village deities / Kāḷūbāī / Vow / Promise made

[22] id = 84376
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
नवस बोलतो मी तर काळीच्या दारात
कडल तान्ह बाळ हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatō mī tara kāḷīcyā dārāta
kaḍala tānha bāḷa hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says I wires (काळीच्या)(दारात)
▷ (कडल)(तान्ह) son (हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[17] id = 84375
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
काळुबाईच्या वाट्याला तहान लागली बाळाला
आई काळु बाईनी धीर सोडला माळाला
kāḷubāīcyā vāṭyālā tahāna lāgalī bāḷālā
āī kāḷu bāīnī dhīra sōḍalā māḷālā
no translation in English
▷ (काळुबाईच्या)(वाट्याला)(तहान)(लागली)(बाळाला)
▷ (आई)(काळु)(बाईनी)(धीर)(सोडला)(माळाला)
pas de traduction en français


B:VII-4.2 (B07-04-02) - Mūmbādevī / Her residence at Bombay

[10] id = 80298
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
आई मुंबादेवी तुझ्या पायरीला माती
तुझ्या ग दर्शनाला बंधु माझा आर्ध्या राती
āī mumbādēvī tujhyā pāyarīlā mātī
tujhyā ga darśanālā bandhu mājhā ārdhyā rātī
no translation in English
▷ (आई)(मुंबादेवी) your (पायरीला)(माती)
▷  Your * (दर्शनाला) brother my (आर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[18] id = 80300
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
आई ग मुंबादेवी तुझा सोन्याईचा झगा
तुझ्या ग दर्शनाला राजा कोल्हापुरचा उभा
āī ga mumbādēvī tujhā sōnyāīcā jhagā
tujhyā ga darśanālā rājā kōlhāpuracā ubhā
no translation in English
▷ (आई) * (मुंबादेवी) your (सोन्याईचा)(झगा)
▷  Your * (दर्शनाला) king (कोल्हापुरचा) standing
pas de traduction en français


B:VII-4.6a (B07-04-06a) - Mūmbādevī / Vow / Taken

[6] id = 80299
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
आई मुंबादेवी तुझी वनामधी माडी
बाळाच्या नवसासाठी वाट रुमालानी झाडी
āī mumbādēvī tujhī vanāmadhī māḍī
bāḷācyā navasāsāṭhī vāṭa rumālānī jhāḍī
no translation in English
▷ (आई)(मुंबादेवी)(तुझी)(वनामधी)(माडी)
▷ (बाळाच्या)(नवसासाठी)(वाट)(रुमालानी)(झाडी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[26] id = 77987
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
नववा महीना निघाला सयांना धरील हाती
देव आला पांडुरंग नार परसुत झाली राती
navavā mahīnā nighālā sayānnā dharīla hātī
dēva ālā pāṇḍuraṅga nāra parasuta jhālī rātī
Ninth month has started, she called her friends for help
God Pandurang* came and the woman delivered at night
▷ (नववा)(महीना)(निघाला)(सयांना)(धरील)(हाती)
▷ (देव) here_comes (पांडुरंग)(नार)(परसुत) has_come (राती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[42] id = 96259
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
गरभीणबाई नाही भरवसा जीवाचा
कधी येईल एक दिवस देवाचा
garabhīṇabāī nāhī bharavasā jīvācā
kadhī yēīla ēka divasa dēvācā
A pregnant woman’s life is at stake
When will that day come when God will take matters in hand
▷ (गरभीणबाई) not (भरवसा)(जीवाचा)
▷ (कधी)(येईल)(एक)(दिवस)(देवाचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[173] id = 113178
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
कोण्या गावा गेल बाबा माझ तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
kōṇyā gāvā gēla bābā mājha tujhyā vāṇī
Passer-by, sit down, I give you water to drink
My son who is like you, which village has he gone
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (कोण्या)(गावा) gone Baba my your (वाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[26] id = 100000
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
गी बाबानी मला काय लावील लिवुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
gī bābānī malā kāya lāvīla livunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has Guy Baba written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (गी)(बाबानी)(मला) why (लावील)(लिवुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[10] id = 67908
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
गावाला कुण्या गेला घोर याचा नाही मला
बाळाच्या बरोबर देव मारुती गेला
gāvālā kuṇyā gēlā ghōra yācā nāhī malā
bāḷācyā barōbara dēva mārutī gēlā
He has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (गावाला)(कुण्या) has_gone (घोर)(याचा) not (मला)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[7] id = 69883
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
पराया परदेश बाळाला ठाव नाही
सुकल दोन्ही वठ (ओठ) पाणी द्याव शेजीबाई
parāyā paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī
sukala dōnhī vaṭha (ōṭha) pāṇī dyāva śējībāī
My son is in a distant place, he does not know anything
His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water
▷ (पराया)(परदेश)(बाळाला)(ठाव) not
▷ (सुकल) both (वठ) ( (ओठ) ) water, (द्याव)(शेजीबाई)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[12] id = 68009
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
