Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 262
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गोंधवणी - Gondhawani
(70 records)

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[76] id = 89967
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
नाशिक शहरात गल्लोगल्लीन कासार
सिताच्या चुड्याचा दिला रामान इसार
nāśika śaharāta gallōgallīna kāsāra
sitācyā cuḍyācā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याचा)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[69] id = 55068
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
आल्याड नाशिक पल्याड कशाला जायाच
शेंडीच नारळ गंगूबाईला वाह्याच
ālyāḍa nāśika palyāḍa kaśālā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa gaṅgūbāīlā vāhyāca
Nashik is on this side, what is the need to go to the other side
I can offer a coconut with tuft to the sacred river from here
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(कशाला)(जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगूबाईला)(वाह्याच)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[69] id = 39671
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
राम लक्ष्मण दोनी चालले वनाला
असे रेशमाचे गोंडे बाई ग यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnī cālalē vanālā
asē rēśamācē gōṇḍē bāī ga yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(चालले)(वनाला)
▷ (असे)(रेशमाचे)(गोंडे) woman * (यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[85] id = 38800
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सिताबाई रड आंधळ्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍa āndhaḷyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring, she has forgotten in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(आंधळ्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[97] id = 72844
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सिता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आलं नेतर भरुनी
sitā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālaṁ nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(आलं)(नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[127] id = 72833
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सिता चालली वनवासा गाडा येशीत माईना
इला वाट लावाया राम सभचा येईना
sitā cālalī vanavāsā gāḍā yēśīta māīnā
ilā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडा)(येशीत) Mina
▷ (इला)(वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[128] id = 72834
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सीता चालली वनवासा गाडा येशीत खुटला
इला वाट लावाया राम सभाचा उठला
sītā cālalī vanavāsā gāḍā yēśīta khuṭalā
ilā vāṭa lāvāyā rāma sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडा)(येशीत)(खुटला)
▷ (इला)(वाट)(लावाया) Ram (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[2] id = 39379
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सिता चालली वनवासा सांगून गेली धोबीनीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या अंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[1] id = 39380
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सिता चालली वनवासा सांगून गेली माळणीला
पालकाची भाजी रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
pālakācī bhājī rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give Spinach vegetable for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (माळणीला)
▷ (पालकाची)(भाजी) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[5] id = 72859
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सीता जाती वनवासाला सांगुन जाती सुताराला
चंदनाचे पीढे पाट रामाला बसायाला
sītā jātī vanavāsālā sāṅguna jātī sutārālā
candanācē pīḍhē pāṭa rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a short sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) caste (सुताराला)
▷ (चंदनाचे)(पीढे)(पाट) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[6] id = 39378
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
पळी पळी तेल रामाच्या समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
