Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 957
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जळकोट - Jalkot
(95 records)

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[122] id = 92898
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रानात
वल्ही पिळावा कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rānāta
valhī piḷāvā kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Squeeze the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रानात)
▷ (वल्ही)(पिळावा)(कानात)
pas de traduction en français
[123] id = 92899
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
लक्ष्मणाला शक्ती लागले पाठपाठ
राम इचारतो झाड वल्हीच आहे कोठ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalē pāṭhapāṭha
rāma icāratō jhāḍa valhīca āhē kōṭha
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his back
Ram asks, where is the medicinal plant available
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागले)(पाठपाठ)
▷  Ram (इचारतो)(झाड)(वल्हीच)(आहे)(कोठ)
pas de traduction en français
[125] id = 93032
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रानात
वल्ही पिळावा कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rānāta
valhī piḷāvā kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Squeeze the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रानात)
▷ (वल्ही)(पिळावा)(कानात)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[29] id = 78687
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
शृंगारीण रथ रथा जुपली वासरं
आरणावती सासरं सिताबाईच
śṛṅgārīṇa ratha rathā jupalī vāsaraṁ
āraṇāvatī sāsaraṁ sitābāīca
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Aranavati is Sitabai’s in-laws place
▷ (शृंगारीण)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासरं)
▷ (आरणावती)(सासरं)(सिताबाईच)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[120] id = 78689
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
लहु अंकुश बाळाची त्यांना नव्हती वळख
बाणामाग बाण त्यांनी सोडीली चळक
lahu aṅkuśa bāḷācī tyānnā navhatī vaḷakha
bāṇāmāga bāṇa tyānnī sōḍīlī caḷaka
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(त्यांना)(नव्हती)(वळख)
▷ (बाणामाग)(बाण)(त्यांनी)(सोडीली)(चळक)
pas de traduction en français
[146] id = 94722
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
रामाच्या बागेला राखण दारानी दिला वेढा
त्येनी फुलांचा केला सडा लहु अंकुश बाळानी
rāmācyā bāgēlā rākhaṇa dārānī dilā vēḍhā
tyēnī phulāñcā kēlā saḍā lahu aṅkuśa bāḷānī
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेला)(राखण)(दारानी)(दिला)(वेढा)
▷ (त्येनी)(फुलांचा) did (सडा)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français
[147] id = 94723
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
रामाच्या बागेला राखणदारानी दिला वेढा
तेनी फुलांचा केला सडा लहु अंकुश बाळावरी
rāmācyā bāgēlā rākhaṇadārānī dilā vēḍhā
tēnī phulāñcā kēlā saḍā lahu aṅkuśa bāḷāvarī
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेला)(राखणदारानी)(दिला)(वेढा)
▷ (तेनी)(फुलांचा) did (सडा)(लहु)(अंकुश)(बाळावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[88] id = 73706
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
लक्ष्मण विचारीतो तुम्ही हाय रे कोण
राम माझा पित्या लक्ष्मण चुलता सीता माझी माता
माय कैकयीला नातु होव
lakṣmaṇa vicārītō tumhī hāya rē kōṇa
rāma mājhā pityā lakṣmaṇa culatā sītā mājhī mātā
māya kaikayīlā nātu hōva
no translation in English
▷  Laksman (विचारीतो)(तुम्ही)(हाय)(रे) who
▷  Ram my (पित्या) Laksman paternal_uncle Sita my (माता)
▷ (माय)(कैकयीला)(नातु)(होव)
pas de traduction en français
[108] id = 78684
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
लहु अंकुश बाळाची त्यांना नव्हती ओळख
बाणामाग बाण त्येनी सोडीली चळख
lahu aṅkuśa bāḷācī tyānnā navhatī ōḷakha
bāṇāmāga bāṇa tyēnī sōḍīlī caḷakha
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(त्यांना)(नव्हती)(ओळख)
▷ (बाणामाग)(बाण)(त्येनी)(सोडीली)(चळख)
pas de traduction en français
[127] id = 94523
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
लक्ष्मण इचारीतो कुणाचा आहे रे
सिताराम माझी माता राम माझा पिता
lakṣmaṇa icārītō kuṇācā āhē rē
sitārāma mājhī mātā rāma mājhā pitā
no translation in English
▷  Laksman (इचारीतो)(कुणाचा)(आहे)(रे)
▷ (सिताराम) my (माता) Ram my (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[64] id = 94684
