Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 613
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाटोदा - Patoda
(59 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[9] id = 106572
भवर लिला - Bhawar Lila
शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव
सांगते ग बाई तुला माज्या गिरजाची मला सव
śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva
sāṅgatē ga bāī tulā mājyā girajācī malā sava
Neighbour woman has come to my house, I address her with respect
I tell you, woman, my mother Girija has taught me good manners
▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव)
▷  I_tell * woman to_you (माज्या)(गिरजाची)(मला)(सव)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[13] id = 71667
भवर लिला - Bhawar Lila
वाटच्या ग वाटसरा वाटानी ग आला निट
माझ्या ग बंधुच्या नावासाठी वाकडी मी केली वाट
vāṭacyā ga vāṭasarā vāṭānī ga ālā niṭa
mājhyā ga bandhucyā nāvāsāṭhī vākaḍī mī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came properly on the road
For the sake of my brother’s reputation, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा)(वाटानी) * here_comes (निट)
▷  My * (बंधुच्या)(नावासाठी)(वाकडी) I shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[90] id = 76986
भवर लिला - Bhawar Lila
वाटच्या ग वाटसर आपला ग कोन व्हावा
बंधुच्या ग नावासाठी पदर डोईवर घ्यावा
vāṭacyā ga vāṭasara āpalā ga kōna vhāvā
bandhucyā ga nāvāsāṭhī padara ḍōīvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to us
For the sake of brother’s reputation, we should cover our head with the end of our sari
▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(आपला) * who (व्हावा)
▷ (बंधुच्या) * (नावासाठी)(पदर)(डोईवर)(घ्यावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[34] id = 69820
भवर लिला - Bhawar Lila
देवामधी देव देव मारवती खुजा
सांगते बाळा पाणी घालावा दोही भुजा
dēvāmadhī dēva dēva māravatī khujā
sāṅgatē bāḷā pāṇī ghālāvā dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (खुजा)
▷  I_tell child water, (घालावा)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français
[56] id = 107983
भवर लिला - Bhawar Lila
देवा मध व ना ग बाई देव मारवती खुजा
सांगते रे बाळा पाणी घालावा दोही भुजा
dēvā madha va nā ga bāī dēva māravatī khujā
sāṅgatē rē bāḷā pāṇī ghālāvā dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवा)(मध)(व) * * woman (देव) Maruti (खुजा)
▷  I_tell (रे) child water, (घालावा)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[44] id = 43224
भवर लिला - Bhawar Lila
नामदेव ग शिवी चोळी जनाबाई ग जाती पाया
सोन्या ग पाट पख जडीताच्या लावील्या बाया
nāmadēva ga śivī cōḷī janābāī ga jātī pāyā
sōnyā ga pāṭa pakha jaḍītācyā lāvīlyā bāyā
Namdev* stitches a blouse, Janabai* goes to see it
The back is golden, the sleeves are studded with gems
▷ (नामदेव) * (शिवी) blouse (जनाबाई) * caste (पाया)
▷  Gold * (पाट)(पख)(जडीताच्या)(लावील्या)(बाया)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai
[103] id = 61571
भवर लिला - Bhawar Lila
नामदेव ग शिवी चोळी जनाबाई ग जाती पहाया
सोन्याच ग पाट पख जडिताच्या लागील्या बाह्या
nāmadēva ga śivī cōḷī janābāī ga jātī pahāyā
sōnyāca ga pāṭa pakha jaḍitācyā lāgīlyā bāhyā
Namdev* stitches a blouse, Janabai* goes to see it
The back is golden, the sleeves are studded with gems
▷ (नामदेव) * (शिवी) blouse (जनाबाई) * caste (पहाया)
▷  Of_gold * (पाट)(पख)(जडिताच्या)(लागील्या)(बाह्या)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[162] id = 70492
भवर लिला - Bhawar Lila
अग पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची
देवाच्या त्या माझ्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडीची
aga paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī
dēvācyā tyā mājhyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍīcī
Pandhari, Pandhari, from far, it appears to be built of stone
My God Vitthal* has his temple in Pandhari, glittering with mirrors and decorations
▷  O (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची)
▷ (देवाच्या)(त्या) my of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडीची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[9] id = 50117
भवर लिला - Bhawar Lila
अग दूर ग देशा पत्र घेते धाऊनी
माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावली लिहुनी
aga dūra ga dēśā patra ghētē dhāūnī
mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvalī lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷  O far_away * (देशा)(पत्र)(घेते)(धाऊनी)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावली)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 100155
भवर लिला - Bhawar Lila
अग दुर ग देशाच पत्र घेते धावुनी
माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावीली लिहुनी
aga dura ga dēśāca patra ghētē dhāvunī
mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvīlī lihunī
I run to get the letter come from faraway land
My son has written something and sent
▷  O far_away * (देशाच)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावीली)(लिहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[26] id = 68010
भवर लिला - Bhawar Lila
वाट ग वाटसरा काय बघतो थोरावयाला
माझा नेनंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दरुळ्याला
vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thōrāvayālā
mājhā nēnantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla daruḷyālā
Traveller on the road, why are you looking at his growing years
My young son Raghuba, who is distributing water to the furrows, will come under the influence of an evil eye
▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थोरावयाला)
▷  My (नेनंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दरुळ्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[27] id = 66074
भवर लिला - Bhawar Lila
मळयाच्या ग मेळ्यामधी मेथीबाई एक वाफा
नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका
maḷayācyā ga mēḷyāmadhī mēthībāī ēka vāphā
nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye
▷ (मळयाच्या) * (मेळ्यामधी)(मेथीबाई)(एक)(वाफा)
▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 100037
भवर लिला - Bhawar Lila
मळ्याच्या ग मळ्यामधी मेथीबाई ग एक वाफा
नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका
maḷyācyā ga maḷyāmadhī mēthībāī ga ēka vāphā
nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(मेथीबाई) * (एक)(वाफा)
▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[18] id = 72891
भवर लिला - Bhawar Lila
असा माझा परवर विड्या काड्याने झाला काळा
माझ्या नेनंत्या राघुबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळा
asā mājhā paravara viḍyā kāḍyānē jhālā kāḷā
mājhyā nēnantyā rāghubācē hyācē maitara jhālē gōḷā
The surroundings of my house have become black with bidi buts
My young Raghoba’s friends have gathered here
▷ (असा) my (परवर) knowledge (काड्याने)(झाला)(काळा)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळा)
pas de traduction en français
[19] id = 72892
भवर लिला - Bhawar Lila
माझ्या राघुचा मैतर मला म्हणती बाई बाई
सांगते रे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही
mājhyā rāghucā maitara malā mhaṇatī bāī bāī
sāṅgatē rē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī
My son’s friend calls me Bai (mother)
I tell you, my son is not at home
▷  My (राघुचा)(मैतर)(मला)(म्हणती) woman woman
▷  I_tell (रे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not
pas de traduction en français
[24] id = 96716
भवर लिला - Bhawar Lila
असा माझा परवर बिड्या काडयने झाला काळा
माझा नेनत्या राघबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळ
asā mājhā paravara biḍyā kāḍayanē jhālā kāḷā
mājhā nēnatyā rāghabācē hyācē maitara jhālē gōḷa
The surroundings of my house have become black with bidi buts
My young Raghoba’s friends have gathered here
▷ (असा) my (परवर)(बिड्या)(काडयने)(झाला)(काळा)
▷  My (नेनत्या)(राघबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळ)
pas de traduction en français
[25] id = 96717
भवर लिला - Bhawar Lila
माझ्या राघुच्या मैतार म्हणती बाई बाई
सांगतेरे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही
mājhyā rāghucyā maitāra mhaṇatī bāī bāī
sāṅgatērē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī
My son Raghu*’s friend calls me Bai (mother)
I tell you, my son is not at home
▷  My (राघुच्या)(मैतार)(म्हणती) woman woman
▷ (सांगतेरे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[18] id = 73015
भवर लिला - Bhawar Lila
