[11] id = 89522 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | हरणीच्या मागे राम उठुनी धावईला सितेच्या चोळीसाठी त्याची मारीच्या मारीला haraṇīcyā māgē rāma uṭhunī dhāvīlā sitēcyā cōḷīsāṭhī tyācī mārīcyā mārīlā | ✎ Ram got up and ran behind the deer For Sita’s blouse, he killed the demon Marich ▷ (हरणीच्या)(मागे) Ram (उठुनी)(धावईला) ▷ (सितेच्या)(चोळीसाठी)(त्याची)(मारीच्या)(मारीला) | pas de traduction en français |
[61] id = 113025 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | जात्या इशवरा जड जाशीला दाटुनी तुझ्या शिन पायी आली सकाड कोठणी jātyā iśavarā jaḍa jāśīlā dāṭunī tujhyā śina pāyī ālī sakāḍa kōṭhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इशवरा)(जड)(जाशीला)(दाटुनी) ▷ Your (शिन)(पायी) has_come (सकाड)(कोठणी) | pas de traduction en français |
[247] id = 65648 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | तुळशीचा भार विष्णु बाळाच्या गळ्यामंधी येरे बा विठ्ठला tuḷaśīcā bhāra viṣṇu bāḷācyā gaḷyāmandhī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(भार)(विष्णु)(बाळाच्या)(गळ्यामंधी) ▷ (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[49] id = 51779 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पाचवी माझी ओवी माझीया माहेरा गाईन निरंतर पांडुरंगा pācavī mājhī ōvī mājhīyā māhērā gāīna nirantara pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (माझीया)(माहेरा) ▷ (गाईन)(निरंतर)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[50] id = 51780 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | चवथी माझी ओवी चहु वेळावेळा तुळशीच्या माझी हरीच्या गळा cavathī mājhī ōvī cahu vēḷāvēḷā tuḷaśīcyā mājhī harīcyā gaḷā | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my verse (चहु)(वेळावेळा) ▷ (तुळशीच्या) my (हरीच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
[51] id = 51781 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | तिसरी माझी ओवी तिला नाही ठाव अवघाची देव जनी वनी tisarī mājhī ōvī tilā nāhī ṭhāva avaghācī dēva janī vanī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (तिला) not (ठाव) ▷ (अवघाची)(देव)(जनी)(वनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 51783 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पहीली माझी ओवी ओवीत जग गाईन पवित्र पांडुरंगा pahīlī mājhī ōvī ōvīta jaga gāīna pavitra pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my verse (ओवीत)(जग) ▷ (गाईन)(पवित्र)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[193] id = 71318 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | सहावी ओवी ओवी सहावी आटली गुरुमुर्ती लोटली पांडुरंगा sahāvī ōvī ōvī sahāvī āṭalī gurumurtī lōṭalī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) verse verse (सहावी)(आटली) ▷ (गुरुमुर्ती)(लोटली)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[260] id = 81001 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पहिली माझी ओवी मी गाती आळसात देव माझ्या ते विठ्ठल हाय सोन्याच्या कळसात pahilī mājhī ōvī mī gātī āḷasāta dēva mājhyā tē viṭhṭhala hāya sōnyācyā kaḷasāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse I (गाती)(आळसात) ▷ (देव) my (ते) Vitthal (हाय) of_gold (कळसात) | pas de traduction en français |
[282] id = 83646 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | सहावी माझी ओवी सहावी मी गाईली देवाला वाहीली विठ्ठलाच्या sahāvī mājhī ōvī sahāvī mī gāīlī dēvālā vāhīlī viṭhṭhalācyā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (सहावी) I (गाईली) ▷ (देवाला)(वाहीली)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[741] id = 112188 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | चवथी माझी ओवी बैरीले दळण गाईन विधान पांडुरंग cavathī mājhī ōvī bairīlē daḷaṇa gāīna vidhāna pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my verse (बैरीले)(दळण) ▷ (गाईन)(विधान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[57] id = 47993 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | राम राम म्हणू शींपल माझ दंड राम हुरद्यान हिंड rāma rāma mhaṇū śīmpala mājha daṇḍa rāma huradyāna hiṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say (शींपल) my (दंड) ▷ Ram (हुरद्यान)(हिंड) | pas de traduction en français |
