Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2674
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kasbe Najuka Pralhad
(43 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[62] id = 93302
राम चालला वनवासाला सिताची भरा वटी
सावित्रा सासु बोल नाही खोबर्याची वाटी
rāma cālalā vanavāsālā sitācī bharā vaṭī
sāvitrā sāsu bōla nāhī khōbaryācī vāṭī
Ram is leaving for the forest in exile, fill Sita’s lap with wheat and coconut
Sumitra (Savitra) mother-in-law says, there is no dry coconut half
▷  Ram (चालला)(वनवासाला)(सिताची)(भरा)(वटी)
▷ (सावित्रा)(सासु) says not (खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
Notes =>Suimtra was the name of one of King Dashrath’s wives, i.e. one of Sita’s mothers-in-law. Hence, though in Marathi, the singer says Savitra, in the translation, it is written as Sumitra. Quite often, we find that in the ovis, the singers call a woman as Savitra, mother-in-law, or Savitra, daughter=in-law, or Savitra, sister-in-law. Savitri is a symbol for Pativrata.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[97] id = 55124
शक्ती लागली लक्ष्मणा असल्या उन्हाची
मारुती देवाशिवाय छाती होईना कुणाची
śaktī lāgalī lakṣmaṇā asalyā unhācī
mārutī dēvāśivāya chātī hōīnā kuṇācī
Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman in the scorching sun
Nobody besides God Maruti* dared to go
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (असल्या)(उन्हाची)
▷ (मारुती)(देवाशिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[8] id = 93384
राम चालला वनवासा सिताला लावा कुंकू
सावित्री सासु बोल नाही अतार (करंडा) नाही इथ
rāma cālalā vanavāsā sitālā lāvā kuṅkū
sāvitrī sāsu bōla nāhī atāra (karaṇḍā) nāhī itha
Ram is going to the forest in exile, apply kunku* on Sita’s forehead
Savitri, mother-in-law says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) is not here
▷  Ram (चालला) vanavas Sita put kunku
▷ (सावित्री)(सासु) says not (अतार) ( (करंडा) ) not (इथ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[179] id = 96075
जीव माझा गेला येवढा बंधुच्या मांडीवरी
जोमाच बंधु माझ शेला टाकीतो तोंडावरी
jīva mājhā gēlā yēvaḍhā bandhucyā māṇḍīvarī
jōmāca bandhu mājha śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
My strong brother covers my face with his stole
▷  Life my has_gone (येवढा)(बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (जोमाच) brother my (शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[119] id = 96068
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
बाबा माझ्या बया दु:ख त्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
bābā mājhyā bayā du:kha tyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Father, my mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷  Baba my (बया)(दु:ख)(त्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[101] id = 112872
लेकीचा जन्म लेक उपजत मरावी
नाव नांदुनी कराव
lēkīcā janma lēka upajata marāvī
nāva nāndunī karāva
A daughter’s birth, she should die as soon as born
She should make a name for herself by living with her in-laws
▷ (लेकीचा)(जन्म)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[264] id = 112925
लेकीचा जन्म गाजबिराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आयाबाया जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājabirācā vāphā
vēḍyā tumhī āyābāyā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबिराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयाबाया)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[126] id = 112071
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my lane
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[14] id = 112142
जाते उभ्या गली नाही सोडीते पासवा
माझ्या गरतीचा उसवा
jātē ubhyā galī nāhī sōḍītē pāsavā
mājhyā garatīcā usavā
I go through the lane, I keep the proper distance
My responsible mother has taught me this
▷  Am_going (उभ्या)(गली) not (सोडीते)(पासवा)
▷  My (गरतीचा)(उसवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[60] id = 110943
दळण दळ गोरे पीठ पाणी माया
आला सोयरा रित पाहया
daḷaṇa daḷa gōrē pīṭha pāṇī māyā
ālā sōyarā rita pāhayā
no translation in English
▷ (दळण)(दळ)(गोरे)(पीठ) water, (माया)
▷  Here_comes (सोयरा)(रित)(पाहया)
pas de traduction en français
[61] id = 110944
दळण सरील सरी सुपारी उरली नाही
