Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1000
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Vitha
(61 records)

Village: वाघुर्डे - Waghurde

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[113] id = 41350
वाईट वासननी नाही कुणाच बर झाल
लंकच्या रावणाच तोंड जळून सार गेल
vāīṭa vāsananī nāhī kuṇāca bara jhāla
laṅkacyā rāvaṇāca tōṇḍa jaḷūna sāra gēla
Nobody has benefitted by having a lustful desire for someone
The face of Lanka*’s Ravan* has got totally burnt
▷ (वाईट)(वासननी) not (कुणाच)(बर)(झाल)
▷  Of_Lanka (रावणाच)(तोंड)(जळून)(सार) gone
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[24] id = 41276
अंजनीच्या पोटी देव मारुती लय बळी
सीताच्या बोलण्यानी केली लंकेची होळी
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī laya baḷī
sītācyā bōlaṇyānī kēlī laṅkēcī hōḷī
Anjani gave birth to God Maruti* who is very strong
Listening to what Sita told him, he burnt Lanka*
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लय)(बळी)
▷  Of_Sita (बोलण्यानी) shouted (लंकेची)(होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[39] id = 41279
सीताला वनवास रथा जुपील्या गायी
सीता वनाला गेली बाई
sītālā vanavāsa rathā jupīlyā gāyī
sītā vanālā gēlī bāī
Sita’s exile in forest, cows are harnessed to the chariot
Woman, Sita has gone to the forest in exile
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपील्या) cows
▷  Sita (वनाला) went woman
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[8] id = 41280
सीता चालली वनवासा रथा जुंपीली वासरं
वन सीताचं सासर
sītā cālalī vanavāsā rathā jumpīlī vāsaraṁ
vana sītācaṁ sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपीली)(वासरं)
▷ (वन)(सीताचं)(सासर)
pas de traduction en français
[11] id = 41348
UVS-41
सीताला वनवास रथा जुपली वासर
वन सीताच सासर
sītālā vanavāsa rathā jupalī vāsara
vana sītāca sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷  Sita vanavas (रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[27] id = 41349
रामाच्या बागंमधी शिंग वाजत पिवळ
लहू अंकूश बाळाला सीता घालीती आंघोळ
rāmācyā bāgammadhī śiṅga vājata pivaḷa
lahū aṅkūśa bāḷālā sītā ghālītī āṅghōḷa
In Ram’s garden, a yellow horn is blowing
Sita is giving a bath to her sons, Lahu and Ankush
▷  Of_Ram (बागंमधी)(शिंग)(वाजत)(पिवळ)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाला) Sita (घालीती)(आंघोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[8] id = 41351
जातीन मंदा वानर कारागीर
झाड पाला खावून करी रामाची चाकरी
jātīna mandā vānara kārāgīra
jhāḍa pālā khāvūna karī rāmācī cākarī
Born in the monkey lieage, the monkey is a craftsman
Eating the forest products, he serves Ram
▷ (जातीन)(मंदा)(वानर)(कारागीर)
▷ (झाड)(पाला)(खावून)(करी) of_Ram (चाकरी)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[10] id = 41370
पिकल्या उंबर सारा डोंगर दरवळतो
येडा धनगर झाड कशाच ईचारीतो
pikalyā umbara sārā ḍōṅgara daravaḷatō
yēḍā dhanagara jhāḍa kaśāca īcārītō
Wild fig is ripe, the whole mountain is diffusing a strong smell
The foolish shepherd asks what kind of a tree is it
▷ (पिकल्या)(उंबर)(सारा)(डोंगर)(दरवळतो)
▷ (येडा)(धनगर)(झाड)(कशाच)(ईचारीतो)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[38] id = 41390
जीव माझा गेला गेला बंधूच्या मांडीवरी
चोळी पातळ दांडीवरी
jīva mājhā gēlā gēlā bandhūcyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷa dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone has_gone (बंधूच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळ)(दांडीवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[10] id = 41374
धनसंपत्तीची नार वाड्यात गिरक्या मारी
नवरी गोसावी आला दार नार लोटून बोली
dhanasampattīcī nāra vāḍyāta girakyā mārī
navarī gōsāvī ālā dāra nāra lōṭūna bōlī
The rich and wealthy woman goes round and round in the house
Her Gosavi* husband has come, she speaks haughtily
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(वाड्यात)(गिरक्या)(मारी)
▷ (नवरी)(गोसावी) here_comes door (नार)(लोटून) say
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[21] id = 41372
धनसंपत्तीची नार तुझी तुला
दुबळ्या भरताराच राज माझी मला
dhanasampattīcī nāra tujhī tulā
dubaḷyā bharatārāca rāja mājhī malā
You, rich and prosperous woman, keep your wealth to yourself
I am the queen in my poor husband’s kingdom
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(तुझी) to_you
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king my (मला)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[10] id = 41373
लाख्यानी सावकार काय करायच्या लाखाला
पोटी नाही पुतर फळ झालं गरीब लोकाला
lākhyānī sāvakāra kāya karāyacyā lākhālā
pōṭī nāhī putara phaḷa jhālaṁ garība lōkālā
Millionaire money lender, what will you do with your wealth
You don’t have a child, your wealth will go to others
▷ (लाख्यानी)(सावकार) why (करायच्या)(लाखाला)
▷ (पोटी) not (पुतर)(फळ)(झालं)(गरीब)(लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[4] id = 41377
लेण्याबी लुगड्यानी नको बसू शेजाराला
तान्हाबा माझा बाळ जर गुतल्या पदराला
lēṇyābī lugaḍyānī nakō basū śējārālā
tānhābā mājhā bāḷa jara gutalyā padarālā
Don’t sit next to me with your ornaments and expensive sari
My baby is small, the brocade thread might get caught (in his hand)
▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी) not (बसू)(शेजाराला)
▷ (तान्हाबा) my son (जर)(गुतल्या)(पदराला)
pas de traduction en français
[11] id = 41376
लेण्याबी लुगड्यानी नार दिसती पाताळ
पोटाला नाही मुल लागली कातर
lēṇyābī lugaḍyānī nāra disatī pātāḷa
pōṭālā nāhī mula lāgalī kātara
With ornaments and an expensive sari, the woman looks delicate
She has no child, she is feeling the pangs
▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(पाताळ)
▷ (पोटाला) not children (लागली)(कातर)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[29] id = 41367
पिकल्या उंबयीर वाज्या नारीला काय व्हावा
तान्ह्या बाळाला काय व्हावा बाळ तिला नेऊन द्यावा
pikalyā umbayīra vājyā nārīlā kāya vhāvā
tānhyā bāḷālā kāya vhāvā bāḷa tilā nēūna dyāvā
Ficus tree is ripe, what does a barren woman want
Someone should give a child to her
▷ (पिकल्या)(उंबयीर)(वाज्या)(नारीला) why (व्हावा)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला) why (व्हावा) son (तिला)(नेऊन)(द्यावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[9] id = 41366
सकाळच्या पारी चहा साखर्या कारभारी
गिरणीबाईच्या जिवावरी सुना झोपल्या बिनघोरी
sakāḷacyā pārī cahā sākharyā kārabhārī
giraṇībāīcyā jivāvarī sunā jhōpalyā binaghōrī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(चहा)(साखर्या)(कारभारी)
▷ (गिरणीबाईच्या)(जिवावरी)(सुना)(झोपल्या)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[64] id = 41378
सकाळ उठूनी दार उघडीतो भराभरा
राम तुळशीला घाली वारा
sakāḷa uṭhūnī dāra ughaḍītō bharābharā
rāma tuḷaśīlā ghālī vārā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) door (उघडीतो)(भराभरा)
▷  Ram (तुळशीला)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[14] id = 41353
अंजनबीच्या पोटी देव मारुती लयी बळी
सीताच्या बोलण्यानी केली लंकची होळी
añjanabīcyā pōṭī dēva mārutī layī baḷī
sītācyā bōlaṇyānī kēlī laṅkacī hōḷī
no translation in English
▷ (अंजनबीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लयी)(बळी)
▷  Of_Sita (बोलण्यानी) shouted (लंकची)(होळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[50] id = 41274
अंजनीच्या पोटी देव मारुती वगर
सीताच्या बोलन्यानी घेतो लंकेची खबर
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī vagara
sītācyā bōlanyānī ghētō laṅkēcī khabara
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(वगर)
▷  Of_Sita (बोलन्यानी)(घेतो)(लंकेची)(खबर)
pas de traduction en français
[51] id = 41275
अंजनबीच्या पोटी देव मारुती एकला
सीताच्या बोलण्यानी गेला लंकला येकला
añjanabīcyā pōṭī dēva mārutī ēkalā
sītācyā bōlaṇyānī gēlā laṅkalā yēkalā
no translation in English
▷ (अंजनबीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(एकला)
▷  Of_Sita (बोलण्यानी) has_gone (लंकला)(येकला)
pas de traduction en français
[52] id = 41352
अंजनीच्या पोटी देव मारुती लय जुना
सीताच्या बोलण्यानी सगळ्या देवाच्या सांगी खुणा
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī laya junā
sītācyā bōlaṇyānī sagaḷyā dēvācyā sāṅgī khuṇā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(लय)(जुना)
▷  Of_Sita (बोलण्यानी)(सगळ्या)(देवाच्या)(सांगी)(खुणा)
pas de traduction en français
[59] id = 41559
सकाळी अठूनी सहज गेलो बाहेरी
मारुती बामणाची नदर पडली पायरी
sakāḷī aṭhūnī sahaja gēlō bāhērī
mārutī bāmaṇācī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (अठूनी)(सहज)(गेलो)(बाहेरी)
▷ (मारुती)(बामणाची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[5] id = 41277
दत्तगुरुच्या मंदीरी हाये सोन्याचं चुलवान
धुमी घालीतो नारायण
dattagurucyā mandīrī hāyē sōnyācaṁ culavāna
dhumī ghālītō nārāyaṇa
no translation in English
▷ (दत्तगुरुच्या)(मंदीरी)(हाये)(सोन्याचं)(चुलवान)
▷ (धुमी)(घालीतो)(नारायण)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[11] id = 41365
नऊ दिसाच रतान दहाव्या दिवाच शिलांगण
बंधूजीला माझ्या नाही नवसाची आठवन
naū disāca ratāna dahāvyā divāca śilāṅgaṇa
bandhūjīlā mājhyā nāhī navasācī āṭhavana
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच)(रतान)(दहाव्या)(दिवाच)(शिलांगण)
▷ (बंधूजीला) my not (नवसाची)(आठवन)
pas de traduction en français
[12] id = 41385
नऊ दिसाच नऊरतान नऊ दिसाच्या नऊ माळा
ज्योतीबा देवाजीला नवबीर्याची कळा
naū disāca nūratāna naū disācyā naū māḷā
jyōtībā dēvājīlā navabīryācī kaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच)(नऊरतान)(नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)
▷ (ज्योतीबा)(देवाजीला)(नवबीर्याची)(कळा)
pas de traduction en français
[13] id = 41391
नऊदिवसाचं नवरतान त्याला नव दिवाच्या नव वाती
ज्योतीबा देवाजीचा जागरु झाला राती
nūdivasācaṁ navaratāna tyālā nava divācyā nava vātī
jyōtībā dēvājīcā jāgaru jhālā rātī
no translation in English
▷ (नऊदिवसाचं)(नवरतान)(त्याला)(नव)(दिवाच्या)(नव)(वाती)
▷ (ज्योतीबा)(देवाजीचा)(जागरु)(झाला)(राती)
pas de traduction en français


B:V-48 (B05-48) - Village deities / Māvalāyā / Māvalāyā

[11] id = 41557
सातीन आसरा हायता नदीच्या न्याहवरा
विठूजी बंधूचा शेला भिजतो दहीवरन
sātīna āsarā hāyatā nadīcyā nyāhavarā
viṭhūjī bandhūcā śēlā bhijatō dahīvarana
Sati Asara (goddesses) are on the banks of the river
Brother Vithuji’s stole becomes wet with dew
▷ (सातीन)(आसरा)(हायता)(नदीच्या)(न्याहवरा)
▷ (विठूजी)(बंधूचा)(शेला)(भिजतो)(दहीवरन)
pas de traduction en français


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[4] id = 41364
देवाजीला जातो जातो म्हणूनी राहू नये
देवा माझ्या इठ्ठला वाट बघाया लावू नको
dēvājīlā jātō jātō mhaṇūnī rāhū nayē
dēvā mājhyā iṭhṭhalā vāṭa baghāyā lāvū nakō
Don’t say I will go to visit God and then forget it
Don’t keep my God Vitthal* waiting
▷ (देवाजीला) goes goes (म्हणूनी)(राहू) don't
▷ (देवा) my (इठ्ठला)(वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[17] id = 86556
पंढरीची कुंकू ल्याव कपायळ भरुयनी
हावशी राजा आला पंढरी करुयनी
paṇḍharīcī kuṅkū lyāva kapāyaḷa bharuyanī
hāvaśī rājā ālā paṇḍharī karuyanī
Fill the forehead with kunku* from Pandhari
My favourite son has come back from Pandhari
▷ (पंढरीची) kunku (ल्याव)(कपायळ)(भरुयनी)
▷ (हावशी) king here_comes (पंढरी)(करुयनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[68] id = 41562
तिसर्या पंगतीला वाढुनी गेली वड
इठ्ठल देव बोल पायी शंभरीची तोड
tisaryā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī vaḍa
iṭhṭhala dēva bōla pāyī śambharīcī tōḍa
For the third round of meals, she came and served fritters
God Itthal* says, she has toda (a type of anklets) worth hundred rupees
▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (वड)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (पायी)(शंभरीची)(तोड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[69] id = 41563
चारव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भज
इठ्ठल देव बोल कानी मोरयाच झुब
cāravyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhaja
iṭhṭhala dēva bōla kānī mōrayāca jhuba
For the fourth round of meals, Rukma came and served fritters
God Itthal* says, she is wearing peacock-shaped ear ornament
▷ (चारव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भज)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (कानी)(मोरयाच)(झुब)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[12] id = 41556
दोनव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली गुळ
इठ्ठल देव बोल जरी पातळ पायघोळ
dōnavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī guḷa
iṭhṭhala dēva bōla jarī pātaḷa pāyaghōḷa
For the second round of meals, Rukhmin* served jaggcry
God Itthal* says, your brocade sari is falling over your feet
▷ (दोनव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (गुळ)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जरी)(पातळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[2] id = 41361
आठव्या पंगतीला रुकमा वाटूनी गेली भेंडी
बंधूच्या पंगतीला आली पांडुरंगाची दिंडी
āṭhavyā paṅgatīlā rukamā vāṭūnī gēlī bhēṇḍī
bandhūcyā paṅgatīlā ālī pāṇḍuraṅgācī diṇḍī
Rukma has finished serving ladies’ fingers in the eigth round of meals
Pandurang*’s Dindi* has come to have meals with her brother
▷ (आठव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाटूनी) went (भेंडी)
▷ (बंधूच्या)(पंगतीला) has_come (पांडुरंगाची)(दिंडी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
[9] id = 67243
दहाव्या पंगतीला रूकमीन वाढून गेली ताक
इठ्ठल देव बोल आज जेवण झाल पाक
dahāvyā paṅgatīlā rūkamīna vāḍhūna gēlī tāka
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvaṇa jhāla pāka
Rukmin* has finished serving buttermilk in the tenth round of meals
God Itthal* says, today, the meal was perfect
▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रूकमीन)(वाढून) went (ताक)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवण)(झाल)(पाक)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[43] id = 41354
पहिल्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली पोळ्या
विठ्ठल देव बोल अंगी कुतबीरीची चोळी
pahilyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī pōḷyā
viṭhṭhala dēva bōla aṅgī kutabīrīcī cōḷī
For the first round of meals, Rukma just served flattened bread
God Vitthal* says, (she is wearing) a delicately woven blouse
▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (पोळ्या)
▷  Vitthal (देव) says (अंगी)(कुतबीरीची) blouse
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her

[1] id = 41566
सातव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली तुप
इठ्ठलदेव बोल सर्व्या आलक तुझं रुप
sātavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī tupa
iṭhṭhaladēva bōla sarvyā ālaka tujhaṁ rupa
Rukma served ghee* in the seventh round of meals
God Itthal* says, your beauty is different than others
▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (तुप)
▷ (इठ्ठलदेव) says (सर्व्या)(आलक)(तुझं) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[2] id = 41565
सहाव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भाजी
इठ्ठल देव बोल म्हण जेवाया झाला राजी
sahāvyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhājī
iṭhṭhala dēva bōla mhaṇa jēvāyā jhālā rājī
Rukmini* served vegetables in the sixth round of meals
God Itthal* says, I am ready to eat
▷ (सहाव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भाजी)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (म्हण)(जेवाया)(झाला)(राजी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[3] id = 41564
पाचव्या पंगतीला वाढुनी गेली भात
इठ्ठल देव बोल तुझ्या शिवाय कोण गोत
pācavyā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī bhāta
iṭhṭhala dēva bōla tujhyā śivāya kōṇa gōta
(Rukhmini*) Served rice in the fifth round of meals
God Itthal* says, who else is related to me besides you
▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (भात)
▷ (इठ्ठल)(देव) says your (शिवाय) who (गोत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[4] id = 41384
सातव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली दुध
इठ्ठल देव बोल आज जेवान झालं सुध
sātavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī dudha
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāna jhālaṁ sudha
Rukma served milk in the seventh round of meals
God Itthal* says, today, the meal was proper
▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went milk
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवान)(झालं)(सुध)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[5] id = 41360
दहाव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली ताक
इठ्ठल देव बोल आज जेवाण झाल पाक
dahāvyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī tāka
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāṇa jhāla pāka
Rukma served buttermilk in the tenth round of meals
God Itthal* says, today, the meal was satisfying
▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (ताक)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवाण)(झाल)(पाक)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[6] id = 41359
नवव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली दही
इठ्ठल देव बोल आज जेवाण झालं लई
navavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī dahī
iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāṇa jhālaṁ laī
Rukma served curds in the ninth round of meals
God Itthal* says, today, I have eaten too much
▷ (नवव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (दही)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवाण)(झालं)(लई)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[27] id = 74760
पंढरीची चोळी चोळी घेतीया माझी बहीन
सोन्याचा सुईदोरा टिप घालीती रुक्मीण
paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīyā mājhī bahīna
sōnyācā suīdōrā ṭipa ghālītī rukmīṇa
A blouse from Pandhari, my sister is buyimg it
Rukhmin* is stitching it with a gold needle and thread
▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीया) my sister
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घालीती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[7] id = 41363
पंढरीची चोळी चोळी घेतीय माझी आई
सोन्याचा सुईदोरा टीप घालीती जनाबाई
paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīya mājhī āī
sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālītī janābāī
My mother buys me a blouse in Pandhari
A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it
▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीय) my (आई)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घालीती)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[16] id = 41362
पंढरीची चोळी चोळी घेतोय माझा भाऊ
सोन्याचा सुईदोरा टीप घालीतो नामदेवू
paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētōya mājhā bhāū
sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālītō nāmadēvū
My brother buys a blouse for me from Pandhari
A needle and thread in gold, Namdev* is hemming it
▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतोय) my brother
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घालीतो)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[33] id = 41368
पंढरीबीची कुकू दिसत गव्हावाणी
माझ्या ग राजसाचं गुण इठ्ठल देवावाणी
paṇḍharībīcī kukū disata gavhāvāṇī
mājhyā ga rājasācaṁ guṇa iṭhṭhala dēvāvāṇī
Kunku* from Pandharpur, it seems you have applied it like a grain of wheat
My dear son’s qualities are like God Itthal*
▷ (पंढरीबीची) kunku (दिसत)(गव्हावाणी)
