Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1331
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandit Kamal
(29 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[52] id = 94578
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धर्माचा
मांडीला पवाडा सिता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[92] id = 76498
लाडाची लेक लई दिस नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laī disa nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लई)(दिस)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[18] id = 47998
सकाळी उठूनी हात भरीले शेणानी
कपाळाचा कुंकू भडके मारीतो मेणाने
sakāḷī uṭhūnī hāta bharīlē śēṇānī
kapāḷācā kuṅkū bhaḍakē mārītō mēṇānē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (भरीले)(शेणानी)
▷ (कपाळाचा) kunku (भडके)(मारीतो)(मेणाने)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[75] id = 62095
सकाळी उठुनी हात जोडीते सुपाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē supālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(सुपाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[7] id = 45650
आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटेना
आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना
āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭēnā
āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटेना)
▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[24] id = 45643
आई आई करीते आई बांगला देसात
कुठं उगवली खडी साखर उभ्या उसात
āī āī karītē āī bāṅgalā dēsāta
kuṭhaṁ ugavalī khaḍī sākhara ubhyā usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(बांगला)(देसात)
▷ (कुठं)(उगवली)(खडी)(साखर)(उभ्या)(उसात)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[5] id = 28528
आई आई करीता माझं तोंड हुंबरतं
ज्याला नाई आई त्याला कसं करमतं
āī āī karītā mājhaṁ tōṇḍa humbarataṁ
jyālā nāī āī tyālā kasaṁ karamataṁ
I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating
One who doesn’t have a mother, how does he/she live without her
▷ (आई)(आई)(करीता)(माझं)(तोंड)(हुंबरतं)
▷ (ज्याला)(नाई)(आई)(त्याला)(कसं)(करमतं)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[21] id = 100085
अशी दृष्ट झाली माझ्या तालिम ताल्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पालाला
aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālima tālyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालिम)(ताल्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पालाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[116] id = 97116
आली आली लक्ष्मी नकु हिडु शिवारन
पाणी हाय घागरीत
ālī ālī lakṣmī naku hiḍu śivārana
pāṇī hāya ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come, don’t wander in the field
There is water in the big round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (नकु)(हिडु)(शिवारन)
▷  Water, (हाय)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[182] id = 91340
लाडयाची लेक नाव ठेवितो बत्ताशी
अता बाई माधी उचली पाऊल अत्ताशी
lāḍayācī lēka nāva ṭhēvitō battāśī
atā bāī mādhī ucalī pāūla attāśī
no translation in English
▷ (लाडयाची)(लेक)(नाव)(ठेवितो)(बत्ताशी)
▷ (अता) woman (माधी)(उचली)(पाऊल)(अत्ताशी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[19] id = 53855
आंब्याच्या परिस चिंचाबाई आगसाला
मपल्या बाईला महिने झाले राजसाला
āmbyācyā parisa ciñcābāī āgasālā
mapalyā bāīlā mahinē jhālē rājasālā
More than the mango, Tamarind has ripened early
My dear daughter is pregnant
▷ (आंब्याच्या)(परिस)(चिंचाबाई)(आगसाला)
▷ (मपल्या)(बाईला)(महिने) become (राजसाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[110] id = 86131
मैना जाती नांदायला आईला येत रडु
घड काळजाचा गेला डोंगराच्या आड
mainā jātī nāndāyalā āīlā yēta raḍu
ghaḍa kāḷajācā gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (घड)(काळजाचा) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[14] id = 101267
सांगणे धाडीते माझा आईच्या भावाला
पिकली आंबराई यावा भाशीच्या गावाला
sāṅgaṇē dhāḍītē mājhā āīcyā bhāvālā
pikalī āmbarāī yāvā bhāśīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगणे)(धाडीते) my (आईच्या)(भावाला)
▷ (पिकली)(आंबराई)(यावा)(भाशीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aviii (E14-02-01a08) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Takli

[2] id = 45929
मैनाला मागण राजूरायाची टाकळी
मामान केली मागणी भाग टोळ्याची साखळी
mainālā māgaṇa rājūrāyācī ṭākaḷī
māmāna kēlī māgaṇī bhāga ṭōḷyācī sākhaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Rajuraya’s Takli village
Maternal uncle asked for a gold chain for the Tila ceremony
▷  For_Mina (मागण)(राजूरायाची)(टाकळी)
▷ (मामान) shouted (मागणी)(भाग)(टोळ्याची)(साखळी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[17] id = 40991
पान खाण्याला चुना लावीते देठाला
माझीया दादाची लाली सर्जाच्या ओठाला
pāna khāṇyālā cunā lāvītē dēṭhālā
mājhīyā dādācī lālī sarjācyā ōṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷ (पान)(खाण्याला)(चुना)(लावीते)(देठाला)
▷ (माझीया)(दादाची)(लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[60] id = 40987
गावाला गेला माझ्या आब्यांचा टगळा
दादा रुसतो न वेगळा जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā mājhyā ābyāñcā ṭagaḷā
dādā rusatō na vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā
He (brother), my mango branch, has gone out of station
My elder brother is sulking, I am thinking about him
▷ (गावाला) has_gone my (आब्यांचा)(टगळा)
▷ (दादा)(रुसतो) * (वेगळा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[19] id = 40986
आईसारखी माया नाही तुला भाऊराया
धाडीते कागद मन माझं समजावया
āīsārakhī māyā nāhī tulā bhāūrāyā
