Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 290
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अकोलेकारी - Akolekari
(56 records)

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[11] id = 89522
चव्हाण सरु - Chavan Saru
हरणीच्या मागे राम उठुनी धावईला
सितेच्या चोळीसाठी त्याची मारीच्या मारीला
haraṇīcyā māgē rāma uṭhunī dhāvīlā
sitēcyā cōḷīsāṭhī tyācī mārīcyā mārīlā
Ram got up and ran behind the deer
For Sita’s blouse, he killed the demon Marich
▷ (हरणीच्या)(मागे) Ram (उठुनी)(धावईला)
▷ (सितेच्या)(चोळीसाठी)(त्याची)(मारीच्या)(मारीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[61] id = 113025
चव्हाण सरु - Chavan Saru
जात्या इशवरा जड जाशीला दाटुनी
तुझ्या शिन पायी आली सकाड कोठणी
jātyā iśavarā jaḍa jāśīlā dāṭunī
tujhyā śina pāyī ālī sakāḍa kōṭhaṇī
no translation in English
▷ (जात्या)(इशवरा)(जड)(जाशीला)(दाटुनी)
▷  Your (शिन)(पायी) has_come (सकाड)(कोठणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[247] id = 65648
चव्हाण सरु - Chavan Saru
तुळशीचा भार विष्णु बाळाच्या गळ्यामंधी
येरे बा विठ्ठला
tuḷaśīcā bhāra viṣṇu bāḷācyā gaḷyāmandhī
yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(भार)(विष्णु)(बाळाच्या)(गळ्यामंधी)
▷ (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[49] id = 51779
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पाचवी माझी ओवी माझीया माहेरा
गाईन निरंतर पांडुरंगा
pācavī mājhī ōvī mājhīyā māhērā
gāīna nirantara pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (माझीया)(माहेरा)
▷ (गाईन)(निरंतर)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[50] id = 51780
चव्हाण सरु - Chavan Saru
चवथी माझी ओवी चहु वेळावेळा
तुळशीच्या माझी हरीच्या गळा
cavathī mājhī ōvī cahu vēḷāvēḷā
tuḷaśīcyā mājhī harīcyā gaḷā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (चहु)(वेळावेळा)
▷ (तुळशीच्या) my (हरीच्या)(गळा)
pas de traduction en français
[51] id = 51781
चव्हाण सरु - Chavan Saru
तिसरी माझी ओवी तिला नाही ठाव
अवघाची देव जनी वनी
tisarī mājhī ōvī tilā nāhī ṭhāva
avaghācī dēva janī vanī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तिला) not (ठाव)
▷ (अवघाची)(देव)(जनी)(वनी)
pas de traduction en français
[52] id = 51783
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पहीली माझी ओवी ओवीत जग
गाईन पवित्र पांडुरंगा
pahīlī mājhī ōvī ōvīta jaga
gāīna pavitra pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (ओवीत)(जग)
▷ (गाईन)(पवित्र)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[193] id = 71318
चव्हाण सरु - Chavan Saru
सहावी ओवी ओवी सहावी आटली
गुरुमुर्ती लोटली पांडुरंगा
sahāvī ōvī ōvī sahāvī āṭalī
gurumurtī lōṭalī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (सहावी) verse verse (सहावी)(आटली)
▷ (गुरुमुर्ती)(लोटली)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[260] id = 81001
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पहिली माझी ओवी मी गाती आळसात
देव माझ्या ते विठ्ठल हाय सोन्याच्या कळसात
pahilī mājhī ōvī mī gātī āḷasāta
dēva mājhyā tē viṭhṭhala hāya sōnyācyā kaḷasāta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (गाती)(आळसात)
▷ (देव) my (ते) Vitthal (हाय) of_gold (कळसात)
pas de traduction en français
[282] id = 83646
चव्हाण सरु - Chavan Saru
सहावी माझी ओवी सहावी मी गाईली
देवाला वाहीली विठ्ठलाच्या
sahāvī mājhī ōvī sahāvī mī gāīlī
dēvālā vāhīlī viṭhṭhalācyā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (सहावी) I (गाईली)
▷ (देवाला)(वाहीली)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
