Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 957
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जळकोट - Jalkot
(95 records)

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[122] id = 92898
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रानात
वल्ही पिळावा कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rānāta
valhī piḷāvā kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Squeeze the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रानात)
▷ (वल्ही)(पिळावा)(कानात)
pas de traduction en français
[123] id = 92899
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागले पाठपाठ
राम इचारतो झाड वल्हीच आहे कोठ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalē pāṭhapāṭha
rāma icāratō jhāḍa valhīca āhē kōṭha
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his back
Ram asks, where is the medicinal plant available
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागले)(पाठपाठ)
▷  Ram (इचारतो)(झाड)(वल्हीच)(आहे)(कोठ)
pas de traduction en français
[125] id = 93032
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रानात
वल्ही पिळावा कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rānāta
valhī piḷāvā kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Squeeze the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रानात)
▷ (वल्ही)(पिळावा)(कानात)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[29] id = 78687
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
शृंगारीण रथ रथा जुपली वासरं
आरणावती सासरं सिताबाईच
śṛṅgārīṇa ratha rathā jupalī vāsaraṁ
āraṇāvatī sāsaraṁ sitābāīca
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Aranavati is Sitabai’s in-laws place
▷ (शृंगारीण)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासरं)
▷ (आरणावती)(सासरं)(सिताबाईच)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[120] id = 78689
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
लहु अंकुश बाळाची त्यांना नव्हती वळख
बाणामाग बाण त्यांनी सोडीली चळक
lahu aṅkuśa bāḷācī tyānnā navhatī vaḷakha
bāṇāmāga bāṇa tyānnī sōḍīlī caḷaka
(Ram) is not aware that Lahu and Ankush are his sons
Arrow after arrow, he shot heaps and heaps of arrows
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(त्यांना)(नव्हती)(वळख)
▷ (बाणामाग)(बाण)(त्यांनी)(सोडीली)(चळक)
pas de traduction en français
[146] id = 94722
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या बागेला राखण दारानी दिला वेढा
त्येनी फुलांचा केला सडा लहु अंकुश बाळानी
rāmācyā bāgēlā rākhaṇa dārānī dilā vēḍhā
tyēnī phulāñcā kēlā saḍā lahu aṅkuśa bāḷānī
The guards surrounded Ram’s garden
Lahu and Ankush made a mess of the flowers there
▷  Of_Ram (बागेला)(राखण)(दारानी)(दिला)(वेढा)
▷ (त्येनी)(फुलांचा) did (सडा)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français
[147] id = 94723
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या बागेला राखणदारानी दिला वेढा
तेनी फुलांचा केला सडा लहु अंकुश बाळावरी
rāmācyā bāgēlā rākhaṇadārānī dilā vēḍhā
tēnī phulāñcā kēlā saḍā lahu aṅkuśa bāḷāvarī
The guards surrounded Ram’s garden
Lahu and Ankush made a mess of the flowers there
▷  Of_Ram (बागेला)(राखणदारानी)(दिला)(वेढा)
▷ (तेनी)(फुलांचा) did (सडा)(लहु)(अंकुश)(बाळावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[88] id = 73706
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण विचारीतो तुम्ही हाय रे कोण
राम माझा पित्या लक्ष्मण चुलता सीता माझी माता
माय कैकयीला नातु होव
lakṣmaṇa vicārītō tumhī hāya rē kōṇa
rāma mājhā pityā lakṣmaṇa culatā sītā mājhī mātā
māya kaikayīlā nātu hōva
Lakshman asks, whose sons are you
Ram is our father, Lakshman our uncle and Sita is our mother
We are mother Kaikeyi’s grandsons
▷  Laksman (विचारीतो)(तुम्ही)(हाय)(रे) who
▷  Ram my (पित्या) Laksman paternal_uncle Sita my (माता)
▷ (माय)(कैकयीला)(नातु)(होव)
pas de traduction en français
[108] id = 78684
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