माझ्या ग पोटीचा नको लागु माझ्या माग
सांगते बाळा तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcā nakō lāgu mājhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
My son, don’t insist on coming with me
I tell you, son, you might come under the influence of the evil eye of my friends
▷  My * (पोटीचा) not (लागु) my (माग)
▷  I_tell child to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[58] id = 72651
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
दुबळ माझ पण माझ उलीस राहील
बाळायानी माझ्या यानी करुनी दावील
dubaḷa mājha paṇa mājha ulīsa rāhīla
bāḷāyānī mājhyā yānī karunī dāvīla
My poverty is about to end
My son proved it through his deeds
▷ (दुबळ) my (पण) my (उलीस)(राहील)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(करुनी)(दावील)
pas de traduction en français
[59] id = 72652
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
दुबळ माझ पण माझ आल थोड्यावरी
आता माझ बाळ हेल रची गाड्यावरी
dubaḷa mājha paṇa mājha āla thōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa hēla racī gāḍyāvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my son loads the sacks in the cart
▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (थोड्यावरी)
▷ (आता) my son (हेल)(रची)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[60] id = 72653
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
दुबळ माझ पण माझ आल सरायाला
पोटीचा माझा बाळ राघु झाला करायाला
dubaḷa mājha paṇa mājha āla sarāyālā
pōṭīcā mājhā bāḷa rāghu jhālā karāyālā
My poverty is coming to an end
My son Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (सरायाला)
▷ (पोटीचा) my son (राघु)(झाला)(करायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[71] id = 78890
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
वाटवर शेत आल्या गेल्याचा लिंबर
आता बाळ माझ पेरणार गंभीर
vāṭavara śēta ālyā gēlyācā limbara
ātā bāḷa mājha pēraṇāra gambhīra
Field on the roadside is anybody’s property who comes and goes on the road
Now, my son who sows, is worried
▷ (वाटवर)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(लिंबर)
▷ (आता) son my (पेरणार)(गंभीर)
pas de traduction en français
[158] id = 101180
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
वाटवर शेता आल्या गेल्यानी मोडील
बाळानी माझ्या भाग्यवंतानी पेरील
vāṭavara śētā ālyā gēlyānī mōḍīla
bāḷānī mājhyā bhāgyavantānī pērīla
Field is on the roadside, passers-by are bound to trample it
It doesn’t make any difference to my fortunate son, on the contrary he will benefit from it
▷ (वाटवर)(शेता)(आल्या)(गेल्यानी)(मोडील)
▷ (बाळानी) my (भाग्यवंतानी)(पेरील)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[68] id = 74637
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
माझा अंगवटा नाना रायाच्या मासाचा
बयाच्या सायासाचा शिरी झुंबडा केसाचा
mājhā aṅgavaṭā nānā rāyācyā māsācā
bayācyā sāyāsācā śirī jhumbaḍā kēsācā
no translation in English
▷  My (अंगवटा)(नाना)(रायाच्या)(मासाचा)
▷ (बयाच्या)(सायासाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[82] id = 67903
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
मैना गेली सासर्याला आईला येत रडु
आता माझी बाई गेली डोंगराच्या आडु
mainā gēlī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
ātā mājhī bāī gēlī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷  Mina went (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (आता) my daughter went (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[11] id = 105221
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
दिवस मावळला दिवसा सोडली कासईर
बाळ माझी शैलाच लांब पल्याचं सासईर
divasa māvaḷalā divasā sōḍalī kāsaīra
bāḷa mājhī śailāca lāmba palyācaṁ sāsaīra
The sun has set, the reins of the bullocks have been let loose during the day
My daughter Shaila’s in-laws’house is at a long distance
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडली)(कासईर)
▷  Son my (शैलाच)(लांब)(पल्याचं)(सासईर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[29] id = 107743
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
मैनाला मागण रुपये मागतो हजार
गाईना म्हशीवाणी केला लेकीचा बाजार
mainālā māgaṇa rupayē māgatō hajāra
gāīnā mhaśīvāṇī kēlā lēkīcā bājāra
A demand for marriage was made for Mina, my daughter, he asks for a thousand rupees
A price was put on my daughter like a cow or a buffalo
▷  For_Mina (मागण)(रुपये)(मागतो)(हजार)
▷ (गाईना)(म्हशीवाणी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[30] id = 107744
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
मैनाला मागण रुपये मागतो शंभर
लेक बापाच्या नावानी रडती गंभीर
mainālā māgaṇa rupayē māgatō śambhara
lēka bāpācyā nāvānī raḍatī gambhīra
A demand for marriage has come for Mina, he asks for a hundred rupees
Daughter weeps a lot in the name of her father