[741] id = 112188
चव्हाण सरु - Chavan Saru
चवथी माझी ओवी बैरीले दळण
गाईन विधान पांडुरंग
cavathī mājhī ōvī bairīlē daḷaṇa
gāīna vidhāna pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (बैरीले)(दळण)
▷ (गाईन)(विधान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[57] id = 47993
चव्हाण सरु - Chavan Saru
राम राम म्हणू शींपल माझ दंड
राम हुरद्यान हिंड
rāma rāma mhaṇū śīmpala mājha daṇḍa
rāma huradyāna hiṇḍa
no translation in English
▷  Ram Ram say (शींपल) my (दंड)
▷  Ram (हुरद्यान)(हिंड)
pas de traduction en français
[58] id = 47994
चव्हाण सरु - Chavan Saru
राम राम म्हणू शींपल माझ पायी
राम हुरद्यात हायी
rāma rāma mhaṇū śīmpala mājha pāyī
rāma huradyāta hāyī
no translation in English
▷  Ram Ram say (शींपल) my (पायी)
▷  Ram (हुरद्यात)(हायी)
pas de traduction en français
[59] id = 47995
चव्हाण सरु - Chavan Saru
राम राम म्हणू शिंपल माझ डोळ
राम हुरद्यात खेळ
rāma rāma mhaṇū śimpala mājha ḍōḷa
rāma huradyāta khēḷa
no translation in English
▷  Ram Ram say (शिंपल) my (डोळ)
▷  Ram (हुरद्यात)(खेळ)
pas de traduction en français
[60] id = 47996
चव्हाण सरु - Chavan Saru
राम राम म्हणू शींपल्यात माझ हात
राम हुरदी हुरदी हुरद्याच्या आत
rāma rāma mhaṇū śīmpalyāta mājha hāta
rāma huradī huradī huradyācyā āta
no translation in English
▷  Ram Ram say (शींपल्यात) my hand
▷  Ram (हुरदी)(हुरदी)(हुरद्याच्या)(आत)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[28] id = 47989
चव्हाण सरु - Chavan Saru
राम म्हणू राम आपल्या मायीचा
झाला उध्दार देहीचा रामाच नाव घेता
rāma mhaṇū rāma āpalyā māyīcā
jhālā udhdāra dēhīcā rāmāca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram say Ram (आपल्या)(मायीचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा) of_Ram (नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[134] id = 61800
चव्हाण सरु - Chavan Saru
महादेवाच्या पिडीवरी बेल वाहते शिळाताजा
हावशा बंधु माझा पुत्र मागुनी आला राजा
mahādēvācyā piḍīvarī bēla vāhatē śiḷātājā
hāvaśā bandhu mājhā putra māgunī ālā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिडीवरी)(बेल)(वाहते)(शिळाताजा)
▷ (हावशा) brother my (पुत्र)(मागुनी) here_comes king
pas de traduction en français
[221] id = 98183
चव्हाण सरु - Chavan Saru
महादेवाच्या पिंडीवर बेल वाहते मी फहनगाड्याचा
हावसा बंधवाला गोफ दिलाय कडवाड्याचा
mahādēvācyā piṇḍīvara bēla vāhatē mī phahanagāḍyācā
hāvasā bandhavālā gōpha dilāya kaḍavāḍyācā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेल)(वाहते) I (फहनगाड्याचा)
▷ (हावसा)(बंधवाला)(गोफ)(दिलाय)(कडवाड्याचा)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[13] id = 73098
चव्हाण सरु - Chavan Saru
देव माझा वेताळ बाबा हाय गावचा कारभारी
देव माझा तो मारुती मधी बसुनी न्याहारी
dēva mājhā vētāḷa bābā hāya gāvacā kārabhārī
dēva mājhā tō mārutī madhī basunī nyāhārī
no translation in English
▷ (देव) my (वेताळ) Baba (हाय)(गावचा)(कारभारी)
▷ (देव) my (तो)(मारुती)(मधी)(बसुनी)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[184] id = 58765
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पंढरीला जाते मी पंढरीची वाट कोण्या वाण्यानी आडवली
गाडी बुक्याची आदळली
paṇḍharīlā jātē mī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā vāṇyānī āḍavalī
gāḍī bukyācī ādaḷalī
I am going to Pandhari, who is stopping me on the way
The cart with bukka* has stumbled
▷ (पंढरीला) am_going I (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(वाण्यानी)(आडवली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[270] id = 58967