[58] id = 47994 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | राम राम म्हणू शींपल माझ पायी राम हुरद्यात हायी rāma rāma mhaṇū śīmpala mājha pāyī rāma huradyāta hāyī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say (शींपल) my (पायी) ▷ Ram (हुरद्यात)(हायी) | pas de traduction en français |
[59] id = 47995 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | राम राम म्हणू शिंपल माझ डोळ राम हुरद्यात खेळ rāma rāma mhaṇū śimpala mājha ḍōḷa rāma huradyāta khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say (शिंपल) my (डोळ) ▷ Ram (हुरद्यात)(खेळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 47996 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | राम राम म्हणू शींपल्यात माझ हात राम हुरदी हुरदी हुरद्याच्या आत rāma rāma mhaṇū śīmpalyāta mājha hāta rāma huradī huradī huradyācyā āta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say (शींपल्यात) my hand ▷ Ram (हुरदी)(हुरदी)(हुरद्याच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[28] id = 47989 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | राम म्हणू राम आपल्या मायीचा झाला उध्दार देहीचा रामाच नाव घेता rāma mhaṇū rāma āpalyā māyīcā jhālā udhdāra dēhīcā rāmāca nāva ghētā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (आपल्या)(मायीचा) ▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा) of_Ram (नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[134] id = 61800 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | महादेवाच्या पिडीवरी बेल वाहते शिळाताजा हावशा बंधु माझा पुत्र मागुनी आला राजा mahādēvācyā piḍīvarī bēla vāhatē śiḷātājā hāvaśā bandhu mājhā putra māgunī ālā rājā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिडीवरी)(बेल)(वाहते)(शिळाताजा) ▷ (हावशा) brother my (पुत्र)(मागुनी) here_comes king | pas de traduction en français |
[221] id = 98183 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | महादेवाच्या पिंडीवर बेल वाहते मी फहनगाड्याचा हावसा बंधवाला गोफ दिलाय कडवाड्याचा mahādēvācyā piṇḍīvara bēla vāhatē mī phahanagāḍyācā hāvasā bandhavālā gōpha dilāya kaḍavāḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेल)(वाहते) I (फहनगाड्याचा) ▷ (हावसा)(बंधवाला)(गोफ)(दिलाय)(कडवाड्याचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 73098 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | देव माझा वेताळ बाबा हाय गावचा कारभारी देव माझा तो मारुती मधी बसुनी न्याहारी dēva mājhā vētāḷa bābā hāya gāvacā kārabhārī dēva mājhā tō mārutī madhī basunī nyāhārī | ✎ no translation in English ▷ (देव) my (वेताळ) Baba (हाय)(गावचा)(कारभारी) ▷ (देव) my (तो)(मारुती)(मधी)(बसुनी)(न्याहारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[184] id = 58765 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पंढरीला जाते मी पंढरीची वाट कोण्या वाण्यानी आडवली गाडी बुक्याची आदळली paṇḍharīlā jātē mī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā vāṇyānī āḍavalī gāḍī bukyācī ādaḷalī | ✎ I am going to Pandhari, who is stopping me on the way The cart with bukka* has stumbled ▷ (पंढरीला) am_going I (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(वाण्यानी)(आडवली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
| |||
[270] id = 58967 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पंढरीला जाया गावा मुंगड्या वरुनी वाट ऐकू येतात हरिपाठ paṇḍharīlā jāyā gāvā muṅgaḍyā varunī vāṭa aikū yētāta haripāṭha | ✎ The road to Pandhari goes via Mungada village One can hear Haripath* ▷ (पंढरीला)(जाया)(गावा)(मुंगड्या)(वरुनी)(वाट) ▷ (ऐकू)(येतात)(हरिपाठ) | pas de traduction en français |
| |||