▷  For_Mina (मागण)(रुपये)(मागतो)(शंभर)
▷ (लेक)(बापाच्या)(नावानी)(रडती)(गंभीर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[48] id = 67906
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
karā sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a milkman from Pune
Cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷  Doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[13] id = 79182
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
मैनाला मागण दोही दारी झाली दाटी
अरुणाबाई माझी बंधुइच पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārī jhālī dāṭī
aruṇābāī mājhī bandhuica pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Arunabai is my daughter, her brother is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारी) has_come (दाटी)
▷ (अरुणाबाई) my (बंधुइच)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[22] id = 108227
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
मैनाला मागण बघे आले तीनशे साठ
बाजारे बाबा यांनी दिली पान्हइला पाठ
mainālā māgaṇa baghē ālē tīnaśē sāṭha
bājārē bābā yānnī dilī pānhilā pāṭha
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, three hundred and sixty persons have come
Bajare Baba placed betel leaves on a low stool
▷  For_Mina (मागण)(बघे) here_comes (तीनशे) with
▷ (बाजारे) Baba (यांनी)(दिली)(पान्हइला)(पाठ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[74] id = 67905
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
मैनाला मागण आल बगी तिनशे साठ
बाईच्या मामान दल बागाला पाठ
mainālā māgaṇa āla bagī tinaśē sāṭha
bāīcyā māmāna dala bāgālā pāṭha
Demand for marriage has come for my daughter, three hundred horse-carts
My daughter’s maternal uncle offered a goat for their meal
▷  For_Mina (मागण) here_comes (बगी)(तिनशे) with
▷ (बाईच्या)(मामान)(दल)(बागाला)(पाठ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[17] id = 67904
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
जावई चोरटा चोरी देव्हार्याच देवु
पोटीचे दिली कन्या आणिक काय देवु
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryāca dēvu
pōṭīcē dilī kanyā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पोटीचे)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[80] id = 68157
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
गावा कुण्या गेला गाव सोडुनी गावाला
भावाची बहिण फुल लावीती देवाला
gāvā kuṇyā gēlā gāva sōḍunī gāvālā
bhāvācī bahiṇa fula lāvītī dēvālā
Which place has he gone to, he has left his village
Brother’s sister places a flower on the idol of God (to consult him)
▷ (गावा)(कुण्या) has_gone (गाव)(सोडुनी)(गावाला)
▷ (भावाची) sister flowers (लावीती)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[41] id = 67909
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येईल माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēīla mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येईल) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[69] id = 106271
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
वाट पाहु पाहु डोळ झाल कुकावाणी
एवढी होती मया कशी झाली लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
ēvaḍhī hōtī mayā kaśī jhālī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷ (एवढी)(होती)(मया) how has_come (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVI-1.1f (F16-01-01f) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Thick plain bracelet

[3] id = 73306
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[8] id = 73307
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
हवस मला मोठी उभ्या पेठेन जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēna jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेन) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[17] id = 73308
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
सासुरवासाच्या माझ्या जीवाला जाचण्या
पाठीच्या बंधुराया काढी शिवारी बातम्या
sāsuravāsācyā mājhyā jīvālā jācaṇyā
pāṭhīcyā bandhurāyā kāḍhī śivārī bātamyā
I suffer harassment in my in-laws’ home
My younger brother tries to get my news in the fields
▷ (सासुरवासाच्या) my (जीवाला)(जाचण्या)
▷ (पाठीच्या) younger_brother (काढी)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[96] id = 67907
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळ
पाठीचा दशरथ सुट वाटीत गोपाळ
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷa
pāṭhīcā daśaratha suṭa vāṭīta gōpāḷa
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (पाठीचा)(दशरथ)(सुट)(वाटीत)(गोपाळ)
pas de traduction en français
[122] id = 91300
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
जिवाला जडभारी डोक दुखत भांग पट्टी
माझ्या ग बंधवाला चंदाला धाडा चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅga paṭṭī
mājhyā ga bandhavālā candālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांग)(पट्टी)
