Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth
[62] id = 93302 ✓ | राम चालला वनवासाला सिताची भरा वटी सावित्रा सासु बोल नाही खोबर्याची वाटी rāma cālalā vanavāsālā sitācī bharā vaṭī sāvitrā sāsu bōla nāhī khōbaryācī vāṭī | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, fill Sita’s lap with wheat and coconut Sumitra (Savitra) mother-in-law says, there is no dry coconut half ▷ Ram (चालला)(वनवासाला)(सिताची)(भरा)(वटी) ▷ (सावित्रा)(सासु) says not (खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français |
Notes => | Suimtra was the name of one of King Dashrath’s wives, i.e. one of Sita’s mothers-in-law. Hence, though in Marathi, the singer says Savitra, in the translation, it is written as Sumitra. Quite often, we find that in the ovis, the singers call a woman as Savitra, mother-in-law, or Savitra, daughter=in-law, or Savitra, sister-in-law. Savitri is a symbol for Pativrata. |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[97] id = 55124 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा असल्या उन्हाची मारुती देवाशिवाय छाती होईना कुणाची śaktī lāgalī lakṣmaṇā asalyā unhācī mārutī dēvāśivāya chātī hōīnā kuṇācī | ✎ Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman in the scorching sun Nobody besides God Maruti* dared to go ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (असल्या)(उन्हाची) ▷ (मारुती)(देवाशिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 93384 ✓ | राम चालला वनवासा सिताला लावा कुंकू सावित्री सासु बोल नाही अतार (करंडा) नाही इथ rāma cālalā vanavāsā sitālā lāvā kuṅkū sāvitrī sāsu bōla nāhī atāra (karaṇḍā) nāhī itha | ✎ Ram is going to the forest in exile, apply kunku* on Sita’s forehead Savitri, mother-in-law says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) is not here ▷ Ram (चालला) vanavas Sita put kunku ▷ (सावित्री)(सासु) says not (अतार) ( (करंडा) ) not (इथ) | pas de traduction en français |
|
[179] id = 96075 ✓ | जीव माझा गेला येवढा बंधुच्या मांडीवरी जोमाच बंधु माझ शेला टाकीतो तोंडावरी jīva mājhā gēlā yēvaḍhā bandhucyā māṇḍīvarī jōmāca bandhu mājha śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my brother’s lap My strong brother covers my face with his stole ▷ Life my has_gone (येवढा)(बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (जोमाच) brother my (शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[119] id = 96068 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला बाबा माझ्या बया दु:ख त्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā bābā mājhyā bayā du:kha tyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade Father, my mother is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ Baba my (बया)(दु:ख)(त्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[101] id = 112872 ✓ | लेकीचा जन्म लेक उपजत मरावी नाव नांदुनी कराव lēkīcā janma lēka upajata marāvī nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter’s birth, she should die as soon as born She should make a name for herself by living with her in-laws ▷ (लेकीचा)(जन्म)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[264] id = 112925 ✓ | लेकीचा जन्म गाजबिराचा वाफा वेड्या तुम्ही आयाबाया जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājabirācā vāphā vēḍyā tumhī āyābāyā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबिराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयाबाया)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[126] id = 112071 ✓ | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल साळी का ग वर्जीली माझी आळी tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it) Why are you avoiding my lane ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[14] id = 112142 ✓ | जाते उभ्या गली नाही सोडीते पासवा माझ्या गरतीचा उसवा jātē ubhyā galī nāhī sōḍītē pāsavā mājhyā garatīcā usavā | ✎ I go through the lane, I keep the proper distance My responsible mother has taught me this ▷ Am_going (उभ्या)(गली) not (सोडीते)(पासवा) ▷ My (गरतीचा)(उसवा) | pas de traduction en français |