वाट ग वाटसरा काय बघतो थारोळ्याला
माझ्या नेणंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दारुळ्याला
vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thārōḷyālā
mājhyā nēṇantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla dāruḷyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the cistern of the draw-well
My young son Raghoba, distributing water in the furrows might come under the influence of the evil eye
▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थारोळ्याला)
▷  My (नेणंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दारुळ्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[30] id = 102944
भवर लिला - Bhawar Lila
आडवळणी तुझ गाऊ तुझ नांदण खेईच
लेक ग माझी मैना पाणी वांजरा बाईच
āḍavaḷaṇī tujha gāū tujha nāndaṇa khēīca
lēka ga mājhī mainā pāṇī vāñjarā bāīca
Your village is out of the way, it is difficult to live there
My daughter, my Maina* has to fetch water from Vanjara (also called Manjara) river
▷ (आडवळणी) your (गाऊ) your (नांदण)(खेईच)
▷ (लेक) * my Mina water, (वांजरा)(बाईच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[28] id = 105525
भवर लिला - Bhawar Lila
असा गोंडाळ्या हाताला कसा वैराळ नटला
लेक माझी ग मैना चुडा मनगटी दाटला
asā gōṇḍāḷyā hātālā kasā vairāḷa naṭalā
lēka mājhī ga mainā cuḍā managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s Chuda (a set of bangles) is crowding her hands
▷ (असा)(गोंडाळ्या)(हाताला) how (वैराळ)(नटला)
▷ (लेक) my * Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 105533
भवर लिला - Bhawar Lila
असा गुंडाळ्या हाताला कसा वैराळ नटला
लेक माझी ग मैना चुडा मनगटी दाटला
asā guṇḍāḷyā hātālā kasā vairāḷa naṭalā
lēka mājhī ga mainā cuḍā managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s, my daughter’s, Chuda (a set of bangles) is crowding her hands
▷ (असा)(गुंडाळ्या)(हाताला) how (वैराळ)(नटला)
▷ (लेक) my * Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[8] id = 103148
भवर लिला - Bhawar Lila
शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव
सांगते ग बाई तुला माझ्या गिरजची मला सव
śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva
sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā girajacī malā sava
Neeighbour woman comes home, she says, let’s keep going to each other’s house
I tell you, woman, I follow my mother’s footstep
▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव)
▷  I_tell * woman to_you my (गिरजची)(मला)(सव)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[18] id = 43258
भवर लिला - Bhawar Lila
असी लाडकी बाई लेक बापा संगती शेता जाती
नेनती ग मैना तोड्याखाली ग बुट लेती
asī lāḍakī bāī lēka bāpā saṅgatī śētā jātī
nēnatī ga mainā tōḍyākhālī ga buṭa lētī
no translation in English
▷ (असी)(लाडकी) woman (लेक) father (संगती)(शेता) caste
▷ (नेनती) * Mina (तोड्याखाली) * (बुट)(लेती)
pas de traduction en français
[94] id = 110594
भवर लिला - Bhawar Lila
लाडकी बाई ले बापा संगती शेता जाती
नेनंती मैना तोड्याखाली बुट लेती
lāḍakī bāī lē bāpā saṅgatī śētā jātī
nēnantī mainā tōḍyākhālī buṭa lētī
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (ले) father (संगती)(शेता) caste
▷ (नेनंती) Mina (तोड्याखाली)(बुट)(लेती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[26] id = 43257
भवर लिला - Bhawar Lila
असी लाडकी बाई लेक बापा संगती दुकानाला
लेक माझी मैना पिना मागती काकणाला
asī lāḍakī bāī lēka bāpā saṅgatī dukānālā
lēka mājhī mainā pinā māgatī kākaṇālā
no translation in English
▷ (असी)(लाडकी) woman (लेक) father (संगती)(दुकानाला)
▷ (लेक) my Mina (पिना)(मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français
[75] id = 74734
भवर लिला - Bhawar Lila
असी लाडकी बाई लेक बापा संगती दुकानाला
लेक माझी मैना पिना मागती काकनाला
asī lāḍakī bāī lēka bāpā saṅgatī dukānālā
lēka mājhī mainā pinā māgatī kākanālā
no translation in English
▷ (असी)(लाडकी) woman (लेक) father (संगती)(दुकानाला)
▷ (लेक) my Mina (पिना)(मागती)(काकनाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[40] id = 43253
भवर लिला - Bhawar Lila
लेकी मैनाला मागण बिलाग बिलाईत
लेकी मैनाचा मामा हिचा मामा पुलाईत
lēkī mainālā māgaṇa bilāga bilāīta
lēkī mainācā māmā hicā māmā pulāīta