▷  My * (बंधवाला)(चंदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[123] id = 91301
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ
पाठीचा बंधवा सुठ वाटत गोपाळ
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa
pāṭhīcā bandhavā suṭha vāṭata gōpāḷa
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷ (पाठीचा)(बंधवा)(सुठ)(वाटत)(गोपाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[30] id = 67901
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी
पाठीचा दशरथा तुला सांगते वाटनी
sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
pāṭhīcā daśarathā tulā sāṅgatē vāṭanī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Dasharath, my younger brother, I will tell you on the way
▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷ (पाठीचा)(दशरथा) to_you I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[25] id = 84531
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
सासुरवासाचा तुमच्या बहिणीला जाचण्या
गरीब डोगंरी संघटनेचे बंधु घेत शिवारी बातम्या
sāsuravāsācā tumacyā bahiṇīlā jācaṇyā
garība ḍōgaṇrī saṅghaṭanēcē bandhu ghēta śivārī bātamyā
Your sisters’ sasurvas*, they suffer a lot of harassment
Brothers from Garib Dongari Sanghatana* (Association of the Poor from the Mountains*) enquire about it in the fields
▷ (सासुरवासाचा)(तुमच्या) to_sister (जाचण्या)
▷ (गरीब)(डोगंरी)(संघटनेचे) brother (घेत)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
Association of the Poor from the Mountains(Garib Dongari Sanghatana)


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[21] id = 79202
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
एकीचा मुराळी दोघींच्या दारी उभा
बाजारे बाबा बोल उन होईल मिटिंगला निघा
ēkīcā murāḷī dōghīñcyā dārī ubhā
bājārē bābā bōla una hōīla miṭiṅgalā nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Bajare Baba says, the sun will come up soon, let’s leave for the meeting
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघींच्या)(दारी) standing
▷ (बाजारे) Baba says (उन)(होईल)(मिटिंगला)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[138] id = 69754
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
बहिण भावंडाची जाळी कशानी तुटली
घेवडे माझे बंधु राणी अभांड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī
ghēvaḍē mājhē bandhu rāṇī abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very mischievous woman as his wife
▷  Sister (भावंडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली)
▷ (घेवडे)(माझे) brother (राणी)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[45] id = 75359
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
भाऊ तर आपल भावजय कोणाईची कोण
माझ्या ग बंधु साठी हिला देते मोठे पण
bhāū tara āpala bhāvajaya kōṇāīcī kōṇa
mājhyā ga bandhu sāṭhī hilā dētē mōṭhē paṇa
Brother is mine, sister-in-law, who is she to me
For the sake of my brother, I give you importance and respect
▷  Brother wires (आपल)(भावजय)(कोणाईची) who
▷  My * brother for (हिला) give (मोठे)(पण)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[15] id = 95798
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
दुबळ्यापणाची नका करु गयावया
सांगते भरताराला आपला दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakā karu gayāvayā
sāṅgatē bharatārālā āpalā dagaḍācā pāyā
Don’t beg for pity in your poverty
I tell my husband, we are like a solid rock foundation
▷ (दुबळ्यापणाची)(नका)(करु)(गयावया)
▷  I_tell (भरताराला)(आपला)(दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[40] id = 66259
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
गोसावी केला मी तर मठात जाऊनी
भरतार गुरु केला अंगी हाळद लावुनी
gōsāvī kēlā mī tara maṭhāta jāūnī
bharatāra guru kēlā aṅgī hāḷada lāvunī
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did I wires (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार)(गुरु) did (अंगी)(हाळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[42] id = 67855
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
गुरुभाऊ केला मीत मपल्या मतानी
भरतार गुरु केला गणागोताच्या हातानी
gurubhāū kēlā mīta mapalyā matānī
bharatāra guru kēlā gaṇāgōtācyā hātānī
I make a gurubhau* on my own
I make husband my Guru, as decided by my family and relatives
▷ (गुरुभाऊ) did (मीत)(मपल्या)(मतानी)
▷ (भरतार)(गुरु) did (गणागोताच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[132] id = 71910
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
सासु या सासरे हे तर देवाकडे मागावा
यांच्या जिवावर लईंदी माहेर भोगावा
sāsu yā sāsarē hē tara dēvākaḍē māgāvā
yāñcyā jivāvara laīndī māhēra bhōgāvā
One should ask god to give good father-in-law and mother-in-law
Thanks to them, one should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(या)(सासरे)(हे) wires (देवाकडे)(मागावा)