paḷī paḷī tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷ (पळी)(पळी)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[37] id = 39540
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
आईच म्हणी ती तु का राम माझ्या बेटा
अवघ्या नगरीत अस्तुरीला काय तोटा
āīca mhaṇī tī tu kā rāma mājhyā bēṭā
avaghyā nagarīta asturīlā kāya tōṭā
His mother says, Ram, my son
In the whole city, there is no dirth of brides
▷ (आईच)(म्हणी)(ती) you (का) Ram my (बेटा)
▷ (अवघ्या)(नगरीत)(अस्तुरीला) why (तोटा)
pas de traduction en français
[38] id = 39541
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
रामच म्हणी तु काय बोलली पापीनी
अवघ्या नगरीत सगळ्या माझ्या आयाबहिणी
rāmaca mhaṇī tu kāya bōlalī pāpīnī
avaghyā nagarīta sagaḷyā mājhyā āyābahiṇī
Ram says, what are you saying, you, wicked woman
In the whole city, all the women are like my mothers and sisters
▷  Of_Ram (म्हणी) you why (बोलली)(पापीनी)
▷ (अवघ्या)(नगरीत)(सगळ्या) my (आयाबहिणी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[28] id = 38797
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयीन वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळ्या बाईका
bhayīna vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भयीन)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[15] id = 39200
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिताबाई म्हणी वनवासी माझे जिवा
झाले बारा वरसं डोंगरी नाही दिवा
sitābāī mhaṇī vanavāsī mājhē jivā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(वनवासी)(माझे) life
▷  Become (बारा)(वरसं)(डोंगरी) not lamp
Femme Sita dit : C’est ma vie d’exil en forêt
Douze ans se sont écoulés, pas de lumière en montagne.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[16] id = 38777
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[7] id = 39565
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सीताबाई म्हणी मला महिना झाला योक
रामाच्या बागामंधी बोलती बाप ल्योक
sītābāī mhaṇī malā mahinā jhālā yōka
rāmācyā bāgāmandhī bōlatī bāpa lyōka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, father and sons are talking
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(महिना)(झाला)(योक)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(बोलती) father (ल्योक)
pas de traduction en français
[8] id = 39566
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सीताबाई गरभीन महिना झाला एक
रामाच्या बागामंधी बोलती बाप लेक
sītābāī garabhīna mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgāmandhī bōlatī bāpa lēka
Sita is pregnant, she is in her first month
In Ram’s garden, father and sons are talking
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(बोलती) father (लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[7] id = 39441
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिता बाई म्हणी मला महिने झाले दोन
रामाच्या बागांमधी बोलती कोण कोण
sitā bāī mhaṇī malā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgāmmadhī bōlatī kōṇa kōṇa
Sitabai says, I am two months pregnant
Who are these people talking in Ram’s garden
▷  Sita woman (म्हणी)(मला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागांमधी)(बोलती) who who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[7] id = 39440
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिता बाई म्हणी मला महिना तीसरा
रामाच्या बागामंधी पिकलं अंजीर असावा
sitā bāī mhaṇī malā mahinā tīsarā
rāmācyā bāgāmandhī pikalaṁ añjīra asāvā
Sitabai says, I am in my third month of pregnancy
Let there be ripe figs in Ram’s garden
▷  Sita woman (म्हणी)(मला)(महिना)(तीसरा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(पिकलं)(अंजीर)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[6] id = 39439
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सीताबाई गरभीन इला महिने झाले चार
रामाच्या बागामंदी आला द्राक्षांला बार
sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgāmandī ālā drākṣānlā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, grapes are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागामंदी) here_comes (द्राक्षांला)(बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[9] id = 39438