[60] id = 110943 ✓ | दळण दळ गोरे पीठ पाणी माया आला सोयरा रित पाहया daḷaṇa daḷa gōrē pīṭha pāṇī māyā ālā sōyarā rita pāhayā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळ)(गोरे)(पीठ) water, (माया) ▷ Here_comes (सोयरा)(रित)(पाहया) | pas de traduction en français |
[61] id = 110944 ✓ | दळण सरील सरी सुपारी उरली नाही ववी गोताला पुरली नाही daḷaṇa sarīla sarī supārī uralī nāhī vavī gōtālā puralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (सरी)(सुपारी)(उरली) not ▷ (ववी)(गोताला)(पुरली) not | pas de traduction en français |
[28] id = 112530 ✓ | राम म्हणु राम हिकड नव्हता कधी त्याचा चुकला ढवळा नंदी rāma mhaṇu rāma hikaḍa navhatā kadhī tyācā cukalā ḍhavaḷā nandī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (हिकड)(नव्हता)(कधी) ▷ (त्याचा)(चुकला)(ढवळा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[161] id = 97674 ✓ | राम म्हणु राम राम नेतर गेले वाया राम हुरदी देता हाया rāma mhaṇu rāma rāma nētara gēlē vāyā rāma huradī dētā hāyā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (नेतर) has_gone (वाया) ▷ Ram (हुरदी)(देता)(हाया) | pas de traduction en français |
[102] id = 97697 ✓ | म्हतारा शंभुदेव त्याची हालती दाढी गिरजा दवण्याची काडी mhatārā śambhudēva tyācī hālatī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(हालती)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[103] id = 97698 ✓ | म्हतारा शंभुदेव गळती त्याची लाळ गिरजा तुरयीची डाळ mhatārā śambhudēva gaḷatī tyācī lāḷa girajā turayīcī ḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(गळती)(त्याची)(लाळ) ▷ (गिरजा)(तुरयीची)(डाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[40] id = 85693 ✓ | विटेवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस विठ्ठल देवाला कुणी म्हणाणा खाली बस viṭēvarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa viṭhṭhala dēvālā kuṇī mhaṇāṇā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटेवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस) ▷ Vitthal (देवाला)(कुणी)(म्हणाणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[328] id = 86329 ✓ | पंढरीच्या वाट तुळशी आल्यात हुरड्याला आवडीचा पांडुरंग इना वाजवी भोरड्याला paṇḍharīcyā vāṭa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga inā vājavī bhōraḍyālā | ✎ On the way to Pandhari, tulasi* plants are in full bloom Dear Pandurang* plays the flute to call the birds ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 108420 ✓ | आईबापाचा उपकार कशानी फेडु बाई बसा चौरंगी धुते पायी āībāpācā upakāra kaśānī phēḍu bāī basā cauraṅgī dhutē pāyī | ✎ Parents’obligation, how can I repay it Please sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (आईबापाचा)(उपकार)(कशानी)(फेडु) woman ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
[188] id = 106131 ✓ | बायबापाचे उपकार कशाने फेडु बाई चला गंगेला धुते पायी bāyabāpācē upakāra kaśānē phēḍu bāī calā gaṅgēlā dhutē pāyī | ✎ How can I repay my mother’s and father’s obligation Come, I will wash your feet in Ganga ▷ (बायबापाचे)(उपकार)(कशाने)(फेडु) woman ▷ Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
[166] id = 106373 ✓ | डोंगरीचा वाघ वाघ धरणीवर लोळ गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड ḍōṅgarīcā vāgha vāgha dharaṇīvara lōḷa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa | ✎ Tiger from the mountain, he is jumping and playing on the ground The apple of my eye has gone to the other side of the mountain ▷ (डोंगरीचा)(वाघ)(वाघ)(धरणीवर)(लोळ) ▷ Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[42] id = 106355 ✓ | धडीभर धडी धडी लोळती जमीनीला मावल्या मातेला राज दंडत कामीनीला dhaḍībhara dhaḍī dhaḍī lōḷatī jamīnīlā māvalyā mātēlā rāja daṇḍata kāmīnīlā | ✎ New folds of saris are rolling on the floor, one on top of the other My mother looks nice in her kingdom ▷ (धडीभर)(धडी)(धडी)(लोळती)(जमीनीला) ▷ (मावल्या)(मातेला) king (दंडत)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[61] id = 109906 ✓ | बंधुचा लग्नात आम्ही बहिणी कामाला भाची करवली मामाला bandhucā lagnāta āmhī bahiṇī kāmālā bhācī karavalī māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, we sisters are busy in work Niece acts as a Kalavari* for her maternal uncle ▷ (बंधुचा)(लग्नात)(आम्ही)(बहिणी)(कामाला) ▷ (भाची)(करवली)(मामाला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 105363 ✓ | साळीच्या तांदुळाला जाळ घालते येताजाता मैना शाळेला येईल आता sāḷīcyā tānduḷālā jāḷa ghālatē yētājātā mainā śāḷēlā yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (साळीच्या)(तांदुळाला)(जाळ)(घालते)(येताजाता) ▷ Mina (शाळेला)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[156] id = 106292 ✓ | नांदाया जाती लेक आई बघती खालीवर लहानाची केली थोर nāndāyā jātī lēka āī baghatī khālīvara lahānācī kēlī thōra | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(बघती)(खालीवर) ▷ (लहानाची) shouted great | pas de traduction en français |
[157] id = 106294 ✓ | नांदाया जाती लेक अवघड पाया विहीरीचा माझा काळजाचा घड गेला आड डोंगराच्या nāndāyā jātī lēka avaghaḍa pāyā vihīrīcā mājhā kāḷajācā ghaḍa gēlā āḍa ḍōṅgarācyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(अवघड)(पाया)(विहीरीचा) ▷ My (काळजाचा)(घड) has_gone (आड)(डोंगराच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[88] id = 106293 ✓ | नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबाबया कडपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābābayā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[23] id = 105392 ✓ | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला ववाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā vavāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती) | pas de traduction en français |
[17] id = 36422 ✓ | मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडती झाडतो तळघर हौशा बंधवाचा गाड्या गव्हाच्या नाक्यावर mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatī jhāḍatō taḷaghara hauśā bandhavācā gāḍyā gavhācyā nākyāvara | ✎ In the market at Mohol village, the merchant is sweeping the basement My dear brother’s bullock-carts are round the corner to buy wheat ▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडती)(झाडतो)(तळघर) ▷ (हौशा)(बंधवाचा)(गाड्या)(गव्हाच्या)(नाक्यावर) | pas de traduction en français |
[44] id = 36424 ✓ | गुलाबी पटक्याला रंग देतो भलाभला हौशा बंधु माझा पुत्र अंजनीचा खरा gulābī paṭakyālā raṅga dētō bhalābhalā hauśā bandhu mājhā putra añjanīcā kharā | ✎ He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt While writing on paper, his arm bends ▷ (गुलाबी)(पटक्याला)(रंग)(देतो)(भलाभला) ▷ (हौशा) brother my (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[238] id = 36423 ✓ | मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडत्या हमाल गावामधी माझ्या हौशा बंधवाच आहे नाव पोत्यावरी mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatyā hamāla gāvāmadhī mājhyā hauśā bandhavāca āhē nāva pōtyāvarī | ✎ In the market at Mohol, he is a coolie My dear brother’s name is there on the sack ▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडत्या)(हमाल)(गावामधी) ▷ My (हौशा)(बंधवाच)(आहे)(नाव)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[239] id = 36425 ✓ | मोटारी परीस सायकल मारीतो जोरानी हौशा बंधवाची उडी इंग्लीस वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala mārītō jōrānī hauśā bandhavācī uḍī iṅglīsa vāryānī | ✎ He rides his bicycle fast like a car My brother’s stylish hair are fly in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(मारीतो)(जोरानी) ▷ (हौशा)(बंधवाची)(उडी)(इंग्लीस)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[240] id = 36426 ✓ | गाडीचा बसणार मोटारीला उभा हौशा बंधवाच्या हाती घड्याळ देतो शोभा gāḍīcā basaṇāra mōṭārīlā ubhā hauśā bandhavācyā hātī ghaḍyāḷa dētō śōbhā | ✎ He who used to a bullock-cart, is waiting for the car A wrist watch on my brother’s wrist suits him ▷ (गाडीचा)(बसणार) car standing ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(हाती)(घड्याळ)(देतो)(शोभा) | pas de traduction en français |