लहु अंकुश बाळाची त्यांना नव्हती ओळख
बाणामाग बाण त्येनी सोडीली चळख
lahu aṅkuśa bāḷācī tyānnā navhatī ōḷakha
bāṇāmāga bāṇa tyēnī sōḍīlī caḷakha
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(त्यांना)(नव्हती)(ओळख)
▷ (बाणामाग)(बाण)(त्येनी)(सोडीली)(चळख)
pas de traduction en français
[127] id = 94523
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण इचारीतो कुणाचा आहे रे
सिताराम माझी माता राम माझा पिता
lakṣmaṇa icārītō kuṇācā āhē rē
sitārāma mājhī mātā rāma mājhā pitā
Lakshman asks, whose sons are you
Sita is our mother, we don’t know who is our father
▷  Laksman (इचारीतो)(कुणाचा)(आहे)(रे)
▷ (सिताराम) my (माता) Ram my (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[64] id = 94684
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल
कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन
sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula
kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna
Sitabai says, my children are small
How can they bring flowers from Ram’s garden
▷  Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children
▷  How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन)
pas de traduction en français


A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[9] id = 93460
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा बोलतो सीता उलट पाप फेड
सोन्या कंबळाच झाड रामाच्या बागमंदी
tātōbā bōlatō sītā ulaṭa pāpa phēḍa
sōnyā kambaḷāca jhāḍa rāmācyā bāgamandī
God Tatoba says, Sita, on the contrary you pay for the sin
There is a golden lotus tree in Ram’s garden
▷ (तातोबा) says Sita (उलट)(पाप)(फेड)
▷  Gold (कंबळाच)(झाड) of_Ram (बागमंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[105] id = 89957
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा बोलतो सीता केली अंधारी न्हानी
लहु अंकुश बाळवर देव तात्याबा घाली पाणी
tātōbā bōlatō sītā kēlī andhārī nhānī
lahu aṅkuśa bāḷavara dēva tātyābā ghālī pāṇī
Tatoba says, Sita has made a dark bathroom
Tatoba pours water on Lahu and Ankush
▷ (तातोबा) says Sita shouted (अंधारी)(न्हानी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळवर)(देव)(तात्याबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[106] id = 93471
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा बोलतो सीता केले न्हाण
ऋषी मारुन केले पाप लहु अंकुश बाळानी
tātōbā bōlatō sītā kēlē nhāṇa
ṛiṣī māruna kēlē pāpa lahu aṅkuśa bāḷānī
Tatoba says, Sita you have a bath
Lahu and Ankush have committed seen by killing Rishis
▷ (तातोबा) says Sita (केले)(न्हाण)
▷ (ऋषी)(मारुन)(केले)(पाप)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[22] id = 93452
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या बागेला राखण दार भलेभले
वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी फुल नेले
rāmācyā bāgēlā rākhaṇa dāra bhalēbhalē
vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī fula nēlē
Ram’s garden has a strong guards
They will tell Ram Lahu and Ankush had taken the flowers
▷  Of_Ram (बागेला)(राखण) door (भलेभले)
▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी) flowers (नेले)
pas de traduction en français
[23] id = 94498
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
रामाचा बाई बाग कशानी उदासला
लहु अंकुशानी नेला उत्तम कळीच फुला
rāmācā bāī bāga kaśānī udāsalā
lahu aṅkuśānī nēlā uttama kaḷīca phulā
Why is Ram’s garden looking pale and sad
Lahu and Ankush had taken away the best blossoms
▷  Of_Ram woman (बाग)(कशानी)(उदासला)
▷ (लहु)(अंकुशानी)(नेला)(उत्तम)(कळीच) flowers
pas de traduction en français
[24] id = 94648
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या बागेत काय वाजत खडाखडा
त्यान फुलाचा केला झाडा लहु अंकुश बाळानी
rāmācyā bāgēta kāya vājata khaḍākhaḍā
tyāna phulācā kēlā jhāḍā lahu aṅkuśa bāḷānī
What is this noise in Ram’s garden
Lahu and Ankush had taken away all the flowers
▷  Of_Ram (बागेत) why (वाजत)(खडाखडा)
▷ (त्यान)(फुलाचा) did (झाडा)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français
[25] id = 94651
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल
कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन
sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula
kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna
Sitabai says, my children are small
How can they bring flowers from Ram’s garden
▷  Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children
▷  How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन)
pas de traduction en français
[26] id = 93461
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या बागेला राखनदार भलेभले
वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी नेली
rāmācyā bāgēlā rākhanadāra bhalēbhalē
vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī nēlī
Ram’s garden has a strong guards
They will tell Ram Lahu and Ankush had taken the flowers
▷  Of_Ram (बागेला)(राखनदार)(भलेभले)
▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी)(नेली)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[21] id = 95225
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदी लज्जा घेतो दुर्योधन
चाटी झाला नारायण यादव तिचा बंधु
dhurapadī lajjā ghētō duryōdhana
cāṭī jhālā nārāyaṇa yādava ticā bandhu
no translation in English
▷ (धुरपदी)(लज्जा)(घेतो)(दुर्योधन)
▷ (चाटी)(झाला)(नारायण)(यादव)(तिचा) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[4] id = 78690
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
गांजीली धुरपदा साती दरवाजाच्या आत
आले बैरागी गावात यादव तीचे बंधु
gāñjīlī dhurapadā sātī daravājācyā āta
ālē bairāgī gāvāta yādava tīcē bandhu
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(साती)(दरवाजाच्या)(आत)
▷  Here_comes (बैरागी)(गावात)(यादव)(तीचे) brother
pas de traduction en français
[17] id = 94603
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
गांजीली धुरपदा साती दरवाजाच्या आत
आले बैरागी गावात यादव तिचे बंधु
gāñjīlī dhurapadā sātī daravājācyā āta
ālē bairāgī gāvāta yādava ticē bandhu
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(साती)(दरवाजाच्या)(आत)
▷  Here_comes (बैरागी)(गावात)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[43] id = 95000
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा परडा यादव बंधुच्या हातात
बसा धृपती रथात
sōnyācā paraḍā yādava bandhucyā hātāta
basā dhṛpatī rathāta
no translation in English
▷  Of_gold (परडा)(यादव)(बंधुच्या)(हातात)
▷ (बसा)(धृपती)(रथात)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[27] id = 78751
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीची मिरी फेडीतो बेजार
मधी जरीच विजार देवान पाठविले
dhurapadīcī mirī phēḍītō bējāra
madhī jarīca vijāra dēvāna pāṭhavilē
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(मिरी)(फेडीतो)(बेजार)
▷ (मधी)(जरीच)(विजार)(देवान)(पाठविले)
pas de traduction en français
[80] id = 78750
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीची मिरी फेडीता भागले
दिंड कैलासा लागले
dhurapadīcī mirī phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(मिरी)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[8] id = 95027
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीची लज्जा घेतो दुर्याधन
चाटी झाला नारायण यादव तीचा बंधु
dhurapadīcī lajjā ghētō duryādhana
cāṭī jhālā nārāyaṇa yādava tīcā bandhu
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(दुर्याधन)
▷ (चाटी)(झाला)(नारायण)(यादव)(तीचा) brother
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[17] id = 78752
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
पांडवाच्या घरी धुरपदी जेवु वाढी
हाती पोळी आण किती वस्त्र केले दान
pāṇḍavācyā gharī dhurapadī jēvu vāḍhī
hātī pōḷī āṇa kitī vastra kēlē dāna
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(धुरपदी)(जेवु)(वाढी)
▷ (हाती)(पोळी)(आण)(किती)(वस्त्र)(केले)(दान)
pas de traduction en français
[18] id = 78753
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
