Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 577
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Savitra
(23 records)

Village: वाघवाडी - Waghwadi

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[10] id = 2626
मूर्खाच्या बोलण्यानी मनी पडलत धावू
मनाला वाटत घेऊ नये त्याच नावू
mūrkhācyā bōlaṇyānī manī paḍalata dhāvū
manālā vāṭata ghēū nayē tyāca nāvū
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मनी)(पडलत)(धावू)
▷ (मनाला)(वाटत)(घेऊ) don't (त्याच)(नावू)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[2] id = 5320
जाईन उभ्या गली पदर घेईन आणिक
माझ्या दिरायांची सभा बसली माणीक
jāīna ubhyā galī padara ghēīna āṇika
mājhyā dirāyāñcī sabhā basalī māṇīka
I go through the lane, I pull the end of my sari a little more
My brother-in-law’s meeting is taking place
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेईन)(आणिक)
▷  My (दिरायांची)(सभा) sitting (माणीक)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[35] id = 5907
जात्या ना इसवरा जड जाशीन दाटूनी
मपल्या बरोबरी आणू सवंगड कुठूनी
jātyā nā isavarā jaḍa jāśīna dāṭūnī
mapalyā barōbarī āṇū savaṅgaḍa kuṭhūnī
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(जड)(जाशीन)(दाटूनी)
▷ (मपल्या)(बरोबरी)(आणू)(सवंगड)(कुठूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[33] id = 5949
जात ना वढायाला जात वढन लागली
लाडकी माझी बाई माझी सवंगड भागली
jāta nā vaḍhāyālā jāta vaḍhana lāgalī
lāḍakī mājhī bāī mājhī savaṅgaḍa bhāgalī
no translation in English
▷  Class * (वढायाला) class (वढन)(लागली)
▷ (लाडकी) my daughter my (सवंगड)(भागली)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[16] id = 6862
जात ना वढायाला बाही माझी लोखंडाची
बयानी दिली गुटी जाईफळ वेखंडाची
jāta nā vaḍhāyālā bāhī mājhī lōkhaṇḍācī
bayānī dilī guṭī jāīphaḷa vēkhaṇḍācī
no translation in English
▷  Class * (वढायाला)(बाही) my (लोखंडाची)
▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(जाईफळ)(वेखंडाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[6] id = 19494
गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर
हसयती नार मुखा लावीती पदर
gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara
hasayatī nāra mukhā lāvītī padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth
▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर)
pas de traduction en français
[20] id = 19484
गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा
पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son)
A packet of betel leaves, my fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[10] id = 19495
गावाला गेल बाळ माझ गुलालाच पोत
सुन दिसयत बाळा तुझ्या बैठकीच जोत
gāvālā gēla bāḷa mājha gulālāca pōta
suna disayata bāḷā tujhyā baiṭhakīca jōta
My son, my sack of gulal*, has gone to another village
Without him, my veranda where you meet people looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (सुन)(दिसयत) child your (बैठकीच)(जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[2] id = 19491
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला काल
सयाला सया पुस अंबा अढीचा झाला लाल
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā kāla
sayālā sayā pusa ambā aḍhīcā jhālā lāla
My son has gone to another village, it’s already a month yesterday
Friends say to each other, mangoes spread on the layer of straw have become red
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(काल)
▷ (सयाला)(सया) enquire (अंबा)(अढीचा)(झाला)(लाल)
pas de traduction en français
[9] id = 19492
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
सयाला सया पुस अढीचा झाला कवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
sayālā sayā pusa aḍhīcā jhālā kavā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
Friends say to each other, when did (mangoes) spread on the layer of straw become red
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (सयाला)(सया) enquire (अढीचा)(झाला)(कवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[2] id = 19493
गावाला गेल बाळ नाही मजला सांगी केली
सरवणाला ग बाई वाट सख्याला जड गेली
gāvālā gēla bāḷa nāhī majalā sāṅgī kēlī
saravaṇālā ga bāī vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī
My son has gone to another village, he went without telling me
My dear son Saravana, he found it difficult to proceed on the road
▷ (गावाला) gone son not (मजला)(सांगी) shouted
▷ (सरवणाला) * woman (वाट)(सख्याला)(जड) went
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[1] id = 25072
चोळी ग शिवणारणी घुंगर्या लाव शिवणीला
चोळी ग जायाची ही माझ्या पाव्हणीला
cōḷī ga śivaṇāraṇī ghuṅgaryā lāva śivaṇīlā
cōḷī ga jāyācī hī mājhyā pāvhaṇīlā
Tailor woman, decorate the blouse with bells at the stitching
This blouse, it will go to my daughter
▷  Blouse * (शिवणारणी)(घुंगर्या) put (शिवणीला)
▷  Blouse * will_go (ही) my (पाव्हणीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[11] id = 26395
पाव्हणा माझा याही बकरा कापीत ताजा
सांगते बाळा तुला माझ्या याह्याला दारु पाजा
pāvhaṇā mājhā yāhī bakarā kāpīta tājā
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā yāhyālā dāru pājā
My son’s father-in-law (my brother) is the guest, I kill a goat and cook fresh meat
I tell you, my son, give your father-in-law liquor to drink
▷ (पाव्हणा) my (याही)(बकरा)(कापीत)(ताजा)
▷  I_tell child to_you my (याह्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[15] id = 27600
भरल्या बाजारात बंधु मपला केला येडा
मसुर्या चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā
masuryā cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā
I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy blouse)
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 27811
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
ताईत माझा बंधू उद्या भरन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
tāīta mājhā bandhū udyā bharana pācācī
My glass bangles are broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (ताईत) my brother (उद्या)(भरन)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[87] id = 27937
काळी ना काळी चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ धुण्यान झाली मऊ घेत्यात दोघ भाऊ
kāḷī nā kāḷī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū dhuṇyāna jhālī maū ghētyāta dōgha bhāū
Black Chandrakala* sari, it became soft after washing
It became soft after washing, my two brothers bought it for me
▷  Kali * Kali (चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ)(धुण्यान) has_come (मऊ)(घेत्यात)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[4] id = 29551
सावित्रे भाऊजये तुझ बोलण कुर्याच
पाठीचा माझा बंधू निवळ पाणी झर्याच
sāvitrē bhāūjayē tujha bōlaṇa kuryāca
pāṭhīcā mājhā bandhū nivaḷa pāṇī jharyāca
Savitri, sister-in-law, you speak in a haughty manner
My younger brother, his speech is like the clear water of a stream
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) your say (कुर्याच)
▷ (पाठीचा) my brother (निवळ) water, (झर्याच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[11] id = 29600
गावाच्या वरती हाये गव्हाचा सरवा
मनाला वाटत याही नंदावा करावा
gāvācyā varatī hāyē gavhācā saravā
manālā vāṭata yāhī nandāvā karāvā
Wheat is cultivated beyond the village
I feel like making my Nanandava my Vyahi*
▷ (गावाच्या)(वरती)(हाये)(गव्हाचा)(सरवा)
▷ (मनाला)(वाटत)(याही)(नंदावा)(करावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[5] id = 29678
सावित्रे भाऊजये कुंकु लाव तू गव्हावाणी
बंधवाची माझ्या याची सुरत देवावाणी
sāvitrē bhāūjayē kuṅku lāva tū gavhāvāṇī
bandhavācī mājhyā yācī surata dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
My brother has a Godlike face
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) kunku put you (गव्हावाणी)
▷ (बंधवाची) my (याची)(सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[48] id = 29821
सावित्रा भाऊजयी वाट मारगी उभ्या राहू
सांगते तुला बाई एका मेरीची शिण पाहू
sāvitrā bhāūjayī vāṭa māragī ubhyā rāhū
sāṅgatē tulā bāī ēkā mērīcī śiṇa pāhū
Savitri, sister-in-law, let’s stand on the road
I tell you, woman, let’s compare each other’s stature
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी)(वाट)(मारगी)(उभ्या)(राहू)
▷  I_tell to_you woman (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3b (F18-03-03b) - Sister / Mutual concern / Beautiful sister will get bad eye

