Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 84
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waykar Saraswati
(33 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[24] id = 321
राम लक्ष्मण गेल मिरग माराया
लंकेच रावण आला सीतेला चोराया
rāma lakṣmaṇa gēla miraga mārāyā
laṅkēca rāvaṇa ālā sītēlā cōrāyā
Ram and Lakshman went (to the forest) to kill the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman gone Mriga (माराया)
▷ (लंकेच) Ravan here_comes (सीतेला)(चोराया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[3] id = 4425
राम लक्ष्मण आल मिरग मारुनी
कपटी रावण गेला सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa āla miraga mārunī
kapaṭī rāvaṇa gēlā sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Wicked Ravan* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes Mriga (मारुनी)
▷ (कपटी) Ravan has_gone Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 289
कपटी रावणाची याची वाईट भावना
रामाच्या सीतेला नेली पाताळी भवना
kapaṭī rāvaṇācī yācī vāīṭa bhāvanā
rāmācyā sītēlā nēlī pātāḷī bhavanā
Wicked Ravan* had malicious intentions
He took Ram’s Sita to his palace in the Netherworld
▷ (कपटी)(रावणाची)(याची)(वाईट)(भावना)
▷  Of_Ram (सीतेला)(नेली)(पाताळी)(भवना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[4] id = 1058
राम कुंडावर हिरवी बनात कोणाची
आंघोळीला जाते सीता रामाची जानकी
rāma kuṇḍāvara hiravī banāta kōṇācī
āṅghōḷīlā jātē sītā rāmācī jānakī
Near Ramkund, whose green stole is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, is going for her bath
▷  Ram (कुंडावर) green (बनात)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) am_going Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[1] id = 4588
सरगीच्या वाट जागोजागी दिस ठाण
सरगीच्या लोका कुठ गेला सत्यवान
saragīcyā vāṭa jāgōjāgī disa ṭhāṇa
saragīcyā lōkā kuṭha gēlā satyavāna
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(जागोजागी)(दिस)(ठाण)
▷ (सरगीच्या)(लोका)(कुठ) has_gone (सत्यवान)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[7] id = 2923
थोरल माझ घर ह्याच्या मवळाखाली भिती
घरात तान्हीबाळ त्याही घराला शोभा किती
thōrala mājha ghara hyācyā mavaḷākhālī bhitī
gharāta tānhībāḷa tyāhī gharālā śōbhā kitī
My house is very big and prosperous, there are walls below the loft
There are babies in the house, how much beauty they add to the house
▷ (थोरल) my house (ह्याच्या)(मवळाखाली)(भिती)
▷ (घरात)(तान्हीबाळ)(त्याही)(घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiv (A02-02-05j04) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Bullocks

Cross-references:G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[2] id = 2943
बैल भानोशाला दिष्ट झाली डोंगरी
शेंडीच नारळ धनी उतरी अंगणी
baila bhānōśālā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī
śēṇḍīca nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī
Bhanosha bullock came under the influence of an evil eye in the mountain
My husband waves a coconut with tuft around him
▷ (बैल)(भानोशाला)(दिष्ट) has_come (डोंगरी)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी)
pas de traduction en français
[3] id = 2944
बैल भानोशाची याची शिंग सोन्याची
दिष्ट मी काढीते बैलासंग धन्याची
baila bhānōśācī yācī śiṅga sōnyācī
diṣṭa mī kāḍhītē bailāsaṅga dhanyācī
Bhanosha bullock has horns in gold
I wave mustard seeds and salt around him along with my husband
▷ (बैल)(भानोशाची)(याची)(शिंग)(सोन्याची)
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैलासंग)(धन्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[5] id = 3537
जोडीली मायबहिण वरच्या आळीला
सांगते बाई तुला टिप कुसंब्या चोळीला
jōḍīlī māyabahiṇa varacyā āḷīlā
sāṅgatē bāī tulā ṭipa kusambyā cōḷīlā
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
I tell you, woman, put some stitches to the brownish coloured blouse
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरच्या)(आळीला)
▷  I_tell woman to_you (टिप)(कुसंब्या)(चोळीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[2] id = 4257