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिता बाई गरभीन ईला महिना पाचवा
रामाच्या बागामंधी पिकलं डाळींब असावा
sitā bāī garabhīna īlā mahinā pācavā
rāmācyā bāgāmandhī pikalaṁ ḍāḷīmba asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a ripe pomegranate
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(पिकलं)(डाळींब)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[7] id = 39437
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिता बाई गरभीन महिने झाले सहा
रामाच्या बागामंधी थाट कैकईचा पहा
sitā bāī garabhīna mahinē jhālē sahā
rāmācyā bāgāmandhī thāṭa kaikīcā pahā
Sita is pregnant, she is six months pregnant
In Ram’s garden, look at Kaikeyi’s pomp
▷  Sita woman (गरभीन)(महिने) become (सहा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(थाट)(कैकईचा)(पहा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[7] id = 39436
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिता बाई गरभीन ईला महिने झाले सात
गोसाव्याच्या मठामंधी पडली पाऊल वाट
sitā bāī garabhīna īlā mahinē jhālē sāta
gōsāvyācyā maṭhāmandhī paḍalī pāūla vāṭa
Sitabai is pregnant, she is seven months pregnant
It became a daily path to the Gosavi* hermitage
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिने) become (सात)
▷ (गोसाव्याच्या)(मठामंधी)(पडली)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[7] id = 39435
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिता बाई गरभीन ईला महिने झाले आठ
गोसाई बाबानं ईचा केला होता थाट
sitā bāī garabhīna īlā mahinē jhālē āṭha
gōsāī bābānaṁ īcā kēlā hōtā thāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
Gosavi* baba is affectinately doing things to please her and keep her happy
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिने) become eight
▷ (गोसाई)(बाबानं)(ईचा) did (होता)(थाट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[7] id = 39434
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सिता बाई गरभीन इला महिने झाले नऊ
अंकूश लहू बाळ हेतं झाले सेक्के (सख्खे) भाऊ
sitā bāī garabhīna ilā mahinē jhālē naū
aṅkūśa lahū bāḷa hētaṁ jhālē sēkkē (sakhkhē) bhāū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Lahu and Ankush are born real brothers
▷  Sita woman (गरभीन)(इला)(महिने) become (नऊ)
▷ (अंकूश)(लहू) son (हेतं) become (सेक्के) ( (सख्खे) ) brother
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[5] id = 39524
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सिताबाई बाळतीन जवळ नही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷatīna javaḷa nahī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[5] id = 39402
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सिताबाई बाळतीन ईला कशयाची बाज
अंकूश बाळाखाली घातली गवताची शेज
sitābāī bāḷatīna īlā kaśayācī bāja
aṅkūśa bāḷākhālī ghātalī gavatācī śēja
Sitabai has delivered, from where will she get a cot
She made a bed of grass and kept baby Ankush on it
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(ईला)(कशयाची)(बाज)
▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(घातली)(गवताची)(शेज)
Sitābāī accouche, quel lit pour elle?
Sous l'enfant Ankush elle a posé une couche d'herbes.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[71] id = 38739
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीताच्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītācyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav


A:I-1.23s (A01-01-23s) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is raising Sītā’s children

[12] id = 38743
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
गोसाव्याची मठी दिवा कोणाचा जळतो
दिव्याच्या जोतीला लहू अंकुश खेळतो
gōsāvyācī maṭhī divā kōṇācā jaḷatō
divyācyā jōtīlā lahū aṅkuśa khēḷatō
no translation in English
▷ (गोसाव्याची)(मठी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (दिव्याच्या)(जोतीला)(लहू)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[413] id = 97840
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
ऐक परमेश्वरा आठ आठुडी गाईली
उरीच्या पारी वही वाचुन राहिली
aika paramēśvarā āṭha āṭhuḍī gāīlī
urīcyā pārī vahī vācuna rāhilī
no translation in English