[149] id = 103974 ✓ | बहिण भावाचा वाद बडोद्याला गेला जन्म दिलेल्या गोंदुन न्याय कुंपणीने केला bahiṇa bhāvācā vāda baḍōdyālā gēlā janma dilēlyā gōnduna nyāya kumpaṇīnē kēlā | ✎ The quarrel between brother and sister went to the royal court at Baroda The one who gave birth to us, our connecting bond, gave her judgement ▷ Sister (भावाचा)(वाद)(बडोद्याला) has_gone ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(गोंदुन)(न्याय)(कुंपणीने) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[363] id = 70423 ✓ | लुगडयाची घडी घडी मोडीते बाजवरी हौशा बंधवाच्या राजवरी lugaḍayācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī hauśā bandhavācyā rājavarī | ✎ He sits on the cot, opens the new sari My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (लुगडयाची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(राजवरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 108505 ✓ | बंधु ईवाई करु गेले विहिर बारवाचा धनी वर्हाडाच्या गाड्याला टाका उसाच्या वैरणी bandhu īvāī karu gēlē vihira bāravācā dhanī varhāḍācyā gāḍyālā ṭākā usācyā vairaṇī | ✎ I make my brother my Vyahi*, he owns wells Cut sugarcane fodder for the bullocks of the carts of the groom’s party ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone (विहिर)(बारवाचा)(धनी) ▷ (वर्हाडाच्या)(गाड्याला)(टाका)(उसाच्या)(वैरणी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 108506 ✓ | बंधु ईवाई करु गेले भावजय मालन बोलेना बंधुजी बोलत्यात बहिणी इलाज चालेना bandhu īvāī karu gēlē bhāvajaya mālana bōlēnā bandhujī bōlatyāta bahiṇī ilāja cālēnā | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, my sister-in-law stopped talking Brother says, Sister, I am helpless ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone (भावजय)(मालन)(बोलेना) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(इलाज)(चालेना) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 105020 ✓ | बहिण भावंडाची जोडी बसली कोणामधी माझ्या हौशा बंधवाच याही व्हायाच मनामधी bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī basalī kōṇāmadhī mājhyā hauśā bandhavāca yāhī vhāyāca manāmadhī | ✎ The pair of brother and sister is sitting in the corner My dear brother has it in his mind to become my Vyahi* ▷ Sister (भावंडाची)(जोडी) sitting (कोणामधी) ▷ My (हौशा)(बंधवाच)(याही)(व्हायाच)(मनामधी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 108504 ✓ | इहिनीला पुरणपोळी इहिनीला हिरवी चोळी जावायाला तुप कड दिल काळजाच घड ihinīlā puraṇapōḷī ihinīlā hiravī cōḷī jāvāyālā tupa kaḍa dila kāḷajāca ghaḍa | ✎ Sweet flattened bread for Vihin*, and a green blouse A bracelet for son-in-law, I give him my daughter, the apple of my eye ▷ (इहिनीला)(पुरणपोळी)(इहिनीला) green blouse ▷ (जावायाला)(तुप)(कड)(दिल)(काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[191] id = 70445 ✓ | पाया पडु आली वटी सांडली गव्हाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my younger brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 105084 ✓ | भरल्या बाजारात नाही कुणाची ओळख बहिणी माझी राधा उभी पेठला ठळक bharalyā bājārāta nāhī kuṇācī ōḷakha bahiṇī mājhī rādhā ubhī pēṭhalā ṭhaḷaka | ✎ On the crowded market day, I don’t know anybody My sister Radha is clearly visible standing in the market ▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कुणाची)(ओळख) ▷ (बहिणी) my (राधा) standing (पेठला)(ठळक) | pas de traduction en français |
[70] id = 95884 ✓ | आहेव मरण नार सरण जळ सावलीला दु:ख एकल्या मावलीला āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā du:kha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are ther) e, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[57] id = 95885 ✓ | आहेव मरण सोमवार पहाटेच हौशा कंतान चाटीया जागा केल सोलापुर पेठच āhēva maraṇa sōmavāra pahāṭēca hauśā kantāna cāṭīyā jāgā kēla sōlāpura pēṭhaca | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday early morning Enthusiastic husband woke up the shopkeeper in Solapur market ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(पहाटेच) ▷ (हौशा)(कंतान)(चाटीया)(जागा) did (सोलापुर)(पेठच) | pas de traduction en français |
|
[183] id = 109345 ✓ | सासु सासर्या हायती शेणाच्या भिती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu sāsaryā hāyatī śēṇācyā bhitī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like cow dung walls They give my husband his elegance ▷ (सासु)(सासर्या)(हायती)(शेणाच्या)(भिती) ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |