Village: वाघुर्डे - Waghurde
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[113] id = 41350 ✓ | वाईट वासननी नाही कुणाच बर झाल लंकच्या रावणाच तोंड जळून सार गेल vāīṭa vāsananī nāhī kuṇāca bara jhāla laṅkacyā rāvaṇāca tōṇḍa jaḷūna sāra gēla | ✎ Nobody has benefitted by having a lustful desire for someone The face of Lanka*’s Ravan* has got totally burnt ▷ (वाईट)(वासननी) not (कुणाच)(बर)(झाल) ▷ Of_Lanka (रावणाच)(तोंड)(जळून)(सार) gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[24] id = 41276 ✓ | अंजनीच्या पोटी देव मारुती लय बळी सीताच्या बोलण्यानी केली लंकेची होळी añjanīcyā pōṭī dēva mārutī laya baḷī sītācyā bōlaṇyānī kēlī laṅkēcī hōḷī | ✎ Anjani gave birth to God Maruti* who is very strong Listening to what Sita told him, he burnt Lanka* ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लय)(बळी) ▷ Of_Sita (बोलण्यानी) shouted (लंकेची)(होळी) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 41279 ✓ | सीताला वनवास रथा जुपील्या गायी सीता वनाला गेली बाई sītālā vanavāsa rathā jupīlyā gāyī sītā vanālā gēlī bāī | ✎ Sita’s exile in forest, cows are harnessed to the chariot Woman, Sita has gone to the forest in exile ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपील्या) cows ▷ Sita (वनाला) went woman | pas de traduction en français |
[8] id = 41280 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा जुंपीली वासरं वन सीताचं सासर sītā cālalī vanavāsā rathā jumpīlī vāsaraṁ vana sītācaṁ sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपीली)(वासरं) ▷ (वन)(सीताचं)(सासर) | pas de traduction en français |
[11] id = 41348 ✓ ◉ UVS-41 | सीताला वनवास रथा जुपली वासर वन सीताच सासर sītālā vanavāsa rathā jupalī vāsara vana sītāca sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ Sita vanavas (रथा)(जुपली)(वासर) ▷ (वन)(सीताच)(सासर) | pas de traduction en français |
[27] id = 41349 ✓ | रामाच्या बागंमधी शिंग वाजत पिवळ लहू अंकूश बाळाला सीता घालीती आंघोळ rāmācyā bāgammadhī śiṅga vājata pivaḷa lahū aṅkūśa bāḷālā sītā ghālītī āṅghōḷa | ✎ In Ram’s garden, a yellow horn is blowing Sita is giving a bath to her sons, Lahu and Ankush ▷ Of_Ram (बागंमधी)(शिंग)(वाजत)(पिवळ) ▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाला) Sita (घालीती)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 41351 ✓ | जातीन मंदा वानर कारागीर झाड पाला खावून करी रामाची चाकरी jātīna mandā vānara kārāgīra jhāḍa pālā khāvūna karī rāmācī cākarī | ✎ Born in the monkey lieage, the monkey is a craftsman Eating the forest products, he serves Ram ▷ (जातीन)(मंदा)(वानर)(कारागीर) ▷ (झाड)(पाला)(खावून)(करी) of_Ram (चाकरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 41370 ✓ | पिकल्या उंबर सारा डोंगर दरवळतो येडा धनगर झाड कशाच ईचारीतो pikalyā umbara sārā ḍōṅgara daravaḷatō yēḍā dhanagara jhāḍa kaśāca īcārītō | ✎ Wild fig is ripe, the whole mountain is diffusing a strong smell The foolish shepherd asks what kind of a tree is it ▷ (पिकल्या)(उंबर)(सारा)(डोंगर)(दरवळतो) ▷ (येडा)(धनगर)(झाड)(कशाच)(ईचारीतो) | pas de traduction en français |
[38] id = 41390 ✓ | जीव माझा गेला गेला बंधूच्या मांडीवरी चोळी पातळ दांडीवरी jīva mājhā gēlā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the drying line ▷ Life my has_gone has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळ)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 41374 ✓ | धनसंपत्तीची नार वाड्यात गिरक्या मारी नवरी गोसावी आला दार नार लोटून बोली dhanasampattīcī nāra vāḍyāta girakyā mārī navarī gōsāvī ālā dāra nāra lōṭūna bōlī | ✎ The rich and wealthy woman goes round and round in the house Her Gosavi* husband has come, she speaks haughtily ▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(वाड्यात)(गिरक्या)(मारी) ▷ (नवरी)(गोसावी) here_comes door (नार)(लोटून) say | pas de traduction en français |