▷ (ऐक)(परमेश्वरा) eight (आठुडी)(गाईली)
▷ (उरीच्या)(पारी)(वही)(वाचुन)(राहिली)
pas de traduction en français
[652] id = 111663
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सकाळी उठुनी माझी नदर चहुकड
मारवती घोड्यावरी बाई राम रथावरी चढ
sakāḷī uṭhunī mājhī nadara cahukaḍa
māravatī ghōḍyāvarī bāī rāma rathāvarī caḍha
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) my (नदर)(चहुकड)
▷  Maruti horse_back woman Ram (रथावरी)(चढ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[43] id = 39689
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरीदात यान बांधिला बंगला
rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hurīdāta yāna bāndhilā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरीदात)(यान)(बांधिला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[16] id = 39698
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सकाळच्या पहारी रामाच नाव घ्यावा
धरणी मातावरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷacyā pahārī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇī mātāvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[77] id = 61912
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
रामाच ग नाव आज नाही घेतल
हिरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmāca ga nāva āja nāhī ghētala
hirada mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(आज) not (घेतल)
▷ (हिरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[19] id = 39719
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
असा राम राम म्हणू राम कौसल्याबाईचा
रामाच नाव घेता बाई केला उध्दार देहिचा
asā rāma rāma mhaṇū rāma kausalyābāīcā
rāmāca nāva ghētā bāī kēlā udhdāra dēhicā
no translation in English
▷ (असा) Ram Ram say Ram (कौसल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) woman did (उध्दार)(देहिचा)
pas de traduction en français
[102] id = 39736
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
राम राम म्हणू राम माझा मैतर
रामाचा घेत नाव देही झाल पैतर
rāma rāma mhaṇū rāma mājhā maitara
rāmācā ghēta nāva dēhī jhāla paitara
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (मैतर)
▷  Of_Ram (घेत)(नाव)(देही)(झाल)(पैतर)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[28] id = 39738
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
रामाच ग नाव मी त घेते येळोयेळा
मोकळे झाले बाई हूरदीचे बंद सोळा
rāmāca ga nāva mī ta ghētē yēḷōyēḷā
mōkaḷē jhālē bāī hūradīcē banda sōḷā
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव) I (त)(घेते)(येळोयेळा)
▷ (मोकळे) become woman (हूरदीचे) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[129] id = 90542
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
आल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[16] id = 39639
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
रामाचं म्हणी तू केगाई माझी आई
सीता चालली वनवासा पलंगी झोप नाई
rāmācaṇa mhaṇī tū kēgāī mājhī āī
sītā cālalī vanavāsā palaṅgī jhōpa nāī
no translation in English
▷ (रामाचं)(म्हणी) you (केगाई) my (आई)
▷  Sita (चालली) vanavas (पलंगी)(झोप)(नाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[29] id = 38810
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
असा येशीमधी उभा येशेबाई तुझा पती
बाई नाव याच मारवती
asā yēśīmadhī ubhā yēśēbāī tujhā patī
bāī nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (असा)(येशीमधी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷  Woman (नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[7] id = 38904
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
सकाळच्या पहारी कोण करी हरी हरी
न बाई ग मारवती ब्रम्हचारी
sakāḷacyā pahārī kōṇa karī harī harī
na bāī ga māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷  * woman * Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[14] id = 38900
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
मारवती राजा पोरामधी खेळू नकू
शेंदरी लाल झग न बाई ग मातीमधी लोळू नकू
māravatī rājā pōrāmadhī khēḷū nakū
śēndarī lāla jhaga na bāī ga mātīmadhī lōḷū nakū
no translation in English
▷  Maruti king (पोरामधी)(खेळू)(नकू)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झग) * woman * (मातीमधी)(लोळू)(नकू)