ववी गोताला पुरली नाही
daḷaṇa sarīla sarī supārī uralī nāhī
vavī gōtālā puralī nāhī
no translation in English
▷ (दळण) grinding (सरी)(सुपारी)(उरली) not
▷ (ववी)(गोताला)(पुरली) not
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[28] id = 112530
राम म्हणु राम हिकड नव्हता कधी
त्याचा चुकला ढवळा नंदी
rāma mhaṇu rāma hikaḍa navhatā kadhī
tyācā cukalā ḍhavaḷā nandī
no translation in English
▷  Ram say Ram (हिकड)(नव्हता)(कधी)
▷ (त्याचा)(चुकला)(ढवळा)(नंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[161] id = 97674
राम म्हणु राम राम नेतर गेले वाया
राम हुरदी देता हाया
rāma mhaṇu rāma rāma nētara gēlē vāyā
rāma huradī dētā hāyā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (नेतर) has_gone (वाया)
▷  Ram (हुरदी)(देता)(हाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[102] id = 97697
म्हतारा शंभुदेव त्याची हालती दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
mhatārā śambhudēva tyācī hālatī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(हालती)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français
[103] id = 97698
म्हतारा शंभुदेव गळती त्याची लाळ
गिरजा तुरयीची डाळ
mhatārā śambhudēva gaḷatī tyācī lāḷa
girajā turayīcī ḍāḷa
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(गळती)(त्याची)(लाळ)
▷ (गिरजा)(तुरयीची)(डाळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[40] id = 85693
विटेवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस
विठ्ठल देवाला कुणी म्हणाणा खाली बस
viṭēvarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa
viṭhṭhala dēvālā kuṇī mhaṇāṇā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस)
▷  Vitthal (देवाला)(कुणी)(म्हणाणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[328] id = 86329
पंढरीच्या वाट तुळशी आल्यात हुरड्याला
आवडीचा पांडुरंग इना वाजवी भोरड्याला
paṇḍharīcyā vāṭa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga inā vājavī bhōraḍyālā
On the way to Pandhari, tulasi* plants are in full bloom
Dear Pandurang* plays the flute to call the birds
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[34] id = 108420
आईबापाचा उपकार कशानी फेडु बाई
बसा चौरंगी धुते पायी
āībāpācā upakāra kaśānī phēḍu bāī
basā cauraṅgī dhutē pāyī
Parents’obligation, how can I repay it
Please sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (आईबापाचा)(उपकार)(कशानी)(फेडु) woman
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[188] id = 106131
बायबापाचे उपकार कशाने फेडु बाई
चला गंगेला धुते पायी
bāyabāpācē upakāra kaśānē phēḍu bāī
calā gaṅgēlā dhutē pāyī
no translation in English
▷ (बायबापाचे)(उपकार)(कशाने)(फेडु) woman
▷  Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[166] id = 106373
डोंगरीचा वाघ वाघ धरणीवर लोळ
गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड
ḍōṅgarīcā vāgha vāgha dharaṇīvara lōḷa
gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa
Tiger from the mountain, he is jumping and playing on the ground
The apple of my eye has gone to the other side of the mountain
▷ (डोंगरीचा)(वाघ)(वाघ)(धरणीवर)(लोळ)
▷  Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[42] id = 106355
धडीभर धडी धडी लोळती जमीनीला
मावल्या मातेला राज दंडत कामीनीला
dhaḍībhara dhaḍī dhaḍī lōḷatī jamīnīlā
māvalyā mātēlā rāja daṇḍata kāmīnīlā
New folds of saris are rolling on the floor, one on top of the other
My mother looks nice in her kingdom
▷ (धडीभर)(धडी)(धडी)(लोळती)(जमीनीला)
▷ (मावल्या)(मातेला) king (दंडत)(कामीनीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[61] id = 109906
बंधुचा लग्नात आम्ही बहिणी कामाला
भाची करवली मामाला
bandhucā lagnāta āmhī bahiṇī kāmālā
bhācī karavalī māmālā
Brother is the bridegroom, we sisters are busy in work
Niece acts as a Kalavari* for her maternal uncle
▷ (बंधुचा)(लग्नात)(आम्ही)(बहिणी)(कामाला)
▷ (भाची)(करवली)(मामाला)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[26] id = 105363
साळीच्या तांदुळाला जाळ घालते येताजाता
मैना शाळेला येईल आता
sāḷīcyā tānduḷālā jāḷa ghālatē yētājātā
mainā śāḷēlā yēīla ātā
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदुळाला)(जाळ)(घालते)(येताजाता)
▷  Mina (शाळेला)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[156] id = 106292
नांदाया जाती लेक आई बघती खालीवर
लहानाची केली थोर
nāndāyā jātī lēka āī baghatī khālīvara
lahānācī kēlī thōra
