Village: उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[52] id = 94578 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धर्माचा मांडीला पवाडा सिता तुझ्या कर्माचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharmācā māṇḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karmācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धर्माचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[92] id = 76498 ✓ | लाडाची लेक लई दिस नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka laī disa nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 47998 ✓ | सकाळी उठूनी हात भरीले शेणानी कपाळाचा कुंकू भडके मारीतो मेणाने sakāḷī uṭhūnī hāta bharīlē śēṇānī kapāḷācā kuṅkū bhaḍakē mārītō mēṇānē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand (भरीले)(शेणानी) ▷ (कपाळाचा) kunku (भडके)(मारीतो)(मेणाने) | pas de traduction en français |
[75] id = 62095 ✓ | सकाळी उठुनी हात जोडीते सुपाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē supālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(सुपाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 45650 ✓ | आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटेना आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭēnā āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटेना) ▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[24] id = 45643 ✓ | आई आई करीते आई बांगला देसात कुठं उगवली खडी साखर उभ्या उसात āī āī karītē āī bāṅgalā dēsāta kuṭhaṁ ugavalī khaḍī sākhara ubhyā usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(बांगला)(देसात) ▷ (कुठं)(उगवली)(खडी)(साखर)(उभ्या)(उसात) | pas de traduction en français |
[5] id = 28528 ✓ | आई आई करीता माझं तोंड हुंबरतं ज्याला नाई आई त्याला कसं करमतं āī āī karītā mājhaṁ tōṇḍa humbarataṁ jyālā nāī āī tyālā kasaṁ karamataṁ | ✎ I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating One who doesn’t have a mother, how does he/she live without her ▷ (आई)(आई)(करीता)(माझं)(तोंड)(हुंबरतं) ▷ (ज्याला)(नाई)(आई)(त्याला)(कसं)(करमतं) | pas de traduction en français |
[21] id = 100085 ✓ | अशी दृष्ट झाली माझ्या तालिम ताल्याला वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पालाला aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālima tālyālā vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालिम)(ताल्याला) ▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पालाला) | pas de traduction en français |
[116] id = 97116 ✓ | आली आली लक्ष्मी नकु हिडु शिवारन पाणी हाय घागरीत ālī ālī lakṣmī naku hiḍu śivārana pāṇī hāya ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t wander in the field There is water in the big round vessel ▷ Has_come has_come Lakshmi (नकु)(हिडु)(शिवारन) ▷ Water, (हाय)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[182] id = 91340 ✓ | लाडयाची लेक नाव ठेवितो बत्ताशी अता बाई माधी उचली पाऊल अत्ताशी lāḍayācī lēka nāva ṭhēvitō battāśī atā bāī mādhī ucalī pāūla attāśī | ✎ no translation in English ▷ (लाडयाची)(लेक)(नाव)(ठेवितो)(बत्ताशी) ▷ (अता) woman (माधी)(उचली)(पाऊल)(अत्ताशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 53855 ✓ | आंब्याच्या परिस चिंचाबाई आगसाला मपल्या बाईला महिने झाले राजसाला āmbyācyā parisa ciñcābāī āgasālā mapalyā bāīlā mahinē jhālē rājasālā | ✎ More than the mango, Tamarind has ripened early My dear daughter is pregnant ▷ (आंब्याच्या)(परिस)(चिंचाबाई)(आगसाला) ▷ (मपल्या)(बाईला)(महिने) become (राजसाला) | pas de traduction en français |
[110] id = 86131 ✓ | मैना जाती नांदायला आईला येत रडु घड काळजाचा गेला डोंगराच्या आड mainā jātī nāndāyalā āīlā yēta raḍu ghaḍa kāḷajācā gēlā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ no translation in English ▷ Mina caste (नांदायला)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (घड)(काळजाचा) has_gone (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[14] id = 101267 ✓ | सांगणे धाडीते माझा आईच्या भावाला पिकली आंबराई यावा भाशीच्या गावाला sāṅgaṇē dhāḍītē mājhā āīcyā bhāvālā pikalī āmbarāī yāvā bhāśīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (सांगणे)(धाडीते) my (आईच्या)(भावाला) ▷ (पिकली)(आंबराई)(यावा)(भाशीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 45929 ✓ | मैनाला मागण राजूरायाची टाकळी मामान केली मागणी भाग टोळ्याची साखळी mainālā māgaṇa rājūrāyācī ṭākaḷī māmāna kēlī māgaṇī bhāga ṭōḷyācī sākhaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Rajuraya’s Takli village Maternal uncle asked for a gold chain for the Tila ceremony ▷ For_Mina (मागण)(राजूरायाची)(टाकळी) ▷ (मामान) shouted (मागणी)(भाग)(टोळ्याची)(साखळी) | pas de traduction en français |