A demand for marriage has come for Maina*, my daughter from a merchant family
Maina*’s maternal uncle will be taking the lead
▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(बिलाग)(बिलाईत)
▷ (लेकी) of_Mina maternal_uncle (हिचा) maternal_uncle (पुलाईत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 43254
भवर लिला - Bhawar Lila
लेकी मैनाला मागण आम्ही कोणाची कोण द्यावी
नेनत्या मैनाच्या मामाची पुस घ्यावी
lēkī mainālā māgaṇa āmhī kōṇācī kōṇa dyāvī
nēnatyā mainācyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my young Maina*’s maternal uncle
▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणाची) who (द्यावी)
▷ (नेनत्या) of_Mina maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[99] id = 72996
भवर लिला - Bhawar Lila
लेक मैनाला मागण आम्ही कोनाची घ्यावी
नेणंत्या ग मैनाच्या मामाची पुस घ्यावी
lēka mainālā māgaṇa āmhī kōnācī ghyāvī
nēṇantyā ga mainācyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of my young Maina*’s maternal uncle
▷ (लेक) for_Mina (मागण)(आम्ही)(कोनाची)(घ्यावी)
▷ (नेणंत्या) * of_Mina maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[107] id = 80914
भवर लिला - Bhawar Lila
लेकी ग मैनाला मागण बिडाची ग बिडाइत
लेकी ग मैनाचा मामा हिचा पुडाइत
lēkī ga mainālā māgaṇa biḍācī ga biḍāita
lēkī ga mainācā māmā hicā puḍāita
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a rich family from Beed
Maina*’s maternal uncle is taking the lead
▷ (लेकी) * for_Mina (मागण)(बिडाची) * (बिडाइत)
▷ (लेकी) * of_Mina maternal_uncle (हिचा)(पुडाइत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[60] id = 66202
भवर लिला - Bhawar Lila
अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ
माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ
asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa
mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa
Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate
My younger brother is sweating while eating
▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ)
▷  My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[74] id = 74621
भवर लिला - Bhawar Lila
अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ
माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ
asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa
mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa
Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate
My younger brother is sweating while eating
▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ)
▷  My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[77] id = 104666
भवर लिला - Bhawar Lila
तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरी सावकारी
सांगते बंधु तुला तुझी माझी बराबरी
tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharī sāvakārī
sāṅgatē bandhu tulā tujhī mājhī barābarī
You have vehicles, you are rich, I have nothing
I tell you, brother, I cannot be your equal
▷  Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरी)(सावकारी)
▷  I_tell brother to_you (तुझी) my (बराबरी)
pas de traduction en français
[90] id = 106813
भवर लिला - Bhawar Lila
तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरीना सावकारी
सांगते ना बंधु तुला तुझी माझी ना बराबरी
tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharīnā sāvakārī
sāṅgatē nā bandhu tulā tujhī mājhī nā barābarī
You have vehicles, you are rich, I have nothing
I tell you, brother, I cannot be your equal
▷  Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरीना)(सावकारी)
▷  I_tell * brother to_you (तुझी) my * (बराबरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[103] id = 73290
भवर लिला - Bhawar Lila
दोघी मैना दोन गावच्या वाजरा (बारव)
नेनंता ग राघु माझा मधी राहु ग पिंजरा
dōghī mainā dōna gāvacyā vājarā (bārava)
nēnantā ga rāghu mājhā madhī rāhu ga piñjarā
Both sisters are like wells from two villages
My little Raghu* is like a parrot in cage amidst us
▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वाजरा) ( (बारव) )
▷  Younger * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[128] id = 82719
भवर लिला - Bhawar Lila
दोघी मैना दोन गावच्या वांजरा
नेनता ग राघु माझ्या मधी राहु ग पिंजरा
dōghī mainā dōna gāvacyā vāñjarā