[273] id = 58970 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पंढरीला जाते वाट लागली चीखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātē vāṭa lāgalī cīkhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लागली)(चीखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[184] id = 58765 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पंढरीला जाते मी पंढरीची वाट कोण्या वाण्यानी आडवली गाडी बुक्याची आदळली paṇḍharīlā jātē mī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā vāṇyānī āḍavalī gāḍī bukyācī ādaḷalī | ✎ I am going to Pandhari, who is stopping me on the way The cart with bukka* has stumbled ▷ (पंढरीला) am_going I (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(वाण्यानी)(आडवली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
| |||
[270] id = 58967 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पंढरीला जाया गावा मुंगड्या वरुनी वाट ऐकू येतात हरिपाठ paṇḍharīlā jāyā gāvā muṅgaḍyā varunī vāṭa aikū yētāta haripāṭha | ✎ The road to Pandhari goes via Mungada village One can hear Haripath* ▷ (पंढरीला)(जाया)(गावा)(मुंगड्या)(वरुनी)(वाट) ▷ (ऐकू)(येतात)(हरिपाठ) | pas de traduction en français |
| |||
[273] id = 58970 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पंढरीला जाते वाट लागली चीखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātē vāṭa lāgalī cīkhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लागली)(चीखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
[10] id = 94184 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पंढरीला जाते मला आडवु येऊ नका धनी दोसाला होऊ नका paṇḍharīlā jātē malā āḍavu yēū nakā dhanī dōsālā hōū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari My dear husband, don’t take the blame ▷ (पंढरीला) am_going (मला)(आडवु)(येऊ)(नका) ▷ (धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[17] id = 89740 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | अकरावी माझी ओवी पीठकुट बांधा वाट निट धरा पंढरीची akarāvī mājhī ōvī pīṭhakuṭa bāndhā vāṭa niṭa dharā paṇḍharīcī | ✎ My eleventh verse, pack some provisions And take the proper route to Pandhari ▷ (अकरावी) my verse (पीठकुट)(बांधा) ▷ (वाट)(निट)(धरा)(पंढरीची) | pas de traduction en français |
[13] id = 89730 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | आठवी माझी ओवी आणीते तुळशीपत्र वाळत्यात धोतर विठ्ठलाची āṭhavī mājhī ōvī āṇītē tuḷaśīpatra vāḷatyāta dhōtara viṭhṭhalācī | ✎ My eighth verse, I bring tulasi* leaves Vitthal*’s dhotars* are drying ▷ Eight my verse (आणीते)(तुळशीपत्र) ▷ (वाळत्यात)(धोतर) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[39] id = 92227 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | राऊळात जाती उभा राहील धोंड्यावरी नजर हरीच्या झेंड्यावरी विठ्ठलाच्या माझ्या rāūḷāta jātī ubhā rāhīla dhōṇḍyāvarī najara harīcyā jhēṇḍyāvarī viṭhṭhalācyā mājhyā | ✎ When I go to the temple, I stand on the stone My eyes are on my Vitthal*’s, Hari*’s flag ▷ (राऊळात) caste standing (राहील)(धोंड्यावरी) ▷ (नजर)(हरीच्या)(झेंड्यावरी)(विठ्ठलाच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 81000 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | राऊळात जाती उभी राहते चिर्यावरी नजर हरीच्या तुर्यावरी rāūḷāta jātī ubhī rāhatē ciryāvarī najara harīcyā turyāvarī | ✎ I go to the temple, I stand on the stone My eyes fall on Hari*’s crown ▷ (राऊळात) caste standing (राहते)(चिर्यावरी) ▷ (नजर)(हरीच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[126] id = 72913 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | हरीच्या राऊळात गरुड खांब पाषाणाचा छंद हरीच्या दर्शनाचा harīcyā rāūḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇācā chanda harīcyā darśanācā | ✎ In Hari*’s temple, there is Garud Khamb* in stone I am passionate about Hari*’s Darshan* ▷ (हरीच्या)(राऊळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणाचा) ▷ (छंद)(हरीच्या)(दर्शनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[143] id = 89544 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | दाहावी माझी ववी गाई राऊळात गळ्यात ताईत विठ्ठलाच्या dāhāvī mājhī vavī gāī rāūḷāta gaḷyāta tāīta viṭhṭhalācyā | ✎ My tenth verse, I sing in the temple (There