[17] id = 40991 ✓ | पान खाण्याला चुना लावीते देठाला माझीया दादाची लाली सर्जाच्या ओठाला pāna khāṇyālā cunā lāvītē dēṭhālā mājhīyā dādācī lālī sarjācyā ōṭhālā | ✎ He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf) ▷ (पान)(खाण्याला)(चुना)(लावीते)(देठाला) ▷ (माझीया)(दादाची)(लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 40987 ✓ | गावाला गेला माझ्या आब्यांचा टगळा दादा रुसतो न वेगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā mājhyā ābyāñcā ṭagaḷā dādā rusatō na vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He (brother), my mango branch, has gone out of station My elder brother is sulking, I am thinking about him ▷ (गावाला) has_gone my (आब्यांचा)(टगळा) ▷ (दादा)(रुसतो) * (वेगळा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 40986 ✓ | आईसारखी माया नाही तुला भाऊराया धाडीते कागद मन माझं समजावया āīsārakhī māyā nāhī tulā bhāūrāyā dhāḍītē kāgada mana mājhaṁ samajāvayā | ✎ Dear brother, you don’t have the same affection for me like mother I send a letter, to console myself ▷ (आईसारखी)(माया) not to_you (भाऊराया) ▷ (धाडीते)(कागद)(मन)(माझं)(समजावया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[17] id = 40993 ✓ | नाक तुझे डोळे भवया नामी नामी आता दादा माझा दृष्ट काढी तुझी मामी nāka tujhē ḍōḷē bhavayā nāmī nāmī ātā dādā mājhā dṛaṣṭa kāḍhī tujhī māmī | ✎ You have chiseled features, you are so handsome Now, my brother, your maternal aunt is waving mustard seeds and salt to counter the influence of an evil eye ▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(नामी)(नामी) ▷ (आता)(दादा) my (दृष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[129] id = 40992 ✓ | काळी चंद्रकळा एका धुण्यात इटली सांगते दादा माझ्या नही हौस फिटली kāḷī candrakaḷā ēkā dhuṇyāta iṭalī sāṅgatē dādā mājhyā nahī hausa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, in one wash it faded My dear brother, I have not worn it enough, I am not satisfied ▷ Kali (चंद्रकळा)(एका)(धुण्यात)(इटली) ▷ I_tell (दादा) my not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[49] id = 40989 ✓ | नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī | ✎ I felt like wearing a marble green sari My brother is on horseback, he has a box full of money with him ▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी) ▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 45738 ✓ | नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī | ✎ Don’t send my small brother as murali*, mother He does not understand what the in-laws say ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई) ▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 45739 ✓ | नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई वाट सडकाची नंदी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī vāṭa saḍakācī nandī āvarata nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my small brother as murali* On the concrete road, he cannot control the bullock ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई) ▷ (वाट)(सडकाची)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[42] id = 40988 ✓ | भाऊजयी बाई उचल थाळ्याची पंगती जेवून गं गेले माझ्या दादाचे संगती bhāūjayī bāī ucala thāḷyācī paṅgatī jēvūna gaṁ gēlē mājhyā dādācē saṅgatī | ✎ Sister-in-law, pick up the plates My brother’s friends had food and are gone ▷ (भाऊजयी) woman (उचल)(थाळ्याची)(पंगती) ▷ (जेवून)(गं) has_gone my (दादाचे)(संगती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[6] id = 40985 ✓ | दादा तुझी लेक देरे माझ्या पुतण्याला अशी सुन साज भाया माझ्या रतनाला dādā tujhī lēka dērē mājhyā putaṇyālā aśī suna sāja bhāyā mājhyā ratanālā | ✎ Brother, give your daughter in marriage to my nephew Brother, such a daughter-in-law will suit him as his wife ▷ (दादा)(तुझी)(लेक)(देरे) my (पुतण्याला) ▷ (अशी)(सुन)(साज)(भाया) my (रतनाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 40990 ✓ | भाऊजय बाई कुंकू लावावा कोरुन अंजीराचा बाग सर्जा राखीतो दुरुन bhāūjaya bāī kuṅkū lāvāvā kōruna añjīrācā bāga sarjā rākhītō duruna | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away) ▷ (भाऊजय) woman kunku (लावावा)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 45383 ✓ | गावाला ग गेला माझ्या नथीचा आकडा अजून ग येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ajūna ga yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my husband) has gone to some village The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजून) * (येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[68] id = 65547 ✓ | गावाला ग गेला माझ्या नथीचा मनी अजुन ग येईना माझ्या कुंकवाचा धनी gāvālā ga gēlā mājhyā nathīcā manī ajuna ga yēīnā mājhyā kuṅkavācā dhanī | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(मनी) ▷ (अजुन) * (येईना) my (कुंकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46731 ✓ | सूनाला सासूरवास नको करु माझ्या माता आपूल्या रामासाठी परयाची आली सिता sūnālā sāsūravāsa nakō karu mājhyā mātā āpūlyā rāmāsāṭhī parayācī ālī sitā | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family ▷ (सूनाला)(सासूरवास) not (करु) my (माता) ▷ (आपूल्या)(रामासाठी)(परयाची) has_come Sita | pas de traduction en français |
|
[15] id = 96015 ✓ | नवस बोलले मारीया बाईला आता दादा माझ्या पहिल्या मिसाचा चाकर navasa bōlalē mārīyā bāīlā ātā dādā mājhyā pahilyā misācā cākara | ✎ I made a vow to Mother Mary At first, my brother is a servant of the Messiah ▷ (नवस) says (मारीया)(बाईला) ▷ (आता)(दादा) my (पहिल्या)(मिसाचा)(चाकर) | pas de traduction en français |