|
[21] id = 41372 ✓ | धनसंपत्तीची नार तुझी तुला दुबळ्या भरताराच राज माझी मला dhanasampattīcī nāra tujhī tulā dubaḷyā bharatārāca rāja mājhī malā | ✎ You, rich and prosperous woman, keep your wealth to yourself I am the queen in my poor husband’s kingdom ▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(तुझी) to_you ▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king my (मला) | pas de traduction en français |
[10] id = 41373 ✓ | लाख्यानी सावकार काय करायच्या लाखाला पोटी नाही पुतर फळ झालं गरीब लोकाला lākhyānī sāvakāra kāya karāyacyā lākhālā pōṭī nāhī putara phaḷa jhālaṁ garība lōkālā | ✎ Millionaire money lender, what will you do with your wealth You don’t have a child, your wealth will go to others ▷ (लाख्यानी)(सावकार) why (करायच्या)(लाखाला) ▷ (पोटी) not (पुतर)(फळ)(झालं)(गरीब)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 41377 ✓ | लेण्याबी लुगड्यानी नको बसू शेजाराला तान्हाबा माझा बाळ जर गुतल्या पदराला lēṇyābī lugaḍyānī nakō basū śējārālā tānhābā mājhā bāḷa jara gutalyā padarālā | ✎ Don’t sit next to me with your ornaments and expensive sari My baby is small, the brocade thread might get caught (in his hand) ▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी) not (बसू)(शेजाराला) ▷ (तान्हाबा) my son (जर)(गुतल्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[11] id = 41376 ✓ | लेण्याबी लुगड्यानी नार दिसती पाताळ पोटाला नाही मुल लागली कातर lēṇyābī lugaḍyānī nāra disatī pātāḷa pōṭālā nāhī mula lāgalī kātara | ✎ With ornaments and an expensive sari, the woman looks delicate She has no child, she is feeling the pangs ▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(पाताळ) ▷ (पोटाला) not children (लागली)(कातर) | pas de traduction en français |
[29] id = 41367 ✓ | पिकल्या उंबयीर वाज्या नारीला काय व्हावा तान्ह्या बाळाला काय व्हावा बाळ तिला नेऊन द्यावा pikalyā umbayīra vājyā nārīlā kāya vhāvā tānhyā bāḷālā kāya vhāvā bāḷa tilā nēūna dyāvā | ✎ Ficus tree is ripe, what does a barren woman want Someone should give a child to her ▷ (पिकल्या)(उंबयीर)(वाज्या)(नारीला) why (व्हावा) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला) why (व्हावा) son (तिला)(नेऊन)(द्यावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[9] id = 41366 ✓ | सकाळच्या पारी चहा साखर्या कारभारी गिरणीबाईच्या जिवावरी सुना झोपल्या बिनघोरी sakāḷacyā pārī cahā sākharyā kārabhārī giraṇībāīcyā jivāvarī sunā jhōpalyā binaghōrī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(चहा)(साखर्या)(कारभारी) ▷ (गिरणीबाईच्या)(जिवावरी)(सुना)(झोपल्या)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 41378 ✓ | सकाळ उठूनी दार उघडीतो भराभरा राम तुळशीला घाली वारा sakāḷa uṭhūnī dāra ughaḍītō bharābharā rāma tuḷaśīlā ghālī vārā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी) door (उघडीतो)(भराभरा) ▷ Ram (तुळशीला)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[14] id = 41353 ✓ | अंजनबीच्या पोटी देव मारुती लयी बळी सीताच्या बोलण्यानी केली लंकची होळी añjanabīcyā pōṭī dēva mārutī layī baḷī sītācyā bōlaṇyānī kēlī laṅkacī hōḷī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनबीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लयी)(बळी) ▷ Of_Sita (बोलण्यानी) shouted (लंकची)(होळी) | pas de traduction en français |
[50] id = 41274 ✓ | अंजनीच्या पोटी देव मारुती वगर सीताच्या बोलन्यानी घेतो लंकेची खबर añjanīcyā pōṭī dēva mārutī vagara sītācyā bōlanyānī ghētō laṅkēcī khabara | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(वगर) ▷ Of_Sita (बोलन्यानी)(घेतो)(लंकेची)(खबर) | pas de traduction en français |