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पंढरीला जाया गावा मुंगड्या वरुनी वाट
ऐकू येतात हरिपाठ
paṇḍharīlā jāyā gāvā muṅgaḍyā varunī vāṭa
aikū yētāta haripāṭha
The road to Pandhari goes via Mungada village
One can hear Haripath*
▷ (पंढरीला)(जाया)(गावा)(मुंगड्या)(वरुनी)(वाट)
▷ (ऐकू)(येतात)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[273] id = 58970
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पंढरीला जाते वाट लागली चीखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jātē vāṭa lāgalī cīkhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लागली)(चीखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[184] id = 58765
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पंढरीला जाते मी पंढरीची वाट कोण्या वाण्यानी आडवली
गाडी बुक्याची आदळली
paṇḍharīlā jātē mī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā vāṇyānī āḍavalī
gāḍī bukyācī ādaḷalī
I am going to Pandhari, who is stopping me on the way
The cart with bukka* has stumbled
▷ (पंढरीला) am_going I (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(वाण्यानी)(आडवली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[270] id = 58967
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पंढरीला जाया गावा मुंगड्या वरुनी वाट
ऐकू येतात हरिपाठ
paṇḍharīlā jāyā gāvā muṅgaḍyā varunī vāṭa
aikū yētāta haripāṭha
The road to Pandhari goes via Mungada village
One can hear Haripath*
▷ (पंढरीला)(जाया)(गावा)(मुंगड्या)(वरुनी)(वाट)
▷ (ऐकू)(येतात)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[273] id = 58970
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पंढरीला जाते वाट लागली चीखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jātē vāṭa lāgalī cīkhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लागली)(चीखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[10] id = 94184
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पंढरीला जाते मला आडवु येऊ नका
धनी दोसाला होऊ नका
paṇḍharīlā jātē malā āḍavu yēū nakā
dhanī dōsālā hōū nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
My dear husband, don’t take the blame
▷ (पंढरीला) am_going (मला)(आडवु)(येऊ)(नका)
▷ (धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[17] id = 89740
चव्हाण सरु - Chavan Saru
अकरावी माझी ओवी पीठकुट बांधा
वाट निट धरा पंढरीची
akarāvī mājhī ōvī pīṭhakuṭa bāndhā
vāṭa niṭa dharā paṇḍharīcī
My eleventh verse, pack some provisions
And take the proper route to Pandhari
▷ (अकरावी) my verse (पीठकुट)(बांधा)
▷ (वाट)(निट)(धरा)(पंढरीची)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[13] id = 89730
चव्हाण सरु - Chavan Saru
आठवी माझी ओवी आणीते तुळशीपत्र
वाळत्यात धोतर विठ्ठलाची
āṭhavī mājhī ōvī āṇītē tuḷaśīpatra
vāḷatyāta dhōtara viṭhṭhalācī
My eighth verse, I bring tulasi* leaves
Vitthal*’s dhotars* are drying
▷  Eight my verse (आणीते)(तुळशीपत्र)
▷ (वाळत्यात)(धोतर) of_Vitthal
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[39] id = 92227
चव्हाण सरु - Chavan Saru
राऊळात जाती उभा राहील धोंड्यावरी
नजर हरीच्या झेंड्यावरी विठ्ठलाच्या माझ्या
rāūḷāta jātī ubhā rāhīla dhōṇḍyāvarī
najara harīcyā jhēṇḍyāvarī viṭhṭhalācyā mājhyā
When I go to the temple, I stand on the stone
My eyes are on my Vitthal*’s, Hari*’s flag
▷ (राऊळात) caste standing (राहील)(धोंड्यावरी)
▷ (नजर)(हरीच्या)(झेंड्यावरी)(विठ्ठलाच्या) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
[55] id = 81000
चव्हाण सरु - Chavan Saru
राऊळात जाती उभी राहते चिर्यावरी
नजर हरीच्या तुर्यावरी
rāūḷāta jātī ubhī rāhatē ciryāvarī
najara harīcyā turyāvarī
I go to the temple, I stand on the stone
My eyes fall on Hari*’s crown
▷ (राऊळात) caste standing (राहते)(चिर्यावरी)
▷ (नजर)(हरीच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[126] id = 72913
चव्हाण सरु - Chavan Saru
हरीच्या राऊळात गरुड खांब पाषाणाचा
छंद हरीच्या दर्शनाचा
harīcyā rāūḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇācā
chanda harīcyā darśanācā
In Hari*’s temple, there is Garud Khamb* in stone
I am passionate about Hari*’s Darshan*
▷ (हरीच्या)(राऊळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणाचा)
▷ (छंद)(हरीच्या)(दर्शनाचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[143] id = 89544
चव्हाण सरु - Chavan Saru
दाहावी माझी ववी गाई राऊळात
गळ्यात ताईत विठ्ठलाच्या
dāhāvī mājhī vavī gāī rāūḷāta
gaḷyāta tāīta viṭhṭhalācyā
My tenth verse, I sing in the temple
(There is) Talisman around Vitthal*’s neck
▷ (दाहावी) my (ववी)(गाई)(राऊळात)
▷ (गळ्यात)(ताईत)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[61] id = 91638
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पिवळा पितांबर कुठ ठेवला ग धुरपदी
गेले होते शिववरी आले हरिला भेटुनी
pivaḷā pitāmbara kuṭha ṭhēvalā ga dhurapadī
gēlē hōtē śivavarī ālē harilā bhēṭunī
Dhurpadi, where did you keep my yellow Pitambar*
I had gone to the other end of the village, I came back after meeting Hari*
▷ (पिवळा)(पितांबर)(कुठ)(ठेवला) * (धुरपदी)
▷  Has_gone (होते)(शिववरी) here_comes (हरिला)(भेटुनी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[31] id = 89836
चव्हाण सरु - Chavan Saru
नववी माझी अोवी निनत्याने गाईली
पंढरी पाहीली विठ्ठलाची
navavī mājhī aōvī ninatyānē gāīlī
paṇḍharī pāhīlī viṭhṭhalācī
My ninth verse was sung by my child
He has seen Vitthal*’s Pandhari
▷ (नववी) my (अोवी)(निनत्याने)(गाईली)
▷ (पंढरी)(पाहीली) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[23] id = 83189
चव्हाण सरु - Chavan Saru
हौस मला मोठी पंढरपुर माझ्या माहेराची
पाण्याच माडी पुंडलीक बंधवाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapura mājhyā māhērācī
pāṇyāca māḍī puṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Pundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुर) my (माहेराची)
▷ (पाण्याच)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[201] id = 58269
चव्हाण सरु - Chavan Saru
रुखमीण लेण लेती शीशुफळाची वज्रटीक
वरला (निवडला) जोडा ठीक
rukhamīṇa lēṇa lētī śīśuphaḷācī vajraṭīka
varalā (nivaḍalā) jōḍā ṭhīka
Rukhmin* wears vajratik (a type of necklace) given by Shishupal
But the groom she has married suits her
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शीशुफळाची)(वज्रटीक)
▷ (वरला) ( (निवडला) ) (जोडा)(ठीक)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[202] id = 58270
चव्हाण सरु - Chavan Saru
रुखमीण लेण लेती शीशुफळाची वाळ वावर्या
द्वारकेच्या गाईसख्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śīśuphaḷācī vāḷa vāvaryā
dvārakēcyā gāīsakhyā
Rukhmin* wears valvakya (type of anklets and armlets) given by Shishupal
The cowherd from Dwaraka
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शीशुफळाची)(वाळ)(वावर्या)
▷ (द्वारकेच्या)(गाईसख्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[205] id = 58273
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पंढरपुरामधी कोण सोन्याचा जोडव्याची
