Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi
[4] id = 4586 ✓ | सरगीच्या लोका इमान घेत झोका सावित्राबाई बोल चुड्या मपल्या मारी हाका saragīcyā lōkā imāna ghēta jhōkā sāvitrābāī bōla cuḍyā mapalyā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(लोका)(इमान)(घेत)(झोका) ▷ (सावित्राबाई) says (चुड्या)(मपल्या)(मारी)(हाका) | Les gens du ciel, l'avion se balance Savitribai dit “J'appelle mon mari.” |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[31] id = 34423 ✓ ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva | ✎ Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field ▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा) ▷ My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 34564 ✓ | भोळ्या शंकरा भोळा तुझा अवतार त्याच्या जटामधी गंगाराणीचा सवसार bhōḷyā śaṅkarā bhōḷā tujhā avatāra tyācyā jaṭāmadhī gaṅgārāṇīcā savasāra | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(भोळा) your (अवतार) ▷ (त्याच्या)(जटामधी)(गंगाराणीचा)(सवसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[3] id = 14793 ✓ | तुकाच्या भोजनाला झाला जिजाला उशीर भंडार्या डोंगरी तुका चारीतो वासरु tukācyā bhōjanālā jhālā jijālā uśīra bhaṇḍāryā ḍōṅgarī tukā cārītō vāsaru | ✎ Jija was late in bringing lunch for Tuka Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(झाला)(जिजाला)(उशीर) ▷ (भंडार्या)(डोंगरी)(तुका)(चारीतो)(वासरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[9] id = 14823 ✓ | तुकाराम बोल जिजा मराठ्याच बाळ देहूच्या माळावरी दगडाच केल टाळ tukārāma bōla jijā marāṭhyāca bāḷa dēhūcyā māḷāvarī dagaḍāca kēla ṭāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija is the daughter of a Maratha* On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(मराठ्याच) son ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाच) did (टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[14] id = 14896 ✓ | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती गहू जिजाबाई बोल तुका भोजन बैसू tukārāmācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī gahū jijābāī bōla tukā bhōjana baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning wheat Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(गहू) ▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजन)(बैसू) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 14897 ✓ | तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती डाळू जिजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू tukācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī ḍāḷū jijābāī bōla tukā bhōjanī baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning pulses Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(डाळू) ▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 14898 ✓ | तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत व्हती पोळी जीजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta vhatī pōḷī jījābāī bōla tukā bhōjanī baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was making flattened bread Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(व्हती)(पोळी) ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[3] id = 14866 ✓ | तुकाराम बोल माझ्या जिजाच उभ कुकु माझ्या माघारी सर्व आठवण सुकु tukārāma bōla mājhyā jijāca ubha kuku mājhyā māghārī sarva āṭhavaṇa suku | ✎ Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम) says my (जिजाच) standing kunku ▷ My (माघारी)(सर्व)(आठवण)(सुकु) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14899 ✓ | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा लाटती पोळी जिजा भोजनी कसा बसू विमानात झाली टाळी tukārāmācyā bhōjanālā jijā lāṭatī pōḷī jijā bhōjanī kasā basū vimānāta jhālī ṭāḷī | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread Jija, how can I sit down for the meal, cymbals are being playing in the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटती)(पोळी) ▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(विमानात) has_come (टाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 14933 ✓ | तुका बोल जिजा भोजना कसा बैसू तुकाराम बोल जिजा इमानी झाल टाळू tukā bōla jijā bhōjanā kasā baisū tukārāma bōla jijā imānī jhāla ṭāḷū | ✎ Tuka says, Jija, how can I sit down for the meal Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane ▷ (तुका) says (जिजा)(भोजना) how (बैसू) ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(झाल)(टाळू) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 34425 ✓ ◉ UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section | नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[42] id = 34424 ✓ ◉ UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section | नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण) | pas de traduction en français |