pas de traduction en français
[26] id = 39069
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
मंगळवार ह्योतं गेला बुधवार आला
मारवती राजाला लवंगाच्या माळा घाला
maṅgaḷavāra hyōtaṁ gēlā budhavāra ālā
māravatī rājālā lavaṅgācyā māḷā ghālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(ह्योतं) has_gone (बुधवार) here_comes
▷  Maruti (राजाला)(लवंगाच्या)(माळा)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[19] id = 39105
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
अस सकाळी उठूनी माझ येशीकड जाण
मारवती राजाची भेट सैंदवाची घेण
asa sakāḷī uṭhūnī mājha yēśīkaḍa jāṇa
māravatī rājācī bhēṭa saindavācī ghēṇa
no translation in English
▷ (अस) morning (उठूनी) my (येशीकड)(जाण)
▷  Maruti (राजाची)(भेट)(सैंदवाची)(घेण)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[24] id = 82279
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
शुक्रवार गेला ह्योत शनिवार आला
शनि महाराजाला आनंदान तेल घाला
śukravāra gēlā hyōta śanivāra ālā
śani mahārājālā ānandāna tēla ghālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार) has_gone (ह्योत)(शनिवार) here_comes
▷ (शनि)(महाराजाला)(आनंदान)(तेल)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[218] id = 83829
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
मारवती राजा तु तं अंजनीच बाळ
अन आल्या जल्माची बाई ग झाला रावणाचा काळ
māravatī rājā tu taṁ añjanīca bāḷa
ana ālyā jalmācī bāī ga jhālā rāvaṇācā kāḷa
no translation in English
▷  Maruti king you (तं)(अंजनीच) son
▷ (अन)(आल्या)(जल्माची) woman * (झाला)(रावणाचा)(काळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[33] id = 45320
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
रविवार गेला हा त सोमवार आला
महादेवाच्या पिंडाला पाणी घाला
ravivāra gēlā hā ta sōmavāra ālā
mahādēvācyā piṇḍālā pāṇī ghālā
no translation in English
▷ (रविवार) has_gone (हा)(त)(सोमवार) here_comes
▷ (महादेवाच्या)(पिंडाला) water, (घाला)
pas de traduction en français


B:V-101 (B05-101) - Village deities / Cankhan / Cankhan

[1] id = 46158
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
देव चांनखणबाबा लई दिसाचा म्हातारा
वर्षाच्या वरसाला याची भरती जतरा
dēva cānnakhaṇabābā laī disācā mhātārā
varṣācyā varasālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(चांनखणबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हातारा)
▷ (वर्षाच्या)(वरसाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[1] id = 53047
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
देव चानखनबाबा लई दिसाचा तान्ह्याला
आता माझे भाऊ गेले गंगाच्या पाण्याला
dēva cānakhanabābā laī disācā tānhyālā
ātā mājhē bhāū gēlē gaṅgācyā pāṇyālā
no translation in English
▷ (देव)(चानखनबाबा)(लई)(दिसाचा)(तान्ह्याला)
▷ (आता)(माझे) brother has_gone (गंगाच्या)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 46159
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
चांनखणबाबा वाटनं आडी लागन शेरताटी
डोई मलीद्याची पाटी
cānnakhaṇabābā vāṭanaṁ āḍī lāgana śēratāṭī
ḍōī malīdyācī pāṭī
no translation in English
▷ (चांनखणबाबा)(वाटनं)(आडी)(लागन)(शेरताटी)
▷ (डोई)(मलीद्याची)(पाटी)
pas de traduction en français
[2] id = 53049
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
देव चानखनबाबाची जतरा करीन बाई
गाडीवर गलप (कापड) भाऊ माझे चालून पाई
dēva cānakhanabābācī jatarā karīna bāī
gāḍīvara galapa (kāpaḍa) bhāū mājhē cālūna pāī
no translation in English
▷ (देव)(चानखनबाबाची)(जतरा)(करीन) woman
▷ (गाडीवर)(गलप) ( (कापड) ) brother (माझे)(चालून)(पाई)
pas de traduction en français
[3] id = 46160
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
देव चांनखणबाबा सूर्यासमूख नदर
वार्यानं उडती याचे गलपाचे पदर
dēva cānnakhaṇabābā sūryāsamūkha nadara
vāryānaṁ uḍatī yācē galapācē padara
no translation in English
▷ (देव)(चांनखणबाबा)(सूर्यासमूख)(नदर)
▷ (वार्यानं)(उडती)(याचे)(गलपाचे)(पदर)
pas de traduction en français
[3] id = 53050
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
देव चानखनबाबा लिंबाखाली उभा राही
भाऊची माझ्या वाट पुजार्याची पाही
dēva cānakhanabābā limbākhālī ubhā rāhī
bhāūcī mājhyā vāṭa pujāryācī pāhī
no translation in English