[51] id = 41275 ✓ | अंजनबीच्या पोटी देव मारुती एकला सीताच्या बोलण्यानी गेला लंकला येकला añjanabīcyā pōṭī dēva mārutī ēkalā sītācyā bōlaṇyānī gēlā laṅkalā yēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनबीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(एकला) ▷ Of_Sita (बोलण्यानी) has_gone (लंकला)(येकला) | pas de traduction en français |
[52] id = 41352 ✓ | अंजनीच्या पोटी देव मारुती लय जुना सीताच्या बोलण्यानी सगळ्या देवाच्या सांगी खुणा añjanīcyā pōṭī dēva mārutī laya junā sītācyā bōlaṇyānī sagaḷyā dēvācyā sāṅgī khuṇā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लय)(जुना) ▷ Of_Sita (बोलण्यानी)(सगळ्या)(देवाच्या)(सांगी)(खुणा) | pas de traduction en français |
[59] id = 41559 ✓ | सकाळी अठूनी सहज गेलो बाहेरी मारुती बामणाची नदर पडली पायरी sakāḷī aṭhūnī sahaja gēlō bāhērī mārutī bāmaṇācī nadara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (अठूनी)(सहज)(गेलो)(बाहेरी) ▷ (मारुती)(बामणाची)(नदर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 41277 ✓ | दत्तगुरुच्या मंदीरी हाये सोन्याचं चुलवान धुमी घालीतो नारायण dattagurucyā mandīrī hāyē sōnyācaṁ culavāna dhumī ghālītō nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दत्तगुरुच्या)(मंदीरी)(हाये)(सोन्याचं)(चुलवान) ▷ (धुमी)(घालीतो)(नारायण) | pas de traduction en français |
[11] id = 41365 ✓ | नऊ दिसाच रतान दहाव्या दिवाच शिलांगण बंधूजीला माझ्या नाही नवसाची आठवन naū disāca ratāna dahāvyā divāca śilāṅgaṇa bandhūjīlā mājhyā nāhī navasācī āṭhavana | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच)(रतान)(दहाव्या)(दिवाच)(शिलांगण) ▷ (बंधूजीला) my not (नवसाची)(आठवन) | pas de traduction en français |
[12] id = 41385 ✓ | नऊ दिसाच नऊरतान नऊ दिसाच्या नऊ माळा ज्योतीबा देवाजीला नवबीर्याची कळा naū disāca nūratāna naū disācyā naū māḷā jyōtībā dēvājīlā navabīryācī kaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच)(नऊरतान)(नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा) ▷ (ज्योतीबा)(देवाजीला)(नवबीर्याची)(कळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 41391 ✓ | नऊदिवसाचं नवरतान त्याला नव दिवाच्या नव वाती ज्योतीबा देवाजीचा जागरु झाला राती nūdivasācaṁ navaratāna tyālā nava divācyā nava vātī jyōtībā dēvājīcā jāgaru jhālā rātī | ✎ no translation in English ▷ (नऊदिवसाचं)(नवरतान)(त्याला)(नव)(दिवाच्या)(नव)(वाती) ▷ (ज्योतीबा)(देवाजीचा)(जागरु)(झाला)(राती) | pas de traduction en français |
[11] id = 41557 ✓ | सातीन आसरा हायता नदीच्या न्याहवरा विठूजी बंधूचा शेला भिजतो दहीवरन sātīna āsarā hāyatā nadīcyā nyāhavarā viṭhūjī bandhūcā śēlā bhijatō dahīvarana | ✎ Sati Asara (goddesses) are on the banks of the river Brother Vithuji’s stole becomes wet with dew ▷ (सातीन)(आसरा)(हायता)(नदीच्या)(न्याहवरा) ▷ (विठूजी)(बंधूचा)(शेला)(भिजतो)(दहीवरन) | pas de traduction en français |
[4] id = 41364 ✓ | देवाजीला जातो जातो म्हणूनी राहू नये देवा माझ्या इठ्ठला वाट बघाया लावू नको dēvājīlā jātō jātō mhaṇūnī rāhū nayē dēvā mājhyā iṭhṭhalā vāṭa baghāyā lāvū nakō | ✎ Don’t say I will go to visit God and then forget it Don’t keep my God Vitthal* waiting ▷ (देवाजीला) goes goes (म्हणूनी)(राहू) don't ▷ (देवा) my (इठ्ठला)(वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
|
