Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 980
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सवंदगाव - Savandgaon
(44 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[51] id = 83621
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
काळ्या रेघीवरी डावा अंगुठा पडला
कपटी रावण हात सीताचा ओढला
kāḷyā rēghīvarī ḍāvā aṅguṭhā paḍalā
kapaṭī rāvaṇa hāta sītācā ōḍhalā
Left toe fell on the black line
Wicked Ravan* pulled Sita’s hand
▷ (काळ्या)(रेघीवरी)(डावा)(अंगुठा)(पडला)
▷ (कपटी) Ravan hand (सीताचा)(ओढला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[92] id = 78798
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
पालकाची भाजी शेपुची मिळवण
कपटी रावण सीता नेली चाळवुन
pālakācī bhājī śēpucī miḷavaṇa
kapaṭī rāvaṇa sītā nēlī cāḷavuna
Shepu vegetable is mixed with Palak (Spinach) vegetable
Wicked Ravan* got attracted and carried Sita away
▷ (पालकाची)(भाजी)(शेपुची)(मिळवण)
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(चाळवुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[93] id = 78799
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली
कपटी रावण सीता उचलुन नेली
sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī
kapaṭī rāvaṇa sītā ucaluna nēlī
Simple and innocent Sitabai went to give alms
Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went
▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[43] id = 92957
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
रावणाची मंडोदरी रावणाला शिकी ज्ञान
सीता घालवावी नाही येत लहानपन
rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā śikī jñāna
sītā ghālavāvī nāhī yēta lahānapana
Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
Give Sita back to Ram, it won’t bring you any disgrace
▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला)(शिकी)(ज्ञान)
▷  Sita (घालवावी) not (येत)(लहानपन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[11] id = 78797
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
बोलती सीतामाई मंदोधरी काशी आशा
तुझ्यासारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी
bōlatī sītāmāī mandōdharī kāśī āśā
tujhyāsārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī
Sitamai says, Mandodari, my mother, you speak with good intentions
But there are maids like you in Ram’s house
▷ (बोलती)(सीतामाई)(मंदोधरी) how (आशा)
▷ (तुझ्यासारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[13] id = 92987
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
रावणाची मंडोदरी स्वप्न सांगे घरीदारी
रामलक्ष्मण गेले लंके पलीकडे तिरी
rāvaṇācī maṇḍōdarī svapna sāṅgē gharīdārī
rāmalakṣmaṇa gēlē laṅkē palīkaḍē tirī
Ravan*’s Mandodari tells about her dream to everyone
Ram and Lakshman have crossed Lanka* and gone to the coast
▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(स्वप्न) with (घरीदारी)
▷ (रामलक्ष्मण) has_gone (लंके)(पलीकडे)(तिरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[49] id = 78796
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
राम लक्ष्मण दोघ हिंडती वनाला
गरुड सांग खुण सीता नेली रावणाने
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatī vanālā
garuḍa sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇānē
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडती)(वनाला)
▷ (गरुड) with (खुण) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[33] id = 93121
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
सीताबाई रडे सोन्याचे आसु पडे
राम लक्ष्मण गेले लंकी लंके पलीकडे
sītābāī raḍē sōnyācē āsu paḍē
rāma lakṣmaṇa gēlē laṅkī laṅkē palīkaḍē
Sitabai weeps, she sheds her golden tears
Ram and Lakshman went beyond to Lanka*
▷  Goddess_Sita (रडे)(सोन्याचे)(आसु)(पडे)
▷  Ram Laksman has_gone (लंकी)(लंके)(पलीकडे)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[41] id = 94487
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
चेतवली लंका जळते सोनियाचे खांब
येला विझवाया जवळाले गेले लांब
cētavalī laṅkā jaḷatē sōniyācē khāmba
yēlā vijhavāyā javaḷālē gēlē lāmba
no translation in English
▷ (चेतवली)(लंका)(जळते)(सोनियाचे)(खांब)
▷ (येला)(विझवाया)(जवळाले) has_gone (लांब)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[20] id = 78699
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
चेतवली लंका जळती आले जाळे
माघ परतुनी पािहले वानरांची तोंड काळे
cētavalī laṅkā jaḷatī ālē jāḷē
māgha paratunī pāihalē vānarāñcī tōṇḍa kāḷē
no translation in English
▷ (चेतवली)(लंका)(जळती) here_comes (जाळे)
▷ (माघ)(परतुनी)(पािहले)(वानरांची)(तोंड)(काळे)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[97] id = 60071
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
बाणावरी बाण गेले झपाझपा
सिताबाई साठी एवढ केल बाप लेका
bāṇāvarī bāṇa gēlē jhapājhapā
sitābāī sāṭhī ēvaḍha kēla bāpa lēkā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण) has_gone (झपाझपा)
▷  Goddess_Sita for (एवढ) did father (लेका)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[173] id = 66682
