Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 88
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Chandrabhaga
(34 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[4] id = 4586
सरगीच्या लोका इमान घेत झोका
सावित्राबाई बोल चुड्या मपल्या मारी हाका
saragīcyā lōkā imāna ghēta jhōkā
sāvitrābāī bōla cuḍyā mapalyā mārī hākā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(लोका)(इमान)(घेत)(झोका)
▷ (सावित्राबाई) says (चुड्या)(मपल्या)(मारी)(हाका)
Les gens du ciel, l'avion se balance
Savitribai dit “J'appelle mon mari.”


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[31] id = 34423
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा
माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव
duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā
mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva
Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains
A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field
▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा)
▷  My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[10] id = 34564
भोळ्या शंकरा भोळा तुझा अवतार
त्याच्या जटामधी गंगाराणीचा सवसार
bhōḷyā śaṅkarā bhōḷā tujhā avatāra
tyācyā jaṭāmadhī gaṅgārāṇīcā savasāra
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(भोळा) your (अवतार)
▷ (त्याच्या)(जटामधी)(गंगाराणीचा)(सवसार)
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[3] id = 14793
तुकाच्या भोजनाला झाला जिजाला उशीर
भंडार्या डोंगरी तुका चारीतो वासरु
tukācyā bhōjanālā jhālā jijālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarī tukā cārītō vāsaru
Jija was late in bringing lunch for Tuka
Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरी)(तुका)(चारीतो)(वासरु)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[9] id = 14823
तुकाराम बोल जिजा मराठ्याच बाळ
देहूच्या माळावरी दगडाच केल टाळ
tukārāma bōla jijā marāṭhyāca bāḷa
dēhūcyā māḷāvarī dagaḍāca kēla ṭāḷa
Tukaram* says, Jija is the daughter of a Maratha*
On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(मराठ्याच) son
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाच) did (टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[14] id = 14896
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती गहू
जिजाबाई बोल तुका भोजन बैसू
tukārāmācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī gahū
jijābāī bōla tukā bhōjana baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning wheat
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(गहू)
▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजन)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 14897
तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती डाळू
जिजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू
tukācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī ḍāḷū
jijābāī bōla tukā bhōjanī baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning pulses
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(डाळू)
▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14898
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत व्हती पोळी
जीजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta vhatī pōḷī
jījābāī bōla tukā bhōjanī baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was making flattened bread
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(व्हती)(पोळी)
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[3] id = 14866
तुकाराम बोल माझ्या जिजाच उभ कुकु
माझ्या माघारी सर्व आठवण सुकु
tukārāma bōla mājhyā jijāca ubha kuku
mājhyā māghārī sarva āṭhavaṇa suku
Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम) says my (जिजाच) standing kunku
▷  My (माघारी)(सर्व)(आठवण)(सुकु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[1] id = 14899
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा लाटती पोळी
जिजा भोजनी कसा बसू विमानात झाली टाळी
tukārāmācyā bhōjanālā jijā lāṭatī pōḷī
jijā bhōjanī kasā basū vimānāta jhālī ṭāḷī
For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread
Jija, how can I sit down for the meal, cymbals are being playing in the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटती)(पोळी)
▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(विमानात) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14933
तुका बोल जिजा भोजना कसा बैसू
तुकाराम बोल जिजा इमानी झाल टाळू
tukā bōla jijā bhōjanā kasā baisū
tukārāma bōla jijā imānī jhāla ṭāḷū
Tuka says, Jija, how can I sit down for the meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (तुका) says (जिजा)(भोजना) how (बैसू)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(झाल)(टाळू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[41] id = 34425
UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section
नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा
जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā
jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा)
▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[42] id = 34424
UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section
नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण
nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa
Son, don’t say your mother is irritating
My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals
▷  Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण)
pas de traduction en français
[50] id = 34426
UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section
नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी
तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी
nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī
tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी)
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[51] id = 34427
UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section
नको रे पुता करु मातची हेळणा
तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा
nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā
tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule your mother
At the time of your birth, she cradled you with her hands
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[32] id = 20085
UVS-01-28 start 13:55 ➡ listen to section
हौस मला आली हंड्या शेजारी तपेल्याची
पोटीच्या हिर्याची पहिली अंघुळ वकीलाची
hausa malā ālī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
pōṭīcyā hiryācī pahilī aṅghuḷa vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My lawyer son, my diamond is the first one to have a bath
▷ (हौस)(मला) has_come (हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (पोटीच्या)(हिर्याची)(पहिली)(अंघुळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[32] id = 21493
UVS-01-28 start 11:04 ➡ listen to section
नांगराने कुळयाने यानी ना वज केली
बाळानायानी माझ्या सुगरण शेती नेली
nāṅgarānē kuḷayānē yānī nā vaja kēlī
bāḷānāyānī mājhyā sugaraṇa śētī nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगराने)(कुळयाने)(यानी) * (वज) shouted
▷ (बाळानायानी) my (सुगरण) furrow (नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[76] id = 21898
UVS-01-28 start 14:54 ➡ listen to section
नाचयणी बाई नाच करीती माळावरी
पिंजारती डोळ माझ्या कुलंब्याच्या बाळावरी
nācayaṇī bāī nāca karītī māḷāvarī
piñjāratī ḍōḷa mājhyā kulambyācyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing in the field
Looks with wide eyes at my farmer son
▷ (नाचयणी) woman (नाच) asks_for (माळावरी)
▷ (पिंजारती)(डोळ) my (कुलंब्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 21899
UVS-01-28 start 15:30 ➡ listen to section
नाचयणे बाई तू पिकूनी मात कर
बाळायाला माझ्या कुणब्याला हाती धर
nācayaṇē bāī tū pikūnī māta kara
bāḷāyālā mājhyā kuṇabyālā hātī dhara
Black millet, you grow in abundance
Help my farmer son
▷ (नाचयणे) woman you (पिकूनी)(मात) doing
▷ (बाळायाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
[78] id = 21900
UVS-01-28 start 16:10 ➡ listen to section
नाचयणेबाई तुझी कष्ट केल्यात पाण्यावाणी
नाचण्याची कणस कशी आल्यात ग सोन्यावाणी
nācayaṇēbāī tujhī kaṣṭa kēlyāta pāṇyāvāṇī
nācaṇyācī kaṇasa kaśī ālyāta ga sōnyāvāṇī
Black millet, I have worked very hard to cultivate you
Look, how your ears have grown like gold
▷ (नाचयणेबाई)(तुझी)(कष्ट)(केल्यात)(पाण्यावाणी)
▷ (नाचण्याची)(कणस) how (आल्यात) * (सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[8] id = 22675
UVS-01-28 start 13:05 ➡ listen to section
बैल हवशानी डोंगरा तास नेलं
डोंगरा तास नेल यानी मातीच सोन केल
baila havaśānī ḍōṅgarā tāsa nēlaṁ
ḍōṅgarā tāsa nēla yānī mātīca sōna kēla
Havasha bullock made furrows on the mountain
Made furrows on the mountain, he made the soil cultivable
▷ (बैल)(हवशानी)(डोंगरा)(तास)(नेलं)
▷ (डोंगरा)(तास)(नेल)(यानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[13] id = 22912
UVS-01-28 start 11:55 ➡ listen to section
शेतामधी शेत काढाव दुरवरी
हिर्याच्या शेतावरी ग आली लक्ष्मी घोड्यावरी
śētāmadhī śēta kāḍhāva duravarī
hiryācyā śētāvarī ga ālī lakṣmī ghōḍyāvarī
Among the fields, select the field that is farthest
On Hira’s (son’s) field, Goddess Lakshmi came riding on a horse
▷ (शेतामधी)(शेत)(काढाव)(दुरवरी)
▷ (हिर्याच्या)(शेतावरी) * has_come Lakshmi horse_back
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[33] id = 24903
UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section
गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा
गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा
gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā
The water source in Bhamburda village is far away