[17] id = 86556 ✓ | पंढरीची कुंकू ल्याव कपायळ भरुयनी हावशी राजा आला पंढरी करुयनी paṇḍharīcī kuṅkū lyāva kapāyaḷa bharuyanī hāvaśī rājā ālā paṇḍharī karuyanī | ✎ Fill the forehead with kunku* from Pandhari My favourite son has come back from Pandhari ▷ (पंढरीची) kunku (ल्याव)(कपायळ)(भरुयनी) ▷ (हावशी) king here_comes (पंढरी)(करुयनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[68] id = 41562 ✓ | तिसर्या पंगतीला वाढुनी गेली वड इठ्ठल देव बोल पायी शंभरीची तोड tisaryā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī vaḍa iṭhṭhala dēva bōla pāyī śambharīcī tōḍa | ✎ For the third round of meals, she came and served fritters God Itthal* says, she has toda (a type of anklets) worth hundred rupees ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (वड) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पायी)(शंभरीची)(तोड) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||
[69] id = 41563 ✓ | चारव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भज इठ्ठल देव बोल कानी मोरयाच झुब cāravyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhaja iṭhṭhala dēva bōla kānī mōrayāca jhuba | ✎ For the fourth round of meals, Rukma came and served fritters God Itthal* says, she is wearing peacock-shaped ear ornament ▷ (चारव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भज) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (कानी)(मोरयाच)(झुब) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[12] id = 41556 ✓ | दोनव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली गुळ इठ्ठल देव बोल जरी पातळ पायघोळ dōnavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī guḷa iṭhṭhala dēva bōla jarī pātaḷa pāyaghōḷa | ✎ For the second round of meals, Rukhmin* served jaggcry God Itthal* says, your brocade sari is falling over your feet ▷ (दोनव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (गुळ) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जरी)(पातळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[2] id = 41361 ✓ | आठव्या पंगतीला रुकमा वाटूनी गेली भेंडी बंधूच्या पंगतीला आली पांडुरंगाची दिंडी āṭhavyā paṅgatīlā rukamā vāṭūnī gēlī bhēṇḍī bandhūcyā paṅgatīlā ālī pāṇḍuraṅgācī diṇḍī | ✎ Rukma has finished serving ladies’ fingers in the eigth round of meals Pandurang*’s Dindi* has come to have meals with her brother ▷ (आठव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाटूनी) went (भेंडी) ▷ (बंधूच्या)(पंगतीला) has_come (पांडुरंगाची)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||
[9] id = 67243 ✓ | दहाव्या पंगतीला रूकमीन वाढून गेली ताक इठ्ठल देव बोल आज जेवण झाल पाक dahāvyā paṅgatīlā rūkamīna vāḍhūna gēlī tāka iṭhṭhala dēva bōla āja jēvaṇa jhāla pāka | ✎ Rukmin* has finished serving buttermilk in the tenth round of meals God Itthal* says, today, the meal was perfect ▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रूकमीन)(वाढून) went (ताक) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवण)(झाल)(पाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 41354 ✓ | पहिल्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली पोळ्या विठ्ठल देव बोल अंगी कुतबीरीची चोळी pahilyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī pōḷyā viṭhṭhala dēva bōla aṅgī kutabīrīcī cōḷī | ✎ For the first round of meals, Rukma just served flattened bread God Vitthal* says, (she is wearing) a delicately woven blouse ▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (पोळ्या) ▷ Vitthal (देव) says (अंगी)(कुतबीरीची) blouse | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 41566 ✓ | सातव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली तुप इठ्ठलदेव बोल सर्व्या आलक तुझं रुप sātavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī tupa iṭhṭhaladēva bōla sarvyā ālaka tujhaṁ rupa | ✎ Rukma served ghee* in the seventh round of meals God Itthal* says, your beauty is different than others ▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (तुप) ▷ (इठ्ठलदेव) says (सर्व्या)(आलक)(तुझं) form | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[2] id = 41565 ✓ | सहाव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भाजी इठ्ठल देव बोल म्हण जेवाया झाला राजी sahāvyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhājī iṭhṭhala dēva bōla mhaṇa jēvāyā jhālā rājī | ✎ Rukmini* served vegetables in the sixth round of meals God Itthal* says, I am ready to eat ▷ (सहाव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भाजी) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (म्हण)(जेवाया)(झाला)(राजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[3] id = 41564 ✓ | पाचव्या पंगतीला वाढुनी गेली भात इठ्ठल देव बोल तुझ्या शिवाय कोण गोत pācavyā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī bhāta iṭhṭhala dēva bōla tujhyā śivāya kōṇa gōta | ✎ (Rukhmini*) Served rice in the fifth round of meals God Itthal* says, who else is related to me besides you ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (भात) ▷ (इठ्ठल)(देव) says your (शिवाय) who (गोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[4] id = 41384 ✓ | सातव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली दुध इठ्ठल देव बोल आज जेवान झालं सुध sātavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī dudha iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāna jhālaṁ sudha | ✎ Rukma served milk in the seventh round of meals God Itthal* says, today, the meal was proper ▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went milk ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवान)(झालं)(सुध) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[5] id = 41360 ✓ | दहाव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली ताक इठ्ठल देव बोल आज जेवाण झाल पाक dahāvyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī tāka iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāṇa jhāla pāka | ✎ Rukma served buttermilk in the tenth round of meals God Itthal* says, today, the meal was satisfying ▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (ताक) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवाण)(झाल)(पाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[6] id = 41359 ✓ | नवव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली दही इठ्ठल देव बोल आज जेवाण झालं लई navavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī dahī iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāṇa jhālaṁ laī | ✎ Rukma served curds in the ninth round of meals God Itthal* says, today, I have eaten too much ▷ (नवव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (दही) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवाण)(झालं)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[27] id = 74760 ✓ | पंढरीची चोळी चोळी घेतीया माझी बहीन सोन्याचा सुईदोरा टिप घालीती रुक्मीण paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīyā mājhī bahīna sōnyācā suīdōrā ṭipa ghālītī rukmīṇa | ✎ A blouse from Pandhari, my sister is buyimg it Rukhmin* is stitching it with a gold needle and thread ▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीया) my sister ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घालीती)(रुक्मीण) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 41363 ✓ | पंढरीची चोळी चोळी घेतीय माझी आई सोन्याचा सुईदोरा टीप घालीती जनाबाई paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīya mājhī āī sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālītī janābāī | ✎ My mother buys me a blouse in Pandhari A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it ▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीय) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घालीती)(जनाबाई) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 