देव माझ्या त्या विठ्ठलाची राणी विठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācā jōḍavyācī
dēva mājhyā tyā viṭhṭhalācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has gold toe-rings
She is the queen of my God Vitthal*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (देव) my (त्या) of_Vitthal (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[37] id = 58504
चव्हाण सरु - Chavan Saru
रुखमीनीपरास सत्यभामा अवसीती
तिनी देव दानाला दिला पती
rukhamīnīparāsa satyabhāmā avasītī
tinī dēva dānālā dilā patī
Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart
She gave God, her husband, in charity
▷ (रुखमीनीपरास)(सत्यभामा)(अवसीती)
▷ (तिनी)(देव)(दानाला)(दिला)(पती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[79] id = 66472
चव्हाण सरु - Chavan Saru
रिंगन खेळताना उडती धुळ माती
ज्ञानुबा तुकारामाची दिंडी प्रेमात येती
riṅgana khēḷatānā uḍatī dhuḷa mātī
jñānubā tukārāmācī diṇḍī prēmāta yētī
Dust is rising while dancing in the ringan*
Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* is proceeding with devotion
▷ (रिंगन)(खेळताना)(उडती)(धुळ)(माती)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(प्रेमात)(येती)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[76] id = 70466
चव्हाण सरु - Chavan Saru
रिंगण खेळताना उडतो धुळखडा
साधु माझ्याची द्रिष्ट काढा बोलती मुक्ताबाई
riṅgaṇa khēḷatānā uḍatō dhuḷakhaḍā
sādhu mājhyācī driṣṭa kāḍhā bōlatī muktābāī
Coluds of dust are rising while playing ringan*
To remove the influence of an evil eye, wave mustard seeds and salt in front of my brother
▷ (रिंगण)(खेळताना)(उडतो)(धुळखडा)
▷ (साधु)(माझ्याची)(द्रिष्ट)(काढा)(बोलती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[77] id = 70467
चव्हाण सरु - Chavan Saru
गीता भागवत ज्ञानेश्वरीची आत पोथी
देवा अभंग झाल किती बोलती मुक्ताबाई
gītā bhāgavata jñānēśvarīcī āta pōthī
dēvā abhaṅga jhāla kitī bōlatī muktābāī
Bhagvat Gita, Dnyaneshwari, the sacred books
God, how many Abhang* have you finished, asks Muktabai
▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरीची)(आत) pothi
▷ (देवा)(अभंग)(झाल)(किती)(बोलती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[65] id = 75466
चव्हाण सरु - Chavan Saru
तुकाराम बोलतेत जिजा माझे संग चल
आस वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझे हाल
tukārāma bōlatēta jijā mājhē saṅga cala
āsa vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलतेत)(जिजा)(माझे) with let_us_go
▷ (आस)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.4c (B07-02-04c) - Basil / Related representations / Lamp

[2] id = 71702
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Group(s) = Lakshmi

दिवस मावळला दिवा लावीती तुळशीत
आली लक्ष्मी घाईत
divasa māvaḷalā divā lāvītī tuḷaśīta
ālī lakṣmī ghāīta
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (लावीती)(तुळशीत)
▷  Has_come Lakshmi (घाईत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[29] id = 113223
चव्हाण सरु - Chavan Saru
तुळसीची चरण तेहतीसकोटी
देव येतात शरण
tuḷasīcī caraṇa tēhatīsakōṭī
dēva yētāta śaraṇa
no translation in English
▷ (तुळसीची)(चरण)(तेहतीसकोटी)
▷ (देव)(येतात)(शरण)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[12] id = 99557
चव्हाण सरु - Chavan Saru
परटीन धुण धुती लावी साबण धोतराला
चैतच्या जायाचा जतराला
paraṭīna dhuṇa dhutī lāvī sābaṇa dhōtarālā
caitacyā jāyācā jatarālā
Washerwoman is washing clothes, wash his dhotar* with soap