nēnatā ga rāghu mājhyā madhī rāhu ga piñjarā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us
▷ (दोघी) Mina two (गावच्या)(वांजरा)
▷ (नेनता) * (राघु) my (मधी)(राहु) * (पिंजरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[181] id = 103904
भवर लिला - Bhawar Lila
जामखेड गावीच्या पेठला बाई तो हमाल
बाई माझा सोयर्या बंधव मला हासला
jāmakhēḍa gāvīcyā pēṭhalā bāī tō hamāla
bāī mājhā sōyaryā bandhava malā hāsalā
Woman, he is only a coolie in the market at Jamkhed village
Woman, my brother, my son’s father-in-law laughed at me
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(पेठला) woman (तो)(हमाल)
▷  Woman my (सोयर्या)(बंधव)(मला)(हासला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[8] id = 42085
भवर लिला - Bhawar Lila
दोन्ही मैना दोन गावच्या चिमण्या
सांगते राघू तुला आहेत घडीच्या पाहूण्या
dōnhī mainā dōna gāvacyā cimaṇyā
sāṅgatē rāghū tulā āhēta ghaḍīcyā pāhūṇyā
Both the Mainas (daughters) are now sparrows (daughters-in-law) of two villages
I tell you, Raghu*, my son, they are temporary guests
▷  Both Mina two (गावच्या)(चिमण्या)
▷  I_tell (राघू) to_you (आहेत)(घडीच्या)(पाहूण्या)
Pli de sari
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 103968
भवर लिला - Bhawar Lila
दोन्ही मैना दोन गावच्या चिमण्या
सांगते राघु तुला आहेत घडीच्या पाहुण्या
dōnhī mainā dōna gāvacyā cimaṇyā
sāṅgatē rāghu tulā āhēta ghaḍīcyā pāhuṇyā
We, two sisters, we are sparrows (daughters-in-law) staying in two directions
My brother says, they are guests for a short while
▷  Both Mina two (गावच्या)(चिमण्या)
▷  I_tell (राघु) to_you (आहेत)(घडीच्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[156] id = 59502
भवर लिला - Bhawar Lila
जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी
चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलवा बंधू माझा
jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī
cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlavā bandhū mājhā
The shop in Jamkhed has received expensive saris
Tailor says, call your brother to buy them as gifts
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी)
▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलवा) brother my
pas de traduction en français
[391] id = 77078
भवर लिला - Bhawar Lila
जामखेड गावाच्या बाजारात सारी दुकान उघडी
माझ्या सोयर्या बंधवाच्या माडीवर राघु रंगाची लुगडी
jāmakhēḍa gāvācyā bājārāta sārī dukāna ughaḍī
mājhyā sōyaryā bandhavācyā māḍīvara rāghu raṅgācī lugaḍī
All the shops are open in the market at Jamkhed
A parrot-green sari is on my brother’s lap
▷ (जामखेड)(गावाच्या)(बाजारात)(सारी)(दुकान)(उघडी)
▷  My (सोयर्या)(बंधवाच्या)(माडीवर)(राघु)(रंगाची)(लुगडी)
pas de traduction en français
[460] id = 87750
भवर लिला - Bhawar Lila
जामखेड गावाच्या बाजारात सारी दुकान उघडी
माझ्या सोयर्या बंधवाच्या माडीवर राघु रंगली लुगडी
jāmakhēḍa gāvācyā bājārāta sārī dukāna ughaḍī
mājhyā sōyaryā bandhavācyā māḍīvara rāghu raṅgalī lugaḍī
All shops are open in the market at Jamkhed town
My brother, father-in-law of my son, has a parrot-green sari on his lap
▷ (जामखेड)(गावाच्या)(बाजारात)(सारी)(दुकान)(उघडी)
▷  My (सोयर्या)(बंधवाच्या)(माडीवर)(राघु)(रंगली)(लुगडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[306] id = 112356
भवर लिला - Bhawar Lila
जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी
चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलला बंधु माझा बहिणी आलेत
jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī
cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlalā bandhu mājhā bahiṇī ālēta
In the shop at Jamkhed, expensive saris have come
Tailor asks if brother is looking for gifts
Brother says, my sisters have come to maher*
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी)
▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलला) brother my (बहिणी)(आलेत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[60] id = 80985
भवर लिला - Bhawar Lila
जामखेड बाजारात मी पुसते ह्याला त्याला
पाठीच्या बंधवानी हात घडीचा वर केला
jāmakhēḍa bājārāta mī pusatē hyālā tyālā
pāṭhīcyā bandhavānī hāta ghaḍīcā vara kēlā
In the market at Jamkhed, I keep asking people
My younger brother raised his hand with the new sari