41362 ✓ | पंढरीची चोळी चोळी घेतोय माझा भाऊ सोन्याचा सुईदोरा टीप घालीतो नामदेवू paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētōya mājhā bhāū sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālītō nāmadēvū | ✎ My brother buys a blouse for me from Pandhari A needle and thread in gold, Namdev* is hemming it ▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतोय) my brother ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घालीतो)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 41368 ✓ | पंढरीबीची कुकू दिसत गव्हावाणी माझ्या ग राजसाचं गुण इठ्ठल देवावाणी paṇḍharībīcī kukū disata gavhāvāṇī mājhyā ga rājasācaṁ guṇa iṭhṭhala dēvāvāṇī | ✎ Kunku* from Pandharpur, it seems you have applied it like a grain of wheat My dear son’s qualities are like God Itthal* ▷ (पंढरीबीची) kunku (दिसत)(गव्हावाणी) ▷ My * (राजसाचं)(गुण)(इठ्ठल)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Test entry | |
[44] id = 41357 ✓ | दुबळ माझं पण कवा निघूनी जाईल तान्ही माझी बाळ कधी कर्ती व्हईल dubaḷa mājhaṁ paṇa kavā nighūnī jāīla tānhī mājhī bāḷa kadhī kartī vhīla | ✎ When will my poverty go away When will my little sons become big and become breadwinners ▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(कवा)(निघूनी) will_go ▷ (तान्ही) my son (कधी)(कर्ती)(व्हईल) | pas de traduction en français |
[2] id = 41381 ✓ | लावणीचा आंबा काळ्या मातीचा त्याला भर नटवा बंधू माझा आलाय सावकार lāvaṇīcā āmbā kāḷyā mātīcā tyālā bhara naṭavā bandhū mājhā ālāya sāvakāra | ✎ A grafted mango tree planted in black soil My well-dressed brother is rich, has an imposing personality ▷ (लावणीचा)(आंबा)(काळ्या)(मातीचा)(त्याला)(भर) ▷ (नटवा) brother my (आलाय)(सावकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[52] id = 41358 ✓ | सातीन आसरा हायेत नदीबीच्या काठी झुटींग बांधूनी धरील्या मनगटी sātīna āsarā hāyēta nadībīcyā kāṭhī jhuṭīṅga bāndhūnī dharīlyā managaṭī | ✎ The temple of Goddess Satin Asara is on the banks of the river (The Goddess) ties the evil spirit and holds him by the wrist ▷ (सातीन)(आसरा)(हायेत)(नदीबीच्या)(काठी) ▷ (झुटींग)(बांधूनी)(धरील्या)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[24] id = 41272 ✓ | आठ दिसाचा आठवडा मी हावसनं गायीला बंधुजी माझा म्हण इठू पंढरी राहीला āṭha disācā āṭhavaḍā mī hāvasanaṁ gāyīlā bandhujī mājhā mhaṇa iṭhū paṇḍharī rāhīlā | ✎ I sang daily for eight days with great enthusiasm My brother says, Ithu* has stayed behind in Pandhari ▷ Eight (दिसाचा)(आठवडा) I (हावसनं)(गायीला) ▷ (बंधुजी) my (म्हण)(इठू)(पंढरी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 41273 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवर बेल वाहिला ताजा नटवा माझा बंधू पुतरु शिवराजा mahādēvācyā piṇḍīvara bēla vāhilā tājā naṭavā mājhā bandhū putaru śivarājā | ✎ He offered fresh Bel* leaves to God Mahadev My dear brother is a devotee of Shiva ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेल)(वाहिला)(ताजा) ▷ (नटवा) my brother (पुतरु)(शिवराजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 41560 ✓ | सकाळी उठूनी दार उघडीते नीट नीट बंधूजी घाली तुळशीला खेट sakāḷī uṭhūnī dāra ughaḍītē nīṭa nīṭa bandhūjī ghālī tuḷaśīlā khēṭa | ✎ On getting up in the morning, I open the door (I see) my brother doing pradakshina* to tulasi* ▷ Morning (उठूनी) door (उघडीते)(नीट)(नीट) ▷ (बंधूजी)(घाली)(तुळशीला)(खेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[99] id = 41558 ✓ | बंधूजी पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा बाई कवटाळीते भुजा राजा नव्ह तो बंधू माझा bandhūjī pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā bāī kavaṭāḷītē bhujā rājā navha tō bandhū mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king ▷ Woman (कवटाळीते)(भुजा) king (नव्ह)(तो) brother my | pas de traduction en français |