▷ (यांच्या)(जिवावर)(लईंदी)(माहेर)(भोगावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[13] id = 95388
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
कालवण म्हणुनी भाकर मोडीते दारात
सासुच्या मनात सुन नसावी घरात
kālavaṇa mhaṇunī bhākara mōḍītē dārāta
sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta
Imagining it to be a spicy curry, I eat flattened bread sitting in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (कालवण)(म्हणुनी)(भाकर)(मोडीते)(दारात)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[54] id = 76456
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
सासु सुनाच भांडण लेक पानयेशी उभा
नारीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka pānayēśī ubhā
nārīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(पानयेशी) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[55] id = 76457
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
सासु सुनांच भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[64] id = 92611
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
अस इहिनबाई तुझ माझ नात काई
तुझ्या मैनासाठी लावी पायाला हात लावी
asa ihinabāī tujha mājha nāta kāī
tujhyā maināsāṭhī lāvī pāyālā hāta lāvī
My Vihin*, what is our relation
For the sake of your Maina*, you touch my feet
▷ (अस)(इहिनबाई) your my (नात)(काई)
▷  Your (मैनासाठी)(लावी)(पायाला) hand (लावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators

[6] id = 78152
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
आई मुंबादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ
तुझ्या ग दरबारात माझी संघटना संभाळ
āī mumbādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa
tujhyā ga darabārāta mājhī saṅghaṭanā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my Organisation, under your wings
▷ (आई)(मुंबादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your * (दरबारात) my (संघटना)(संभाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 96035
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
डाकवाल्या दादा जेव जेव दुधभात
गरीब डेंगरी संघटनेची खुशाली हाये कागदात
ḍākavālyā dādā jēva jēva dudhabhāta
garība ḍēṅgarī saṅghaṭanēcī khuśālī hāyē kāgadāta
Oh postman, you eat milk and rice
The letter speaks about the well-being of Garib Dongari Sanghatana*
▷ (डाकवाल्या)(दादा)(जेव)(जेव)(दुधभात)
▷ (गरीब)(डेंगरी)(संघटनेची)(खुशाली)(हाये)(कागदात)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[9] id = 82886
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
दुबळ्यापणाची नको करु गयावया
गरीब डोंगरी संघटना माझा दगडाचा पाया
dubaḷyāpaṇācī nakō karu gayāvayā
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t have a begging attitude, don’t feel inferior because of poverty
Garib Dongari Saghatana is like my rocklike foundation
▷ (दुबळ्यापणाची) not (करु)(गयावया)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना) my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Guarding oneself against ill-bred men
  2. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  3. Come ō Viṭṭhal!
  4. Images of prosperity, family welfare
  5. Bhīmā-Śaṅkar
  6. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  7. Its shape
  8. No grinding without singing
  9. Singing to Rām and gods
  10. Mother remembers son
  11. Abode
  12. Grant and fulfillment
  13. Promise made
  14. Support granted
  15. Her residence at Bombay
  16. Her ornaments
  17. Taken
  18. God helps delivery
  19. Similes
  20. “Send me a letter“
  21. In god’s company, other relatives
  22. In foreign place:hardships and bad habits
  23. Some one was observing son
  24. Grown-up son ends mother’s weakness
  25. For son’s ploughing and sowing
  26. Long hair make her attractive
  27. Mother weaps, sad, worried
  28. She goes back to in-laws after sun-set
  29. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  30. Guest from Pune
  31. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  32. Number of guests arrived
  33. Maternal uncle takes lead
  34. “He is a thief, he took my daughter away”
  35. Brother is out of station
  36. Sun sets and he has not yet come back
  37. Sister waits for him anxiously
  38. Thick plain bracelet
  39. Gold
  40. Brother is backing sister
  41. “I feel unwell”
  42. Sister opens up her heart to her brother
  43. Sister returns from māher to in-laws’
  44. Same mūrāli
  45. Brings stress on brother/sister relation
  46. Bhaujay gets honour on account of brother
  47. Husband prompts wife to face poverty
  48. Husband compared to gosavi
  49. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  50. Mother-in-law becomes a stumbling block
  51. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  52. “I request you to be nice with my daughter”
  53. Casual meet of animators
⇑ Top of page ⇑