is) Talisman around Vitthal*’s neck ▷ (दाहावी) my (ववी)(गाई)(राऊळात) ▷ (गळ्यात)(ताईत)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 91638 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पिवळा पितांबर कुठ ठेवला ग धुरपदी गेले होते शिववरी आले हरिला भेटुनी pivaḷā pitāmbara kuṭha ṭhēvalā ga dhurapadī gēlē hōtē śivavarī ālē harilā bhēṭunī | ✎ Dhurpadi, where did you keep my yellow Pitambar* I had gone to the other end of the village, I came back after meeting Hari* ▷ (पिवळा)(पितांबर)(कुठ)(ठेवला) * (धुरपदी) ▷ Has_gone (होते)(शिववरी) here_comes (हरिला)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 89836 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | नववी माझी अोवी निनत्याने गाईली पंढरी पाहीली विठ्ठलाची navavī mājhī aōvī ninatyānē gāīlī paṇḍharī pāhīlī viṭhṭhalācī | ✎ My ninth verse was sung by my child He has seen Vitthal*’s Pandhari ▷ (नववी) my (अोवी)(निनत्याने)(गाईली) ▷ (पंढरी)(पाहीली) of_Vitthal | pas de traduction en français |
|
[23] id = 83189 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची पाण्याच माडी पुंडलीक बंधवाची hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī pāṇyāca māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची) ▷ (पाण्याच)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[201] id = 58269 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | रुखमीण लेण लेती शीशुफळाची वज्रटीक वरला (निवडला) जोडा ठीक rukhamīṇa lēṇa lētī śīśuphaḷācī vajraṭīka varalā (nivaḍalā) jōḍā ṭhīka | ✎ Rukhmin* wears vajratik (a type of necklace) given by Shishupal But the groom she has married suits her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शीशुफळाची)(वज्रटीक) ▷ (वरला) ( (निवडला) ) (जोडा)(ठीक) | pas de traduction en français |
| |||
[202] id = 58270 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | रुखमीण लेण लेती शीशुफळाची वाळ वावर्या द्वारकेच्या गाईसख्या rukhamīṇa lēṇa lētī śīśuphaḷācī vāḷa vāvaryā dvārakēcyā gāīsakhyā | ✎ Rukhmin* wears valvakya (type of anklets and armlets) given by Shishupal The cowherd from Dwaraka ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शीशुफळाची)(वाळ)(वावर्या) ▷ (द्वारकेच्या)(गाईसख्या) | pas de traduction en français |
| |||
[205] id = 58273 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पंढरपुरामधी कोण सोन्याचा जोडव्याची देव माझ्या त्या विठ्ठलाची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācā jōḍavyācī dēva mājhyā tyā viṭhṭhalācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of my God Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (देव) my (त्या) of_Vitthal (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[37] id = 58504 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | रुखमीनीपरास सत्यभामा अवसीती तिनी देव दानाला दिला पती rukhamīnīparāsa satyabhāmā avasītī tinī dēva dānālā dilā patī | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She gave God, her husband, in charity ▷ (रुखमीनीपरास)(सत्यभामा)(अवसीती) ▷ (तिनी)(देव)(दानाला)(दिला)(पती) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[79] id = 66472 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | रिंगन खेळताना उडती धुळ माती ज्ञानुबा तुकारामाची दिंडी प्रेमात येती riṅgana khēḷatānā uḍatī dhuḷa mātī jñānubā tukārāmācī diṇḍī prēmāta yētī | ✎ Dust is rising while dancing in the ringan* Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* is proceeding with devotion ▷ (रिंगन)(खेळताना)(उडती)(धुळ)(माती) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(प्रेमात)(येती) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[76] id = 70466 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | रिंगण खेळताना उडतो धुळखडा साधु माझ्याची द्रिष्ट काढा बोलती मुक्ताबाई riṅgaṇa khēḷatānā uḍatō dhuḷakhaḍā sādhu mājhyācī driṣṭa kāḍhā bōlatī muktābāī | ✎ Coluds of dust are rising while playing ringan* To remove the influence of an evil eye, wave mustard seeds and salt in front of my