▷ (जामखेड)(बाजारात) I (पुसते)(ह्याला)(त्याला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवानी) hand (घडीचा)(वर) did
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[18] id = 73397
भवर लिला - Bhawar Lila
जामखेड ग बाजारात बाई मी पुसती ह्याला त्याला
माझ्या पाठीच्या बंधवानी हात घडीचा वर केला
jāmakhēḍa ga bājārāta bāī mī pusatī hyālā tyālā
mājhyā pāṭhīcyā bandhavānī hāta ghaḍīcā vara kēlā
In the market at Jamkhed, I ask people passing by
My younger brother raised his hand
▷ (जामखेड) * (बाजारात) woman I (पुसती)(ह्याला)(त्याला)
▷  My (पाठीच्या)(बंधवानी) hand (घडीचा)(वर) did
pas de traduction en français


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[10] id = 81608
भवर लिला - Bhawar Lila
जामखेड गावीच्या पेठला बाई तो हमाल हासला
बाई माझ्या सोयर्या बंधवाचा माल आवडलं दिसला
jāmakhēḍa gāvīcyā pēṭhalā bāī tō hamāla hāsalā
bāī mājhyā sōyaryā bandhavācā māla āvaḍalaṁ disalā
In the market at Jamkhed, woman, the coolie smiled
Woman, I think he liked the purchases made by my brother
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(पेठला) woman (तो)(हमाल)(हासला)
▷  Woman my (सोयर्या)(बंधवाचा)(माल)(आवडलं)(दिसला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[121] id = 76760
भवर लिला - Bhawar Lila
सिता मालन भाऊजई कुंकू घामान पांगल
आली ना ग पाया पडुन माझ जोडव रंगल
sitā mālana bhāūjaī kuṅkū ghāmāna pāṅgala
ālī nā ga pāyā paḍuna mājha jōḍava raṅgala
Sita, sister-in-law, your kunku* is spread because of sweat
You came to touch my feet, it fell on my toe-ring
▷  Sita (मालन)(भाऊजई) kunku (घामान)(पांगल)
▷  Has_come * * (पाया)(पडुन) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[138] id = 106426
भवर लिला - Bhawar Lila
सिता मालन भाऊजई कुंकु घामाण पागल
आली नार पाया पडुन माझ जोडव रंगल
sitā mālana bhāūjaī kuṅku ghāmāṇa pāgala
ālī nāra pāyā paḍuna mājha jōḍava raṅgala
Sita, sister-in-law, your kunku* is spread because of sweat
She came to touch my feet, it fell on my toe-ring
▷  Sita (मालन)(भाऊजई) kunku (घामाण)(पागल)
▷  Has_come (नार)(पाया)(पडुन) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[126] id = 59446
भवर लिला - Bhawar Lila
पाया पडून आला सिता मालणीचा घोळका
माझ्या सोयर्या बंधवाची सिता रामाची ओळखा
pāyā paḍūna ālā sitā mālaṇīcā ghōḷakā
mājhyā sōyaryā bandhavācī sitā rāmācī ōḷakhā
Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet
Try and recognise my brother Ram’s wife Sita
▷ (पाया)(पडून) here_comes Sita (मालणीचा)(घोळका)
▷  My (सोयर्या)(बंधवाची) Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français
[151] id = 64512
भवर लिला - Bhawar Lila
असा ना पाया पडुन सिता मालणीचा घोळका
माझ्या सोयर्या बंधवाची सिता रामाची ओळखा
asā nā pāyā paḍuna sitā mālaṇīcā ghōḷakā
mājhyā sōyaryā bandhavācī sitā rāmācī ōḷakhā
Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet
Try and recognise my brother Ram’s wife Sita
▷ (असा) * (पाया)(पडुन) Sita (मालणीचा)(घोळका)
▷  My (सोयर्या)(बंधवाची) Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[40] id = 64482
भवर लिला - Bhawar Lila
मामाच्या ग पंगतीला भासा जेवतो नादर
सीता मालन भाऊजय जेऊ वाढीती नागर
māmācyā ga paṅgatīlā bhāsā jēvatō nādara
sītā mālana bhāūjaya jēū vāḍhītī nāgara
Little nephew is having a meal with his maternal uncle
The well-mannered sister-in-law is serving them food
▷  Of_maternal_uncle * (पंगतीला)(भासा)(जेवतो)(नादर)
▷  Sita (मालन)(भाऊजय)(जेऊ)(वाढीती)(नागर)
pas de traduction en français
[64] id = 97183
भवर लिला - Bhawar Lila
मामाच्या ग पंगतीला भाचा जेवतो नादर
सिता मालन भाऊजय जेवु वाढती नागर
māmācyā ga paṅgatīlā bhācā jēvatō nādara
sitā mālana bhāūjaya jēvu vāḍhatī nāgara
Nephew who is not on his own yet, is sitting for a meal with his maternal uncle
Sita, sister-in-law, serves him respectfully
▷  Of_maternal_uncle * (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(नादर)
▷  Sita (मालन)(भाऊजय)(जेवु)(वाढती)(नागर)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[24] id = 75228
भवर लिला - Bhawar Lila
माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला
माझ्या सोयरं बंधवा जाती कमाई पाहायाला
māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā
mājhyā sōyaraṁ bandhavā jātī kamāī pāhāyālā