(My son) will be going for the Fair in the month of Chaitra
▷ (परटीन)(धुण)(धुती)(लावी)(साबण) dhotar
▷ (चैतच्या)(जायाचा)(जतराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[75] id = 100277
चव्हाण सरु - Chavan Saru
अंघोळीला पाणी हंडा निउन गेला दारी
कशी होईना शिलेदारी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā niuna gēlā dārī
kaśī hōīnā śilēdārī
Water for bath kept at the door has become cold
Working as a constable, he doesn’t get time even to have a bath
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(निउन) has_gone (दारी)
▷  How (होईना)(शिलेदारी)
pas de traduction en français
[76] id = 100278
चव्हाण सरु - Chavan Saru
अंघोळीला पाणी हंडा झाला रिता
कुठ शेण्याला पडला गुता
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā jhālā ritā
kuṭha śēṇyālā paḍalā gutā
Water for bath, the vessel became empty
My clever son, in what has he got busy
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(झाला)(रिता)
▷ (कुठ)(शेण्याला)(पडला)(गुता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[24] id = 99312
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पाटान पाणी जात केळीसगट जाईला
बाळराजा गाण गातो मोटेवरच्या बैलाला
pāṭāna pāṇī jāta kēḷīsagaṭa jāīlā
bāḷarājā gāṇa gātō mōṭēvaracyā bailālā
Water flows through the trenches to Jasmine along with banana
My son is singing a song for the bullock drawing water from the draw-well
▷ (पाटान) water, class (केळीसगट) will_go
▷ (बाळराजा)(गाण)(गातो)(मोटेवरच्या)(बैलाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[101] id = 72929
चव्हाण सरु - Chavan Saru
माळ्याच्या माळ्यामधी चाक वाजत नानापरी
माझ्या बाळाची बैल नाचत धाववरी
māḷyācyā māḷyāmadhī cāka vājata nānāparī
mājhyā bāḷācī baila nācata dhāvavarī
In the gardener’s plantation, the wheel is making various noises
My son’s bullock is running on the inclined plane of the draw-well
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(चाक)(वाजत)(नानापरी)
▷  My (बाळाची)(बैल)(नाचत)(धाववरी)
pas de traduction en français
[147] id = 96819
चव्हाण सरु - Chavan Saru
बाराया बैलामधी बैल राजा मारईका
दोन्ही सींगानी साराईका
bārāyā bailāmadhī baila rājā mārīkā
dōnhī sīṅgānī sārāīkā
Among my son’s bullocks, Raja bullock hits anyone going near him
With both his horns
▷ (बाराया)(बैलामधी)(बैल) king (मारईका)
▷  Both (सींगानी)(साराईका)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[128] id = 100787
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवसा मावळला तिनी सांजच्या तीन वेळा
दिव्या बत्तीचा माझा हक्क
divasā māvaḷalā tinī sāñjacyā tīna vēḷā
divyā battīcā mājhā hakka
The sun has set in, the day turns into dark
I light the lamp dutifully
▷ (दिवसा)(मावळला)(तिनी)(सांजच्या)(तीन)(वेळा)
▷ (दिव्या)(बत्तीचा) my (हक्क)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[45] id = 91215
चव्हाण सरु - Chavan Saru
साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात
आंजण माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात
sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta
āñjaṇa mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice in the boiling water tell me
My brother Anjan is walking on the road like a prince
▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (आंजण) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[125] id = 75483
चव्हाण सरु - Chavan Saru
असा बहीरीचा बाजार करीते थोडा थोडा
हावश्या बंधु संग वासाचा वेलदुडा
asā bahīrīcā bājāra karītē thōḍā thōḍā