पांडवाच्या घरी खंडीच्या केल्या पोळ्या
धुरपदी जेवु वाढी लक्ष हजार पत्रावळ्या
pāṇḍavācyā gharī khaṇḍīcyā kēlyā pōḷyā
dhurapadī jēvu vāḍhī lakṣa hajāra patrāvaḷyā
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(खंडीच्या)(केल्या)(पोळ्या)
▷ (धुरपदी)(जेवु)(वाढी)(लक्ष)(हजार)(पत्रावळ्या)
pas de traduction en français
[19] id = 88229
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
पांडवाच्या घरी खंडीत पुरुष
लक्ष हजार द्रोण जेवीले ब्राम्हण
pāṇḍavācyā gharī khaṇḍīta puruṣa
lakṣa hajāra drōṇa jēvīlē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(खंडीत) man
▷ (लक्ष)(हजार)(द्रोण)(जेवीले)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français
[24] id = 94902
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
पांडवाच्या घरी खंडीच्या केल्या पोळ्या
धुरपदी जेवु वाढी लक्ष हजार पत्रावळ्या
pāṇḍavācyā gharī khaṇḍīcyā kēlyā pōḷyā
dhurapadī jēvu vāḍhī lakṣa hajāra patrāvaḷyā
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(खंडीच्या)(केल्या)(पोळ्या)
▷ (धुरपदी)(जेवु)(वाढी)(लक्ष)(हजार)(पत्रावळ्या)
pas de traduction en français
[25] id = 95142
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
पांडवाच्या घरी धुरपदी जेवु वाढी
हाती पोळी आण किती वस्र केले दान
pāṇḍavācyā gharī dhurapadī jēvu vāḍhī
hātī pōḷī āṇa kitī vasra kēlē dāna
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(धुरपदी)(जेवु)(वाढी)
▷ (हाती)(पोळी)(आण)(किती)(वस्र)(केले)(दान)
pas de traduction en français
[31] id = 95148
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
पांडवाच्या घरी खंडीच पुरण
लक्ष हजार द्रोण जेवीले ब्राम्हण
pāṇḍavācyā gharī khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra drōṇa jēvīlē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(द्रोण)(जेवीले)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[9] id = 95306
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यवान राजा वडाच झाडा चढ
पतीवरता होई पुढ सावित्री राणी
satyavāna rājā vaḍāca jhāḍā caḍha
patīvaratā hōī puḍha sāvitrī rāṇī
no translation in English
▷ (सत्यवान) king (वडाच)(झाडा)(चढ)
▷ (पतीवरता)(होई)(पुढ)(सावित्री)(राणी)
pas de traduction en français
[11] id = 95308
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या पायर्या सावित्री चढती जोमान
छतरी धरली यमान
saragīcyā pāyaryā sāvitrī caḍhatī jōmāna
chatarī dharalī yamāna
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(पायर्या)(सावित्री)(चढती)(जोमान)
▷ (छतरी)(धरली)(यमान)
pas de traduction en français
[13] id = 95310
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
वडाच्या झाडाखाली शिष्य गुरुचे आहेत मठ
धरी यमाच मनगट पतीव्रताच्या जोरावरी
vaḍācyā jhāḍākhālī śiṣya gurucē āhēta maṭha
dharī yamāca managaṭa patīvratācyā jōrāvarī
no translation in English
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(शिष्य)(गुरुचे)(आहेत)(मठ)
▷ (धरी)(यमाच)(मनगट)(पतीव्रताच्या)(जोरावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 107280
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यवानाची सावित्री यमाला आडवी गेली
पती तीन सोडविला सावित्री बाईन
satyavānācī sāvitrī yamālā āḍavī gēlī
patī tīna sōḍavilā sāvitrī bāīna
no translation in English
▷ (सत्यवानाची)(सावित्री)(यमाला)(आडवी) went
▷ (पती)(तीन)(सोडविला)(सावित्री)(बाईन)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[8] id = 95319
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
वडाच्या झाडाखाली शिष्य गुरुचे आहे मठ
यमराजाला टाकी पाट सत्यवानाची सावित्री
vaḍācyā jhāḍākhālī śiṣya gurucē āhē maṭha
yamarājālā ṭākī pāṭa satyavānācī sāvitrī
no translation in English
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(शिष्य)(गुरुचे)(आहे)(मठ)
▷ (यमराजाला)(टाकी)(पाट)(सत्यवानाची)(सावित्री)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[58] id = 106602
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
संबरथ म्हणीत आणीक दुबळ्याच होईल कस
दोन्ही बराबर दिस देव मनामधी हस
sambaratha mhaṇīta āṇīka dubaḷyāca hōīla kasa