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(बघती)(खालीवर)
▷ (लहानाची) shouted great
pas de traduction en français
[157] id = 106294
नांदाया जाती लेक अवघड पाया विहीरीचा
माझा काळजाचा घड गेला आड डोंगराच्या
nāndāyā jātī lēka avaghaḍa pāyā vihīrīcā
mājhā kāḷajācā ghaḍa gēlā āḍa ḍōṅgarācyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(अवघड)(पाया)(विहीरीचा)
▷  My (काळजाचा)(घड) has_gone (आड)(डोंगराच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[88] id = 106293
नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबाबया कडपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābābayā kaḍapatura bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[23] id = 105392
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[17] id = 36422
मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडती झाडतो तळघर
हौशा बंधवाचा गाड्या गव्हाच्या नाक्यावर
mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatī jhāḍatō taḷaghara
hauśā bandhavācā gāḍyā gavhācyā nākyāvara
In the market at Mohol village, the merchant is sweeping the basement
My dear brother’s bullock-carts are round the corner to buy wheat
▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडती)(झाडतो)(तळघर)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(गाड्या)(गव्हाच्या)(नाक्यावर)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[44] id = 36424
गुलाबी पटक्याला रंग देतो भलाभला
हौशा बंधु माझा पुत्र अंजनीचा खरा
gulābī paṭakyālā raṅga dētō bhalābhalā
hauśā bandhu mājhā putra añjanīcā kharā
He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt
While writing on paper, his arm bends
▷ (गुलाबी)(पटक्याला)(रंग)(देतो)(भलाभला)
▷ (हौशा) brother my (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[238] id = 36423
मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडत्या हमाल गावामधी
माझ्या हौशा बंधवाच आहे नाव पोत्यावरी
mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatyā hamāla gāvāmadhī
mājhyā hauśā bandhavāca āhē nāva pōtyāvarī
In the market at Mohol, he is a coolie
My dear brother’s name is there on the sack
▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडत्या)(हमाल)(गावामधी)
▷  My (हौशा)(बंधवाच)(आहे)(नाव)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[239] id = 36425
मोटारी परीस सायकल मारीतो जोरानी
हौशा बंधवाची उडी इंग्लीस वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala mārītō jōrānī
hauśā bandhavācī uḍī iṅglīsa vāryānī
He rides his bicycle fast like a car
My brother’s stylish hair are fly in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(मारीतो)(जोरानी)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(उडी)(इंग्लीस)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[240] id = 36426
गाडीचा बसणार मोटारीला उभा
हौशा बंधवाच्या हाती घड्याळ देतो शोभा
gāḍīcā basaṇāra mōṭārīlā ubhā
hauśā bandhavācyā hātī ghaḍyāḷa dētō śōbhā
He who used to a bullock-cart, is waiting for the car
A wrist watch on my brother’s wrist suits him
▷ (गाडीचा)(बसणार) car standing
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(हाती)(घड्याळ)(देतो)(शोभा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[149] id = 103974
बहिण भावाचा वाद बडोद्याला गेला
जन्म दिलेल्या गोंदुन न्याय कुंपणीने केला
bahiṇa bhāvācā vāda baḍōdyālā gēlā
janma dilēlyā gōnduna nyāya kumpaṇīnē kēlā
The quarrel between brother and sister went to the royal court at Baroda
The one who gave birth to us, our connecting bond, gave her judgement
▷  Sister (भावाचा)(वाद)(बडोद्याला) has_gone
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(गोंदुन)(न्याय)(कुंपणीने) did
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[363] id = 70423
लुगडयाची घडी घडी मोडीते बाजवरी
हौशा बंधवाच्या राजवरी
lugaḍayācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī
hauśā bandhavācyā rājavarī
He sits on the cot, opens the new sari
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (लुगडयाची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(राजवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[30] id = 108505
बंधु ईवाई करु गेले विहिर बारवाचा धनी
वर्हाडाच्या गाड्याला टाका उसाच्या वैरणी
bandhu īvāī karu gēlē vihira bāravācā dhanī
varhāḍācyā gāḍyālā ṭākā usācyā vairaṇī
I make my brother my Vyahi*, he owns wells
Cut sugarcane fodder for the bullocks of the carts of the groom’s party