▷  My * (राजसाचं)(गुण)(इठ्ठल)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
ItthalVitthal pronounced locally


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[44] id = 41357
दुबळ माझं पण कवा निघूनी जाईल
तान्ही माझी बाळ कधी कर्ती व्हईल
dubaḷa mājhaṁ paṇa kavā nighūnī jāīla
tānhī mājhī bāḷa kadhī kartī vhīla
When will my poverty go away
When will my little sons become big and become breadwinners
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(कवा)(निघूनी) will_go
▷ (तान्ही) my son (कधी)(कर्ती)(व्हईल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[2] id = 41381
लावणीचा आंबा काळ्या मातीचा त्याला भर
नटवा बंधू माझा आलाय सावकार
lāvaṇīcā āmbā kāḷyā mātīcā tyālā bhara
naṭavā bandhū mājhā ālāya sāvakāra
A grafted mango tree planted in black soil
My well-dressed brother is rich, has an imposing personality
▷ (लावणीचा)(आंबा)(काळ्या)(मातीचा)(त्याला)(भर)
▷ (नटवा) brother my (आलाय)(सावकार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[52] id = 41358
सातीन आसरा हायेत नदीबीच्या काठी
झुटींग बांधूनी धरील्या मनगटी
sātīna āsarā hāyēta nadībīcyā kāṭhī
jhuṭīṅga bāndhūnī dharīlyā managaṭī
The temple of Goddess Satin Asara is on the banks of the river
(The Goddess) ties the evil spirit and holds him by the wrist
▷ (सातीन)(आसरा)(हायेत)(नदीबीच्या)(काठी)
▷ (झुटींग)(बांधूनी)(धरील्या)(मनगटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[24] id = 41272
आठ दिसाचा आठवडा मी हावसनं गायीला
बंधुजी माझा म्हण इठू पंढरी राहीला
āṭha disācā āṭhavaḍā mī hāvasanaṁ gāyīlā
bandhujī mājhā mhaṇa iṭhū paṇḍharī rāhīlā
I sang daily for eight days with great enthusiasm
My brother says, Ithu* has stayed behind in Pandhari
▷  Eight (दिसाचा)(आठवडा) I (हावसनं)(गायीला)
▷ (बंधुजी) my (म्हण)(इठू)(पंढरी)(राहीला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[25] id = 41273
महादेवाच्या पिंडीवर बेल वाहिला ताजा
नटवा माझा बंधू पुतरु शिवराजा
mahādēvācyā piṇḍīvara bēla vāhilā tājā
naṭavā mājhā bandhū putaru śivarājā
He offered fresh Bel* leaves to God Mahadev
My dear brother is a devotee of Shiva
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेल)(वाहिला)(ताजा)
▷ (नटवा) my brother (पुतरु)(शिवराजा)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[28] id = 41560
सकाळी उठूनी दार उघडीते नीट नीट
बंधूजी घाली तुळशीला खेट
sakāḷī uṭhūnī dāra ughaḍītē nīṭa nīṭa
bandhūjī ghālī tuḷaśīlā khēṭa
On getting up in the morning, I open the door
(I see) my brother doing pradakshina* to tulasi*
▷  Morning (उठूनी) door (उघडीते)(नीट)(नीट)
▷ (बंधूजी)(घाली)(तुळशीला)(खेट)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[99] id = 41558
बंधूजी पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
बाई कवटाळीते भुजा राजा नव्ह तो बंधू माझा
bandhūjī pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
bāī kavaṭāḷītē bhujā rājā navha tō bandhū mājhā
no translation in English
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷  Woman (कवटाळीते)(भुजा) king (नव्ह)(तो) brother my
pas de traduction en français
[100] id = 41561
बंधूजी पाव्हणा शेजी म्हणती मला दाव
इठ्ठल बंधव माझा सोप्या बसला बाजीराव
bandhūjī pāvhaṇā śējī mhaṇatī malā dāva
iṭhṭhala bandhava mājhā sōpyā basalā bājīrāva
no translation in English
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(मला)(दाव)
▷ (इठ्ठल)(बंधव) my (सोप्या)(बसला)(बाजीराव)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[20] id = 41380
लावणीचा आंबा कुणी तोडीला पत्या लावा
मामाच्या लेकीसाठी भाच्या बाळानी केला दावा
lāvaṇīcā āmbā kuṇī tōḍīlā patyā lāvā
māmācyā lēkīsāṭhī bhācyā bāḷānī kēlā dāvā
Who plucked the mango from the plantation, find out
Nephew placed his claim on maternal uncle’s daughter
▷ (लावणीचा)(आंबा)(कुणी)(तोडीला)(पत्या) put
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(भाच्या)(बाळानी) did (दावा)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[28] id = 41382
जोडव्या मासळ्या पाय पडला चिकलात