dhāḍītē kāgada mana mājhaṁ samajāvayā
Dear brother, you don’t have the same affection for me like mother
I send a letter, to console myself
▷ (आईसारखी)(माया) not to_you (भाऊराया)
▷ (धाडीते)(कागद)(मन)(माझं)(समजावया)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[17] id = 40993
नाक तुझे डोळे भवया नामी नामी
आता दादा माझा दृष्ट काढी तुझी मामी
nāka tujhē ḍōḷē bhavayā nāmī nāmī
ātā dādā mājhā dṛaṣṭa kāḍhī tujhī māmī
You have chiseled features, you are so handsome
Now, my brother, your maternal aunt is waving mustard seeds and salt to counter the influence of an evil eye
▷ (नाक)(तुझे)(डोळे)(भवया)(नामी)(नामी)
▷ (आता)(दादा) my (दृष्ट)(काढी)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[129] id = 40992
काळी चंद्रकळा एका धुण्यात इटली
सांगते दादा माझ्या नही हौस फिटली
kāḷī candrakaḷā ēkā dhuṇyāta iṭalī
sāṅgatē dādā mājhyā nahī hausa phiṭalī
Black Chandrakala* sari, in one wash it faded
My dear brother, I have not worn it enough, I am not satisfied
▷  Kali (चंद्रकळा)(एका)(धुण्यात)(इटली)
▷  I_tell (दादा) my not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[49] id = 40989
नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी
दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी
nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī
dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī
I felt like wearing a marble green sari
My brother is on horseback, he has a box full of money with him
▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी)
▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[31] id = 45738
नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई
सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī
Don’t send my small brother as murali*, mother
He does not understand what the in-laws say
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 45739
नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई
वाट सडकाची नंदी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
vāṭa saḍakācī nandī āvarata nāhī
Dear mother, don’t send my small brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (वाट)(सडकाची)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[42] id = 40988
भाऊजयी बाई उचल थाळ्याची पंगती
जेवून गं गेले माझ्या दादाचे संगती
bhāūjayī bāī ucala thāḷyācī paṅgatī
jēvūna gaṁ gēlē mājhyā dādācē saṅgatī
Sister-in-law, pick up the plates
My brother’s friends had food and are gone
▷ (भाऊजयी) woman (उचल)(थाळ्याची)(पंगती)
▷ (जेवून)(गं) has_gone my (दादाचे)(संगती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[6] id = 40985
दादा तुझी लेक देरे माझ्या पुतण्याला
अशी सुन साज भाया माझ्या रतनाला
dādā tujhī lēka dērē mājhyā putaṇyālā
aśī suna sāja bhāyā mājhyā ratanālā
Brother, give your daughter in marriage to my nephew
Brother, such a daughter-in-law will suit him as his wife
▷ (दादा)(तुझी)(लेक)(देरे) my (पुतण्याला)
▷ (अशी)(सुन)(साज)(भाया) my (रतनाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[51] id = 40990
भाऊजय बाई कुंकू लावावा कोरुन
अंजीराचा बाग सर्जा राखीतो दुरुन
bhāūjaya bāī kuṅkū lāvāvā kōruna
añjīrācā bāga sarjā rākhītō duruna
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
Sarja (brother), looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
▷ (भाऊजय) woman kunku (लावावा)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[30] id = 45383
गावाला ग गेला माझ्या नथीचा आकडा
अजून ग येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ajūna ga yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my husband) has gone to some village
The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजून) * (येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[68] id = 65547
गावाला ग गेला माझ्या नथीचा मनी
अजुन ग येईना माझ्या कुंकवाचा धनी
gāvālā ga gēlā mājhyā nathīcā manī
ajuna ga yēīnā mājhyā kuṅkavācā dhanī
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(मनी)
▷ (अजुन) * (येईना) my (कुंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[11] id = 46731
सूनाला सासूरवास नको करु माझ्या माता
आपूल्या रामासाठी परयाची आली सिता
sūnālā sāsūravāsa nakō karu mājhyā mātā
āpūlyā rāmāsāṭhī parayācī ālī sitā
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family
▷ (सूनाला)(सासूरवास) not (करु) my (माता)
▷ (आपूल्या)(रामासाठी)(परयाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[15] id = 96015
नवस बोलले मारीया बाईला
आता दादा माझ्या पहिल्या मिसाचा चाकर
navasa bōlalē mārīyā bāīlā
ātā dādā mājhyā pahilyā misācā cākara
I made a vow to Mother Mary
At first, my brother is a servant of the Messiah
▷ (नवस) says (मारीया)(बाईला)
▷ (आता)(दादा) my (पहिल्या)(मिसाचा)(चाकर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  2. Mother teaches
  3. Cowdung and sweeping
  4. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  5. Sugar Phutana
  6. Sugar cristle
  7. One should always keeps them in mind
  8. Neem leaves
  9. Lakṣmī goes into my son’s fields
  10. Daughter, the dear one
  11. Body change
  12. Mother weaps, sad, worried
  13. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  14. Guest from Takli
  15. With bettlenut leaves and cardamom
  16. Brother is out of station
  17. Letter from him
  18. Brother struck by bad eye
  19. A black sari called chandrakala
  20. Common sari
  21. Mūrāli as a young child
  22. Bhāujay admonished by brother’s sister
  23. Sister demands daughter of brother’s wife
  24. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  25. Husband goes out of station
  26. No harassment, no sāsurvāsa
  27. Vow
⇑ Top of page ⇑