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
लेकीची जात जशी हारबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथे हाईल तुझी राळ
lēkīcī jāta jaśī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tithē hāīla tujhī rāḷa
A daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लेकीची) class (जशी)(हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथे)(हाईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[43] id = 90558
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
राम राम करते राम माझा गुरु भाव
रामाचा घेता नाव माझा देहीचा हा भाव
rāma rāma karatē rāma mājhā guru bhāva
rāmācā ghētā nāva mājhā dēhīcā hā bhāva
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram my (गुरु) brother
▷  Of_Ram (घेता)(नाव) my (देहीचा)(हा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[150] id = 86481
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला
दशरथाचा पुत्र मुखी माझ्या राम आल
sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā
daśarathācā putra mukhī mājhyā rāma āla
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला)
▷ (दशरथाचा)(पुत्र)(मुखी) my Ram here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[93] id = 90555
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
राम राम करते राम माझा महितर
रामाचा घेते नाव होई देही पवितर
rāma rāma karatē rāma mājhā mahitara
rāmācā ghētē nāva hōī dēhī pavitara
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram my (महितर)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(होई)(देही)(पवितर)
pas de traduction en français
[94] id = 90556
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
राम राम करते राम कौशल्या माईचा
रामाचा घेता नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma karatē rāma kauśalyā māīcā
rāmācā ghētā nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (घेता)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[128] id = 112599
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
रामाचा मुक्काम इंद्रासभीचा मुक्काम
काट या पलग दिला भुंग्याला हुकुम
rāmācā mukkāma indrāsabhīcā mukkāma
kāṭa yā palaga dilā bhuṅgyālā hukuma
no translation in English
▷  Of_Ram (मुक्काम)(इंद्रासभीचा)(मुक्काम)
▷ (काट)(या)(पलग)(दिला)(भुंग्याला)(हुकुम)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[187] id = 79477
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
गावाच्या खालती बंगला बत्तीस खांबाचा
त्याच्या भोवताली शिष्या नांदतो रामाचा
gāvācyā khālatī baṅgalā battīsa khāmbācā
tyācyā bhōvatālī śiṣyā nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(बंगला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (त्याच्या)(भोवताली)(शिष्या)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[83] id = 73955
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
लाडक्या लेकीचे तोंड जळाल भाजीन
दह्या दुधाची सव लावीली आजीन
lāḍakyā lēkīcē tōṇḍa jaḷāla bhājīna
dahyā dudhācī sava lāvīlī ājīna
Darling daughter burnt her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating milk and curds
▷ (लाडक्या)(लेकीचे)(तोंड)(जळाल)(भाजीन)
▷ (दह्या)(दुधाची)(सव)(लावीली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[51] id = 74041
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
लाडाची लेक लाडलाड घर झाडी
कोथंबीर चुडा मनगट डौले भारी
lāḍācī lēka lāḍalāḍa ghara jhāḍī
kōthambīra cuḍā managaṭa ḍaulē bhārī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाडलाड) house (झाडी)
▷ (कोथंबीर)(चुडा)(मनगट)(डौले)(भारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[14] id = 99630
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
सावळी सुरत उभी राहिली दारात
बाई आशाबाई प्रभा पडली दारात
sāvaḷī surata ubhī rāhilī dārāta
bāī āśābāī prabhā paḍalī dārāta
With her wheat-complexioned face, she is standing in the door
Daughter Ashabai’s radiance is falling in the door
▷  Wheat-complexioned (सुरत) standing (राहिली)(दारात)
▷  Woman (आशाबाई)(प्रभा)(पडली)(दारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[40] id = 78886
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
लाडाच्या लेकीला किती हाका मारु गया गया
विसनील पाणी शिकेकाई गेली वाया
lāḍācyā lēkīlā kitī hākā māru gayā gayā
visanīla pāṇī śikēkāī gēlī vāyā
Gaya, my daughter, how many times can I call out to you by your name
Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(किती)(हाका)(मारु)(गया)(गया)
▷ (विसनील) water, (शिकेकाई) went (वाया)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[45] id = 78887
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
काळी चंद्रकळा पदराला राम सीता
माझ्या आईचा गिरवला म्या कित्ता
kāḷī candrakaḷā padarālā rāma sītā
mājhyā āīcā giravalā myā kittā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram Sita
▷  My (आईचा)(गिरवला)(म्या)(कित्ता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[138] id = 99873
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
आला वैराळ अंगणी दिल पाल
चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल
ālā vairāḷa aṅgaṇī dila pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla
no translation in English
▷  Here_comes (वैराळ)(अंगणी)(दिल)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[20] id = 70753
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
बाईच्या माझ्या रुपाला मेळवन दिली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
bāīcyā mājhyā rupālā mēḷavana dilī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
I thus a made her looks match with his
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (बाईच्या) my (रुपाला)(मेळवन)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[127] id = 75532
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी
आता दादा माझ्या बुक उठला वाचुनी
divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī
ātā dādā mājhyā buka uṭhalā vāṭunī
From where should I get oil to put in the lamp
My brother has just got up after reading a book
▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी)
▷ (आता)(दादा) my (बुक)(उठला)(वाचुनी)
pas de traduction en français
[128] id = 75534
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
दिव्याला भरण घालीन थोडं थोडं
आता माझ्या दादाला गोष्टीच लयी वेडं
divyālā bharaṇa ghālīna thōḍaṁ thōḍaṁ
ātā mājhyā dādālā gōṣṭīca layī vēḍaṁ
I shall keep on adding oil to the lamp, bit by bit
My brother is very fond of reading stories
▷ (दिव्याला)(भरण)(घालीन)(थोडं)(थोडं)
▷ (आता) my (दादाला)(गोष्टीच)(लयी)(वेडं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[86] id = 73373
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
आता दादा माझ्या अध्याय राहिला कुठुनी
जेवना आधी ठेवावा पालथा झाकुनी
ātā dādā mājhyā adhyāya rāhilā kuṭhunī
jēvanā ādhī ṭhēvāvā pālathā jhākunī
Now, brother, where have I left the chapter
Just put it (the Pothi*) upside down before starting the meal
▷ (आता)(दादा) my (अध्याय)(राहिला)(कुठुनी)
▷ (जेवना) before (ठेवावा)(पालथा)(झाकुनी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[23] id = 64399
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
खिशात खण वाडा पुसे मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāta khaṇa vāḍā pusē mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (खिशात)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[14] id = 64400
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
दंडामधी येळा काय लेऊ हाडकाला
वकील माझे भाऊ वैजापुर पेठाला
daṇḍāmadhī yēḷā kāya lēū hāḍakālā
vakīla mājhē bhāū vaijāpura pēṭhālā
I have an armlet on my arm, but how do I dress up
My brother is a pleader in Vaijapur town
▷ (दंडामधी)(येळा) why (लेऊ)(हाडकाला)
▷ (वकील)(माझे) brother (वैजापुर)(पेठाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[8] id = 64402
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
आंब्याची आंबराई उसा तुझी हलक नाव
भाऊला सांगते बाग द्राक्षाचा लाव
āmbyācī āmbarāī usā tujhī halaka nāva
bhāūlā sāṅgatē bāga drākṣācā lāva
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell my brother, you plant a grapevine
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझी)(हलक)(नाव)
▷ (भाऊला) I_tell (बाग)(द्राक्षाचा) put
pas de traduction en français
[12] id = 103785
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
माझ्या ग भाऊचा मोसंबीचा बाग
नखरेल नार लागलीया माग माग
mājhyā ga bhāūcā mōsambīcā bāga
nakharēla nāra lāgalīyā māga māga
My brother has an orange orchard
A coquettish woman is after him
▷  My * (भाऊचा)(मोसंबीचा)(बाग)
▷ (नखरेल)(नार)(लागलीया)(माग)(माग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[13] id = 73166
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
नाकातली नथ देऊ केली बहिणीला
किल्या खाली गाव जहागीरी मेव्हण्याला
nākātalī natha dēū kēlī bahiṇīlā
kilyā khālī gāva jahāgīrī mēvhaṇyālā
I gave my nose-ring I was wearing to my sister
My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government
▷ (नाकातली)(नथ)(देऊ) shouted to_sister
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागीरी)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[138] id = 75531
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना
उधार मागता शिंपी ऐकुन घेईना
rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā
udhāra māgatā śimpī aikuna ghēīnā
The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand
When I ask the tailor to give it on credit, he does not listen
▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina
▷ (उधार)(मागता)(शिंपी)(ऐकुन)(घेईना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[56] id = 73164
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[15] id = 79183
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
दादाचे चारी गाव इनाम देईल तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
dādācē cārī gāva ināma dēīla tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I shall gift my brother’s four villages to you
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (दादाचे)(चारी)(गाव)(इनाम)(देईल) to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[424] id = 81625