माझी ती बहीणाबाई जावा गोकुळात
jōḍavyā māsaḷyā pāya paḍalā cikalāta
mājhī tī bahīṇābāī jāvā gōkuḷāta
Feet with toe-rings got covered with mud
My dear sister, go to maternal uncle’s house
▷ (जोडव्या)(मासळ्या)(पाय)(पडला)(चिकलात)
▷  My (ती)(बहीणाबाई)(जावा)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[29] id = 41383
जोडव्या मासुळ्याचा पाय टाकावा गरतीबाई
माझ्या तू बहीणाबाई सोप्या बसला दादा भाई
jōḍavyā māsuḷyācā pāya ṭākāvā garatībāī
mājhyā tū bahīṇābāī sōpyā basalā dādā bhāī
Oh woman from a good family, step in with your toe-rings
You, dear sister, elder brother is sitting in the veranda
▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकावा)(गरतीबाई)
▷  My you (बहीणाबाई)(सोप्या)(बसला)(दादा)(भाई)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[16] id = 41379
पाच पुतळ्याची माळ लोबंती पाटीपुटी
माझ्या तू बहीणाबाई चंद्रहाराला झाली दाटी
pāca putaḷyācī māḷa lōbantī pāṭīpuṭī
mājhyā tū bahīṇābāī candrahārālā jhālī dāṭī
A necklace with five gold coins is rolling on your chest
My dear sister, it is hiding your chandrahar*
▷ (पाच)(पुतळ्याची)(माळ)(लोबंती)(पाटीपुटी)
▷  My you (बहीणाबाई)(चंद्रहाराला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[42] id = 41371
पिकल्या उंबराचं झाड वलंडूनी जाऊ नये
समरत मायबाप त्याच्या घरी राहू नये
pikalyā umbarācaṁ jhāḍa valaṇḍūnī jāū nayē
samarata māyabāpa tyācyā gharī rāhū nayē
One should not cross a wild Ficus tree with ripe fruits
One should not stay with rich parents in their house
▷ (पिकल्या)(उंबराचं)(झाड)(वलंडूनी)(जाऊ) don't
▷ (समरत)(मायबाप)(त्याच्या)(घरी)(राहू) don't
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[45] id = 41355
आहेव मरणाची तीच सुखसोहळ
कंत पाण्यानी भरी डोळं
āhēva maraṇācī tīca sukhasōhaḷa
kanta pāṇyānī bharī ḍōḷaṁ
Death as an Ahev* woman, she is nicely decorated
Her husband’s eyes are filled with tears
▷ (आहेव)(मरणाची)(तीच)(सुखसोहळ)
▷ (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[46] id = 41356
आहेव मराण कंताच्याव आधी
जागा तुळशीच्या मधी
āhēva marāṇa kantācyāva ādhī
jāgā tuḷaśīcyā madhī
Death as an Ahev* woman, before her husband
She gets a place in the midst of Tulasi
▷ (आहेव)(मराण)(कंताच्याव) before
▷ (जागा)(तुळशीच्या)(मधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[12] id = 41389
आहेव मराण तिचा सराण सावलीला
सर्व्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva marāṇa ticā sarāṇa sāvalīlā
sarvyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(तिचा)(सराण)(सावलीला)
▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Lankā aflame
  3. The chariot is decorated
  4. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  5. The bath of the children
  6. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  7. Garden-fig vs. wild fig
  8. Brother’s presence and rites
  9. Haughty speech
  10. Fake and pretentious appearance of wealth
  11. Wealthy but barren
  12. Insult and despise
  13. Contrasting sterile to fecond woman
  14. Happy with the modern mechanized mill
  15. Worship
  16. Celibate
  17. The dear one
  18. Place
  19. Jyotībā
  20. Māvalāyā
  21. When will he meet me? Do not ask to wait
  22. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  23. Rukhmini’s ornaments
  24. Rukhmini’s saris
  25. Serving dishes
  26. Viṭṭhal satisfied with food served by her
  27. Support expected from mother Rukhmini
  28. Jani’s work
  29. Namdev
  30. He is righteous
  31. Grown-up son ends mother’s weakness
  32. Sister extolls brother’s personality
  33. Brother is “the dear one”
  34. Brother is performing worship
  35. Brother comes as a guest
  36. Nephew demands uncle’s daughter
  37. Close relationship
  38. Present received and expected from sister
  39. Rich parents versus poor husband
  40. Triumph and enjoyment
  41. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