My dear daughter and her son are standing there
▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा)
▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[12] id = 25070
UVS-01-28 start 05:21 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी चोळी उलथी पालयथी
बाईइच्या ग माझ्या मोल करीती चुलयती
śipyācyā dukāyānī cōḷī ulathī pālayathī
bāīicyā ga mājhyā mōla karītī culayatī
In the tailor’s shop, they are checking the blouse
For my daughter, paternal aunt is negotiating the price
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (उलथी)(पालयथी)
▷ (बाईइच्या) * my (मोल) asks_for (चुलयती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[26] id = 26368
साकरच लाडू कस तुपान डळमळ
मेपल्या बंधुचा जेवताना घाम गळ
sākaraca lāḍū kasa tupāna ḍaḷamaḷa
mēpalyā bandhucā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साकरच)(लाडू) how (तुपान)(डळमळ)
▷ (मेपल्या)(बंधुचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[48] id = 27031
UVS-01-28 start 03:04 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा लोभायाचा
गवळण माझी बोल ग न्यायी निवड दोघायाचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā lōbhāyācā
gavaḷaṇa mājhī bōla ga nyāyī nivaḍa dōghāyācā
Sister and brother quarrel with each other out of love
My daughter says, both should get justice
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(लोभायाचा)
▷ (गवळण) my says * (न्यायी)(निवड)(दोघायाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[7] id = 27114
UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child
pas de traduction en français
[8] id = 27115
UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷  Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[60] id = 27576
UVS-01-28 start 06:16 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चौकगटीचा खण
माझ घ्यायच होत मन शिपी सांगतो सव्वादोन
śipyācyā dukāyānī kāḷyā caukagaṭīcā khaṇa
mājha ghyāyaca hōta mana śipī sāṅgatō savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चौकगटीचा)(खण)
▷  My (घ्यायच)(होत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[43] id = 27735
UVS-01-28 start 07:38 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी ग नाही ठिगाळ द्येयाची
माझा हिरवा दोर त्याला आणिक घ्यायाची
phāṭalī mājhī cōḷī ga nāhī ṭhigāḷa dyēyācī
mājhā hiravā dōra tyālā āṇika ghyāyācī
My blouse is torn, I will not put a patch
I shall repair it further with a green thread
▷ (फाटली) my blouse * not (ठिगाळ)(द्येयाची)
▷  My (हिरवा)(दोर)(त्याला)(आणिक)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 27854
काळी चंद्रकळा परटीणीच्या धुण्यामधी
बंधवानी माझ्या मला घेतली पुण्यामधी
kāḷī candrakaḷā paraṭīṇīcyā dhuṇyāmadhī
bandhavānī mājhyā malā ghētalī puṇyāmadhī
Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing
My brother had bought it for me in Pune
▷  Kali (चंद्रकळा)(परटीणीच्या)(धुण्यामधी)
▷ (बंधवानी) my (मला)(घेतली)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[87] id = 28041
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ
धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha
dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Youngest brother says, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग)
pas de traduction en français
[88] id = 28042
UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी
जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī
jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[10] id = 32899
नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू
सूनची केली राळू लेकांची भरी टाळू
nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū
sūnacī kēlī rāḷū lēkāñcī bharī ṭāḷū
Flour is being ground finely in the grindmill
She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son
▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू)
▷ (सूनची) shouted (राळू)(लेकांची)(भरी)(टाळू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She calls on heaven’s gods and people
  2. A distinctive duty
  3. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  4. Bhandarya mountain
  5. Tukārām and Jijabai
  6. She wishes to be in Prapaca
  7. Tukārām says “You will suffer after me”
  8. Tukārām says plane has come
  9. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  10. His bath
  11. For son’s ploughing and sowing
  12. Black millet
  13. Bullocks made gold from mud
  14. Lakṣmī goes into my son’s fields
  15. Mother goes to visit her
  16. In the tailor’s shop
  17. With sweets prepared for Diwali festival
  18. Sweet quarrels between both of them
  19. Brother is unwilling to meet a poor sister
  20. Tailor stiching it
  21. “My blouse is torn”
  22. A black sari called chandrakala
  23. Common sari
  24. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