dōnhī barābara disa dēva manāmadhī hasa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (संबरथ)(म्हणीत)(आणीक)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷  Both (बराबर)(दिस)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français
[67] id = 107633
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
सबंरथ म्हणुनी आनिक दुबळ्याच होईल कस
दोन्ही बराबर दिस देव मनामधी हस
sabaṇratha mhaṇunī ānika dubaḷyāca hōīla kasa
dōnhī barābara disa dēva manāmadhī hasa
The rich person thinks, what will happen to the poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (सबंरथ)(म्हणुनी)(आनिक)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷  Both (बराबर)(दिस)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[87] id = 74309
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपण नोक बोलुरे नळावरी
सांगते बाई तुला आल्या गेल्याच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāvapaṇa nōka bōlurē naḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā ālyā gēlyācyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, don’t talk to me near the water tap
I tell you, woman, It will come on people’s eyes
▷  Your my (भावपण)(नोक)(बोलुरे)(नळावरी)
▷  I_tell woman to_you (आल्या)(गेल्याच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[49] id = 103512
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण सुग्रीव अंगद चहुकड
जावा रामाच्या पलीकड लहु अंकुश फुल तोडी
rāma lakṣmaṇa sugrīva aṅgada cahukaḍa
jāvā rāmācyā palīkaḍa lahu aṅkuśa fula tōḍī
no translation in English
▷  Ram Laksman (सुग्रीव)(अंगद)(चहुकड)
▷ (जावा) of_Ram (पलीकड)(लहु)(अंकुश) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[31] id = 113266
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रसेनेच्या पंलगा जाया राम होईना नाराजी
मारुती माझा देव मधावरचा मोठा पाडी
candrasēnēcyā panlagā jāyā rāma hōīnā nārājī
mārutī mājhā dēva madhāvaracā mōṭhā pāḍī
no translation in English
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पंलगा)(जाया) Ram (होईना)(नाराजी)
▷ (मारुती) my (देव)(मधावरचा)(मोठा)(पाडी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[74] id = 90476
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत शिर आकाशाला गेलं
मारवतीनं नवल केलं
mārīlā indrajīta śira ākāśālā gēlaṇa
māravatīnaṁ navala kēlaṁ
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(आकाशाला)(गेलं)
▷ (मारवतीनं)(नवल)(केलं)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[21] id = 90477
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत अधर
कशी लावीली नजर जटायु पाखरान
mārīlā indrajīta śira phirata adhara
kaśī lāvīlī najara jaṭāyu pākharāna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(अधर)
▷  How (लावीली)(नजर)(जटायु)(पाखरान)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[51] id = 110729
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
सोकट्याचा डाव मांडीला शीववरी
नेली धुरपदी डाववरी
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlā śīvavarī
nēlī dhurapadī ḍāvavarī
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीला)(शीववरी)
▷ (नेली)(धुरपदी)(डाववरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[285] id = 90916
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रसेनेच्या पलंगा जाया राम होईना राजी
मारवती माझा देव माधवाच्या मोठा पाजी
candrasēnēcyā palaṅgā jāyā rāma hōīnā rājī
māravatī mājhā dēva mādhavācyā mōṭhā pājī
no translation in English
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगा)(जाया) Ram (होईना)(राजी)
▷  Maruti my (देव)(माधवाच्या)(मोठा)(पाजी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[63] id = 64701
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
दत्तात्रयाची वाट जायाला आहे थोपट
गाय पांढरी शिपट
dattātrayācī vāṭa jāyālā āhē thōpaṭa
gāya pāṇḍharī śipaṭa
no translation in English
▷ (दत्तात्रयाची)(वाट)(जायाला)(आहे)(थोपट)
▷ (गाय)(पांढरी)(शिपट)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[76] id = 64704
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
शंभुच्या देवळी दवना खात्याती पाखरं
हायत संभूची लेकर
śambhucyā dēvaḷī davanā khātyātī pākharaṁ
hāyata sambhūcī lēkara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(देवळी)(दवना)(खात्याती)(पाखरं)
▷ (हायत)(संभूची)(लेकर)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[25] id = 64702
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगनापुरच्या तळ्यामधी दवना आलाया हुरड्याला
शालु उडवा भुरड्याला
śiṅganāpuracyā taḷyāmadhī davanā ālāyā huraḍyālā
śālu uḍavā bhuraḍyālā
no translation in English
▷ (शिंगनापुरच्या)(तळ्यामधी)(दवना)(आलाया)(हुरड्याला)
▷ (शालु)(उडवा)(भुरड्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[41] id = 84332
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुराच्या येशी म्होर गाड्या घोड्याच्या दावणी
देव विठ्ठल बोलतो आल्या रुखमीनी पावनी
paṇḍharapurācyā yēśī mhōra gāḍyā ghōḍyācyā dāvaṇī
dēva viṭhṭhala bōlatō ālyā rukhamīnī pāvanī
Carts and horses are tied on the outskirts of Pandharpur
God Vitthal* says, Rukhmini* has come as a guest
▷ (पंढरपुराच्या)(येशी)(म्होर)(गाड्या)(घोड्याच्या)(दावणी)
▷ (देव) Vitthal says (आल्या)(रुखमीनी)(पावनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[205] id = 89816
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय दोन
तिथ रमल माझ मन विठ्ठलाच्या राऊळात
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya dōna
titha ramalē mājha mana viṭhṭhalācyā rāūḷāta
I went for Guru’s Darshan*, I sounded the bell twice
There, I felt happy in Vitthal*’s temple
▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय) two
▷ (तिथ)(रमल) my (मन)(विठ्ठलाच्या)(राऊळात)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[169] id = 73856
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरचा रथ अस्तनीपुराला गेला सडा
धुरपदी पाच रोज दिवाळी सणाला धाडा
paṇḍharapuracā ratha astanīpurālā gēlā saḍā
dhurapadī pāca rōja divāḷī saṇālā dhāḍā
The chariot from Pandharpur went alone (with only Vitthal*) to Hastinapur
He requests to send Draupadi* for the five day festival of Diwali*
▷ (पंढरपुरचा)(रथ)(अस्तनीपुराला) has_gone (सडा)
▷ (धुरपदी)(पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)(धाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[179] id = 80273
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरचा रथ अस्तुनपुरला गेला सडा
पाच रोज दिवाळी सणाला धुरपदी धाडा
paṇḍharapuracā ratha astunapuralā gēlā saḍā
pāca rōja divāḷī saṇālā dhurapadī dhāḍā
The chariot from Pandharpur went alone (with only Vitthal*) to Hastinapur
He requests to send Draupadi* for the five day festival of Diwali*
▷ (पंढरपुरचा)(रथ)(अस्तुनपुरला) has_gone (सडा)
▷ (पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)(धुरपदी)(धाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[198] id = 85894
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
गडबडीत रथ चंद्रभागेच्या लवनी
आली धृपती पाव्हणी
gaḍabaḍīta ratha candrabhāgēcyā lavanī
ālī dhṛpatī pāvhaṇī
God’s chariot is coming hurriedly near a bend in Chandrabhaga*
Draupadi* has come as a guest
▷ (गडबडीत)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(लवनी)
▷  Has_come (धृपती)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[202] id = 85900
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
साखरेच लाडु रखमीनीन केल
धृपतीला मुळ गेल
sākharēca lāḍu rakhamīnīna kēla
dhṛpatīlā muḷa gēla
Rukhmin* makes sweet balls
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रखमीनीन) did
▷ (धृपतीला) children gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[282] id = 86054
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
साखरेच लाडु रखमीण करीती सारी रात
धृपतीला मुळ जात
sākharēca lāḍu rakhamīṇa karītī sārī rāta
dhṛpatīlā muḷa jāta
Rukhmin* made sweet balls with sugar all night
(He) has gone to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रखमीण) asks_for (सारी)(रात)