▷ (देव)(चानखनबाबा)(लिंबाखाली) standing stays
▷ (भाऊची) my (वाट)(पुजार्याची)(पाही)
pas de traduction en français
[4] id = 46161
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
चांनखणबाबाच्या वाटनं आडा लागन पानमळा
आज लागन पानमळा जवळ मलीद्याचा थाळा
cānnakhaṇabābācyā vāṭanaṁ āḍā lāgana pānamaḷā
āja lāgana pānamaḷā javaḷa malīdyācā thāḷā
no translation in English
▷ (चांनखणबाबाच्या)(वाटनं)(आडा)(लागन)(पानमळा)
▷ (आज)(लागन)(पानमळा)(जवळ)(मलीद्याचा)(थाळा)
pas de traduction en français
[4] id = 57016
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
देव चानखनबाबा लिंबाखाली उभा व्हता
मला उमजू येईना याची मुसलमानी भाता (बोलणं)
dēva cānakhanabābā limbākhālī ubhā vhatā
malā umajū yēīnā yācī musalamānī bhātā (bōlaṇaṁ)
no translation in English
▷ (देव)(चानखनबाबा)(लिंबाखाली) standing (व्हता)
▷ (मला)(उमजू)(येईना)(याची)(मुसलमानी)(भाता) ( (बोलणं) )
pas de traduction en français
[5] id = 46239
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
नाहराबादच्या वाटनी खडे रुतली पायाला
देव चानखण आला सत्वं पाह्याला
nāharābādacyā vāṭanī khaḍē rutalī pāyālā
dēva cānakhaṇa ālā satvaṁ pāhyālā
no translation in English
▷ (नाहराबादच्या)(वाटनी)(खडे)(रुतली)(पायाला)
▷ (देव)(चानखण) here_comes (सत्वं)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 46240
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
देव चांनखणबाबाच्या पाच पायर्या सोन्याच्या
याला पाया पडयाला जोड्या पहिलवानाच्या
dēva cānnakhaṇabābācyā pāca pāyaryā sōnyācyā
yālā pāyā paḍayālā jōḍyā pahilavānācyā
no translation in English
▷ (देव)(चांनखणबाबाच्या)(पाच)(पायर्या) of_gold
▷ (याला)(पाया)(पडयाला)(जोड्या)(पहिलवानाच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 46241
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
बुधवार गेला बस्तरवार आला
चांदखन बाबाच्या आपून जावू दर्शनाला
budhavāra gēlā bastaravāra ālā
cāndakhana bābācyā āpūna jāvū darśanālā
no translation in English
▷ (बुधवार) has_gone (बस्तरवार) here_comes
▷ (चांदखन)(बाबाच्या)(आपून)(जावू)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
[8] id = 46242
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
देव चांनखणबाबा लई सत्याचा सांगती
याच्या कंदूरीला वल्या बाभळी जळती
dēva cānnakhaṇabābā laī satyācā sāṅgatī
yācyā kandūrīlā valyā bābhaḷī jaḷatī
no translation in English
▷ (देव)(चांनखणबाबा)(लई)(सत्याचा)(सांगती)
▷  Of_his_place (कंदूरीला)(वल्या)(बाभळी)(जळती)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[12] id = 46233
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
गुरुवार गेला ह्यो त शुकुरवार आला
देव लक्ष्मीच्या वट भरण्याला चला
guruvāra gēlā hyō ta śukuravāra ālā
dēva lakṣmīcyā vaṭa bharaṇyālā calā
no translation in English
▷ (गुरुवार) has_gone (ह्यो)(त)(शुकुरवार) here_comes
▷ (देव)(लक्ष्मीच्या)(वट)(भरण्याला) let_us_go
pas de traduction en français
[52] id = 106766
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
सोमवार गेला मंगळवार उगवला
देव लक्ष्मीच्या दर्शनाला चला
sōmavāra gēlā maṅgaḷavāra ugavalā
dēva lakṣmīcyā darśanālā calā
no translation in English
▷ (सोमवार) has_gone (मंगळवार)(उगवला)
▷ (देव)(लक्ष्मीच्या)(दर्शनाला) let_us_go
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[221] id = 90219
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
शिनगारीला रथ रता जुंपलीत घोडे
ह्या द्रोपदीला मुळ गेले तातडी
śinagārīlā ratha ratā jumpalīta ghōḍē
hyā drōpadīlā muḷa gēlē tātaḍī
The chariot is decorated and horses are harnessed
(God) left in a hurry to fetch Draupadi*
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रता)(जुंपलीत)(घोडे)
▷ (ह्या)(द्रोपदीला) children has_gone (तातडी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[235] id = 90585
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
अगे सिनगारीला रथ रथा जुंपलीत हात्ती
अगे ह्या द्रोपदीला मुळ देव गेले रातोराती
agē sinagārīlā ratha rathā jumpalīta hāttī
agē hyā drōpadīlā muḷa dēva gēlē rātōrātī
The chariot is decorated and elephants are harnessed to it
(God) left in a hurry to fetch Draupadi* at night
▷ (अगे)(सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपलीत)(हात्ती)