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (विहिर)(बारवाचा)(धनी)
▷ (वर्हाडाच्या)(गाड्याला)(टाका)(उसाच्या)(वैरणी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[31] id = 108506
बंधु ईवाई करु गेले भावजय मालन बोलेना
बंधुजी बोलत्यात बहिणी इलाज चालेना
bandhu īvāī karu gēlē bhāvajaya mālana bōlēnā
bandhujī bōlatyāta bahiṇī ilāja cālēnā
I want to make my brother my Vyahi*, my sister-in-law stopped talking
Brother says, Sister, I am helpless
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (भावजय)(मालन)(बोलेना)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(इलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[54] id = 105020
बहिण भावंडाची जोडी बसली कोणामधी
माझ्या हौशा बंधवाच याही व्हायाच मनामधी
bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī basalī kōṇāmadhī
mājhyā hauśā bandhavāca yāhī vhāyāca manāmadhī
The pair of brother and sister is sitting in the corner
My dear brother has it in his mind to become my Vyahi*
▷  Sister (भावंडाची)(जोडी) sitting (कोणामधी)
▷  My (हौशा)(बंधवाच)(याही)(व्हायाच)(मनामधी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[14] id = 108504
इहिनीला पुरणपोळी इहिनीला हिरवी चोळी
जावायाला तुप कड दिल काळजाच घड
ihinīlā puraṇapōḷī ihinīlā hiravī cōḷī
jāvāyālā tupa kaḍa dila kāḷajāca ghaḍa
Sweet flattened bread for Vihin*, and a green blouse
A bracelet for son-in-law, I give him my daughter, the apple of my eye
▷ (इहिनीला)(पुरणपोळी)(इहिनीला) green blouse
▷ (जावायाला)(तुप)(कड)(दिल)(काळजाच)(घड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[191] id = 70445
पाया पडु आली वटी सांडली गव्हाची
राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[25] id = 105084
भरल्या बाजारात नाही कुणाची ओळख
बहिणी माझी राधा उभी पेठला ठळक
bharalyā bājārāta nāhī kuṇācī ōḷakha
bahiṇī mājhī rādhā ubhī pēṭhalā ṭhaḷaka
On the crowded market day, I don’t know anybody
My sister Radha is clearly visible standing in the market
▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कुणाची)(ओळख)
▷ (बहिणी) my (राधा) standing (पेठला)(ठळक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[70] id = 95884
आहेव मरण नार सरण जळ सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are ther) e, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[57] id = 95885
आहेव मरण सोमवार पहाटेच
हौशा कंतान चाटीया जागा केल सोलापुर पेठच
āhēva maraṇa sōmavāra pahāṭēca
hauśā kantāna cāṭīyā jāgā kēla sōlāpura pēṭhaca
Death as an Ahev* woman came on Monday early morning
Enthusiastic husband woke up the shopkeeper in Solapur market
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(पहाटेच)
▷ (हौशा)(कंतान)(चाटीया)(जागा) did (सोलापुर)(पेठच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[183] id = 109345
सासु सासर्या हायती शेणाच्या भिती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu sāsaryā hāyatī śēṇācyā bhitī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are like cow dung walls
They give my husband his elegance
▷ (सासु)(सासर्या)(हायती)(शेणाच्या)(भिती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Non avalability, comb, Kuṅkū
  4. Brother’s presence and rites
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Daughter foretold her ruin and disgrace
  8. “Break your silence”
  9. How to recognise a lady from a respected family
  10. Other relatives
  11. Glorifying beauty, virtues
  12. Within one’s heart
  13. Old Śambhū, young Girijā
  14. No request to Viṭṭhal to sit down
  15. Description
  16. She brought me up
  17. Alike centres of pilgrimage and darshan
  18. Similes
  19. Satisfaction in the kingdom of son
  20. She is honoured
  21. Daughter goes to school
  22. Mother weaps, sad, worried
  23. “Brother will accompany her”
  24. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  25. Brother is driving the cart
  26. Dress
  27. Brother is “the dear one”
  28. Sweet quarrels between both of them
  29. Common sari
  30. Equal status
  31. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  32. “Brother, I become your vihin”
  33. “Brother’s wife bows down to me”
  34. Wish for meeting each other
  35. Mother is aggrieved
  36. The death should happen on Monday night
  37. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