▷ (धृपतीला) children class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[55] id = 85984
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
रखमीण म्हणीती का ग तुळसी वाटला
पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकुन
rakhamīṇa mhaṇītī kā ga tuḷasī vāṭalā
padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakuna
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got torn with your flowers
▷ (रखमीण)(म्हणीती)(का) * (तुळसी)(वाटला)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकुन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oviii (B06-02-11o08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Rāhī

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
[4] id = 85986
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
गडबडीत रथ जोत्याच्या जवळी
राई रुखमीण ववाळी (ओवाळी)
gaḍabaḍīta ratha jōtyācyā javaḷī
rāī rukhamīṇa vavāḷī (ōvāḷī)
The chariot was in a hurry to leave near the front verandah
Rahi and Rukhmin* wave the lamps (in front of God)
▷ (गडबडीत)(रथ)(जोत्याच्या)(जवळी)
▷ (राई)(रुखमीण)(ववाळी) ( (ओवाळी) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[119] id = 83719
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुराच्या येशीला हरीनामाच तोरण
संत चालले भारान
paṇḍharapurācyā yēśīlā harīnāmāca tōraṇa
santa cālalē bhārāna
Pandhari’s gate is decorated with a garland of chanting of Hari*’s name
Varkaris* are going in great numbers
▷ (पंढरपुराच्या)(येशीला)(हरीनामाच)(तोरण)
▷ (संत)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[15] id = 94089
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[47] id = 91629
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
Google Maps | OpenStreetMap
शृंगारीला रथ रथा जुंपल्या गाई
इंद्रवणीला पाणी नाही
śṛṅgārīlā ratha rathā jumpalyā gāī
indravaṇīlā pāṇī nāhī
The chariot is decorated, cows are harnessed to it
There is no water in Indrayani
▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपल्या)(गाई)
▷ (इंद्रवणीला) water, not
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[125] id = 66444
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीला जाते देहुला नव्हतं मन
पत्र पाठविले दोन ग्यानबा ज्ञानोबाने
āḷandīlā jātē dēhulā navhataṁ mana
patra pāṭhavilē dōna gyānabā jñānōbānē
I go to Alandi*, I did not want to go to Dehu
Dnyanoba* sent me two letters
▷ (आळंदीला) am_going to_Dehu (नव्हतं)(मन)
▷ (पत्र)(पाठविले) two (ग्यानबा)(ज्ञानोबाने)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[147] id = 82166
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीला जाते देहुला नव्हत मन
पत्र पाठविले दोन ग्यानोबा ज्ञानोबान
āḷandīlā jātē dēhulā navhata mana
patra pāṭhavilē dōna gyānōbā jñānōbāna
I go to Alandi*, I did not want to go Dehu
Dnyanoba* sent me two letters
▷ (आळंदीला) am_going to_Dehu (नव्हत)(मन)
▷ (पत्र)(पाठविले) two (ग्यानोबा)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[84] id = 66477
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
ज्ञानोबा पालखीत तुकाराम घोड्यावरी
दोघाची भेट झाली वाखरीच्या ओढ्यावरी
jñānōbā pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī
dōghācī bhēṭa jhālī vākharīcyā ōḍhyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (दोघाची)(भेट) has_come (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[122] id = 90298
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Google Maps | OpenStreetMap
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय सात
कथा होते आळंदीत तुकोबा ज्ञानोबाची
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya sāta
kathā hōtē āḷandīta tukōbā jñānōbācī
I went to take Guru’s (Dnyanoba*’s) Darshan*, it is seven in the evening
In Alandi*, Dnyanoba*’s katha* is going on
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81', '', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xA8...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902