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
घेतल लुगड याची साताची गिरणी
आता दादा माझा घेणार हुनारी
ghētala lugaḍa yācī sātācī giraṇī
ātā dādā mājhā ghēṇāra hunārī
He bought me a sari, the tailor has a loom
Now, my brother who purchased it, is a connoisseur
▷ (घेतल)(लुगड)(याची)(साताची)(गिरणी)
▷ (आता)(दादा) my (घेणार)(हुनारी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[21] id = 64401
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो आडभिती
शेलीयान डोळे पुसी भाऊ तुला मया किती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō āḍabhitī
śēlīyāna ḍōḷē pusī bhāū tulā mayā kitī
Sister’s sasurvas*, brother hears it standing behind the wall
He wipes his eyes with his stole, brother you have so much affection for me
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(आडभिती)
▷ (शेलीयान)(डोळे)(पुसी) brother to_you (मया)(किती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[26] id = 73155
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
सोयर्याचे बोल पाघुट्याच्या वेढ्यामधी
बहिणीच्या साठी भाऊ चाल वाड्यामधी
sōyaryācē bōla pāghuṭyācyā vēḍhyāmadhī
bahiṇīcyā sāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī
Brother-in-law speaks about the honour that is due to him
For his sister’s sake, brother goes inside her house
▷ (सोयर्याचे) says (पाघुट्याच्या)(वेढ्यामधी)
▷ (बहिणीच्या) for brother let_us_go (वाड्यामधी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5e (F17-02-05e) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Any present

[6] id = 75533
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीचे लाडु
भावजय बाई नको माझी आशा मोडु
divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīcē lāḍu
bhāvajaya bāī nakō mājhī āśā mōḍu
A blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti festival
Sister-in-law, don’t disappoint me, my hopes and expectations
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीचे)(लाडु)
▷ (भावजय) woman not my (आशा)(मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[32] id = 73165
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
भाऊ भाऊ म्हणु म्हणु बाळ तुझ्या मागे येतो
सांगते बंधवाला बाळ मामा म्हणाया लागतो
bhāū bhāū mhaṇu mhaṇu bāḷa tujhyā māgē yētō
sāṅgatē bandhavālā bāḷa māmā mhaṇāyā lāgatō
Calling you brother, brother, my son comes behind you
I tell my brother, he has started calling you maternal uncle
▷  Brother brother say say son your (मागे)(येतो)
▷  I_tell (बंधवाला) son maternal_uncle (म्हणाया)(लागतो)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[101] id = 73386
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
सीता भाऊजाई देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
sītā bhāūjāī dēvā dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Sita, my sister-in-law, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷  Sita (भाऊजाई)(देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[141] id = 79265
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
सासु सासरे सोनियाचे घोळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu sāsarē sōniyācē ghōḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law, your shelter is worth gold
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(सासरे)(सोनियाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[142] id = 79280
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
सासु सासरे देव्हार्यातील देव
संकट येता घेतील ते धाव
sāsu sāsarē dēvhāryātīla dēva
saṅkaṭa yētā ghētīla tē dhāva
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
When you are in difficulty, they will rush to your help
▷ (सासु)(सासरे)(देव्हार्यातील)(देव)
▷ (संकट)(येता)(घेतील)(ते)(धाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Mandodarī tells Rāvaṇ
  4. Sītā’s communication with Mandodarī
  5. Mandodarī’s dream
  6. Giving signs
  7. Sītā weeps over her difficulties
  8. Mārutī sets fire to Laṅkā
  9. The black-faced monkeys
  10. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  11. Daughter foretold her ruin and disgrace
  12. Rām our Guru-bhāu
  13. In the morning
  14. Holy blessing
  15. Hariṣcaṅdra
  16. The dear one
  17. Daughter’s eating
  18. The works daughter is performing
  19. Daughter is virtuous
  20. Her head bath
  21. Candrakala or black sari
  22. The bangle man is called vairal
  23. Daughter is more beautiful than her husband
  24. Brother is “the dear one”
  25. Lakṣmī enters brother’s house
  26. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  27. He is a pleader in court
  28. Brother’s orchard
  29. Ornaments for nose
  30. Tailor stiching it
  31. Poor brother
  32. Bangle seller is called vairal
  33. Common sari
  34. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  35. Description of sāsurvāsa
  36. Any present
  37. Close relation
  38. Wife must bear husband’s anger
  39. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