brother ▷ (रिंगण)(खेळताना)(उडतो)(धुळखडा) ▷ (साधु)(माझ्याची)(द्रिष्ट)(काढा)(बोलती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 70467 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | गीता भागवत ज्ञानेश्वरीची आत पोथी देवा अभंग झाल किती बोलती मुक्ताबाई gītā bhāgavata jñānēśvarīcī āta pōthī dēvā abhaṅga jhāla kitī bōlatī muktābāī | ✎ Bhagvat Gita, Dnyaneshwari, the sacred books God, how many Abhang* have you finished, asks Muktabai ▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीची)(आत) pothi ▷ (देवा)(अभंग)(झाल)(किती)(बोलती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[65] id = 75466 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | तुकाराम बोलतेत जिजा माझे संग चल आस वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझे हाल tukārāma bōlatēta jijā mājhē saṅga cala āsa vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोलतेत)(जिजा)(माझे) with let_us_go ▷ (आस)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 71702 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Group(s) = Lakshmi | दिवस मावळला दिवा लावीती तुळशीत आली लक्ष्मी घाईत divasa māvaḷalā divā lāvītī tuḷaśīta ālī lakṣmī ghāīta | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (लावीती)(तुळशीत) ▷ Has_come Lakshmi (घाईत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[29] id = 113223 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | तुळसीची चरण तेहतीसकोटी देव येतात शरण tuḷasīcī caraṇa tēhatīsakōṭī dēva yētāta śaraṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीची)(चरण)(तेहतीसकोटी) ▷ (देव)(येतात)(शरण) | pas de traduction en français |
[12] id = 99557 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | परटीन धुण धुती लावी साबण धोतराला चैतच्या जायाचा जतराला paraṭīna dhuṇa dhutī lāvī sābaṇa dhōtarālā caitacyā jāyācā jatarālā | ✎ Washerwoman is washing clothes, wash his dhotar* with soap (My son) will be going for the Fair in the month of Chaitra ▷ (परटीन)(धुण)(धुती)(लावी)(साबण) dhotar ▷ (चैतच्या)(जायाचा)(जतराला) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[75] id = 100277 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | अंघोळीला पाणी हंडा निउन गेला दारी कशी होईना शिलेदारी aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā niuna gēlā dārī kaśī hōīnā śilēdārī | ✎ Water for bath kept at the door has become cold Working as a constable, he doesn’t get time even to have a bath ▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(निउन) has_gone (दारी) ▷ How (होईना)(शिलेदारी) | pas de traduction en français |
[76] id = 100278 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | अंघोळीला पाणी हंडा झाला रिता कुठ शेण्याला पडला गुता aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā jhālā ritā kuṭha śēṇyālā paḍalā gutā | ✎ Water for bath, the vessel became empty My clever son, in what has he got busy ▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(झाला)(रिता) ▷ (कुठ)(शेण्याला)(पडला)(गुता) | pas de traduction en français |
[24] id = 99312 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पाटान पाणी जात केळीसगट जाईला बाळराजा गाण गातो मोटेवरच्या बैलाला pāṭāna pāṇī jāta kēḷīsagaṭa jāīlā bāḷarājā gāṇa gātō mōṭēvaracyā bailālā | ✎ Water flows through the trenches to Jasmine along with banana My son is singing a song for the bullock drawing water from the draw-well ▷ (पाटान) water, class (केळीसगट) will_go ▷ (बाळराजा)(गाण)(गातो)(मोटेवरच्या)(बैलाला) | pas de traduction en français |
[101] id = 72929 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | माळ्याच्या माळ्यामधी चाक वाजत नानापरी माझ्या बाळाची बैल नाचत धाववरी māḷyācyā māḷyāmadhī cāka vājata nānāparī mājhyā bāḷācī baila nācata dhāvavarī | ✎ In the gardener’s plantation, the wheel is making various noises My son’s bullock is running on the inclined plane of the draw-well ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(चाक)(वाजत)(नानापरी) ▷ My (बाळाची)(बैल)(नाचत)(धाववरी) | pas de traduction en français |