Pebbles are pricking my feet while going to my maher*
I am going to see the prosperity of my brother
▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला)
▷  My (सोयरं)(बंधवा) caste (कमाई)(पाहायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[27] id = 96568
भवर लिला - Bhawar Lila
माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला
माझ्या सोयरं बंधवाची जाती कमाई पाहायाला
māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā
mājhyā sōyaraṁ bandhavācī jātī kamāī pāhāyālā
I go to my maher*, stones are pricking my feet
I go to see the income of my brother, father-in-law of my son
▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला)
▷  My (सोयरं)(बंधवाची) caste (कमाई)(पाहायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[23] id = 96631
भवर लिला - Bhawar Lila
बहिण ग माझी घेती चोळी घामानी झाला चोथा
सांगते बाई तुला रंग गुलाबी दिला होता
bahiṇa ga mājhī ghētī cōḷī ghāmānī jhālā cōthā
sāṅgatē bāī tulā raṅga gulābī dilā hōtā
My sister bought a blouse, it became crumpled with sweat
I tell you, woman, it was dyed in pink
▷  Sister * my (घेती) blouse (घामानी)(झाला)(चोथा)
▷  I_tell woman to_you (रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[3] id = 41928
भवर लिला - Bhawar Lila
माझ्या घराला पाहूणा जेव म्हणता जेवणा
कसी धरु हाताला बंधू नव्हं तो मेव्हणा
mājhyā gharālā pāhūṇā jēva mhaṇatā jēvaṇā
kasī dharu hātālā bandhū navhaṁ tō mēvhaṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घराला)(पाहूणा)(जेव)(म्हणता)(जेवणा)
▷  How (धरु)(हाताला) brother (नव्हं)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français
[4] id = 42347
भवर लिला - Bhawar Lila
मजला ग पाहूना जेव म्हणता जेवना
कसी धरु मी हाताला बंधू नव्ह तो मेव्हणा
majalā ga pāhūnā jēva mhaṇatā jēvanā
kasī dharu mī hātālā bandhū navha tō mēvhaṇā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷ (मजला) * (पाहूना)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷  How (धरु) I (हाताला) brother (नव्ह)(तो) brother-in-law
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[11] id = 73604
भवर लिला - Bhawar Lila
नाकामधी ग ल्याली नथ कानात आहेत फुल
अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल
nākāmadhī ga lyālī natha kānāta āhēta fula
asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula
no translation in English
▷ (नाकामधी) * (ल्याली)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers
▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल)
pas de traduction en français
[17] id = 76153
भवर लिला - Bhawar Lila
नाकामधी नथ कानात आहेत फुल
अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल
nākāmadhī natha kānāta āhēta fula
asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula
no translation in English
▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers
▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Praising qualities
  2. Holding footware in hands
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. The son worships
  5. Namdev
  6. Description
  7. “Send me a letter“
  8. Because son looks beautiful
  9. When father-son, uncle-nephew are seen together
  10. His friends visit him
  11. Passers by look with surprise
  12. Daughter the dear one
  13. Daughter’s tender beautiful hand
  14. Mother remembered in sāsurvāsa
  15. Daughter, the dear one
  16. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  17. Maternal uncle takes lead
  18. With sweets prepared for Diwali festival
  19. Sister’s dedication to brother’s life
  20. Brother amidst sisters
  21. Sister extolls brother’s personality
  22. Brother invites sister as guest
  23. Common sari
  24. Brother’s present at her children’s marriage
  25. Sister goes shopping with brother
  26. Brother is backing sister
  27. My brother - vyāhī - comes as a guest
  28. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  29. “Brother’s wife bows down to me”
  30. Nephew eating at uncle’s house
  31. Splendour, honour, satisfaction
  32. Brother and wife’ kingdom
  33. Present received and expected from sister
  34. He is not ready to eat at one’s house
  35. Moon and kuṅku are alike
⇑ Top of page ⇑