[100] id = 41561 ✓ | बंधूजी पाव्हणा शेजी म्हणती मला दाव इठ्ठल बंधव माझा सोप्या बसला बाजीराव bandhūjī pāvhaṇā śējī mhaṇatī malā dāva iṭhṭhala bandhava mājhā sōpyā basalā bājīrāva | ✎ no translation in English ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(मला)(दाव) ▷ (इठ्ठल)(बंधव) my (सोप्या)(बसला)(बाजीराव) | pas de traduction en français |
[20] id = 41380 ✓ | लावणीचा आंबा कुणी तोडीला पत्या लावा मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केला दावा lāvaṇīcā āmbā kuṇī tōḍīlā patyā lāvā māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlā dāvā | ✎ Who plucked the mango from the plantation, find out Nephew placed his claim on maternal uncle’s daughter ▷ (लावणीचा)(आंबा)(कुणी)(तोडीला)(पत्या) put ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी) did (दावा) | pas de traduction en français |
[28] id = 41382 ✓ | जोडव्या मासळ्या पाय पडला चिकलात माझी ती बहीणाबाई जावा गोकुळात jōḍavyā māsaḷyā pāya paḍalā cikalāta mājhī tī bahīṇābāī jāvā gōkuḷāta | ✎ Feet with toe-rings got covered with mud My dear sister, go to maternal uncle’s house ▷ (जोडव्या)(मासळ्या)(पाय)(पडला)(चिकलात) ▷ My (ती)(बहीणाबाई)(जावा)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[29] id = 41383 ✓ | जोडव्या मासुळ्याचा पाय टाकावा गरतीबाई माझ्या तू बहीणाबाई सोप्या बसला दादा भाई jōḍavyā māsuḷyācā pāya ṭākāvā garatībāī mājhyā tū bahīṇābāī sōpyā basalā dādā bhāī | ✎ Oh woman from a good family, step in with your toe-rings You, dear sister, elder brother is sitting in the veranda ▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकावा)(गरतीबाई) ▷ My you (बहीणाबाई)(सोप्या)(बसला)(दादा)(भाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 41379 ✓ | पाच पुतळ्याची माळ लोबंती पाटीपुटी माझ्या तू बहीणाबाई चंद्रहाराला झाली दाटी pāca putaḷyācī māḷa lōbantī pāṭīpuṭī mājhyā tū bahīṇābāī candrahārālā jhālī dāṭī | ✎ A necklace with five gold coins is rolling on your chest My dear sister, it is hiding your chandrahar* ▷ (पाच)(पुतळ्याची)(माळ)(लोबंती)(पाटीपुटी) ▷ My you (बहीणाबाई)(चंद्रहाराला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 41371 ✓ | पिकल्या उंबराचं झाड वलंडूनी जाऊ नये समरत मायबाप त्याच्या घरी राहू नये pikalyā umbarācaṁ jhāḍa valaṇḍūnī jāū nayē samarata māyabāpa tyācyā gharī rāhū nayē | ✎ One should not cross a wild Ficus tree with ripe fruits One should not stay with rich parents in their house ▷ (पिकल्या)(उंबराचं)(झाड)(वलंडूनी)(जाऊ) don't ▷ (समरत)(मायबाप)(त्याच्या)(घरी)(राहू) don't | pas de traduction en français |
[45] id = 41355 ✓ | आहेव मरणाची तीच सुखसोहळ कंत पाण्यानी भरी डोळं āhēva maraṇācī tīca sukhasōhaḷa kanta pāṇyānī bharī ḍōḷaṁ | ✎ Death as an Ahev* woman, she is nicely decorated Her husband’s eyes are filled with tears ▷ (आहेव)(मरणाची)(तीच)(सुखसोहळ) ▷ (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळं) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 41356 ✓ | आहेव मराण कंताच्याव आधी जागा तुळशीच्या मधी āhēva marāṇa kantācyāva ādhī jāgā tuḷaśīcyā madhī | ✎ Death as an Ahev* woman, before her husband She gets a place in the midst of Tulasi ▷ (आहेव)(मराण)(कंताच्याव) before ▷ (जागा)(तुळशीच्या)(मधी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 41389 ✓ | आहेव मराण तिचा सराण सावलीला सर्व्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला āhēva marāṇa ticā sarāṇa sāvalīlā sarvyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मराण)(तिचा)(सराण)(सावलीला) ▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|