झाल्यात तिन्हीसांजा गायी वासरांचा वेळ
तान्ह्या माझ्या मैना वाट सोडून खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā gāyī vāsarāñcā vēḷa
tānhyā mājhyā mainā vāṭa sōḍūna khēḷa
It is dusk, it is time for cows and calves to return
My little Mina, leave the path and play
▷ (झाल्यात) twilight cows (वासरांचा)(वेळ)
▷ (तान्ह्या) my Mina (वाट)(सोडून)(खेळ)
pas de traduction en français
[10] id = 4265
झाल्यात तिन्हीसांजा गुर लागली गवंडाला
तान्ह्या माझ्या मैना कड घ्यावस भावंडाला
jhālyāta tinhīsāñjā gura lāgalī gavaṇḍālā
tānhyā mājhyā mainā kaḍa ghyāvasa bhāvaṇḍālā
It is dusk, cattle are returning from the hills after grazing
My little Mina, pick up your little brother
▷ (झाल्यात) twilight (गुर)(लागली)(गवंडाला)
▷ (तान्ह्या) my Mina (कड)(घ्यावस)(भावंडाला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[5] id = 7768
राम लक्ष्मण एका चालीनी चालीती
वार्याच्या झळईनी मोती उन्हानी झळकत्याती
rāma lakṣmaṇa ēkā cālīnī cālītī
vāryācyā jhaḷīnī mōtī unhānī jhaḷakatyātī
no translation in English
▷  Ram Laksman (एका)(चालीनी)(चालीती)
▷ (वार्याच्या)(झळईनी)(मोती)(उन्हानी)(झळकत्याती)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[1] id = 8006
वधीला इंद्रदेव काळ्या ढगाच्या आडूनी
राम लक्ष्मण दोघ बाण धनुष्य जोडूनी
vadhīlā indradēva kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
rāma lakṣmaṇa dōgha bāṇa dhanuṣya jōḍūnī
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रदेव)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷  Ram Laksman (दोघ)(बाण)(धनुष्य)(जोडूनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[1] id = 34518
बारा महिन्याची हाये चोवीस एकादशी
पारण सोडाईला जाऊ भिमाई शंकराशी
bārā mahinyācī hāyē cōvīsa ēkādaśī
pāraṇa sōḍāīlā jāū bhimāī śaṅkarāśī
no translation in English
▷ (बारा)(महिन्याची)(हाये)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (पारण)(सोडाईला)(जाऊ)(भिमाई)(शंकराशी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[3] id = 34557
भोळ्या शंकराचा जलम भोळ्यावाणी गेला
त्याच्या जटामधी गंगाराणीला जागा दिला
bhōḷyā śaṅkarācā jalama bhōḷyāvāṇī gēlā
tyācyā jaṭāmadhī gaṅgārāṇīlā jāgā dilā
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराचा)(जलम)(भोळ्यावाणी) has_gone
▷ (त्याच्या)(जटामधी)(गंगाराणीला)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[2] id = 13057
येसीच्या येसकरा उघड वेस जाऊदे गायी
बंधवाची माझ्यासंग पुंडाव्याची गायी
yēsīcyā yēsakarā ughaḍa vēsa jāūdē gāyī
bandhavācī mājhyāsaṅga puṇḍāvyācī gāyī
Guardian of the village arch, open the village arch and let the cows pass
My brother has his white cow with him
▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(वेस)(जाऊदे) cows
▷ (बंधवाची)(माझ्यासंग)(पुंडाव्याची) cows
pas de traduction en français
[3] id = 13058
येसीच्या येसकरा उघड येस जाऊदे म्हशी
बाळायाची माझ्या मैतर पारापाशी
yēsīcyā yēsakarā ughaḍa yēsa jāūdē mhaśī
bāḷāyācī mājhyā maitara pārāpāśī
Guardian of the village arch, open the village arch and let the buffaloes pass
My brother’s friends are there near the platform around the tree
▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(येस)(जाऊदे)(म्हशी)
▷ (बाळायाची) my (मैतर)(पारापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 13059
वेसीच्या वेसकरा येस आडवून केल कायी
बाळायानी माझ्या बैलासंग नेली गायी
vēsīcyā vēsakarā yēsa āḍavūna kēla kāyī
bāḷāyānī mājhyā bailāsaṅga nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (वेसीच्या)(वेसकरा)(येस)(आडवून) did (कायी)
▷ (बाळायानी) my (बैलासंग)(नेली) cows
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[3] id = 13931
गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती
सोन्यासवर्णाच मोती कोण्या घेवार्यापाशी होती
gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī
sōnyāsavarṇāca mōtī kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī
Rukhmin* is fair, her husband is dark
Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this golden pearl?