▷ (अगे)(ह्या)(द्रोपदीला) children (देव) has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[236] id = 90589
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
अगे शिनगारीला रथ रथा जुपीले बैल
अरण्यावती नगरीला जाय कवाशी होईल
agē śinagārīlā ratha rathā jupīlē baila
araṇyāvatī nagarīlā jāya kavāśī hōīla
The chariot is decorated and bullocks are harnessed to it
When will it be possible to leave for Aranavati
▷ (अगे)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल)
▷ (अरण्यावती)(नगरीला)(जाय)(कवाशी)(होईल)
pas de traduction en français


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[11] id = 59001
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
शनिवार गेला ह्यो त ऐतवार आला
देव खंडेराया दारी भंडारा खेळला
śanivāra gēlā hyō ta aitavāra ālā
dēva khaṇḍērāyā dārī bhaṇḍārā khēḷalā
Saturday is over, Sunday has dawned
God Khanderaya threw around bhandara* in front of his door
▷ (शनिवार) has_gone (ह्यो)(त)(ऐतवार) here_comes
▷ (देव)(खंडेराया)(दारी)(भंडारा)(खेळला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[219] id = 97892
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
मारवती म्हणी अंजनी माझी माता
उगवले नारायण ग बाई तोंड कसा गेला होता
māravatī mhaṇī añjanī mājhī mātā
ugavalē nārāyaṇa ga bāī tōṇḍa kasā gēlā hōtā
no translation in English
▷  Maruti (म्हणी)(अंजनी) my (माता)
▷ (उगवले)(नारायण) * woman (तोंड) how has_gone (होता)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[136] id = 72021
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
अंगणात खेळं बाळ कोणाचा चांगला
आता माझ्या दादा डोळ्या काजळ पांगलं
aṅgaṇāta khēḷaṁ bāḷa kōṇācā cāṅgalā
ātā mājhyā dādā ḍōḷyā kājaḷa pāṅgalaṁ
Little children are playing in the courtyard, whose child is the best
My dear brother with Kajal (eyeliner) messing up his eyes
▷ (अंगणात)(खेळं) son (कोणाचा)(चांगला)
▷ (आता) my (दादा)(डोळ्या)(काजळ)(पांगलं)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[36] id = 90874
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
हळद खुमखुमी पिवळी माझी चोळी
मपल्या दादाला ग गुंफिते मी मडवळी
haḷada khumakhumī pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā dādālā ga gumphitē mī maḍavaḷī
During halad* ceremony, my blouse bas become yellow
I tie mundavalya* to my brother
▷ (हळद)(खुमखुमी)(पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(दादाला) * (गुंफिते) I (मडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[6] id = 40369
बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira
माझ्या माहेराची मला खुशाली वाटली
वेल द्राक्षाचा याला पागुरी फुटली
mājhyā māhērācī malā khuśālī vāṭalī
vēla drākṣācā yālā pāgurī phuṭalī
I felt everything is well in my maher*
The grape vine has new shoots
▷  My (माहेराची)(मला)(खुशाली)(वाटली)
▷ (वेल)(द्राक्षाचा)(याला)(पागुरी)(फुटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Arrow and bow
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Sītā’s message to washer woman
  7. Sītā’s message to gardener
  8. Sītā’s message to carpenter
  9. Sītā’s message to Telīṇa
  10. Rām is frustrated, blames his mother
  11. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  12. No lamp in forest
  13. Grass as bed, stone as pillow
  14. First month
  15. Second month
  16. Third month
  17. Fourth month
  18. Fifth month
  19. Sixth month
  20. Seventh month
  21. Eighth month
  22. Ninth month
  23. Bath
  24. Bed-grass etc.
  25. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  26. Tātobā is raising Sītā’s children
  27. Singing to Rām and gods
  28. Within one’s heart
  29. In the morning
  30. Before setting to work
  31. Holy blessing
  32. Effects
  33. Worship
  34. Hariṣcaṅdra
  35. Place on the village boundary
  36. Celibate
  37. Red powder, flag, cotton string
  38. Darṣan
  39. Other rituals
  40. The dear one
  41. Cankhan
  42. Lakśmiāī
  43. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  44. Yellow powder
  45. Contemplating the magnificence of the rising sun
  46. Baby plays: mother forgets her fatigue
  47. Purchase of articles, preparations
  48. News from māher
⇑ Top of page ⇑