[1] id = 30634
पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप
सांगते बाई तुला रुप वाणीनी तुझ झाक
pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa
sāṅgatē bāī tulā rupa vāṇīnī tujha jhāka
Plaited hair on your back, people say it looks like a black snake
I tell you, beautiful woman, cover your beauty (to protect it from the influence of an evil eye)
▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  I_tell woman to_you form (वाणीनी) your (झाक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[14] id = 32405
आहेव मेली गोरी हिच्या डोक्यात घाला जाई
सांगते तुला बाई बंधू पाठीशी आला नाही
āhēva mēlī gōrī hicyā ḍōkyāta ghālā jāī
sāṅgatē tulā bāī bandhū pāṭhīśī ālā nāhī
The woman died as an Ahev*, put Jsmine flowers in her hair
I tell you, woman, her younger brother did not come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(हिच्या)(डोक्यात)(घाला)(जाई)
▷  I_tell to_you woman brother (पाठीशी) here_comes not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[4] id = 32708
सून सावित्रे भाग्याची हो ग मला
कंठी गोपाळाला बाजीबंद अन येळा तुला
sūna sāvitrē bhāgyācī hō ga malā
kaṇṭhī gōpāḷālā bājībanda ana yēḷā tulā
My daughter-in-law, you are very fortunate for me
A chain for my son Gopal, and armlets for you
▷ (सून)(सावित्रे)(भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (कंठी)(गोपाळाला)(बाजीबंद)(अन)(येळा) to_you
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Deeply hurt by abuses
  2. To maintain in-laws’ honour
  3. Exhortation to shed slugishness and join
  4. Hard work
  5. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  6. Similes
  7. Feeling of emptiness
  8. So many days out!
  9. “Without telling me“
  10. Daughter to be given a decorated blouse
  11. With liquor
  12. In the full market
  13. One is broken, he will offer another one
  14. A black sari called chandrakala
  15. Brother compared to his wife
  16. Nanandava, husband of husband’s sister
  17. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  18. Sweet mutual relation
  19. Beautiful sister will get bad eye
  20. Brother, sister is aggrieved
  21. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