[50] id = 34426 ✓ ◉ UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section | नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[51] id = 34427 ✓ ◉ UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section | नको रे पुता करु मातची हेळणा तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule your mother At the time of your birth, she cradled you with her hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[32] id = 20085 ✓ ◉ UVS-01-28 start 13:55 ➡ listen to section | हौस मला आली हंड्या शेजारी तपेल्याची पोटीच्या हिर्याची पहिली अंघुळ वकीलाची hausa malā ālī haṇḍyā śējārī tapēlyācī pōṭīcyā hiryācī pahilī aṅghuḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a big vessel near a round vessel My lawyer son, my diamond is the first one to have a bath ▷ (हौस)(मला) has_come (हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ (पोटीच्या)(हिर्याची)(पहिली)(अंघुळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[32] id = 21493 ✓ ◉ UVS-01-28 start 11:04 ➡ listen to section | नांगराने कुळयाने यानी ना वज केली बाळानायानी माझ्या सुगरण शेती नेली nāṅgarānē kuḷayānē yānī nā vaja kēlī bāḷānāyānī mājhyā sugaraṇa śētī nēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow My son cultivated the land with the help of his wife ▷ (नांगराने)(कुळयाने)(यानी) * (वज) shouted ▷ (बाळानायानी) my (सुगरण) furrow (नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[76] id = 21898 ✓ ◉ UVS-01-28 start 14:54 ➡ listen to section | नाचयणी बाई नाच करीती माळावरी पिंजारती डोळ माझ्या कुलंब्याच्या बाळावरी nācayaṇī bāī nāca karītī māḷāvarī piñjāratī ḍōḷa mājhyā kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing in the field Looks with wide eyes at my farmer son ▷ (नाचयणी) woman (नाच) asks_for (माळावरी) ▷ (पिंजारती)(डोळ) my (कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 21899 ✓ ◉ UVS-01-28 start 15:30 ➡ listen to section | नाचयणे बाई तू पिकूनी मात कर बाळायाला माझ्या कुणब्याला हाती धर nācayaṇē bāī tū pikūnī māta kara bāḷāyālā mājhyā kuṇabyālā hātī dhara | ✎ Black millet, you grow in abundance Help my farmer son ▷ (नाचयणे) woman you (पिकूनी)(मात) doing ▷ (बाळायाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
[78] id = 21900 ✓ ◉ UVS-01-28 start 16:10 ➡ listen to section | नाचयणेबाई तुझी कष्ट केल्यात पाण्यावाणी नाचण्याची कणस कशी आल्यात ग सोन्यावाणी nācayaṇēbāī tujhī kaṣṭa kēlyāta pāṇyāvāṇī nācaṇyācī kaṇasa kaśī ālyāta ga sōnyāvāṇī | ✎ Black millet, I have worked very hard to cultivate you Look, how your ears have grown like gold ▷ (नाचयणेबाई)(तुझी)(कष्ट)(केल्यात)(पाण्यावाणी) ▷ (नाचण्याची)(कणस) how (आल्यात) * (सोन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22675 ✓ ◉ UVS-01-28 start 13:05 ➡ listen to section | बैल हवशानी डोंगरा तास नेलं डोंगरा तास नेल यानी मातीच सोन केल baila havaśānī ḍōṅgarā tāsa nēlaṁ ḍōṅgarā tāsa nēla yānī mātīca sōna kēla | ✎ Havasha bullock made furrows on the mountain Made furrows on the mountain, he made the soil cultivable ▷ (बैल)(हवशानी)(डोंगरा)(तास)(नेलं) ▷ (डोंगरा)(तास)(नेल)(यानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[13] id = 22912 ✓ ◉ UVS-01-28 start 11:55 ➡ listen to section | शेतामधी शेत काढाव दुरवरी हिर्याच्या शेतावरी ग आली लक्ष्मी घोड्यावरी śētāmadhī śēta kāḍhāva duravarī hiryācyā śētāvarī ga ālī lakṣmī ghōḍyāvarī | ✎ Among the fields, select the field that is farthest On Hira’s (son’s) field, Goddess Lakshmi came riding on a horse ▷ (शेतामधी)(शेत)(काढाव)(दुरवरी) ▷ (हिर्याच्या)(शेतावरी) * has_come Lakshmi horse_back | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[33] id = 24903 ✓ ◉ UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section | गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā | ✎ The water source in Bhamburda village is far away My dear daughter and her son are standing there ▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा) ▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 25070 ✓ ◉ UVS-01-28 start 05:21 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी चोळी उलथी पालयथी बाईइच्या ग माझ्या मोल करीती चुलयती śipyācyā dukāyānī cōḷī ulathī pālayathī bāīicyā ga mājhyā mōla karītī culayatī | ✎ In the tailor’s shop, they are checking the blouse For my daughter, paternal aunt is negotiating the price ▷ Of_tailor (दुकायानी) blouse (उलथी)(पालयथी) ▷ (बाईइच्या) * my (मोल) asks_for (चुलयती) | pas de traduction en français |
[26] id = 26368 ✓ | साकरच लाडू कस तुपान डळमळ मेपल्या बंधुचा जेवताना घाम गळ sākaraca lāḍū kasa tupāna ḍaḷamaḷa mēpalyā bandhucā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साकरच)(लाडू) how (तुपान)(डळमळ) ▷ (मेपल्या)(बंधुचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 27031 ✓ ◉ UVS-01-28 start 03:04 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा यांचा झगडा लोभायाचा गवळण माझी बोल ग न्यायी निवड दोघायाचा bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā lōbhāyācā gavaḷaṇa mājhī bōla ga nyāyī nivaḍa dōghāyācā | ✎ Sister and brother quarrel with each other out of love My daughter says, both should get justice ▷ Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(लोभायाचा) ▷ (गवळण) my says * (न्यायी)(निवड)(दोघायाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 27114 ✓ ◉ UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa | ✎ Your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house ▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child | pas de traduction en français |
[8] id = 27115 ✓ ◉ UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha | ✎ His poor sister’s village is on his way Sister waits for her brother, but he bypassed her village ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house ▷ Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ) | pas de traduction en français |
[60] id = 27576 ✓ ◉ UVS-01-28 start 06:16 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चौकगटीचा खण माझ घ्यायच होत मन शिपी सांगतो सव्वादोन śipyācyā dukāyānī kāḷyā caukagaṭīcā khaṇa mājha ghyāyaca hōta mana śipī sāṅgatō savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चौकगटीचा)(खण) ▷ My (घ्यायच)(होत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[43] id = 27735 ✓ ◉ UVS-01-28 start 07:38 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी ग नाही ठिगाळ द्येयाची माझा हिरवा दोर त्याला आणिक घ्यायाची phāṭalī mājhī cōḷī ga nāhī ṭhigāḷa dyēyācī mājhā hiravā dōra tyālā āṇika ghyāyācī | ✎ My blouse is torn, I will not put a patch I shall repair it further with a green thread ▷ (फाटली) my blouse * not (ठिगाळ)(द्येयाची) ▷ My (हिरवा)(दोर)(त्याला)(आणिक)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 27854 ✓ | काळी चंद्रकळा परटीणीच्या धुण्यामधी बंधवानी माझ्या मला घेतली पुण्यामधी kāḷī candrakaḷā paraṭīṇīcyā dhuṇyāmadhī bandhavānī mājhyā malā ghētalī puṇyāmadhī | ✎ Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing My brother had bought it for me in Pune ▷ Kali (चंद्रकळा)(परटीणीच्या)(धुण्यामधी) ▷ (बंधवानी) my (मला)(घेतली)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[87] id = 28041 ✓ ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Youngest brother says, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग) | pas de traduction en français |
[88] id = 28042 ✓ ◉ UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[10] id = 32899 ✓ | नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू सूनची केली राळू लेकांची भरी टाळू nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū sūnacī kēlī rāḷū lēkāñcī bharī ṭāḷū | ✎ Flour is being ground finely in the grindmill She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son ▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू) ▷ (सूनची) shouted (राळू)(लेकांची)(भरी)(टाळू) | pas de traduction en français |