hāvaśyā bandhu saṅga vāsācā vēladuḍā
I go to Bahiri bazaar, I buy a few things
I go with my dear brother, I buy fragrant cardamoms
▷ (असा)(बहीरीचा)(बाजार) I_prepare (थोडा)(थोडा)
▷ (हावश्या) brother with (वासाचा)(वेलदुडा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[95] id = 83167
चव्हाण सरु - Chavan Saru
लेकीला मुराळी गाडीसंगे आल घोड
माझ्या आईची शिकवण शब्द अमृताहुनी गोड
lēkīlā murāḷī gāḍīsaṅgē āla ghōḍa
mājhyā āīcī śikavaṇa śabda amṛtāhunī gōḍa
Murali* for daughter, he came along with a horse cart
My mother’s teaching, always speak sweeter than nectar
▷ (लेकीला)(मुराळी)(गाडीसंगे) here_comes (घोड)
▷  My (आईची)(शिकवण)(शब्द)(अमृताहुनी)(गोड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[144] id = 113462
चव्हाण सरु - Chavan Saru
भावा परीस भावजई गुजर चांगली
तिच्या हाळदी कुकान माझी जोडवी रंगली
bhāvā parīsa bhāvajaī gujara cāṅgalī
ticyā hāḷadī kukāna mājhī jōḍavī raṅgalī
More than my brother, my practical sister-in-law is good
(When she came to touch my feet), my toe-rings got coloured with the kunku* and turmeric on her forehead
▷  Brother (परीस)(भावजई)(गुजर)(चांगली)
▷ (तिच्या) turmeric (कुकान) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[148] id = 104971
चव्हाण सरु - Chavan Saru
पावना आला मला पावण्याचा ओल पायी
भाचा पंडीत बोलत निरा उत्तर बाई
pāvanā ālā malā pāvaṇyācā ōla pāyī
bhācā paṇḍīta bōlata nirā uttara bāī
A guest has come to my house, his feet are wet
My nephew says, give him water
▷ (पावना) here_comes (मला)(पावण्याचा)(ओल)(पायी)
▷ (भाचा)(पंडीत) speak (निरा)(उत्तर) woman
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[31] id = 96625
चव्हाण सरु - Chavan Saru
मावशी म्हणुनी हाका मारती मला कुणी
माया बहिणीच्या बाळावाणी
māvaśī mhaṇunī hākā māratī malā kuṇī
māyā bahiṇīcyā bāḷāvāṇī
Someone is calling me maternal aunt
Like my sister’s son
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारती)(मला)(कुणी)
▷ (माया)(बहिणीच्या)(बाळावाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[9] id = 47658
चव्हाण सरु - Chavan Saru
सकाळच्या पारी लाभ कशाचा मला झाला
तुळसी वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷacyā pārī lābha kaśācā malā jhālā
tuḷasī vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लाभ)(कशाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळसी)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Petty quarrels of Rām and Sītā
  2. Hard work
  3. Come ō Viṭṭhal!
  4. Singing to Rām and gods
  5. Within one’s heart
  6. Holy blessing
  7. Worship
  8. Vetāḷ
  9. Description of the road
  10. Nobody should stop me
  11. It came to my mind
  12. Dress
  13. Ornaments
  14. Visiting idols in temple
  15. Garland and flowers to Viṭṭhal
  16. Viṭṭhal embraces. gives attention
  17. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  18. Māhēra
  19. Rukhmini’s ornaments
  20. Satyabhama
  21. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  22. Muktabai
  23. Tukārām says “You will suffer after me”
  24. Lamp
  25. Bush, leaves
  26. Washing sons clothes
  27. His bath
  28. Field to be watered
  29. Son and bullock, the dear ones
  30. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  31. Gait
  32. Brother is “the dear one”
  33. Mother sends him
  34. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  35. Nephew the dear one
  36. Singer’s close relation with them
  37. Box found near basil
⇑ Top of page ⇑