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती)
▷ (सोन्यासवर्णाच)(मोती)(कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[4] id = 14314
आखाडी एकादस देवा विठ्ठला तुला मला
तुळशीचा पाला रुखमीण तोडीती फराळाला
ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalā tulā malā
tuḷaśīcā pālā rukhamīṇa tōḍītī pharāḷālā
God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast
Rukhmin* plucks tulasi* leaves for the special meal
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) Vitthal to_you (मला)
▷ (तुळशीचा)(पाला)(रुखमीण)(तोडीती)(फराळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[11] id = 20529
बारा महिन्याची एकादस कुणी पाप्यानी मोडली
बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला घडली
bārā mahinyācī ēkādasa kuṇī pāpyānī mōḍalī
bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā ghaḍalī
Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round
My son, devoted to the service of God, accomplished it
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(कुणी)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[12] id = 20530
बारा महिन्याची एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीला
बाळायाच्या माझ्या याच्या साधूच्या आळीला
bārā mahinyācī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīlā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā sādhūcyā āḷīlā
Ekadashi* comes every fortnight throughout the year
To my son’s, the devotee in the service of God, lane
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीला)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (साधूच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[4] id = 21999
मातला कुलंबी लहान थोराच्या तोंडी
बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrācyā tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[11] id = 22061
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा एकारा
त्याच्या डवर्याला याला लागत बकरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā ēkārā
tyācyā ḍavaryālā yālā lāgata bakarā
On the thrashing floor, God Mhasoba alone to keep a watch
He needs a goat as Davara*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(एकारा)
▷ (त्याच्या)(डवर्याला)(याला)(लागत)(बकरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[1] id = 22758
ढवळ पवळ नंदी पांदीला दाटून
बाळाच्या संपत्तीच हिला नवल वाटून
ḍhavaḷa pavaḷa nandī pāndīlā dāṭūna
bāḷācyā sampattīca hilā navala vāṭūna
White and brownish coloured bullocks are crowding the path
She is wondering looking at my son’s wealth
▷ (ढवळ)(पवळ)(नंदी)(पांदीला)(दाटून)
▷ (बाळाच्या)(संपत्तीच)(हिला)(नवल)(वाटून)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 27867
काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई
नेस नेस माझ्या बाई आपल्या बंधूजी बाजीराई
kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī
nēsa nēsa mājhyā bāī āpalyā bandhūjī bājīrāī
Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shining
Wear it, woman, our brother is a landlord
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई)
▷ (नेस)(नेस) my woman (आपल्या)(बंधूजी)(बाजीराई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[42] id = 27892
भाऊ घेतो चोळी भाऊबिजेला चंद्रकळा
भाऊबिजेला चंद्रकळा फार झाला उपरळा
bhāū ghētō cōḷī bhāūbijēlā candrakaḷā
bhāūbijēlā candrakaḷā phāra jhālā uparaḷā
Brother buys me a blousepiece, black Chandrakala* sari for Bhaubij*
Brother paid too much, he spent a lot
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा)
▷ (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा)(फार)(झाला)(उपरळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[6] id = 28090
बाजाराला जाते जागा बसते झाडूनी
सावित्रे भाऊजयी द्यावा बंधूला धाडूनी
bājārālā jātē jāgā basatē jhāḍūnī
sāvitrē bhāūjayī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
I go to the market, I clean a spot and sit
Savitri, my sister-in-law, send my brother here
▷  To_the_bazar am_going (जागा)(बसते)(झाडूनी)
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[11] id = 32012
गोसावी केला गुरु मी तर होमात बसूनी
भरतार केला गुरु आईबापाच्या हातानी
gōsāvī kēlā guru mī tara hōmāta basūnī
bharatāra kēlā guru āībāpācyā hātānī
I made a Gosavi* my Guru, in front of the sacred fire
I made husband my Guru as decided by my parents
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (होमात)(बसूनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(आईबापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[12] id = 32013
गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी
भरतार केला गुरु मी तर अंगी हळद लावूनी
gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlā guru mī tara aṅgī haḷada lāvūnī
I made a Gosavi* my guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) did (गुरु) I wires (अंगी)(हळद)(लावूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[1] id = 32952
दिराच दिरपण करते झोळण्या जतन
दिर माझा पाटील चवदा तोळ्याच रतन
dirāca dirapaṇa karatē jhōḷaṇyā jatana
dira mājhā pāṭīla cavadā tōḷyāca ratana
Brother-in-law’s relationship as a brother, I preserve the good memories
My brother-in-law, Patil*, is a responsible person, he is like a gem worth fourteen tolas* of gold
▷ (दिराच)(दिरपण)(करते)(झोळण्या)(जतन)
▷ (दिर) my (पाटील)(चवदा)(तोळ्याच)(रतन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[2] id = 32953
दिराच दिरपण मी तर ठेवीते राखूनी
दिर माझ्या सरवणाला नाही बोलल टाकूनी
dirāca dirapaṇa mī tara ṭhēvītē rākhūnī
dira mājhyā saravaṇālā nāhī bōlala ṭākūnī
Brother-in-law’s relationship as a brother, I respect it
Saravana, my brother-in-law, I never insult him
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (ठेवीते)(राखूनी)
▷ (दिर) my (सरवणाला) not (बोलल)(टाकूनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[2] id = 32962
दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया
घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया
dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā
gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā
I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities
Sisters-in-law who are like sisters, live in the house
▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया)
▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Sītā’s bath
  4. She questions gods, claims husband back
  5. Children:a reason of contentment
  6. Bullocks
  7. Exchange of gifts
  8. It is dusk
  9. Glorifying beauty, virtues
  10. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  11. Bhīmāshaṅkar
  12. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  13. Guardians of the frontiers
  14. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  15. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  16. Reading pothī, fasting
  17. Son, a proud farmer
  18. Gods on thrashing ground
  19. “The bullock, my wealth”
  20. A black sari called chandrakala
  21. Sister goes shopping with brother
  22. Husband compared to gosavi
  23. He behaves with responsibility
  24. He is like one’s brother, father
⇑ Top of page ⇑