[147] id = 96819 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | बाराया बैलामधी बैल राजा मारईका दोन्ही सींगानी साराईका bārāyā bailāmadhī baila rājā mārīkā dōnhī sīṅgānī sārāīkā | ✎ Among my son’s bullocks, Raja bullock hits anyone going near him With both his horns ▷ (बाराया)(बैलामधी)(बैल) king (मारईका) ▷ Both (सींगानी)(साराईका) | pas de traduction en français |
[128] id = 100787 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | दिवसा मावळला तिनी सांजच्या तीन वेळा दिव्या बत्तीचा माझा हक्क divasā māvaḷalā tinī sāñjacyā tīna vēḷā divyā battīcā mājhā hakka | ✎ The sun has set in, the day turns into dark I light the lamp dutifully ▷ (दिवसा)(मावळला)(तिनी)(सांजच्या)(तीन)(वेळा) ▷ (दिव्या)(बत्तीचा) my (हक्क) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[45] id = 91215 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात आंजण माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta āñjaṇa mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Sali variety of rice in the boiling water tell me My brother Anjan is walking on the road like a prince ▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (आंजण) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[125] id = 75483 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | असा बहीरीचा बाजार करीते थोडा थोडा हावश्या बंधु संग वासाचा वेलदुडा asā bahīrīcā bājāra karītē thōḍā thōḍā hāvaśyā bandhu saṅga vāsācā vēladuḍā | ✎ I go to Bahiri bazaar, I buy a few things I go with my dear brother, I buy fragrant cardamoms ▷ (असा)(बहीरीचा)(बाजार) I_prepare (थोडा)(थोडा) ▷ (हावश्या) brother with (वासाचा)(वेलदुडा) | pas de traduction en français |
[95] id = 83167 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | लेकीला मुराळी गाडीसंगे आल घोड माझ्या आईची शिकवण शब्द अमृताहुनी गोड lēkīlā murāḷī gāḍīsaṅgē āla ghōḍa mājhyā āīcī śikavaṇa śabda amṛtāhunī gōḍa | ✎ Murali* for daughter, he came along with a horse cart My mother’s teaching, always speak sweeter than nectar ▷ (लेकीला)(मुराळी)(गाडीसंगे) here_comes (घोड) ▷ My (आईची)(शिकवण)(शब्द)(अमृताहुनी)(गोड) | pas de traduction en français |
|
[144] id = 113462 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | भावा परीस भावजई गुजर चांगली तिच्या हाळदी कुकान माझी जोडवी रंगली bhāvā parīsa bhāvajaī gujara cāṅgalī ticyā hāḷadī kukāna mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ More than my brother, my practical sister-in-law is good (When she came to touch my feet), my toe-rings got coloured with the kunku* and turmeric on her forehead ▷ Brother (परीस)(भावजई)(गुजर)(चांगली) ▷ (तिच्या) turmeric (कुकान) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français |
|
[148] id = 104971 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | पावना आला मला पावण्याचा ओल पायी भाचा पंडीत बोलत निरा उत्तर बाई pāvanā ālā malā pāvaṇyācā ōla pāyī bhācā paṇḍīta bōlata nirā uttara bāī | ✎ A guest has come to my house, his feet are wet My nephew says, give him water ▷ (पावना) here_comes (मला)(पावण्याचा)(ओल)(पायी) ▷ (भाचा)(पंडीत) speak (निरा)(उत्तर) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[31] id = 96625 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | मावशी म्हणुनी हाका मारती मला कुणी माया बहिणीच्या बाळावाणी māvaśī mhaṇunī hākā māratī malā kuṇī māyā bahiṇīcyā bāḷāvāṇī | ✎ Someone is calling me maternal aunt Like my sister’s son ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारती)(मला)(कुणी) ▷ (माया)(बहिणीच्या)(बाळावाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 47658 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru | सकाळच्या पारी लाभ कशाचा मला झाला तुळसी वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷacyā pārī lābha kaśācā malā jhālā tuḷasī vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(लाभ)(कशाचा)(मला)(झाला) ▷ (तुळसी)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
|