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल
कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन
sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula
kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children
▷  How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन)
pas de traduction en français


A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[9] id = 93460
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
तातोबा बोलतो सीता उलट पाप फेड
सोन्या कंबळाच झाड रामाच्या बागमंदी
tātōbā bōlatō sītā ulaṭa pāpa phēḍa
sōnyā kambaḷāca jhāḍa rāmācyā bāgamandī
no translation in English
▷ (तातोबा) says Sita (उलट)(पाप)(फेड)
▷  Gold (कंबळाच)(झाड) of_Ram (बागमंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[105] id = 89957
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
तातोबा बोलतो सीता केली अंधारी न्हानी
लहु अंकुश बाळवर देव तात्याबा घाली पाणी
tātōbā bōlatō sītā kēlī andhārī nhānī
lahu aṅkuśa bāḷavara dēva tātyābā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (तातोबा) says Sita shouted (अंधारी)(न्हानी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळवर)(देव)(तात्याबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[106] id = 93471
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
तातोबा बोलतो सीता केले न्हाण
ऋषी मारुन केले पाप लहु अंकुश बाळानी
tātōbā bōlatō sītā kēlē nhāṇa
ṛiṣī māruna kēlē pāpa lahu aṅkuśa bāḷānī
no translation in English
▷ (तातोबा) says Sita (केले)(न्हाण)
▷ (ऋषी)(मारुन)(केले)(पाप)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[22] id = 93452
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
रामाच्या बागेला राखण दार भलेभले
वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी फुल नेले
rāmācyā bāgēlā rākhaṇa dāra bhalēbhalē
vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī fula nēlē
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेला)(राखण) door (भलेभले)
▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी) flowers (नेले)
pas de traduction en français
[23] id = 94498
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
रामाचा बाई बाग कशानी उदासला
लहु अंकुशानी नेला उत्तम कळीच फुला
rāmācā bāī bāga kaśānī udāsalā
lahu aṅkuśānī nēlā uttama kaḷīca phulā
no translation in English
▷  Of_Ram woman (बाग)(कशानी)(उदासला)
▷ (लहु)(अंकुशानी)(नेला)(उत्तम)(कळीच) flowers
pas de traduction en français
[24] id = 94648
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
रामाच्या बागेत काय वाजत खडाखडा
त्यान फुलाचा केला झाडा लहु अंकुश बाळानी
rāmācyā bāgēta kāya vājata khaḍākhaḍā
tyāna phulācā kēlā jhāḍā lahu aṅkuśa bāḷānī
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेत) why (वाजत)(खडाखडा)
▷ (त्यान)(फुलाचा) did (झाडा)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français
[25] id = 94651
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल
कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन
sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula
kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children
▷  How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन)
pas de traduction en français
[26] id = 93461
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
रामाच्या बागेला राखनदार भलेभले
वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी नेली
rāmācyā bāgēlā rākhanadāra bhalēbhalē
vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī nēlī
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेला)(राखनदार)(भलेभले)
▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी)(नेली)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[21] id = 95225
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
धुरपदी लज्जा घेतो दुर्योधन
चाटी झाला नारायण यादव तिचा बंधु
dhurapadī lajjā ghētō duryōdhana
cāṭī jhālā nārāyaṇa yādava ticā bandhu
no translation in English
▷ (धुरपदी)(लज्जा)(घेतो)(दुर्योधन)
▷ (चाटी)(झाला)(नारायण)(यादव)(तिचा) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[4] id = 78690
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
गांजीली धुरपदा साती दरवाजाच्या आत
आले बैरागी गावात यादव तीचे बंधु
gāñjīlī dhurapadā sātī daravājācyā āta
ālē bairāgī gāvāta yādava tīcē bandhu
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(साती)(दरवाजाच्या)(आत)
▷  Here_comes (बैरागी)(गावात)(यादव)(तीचे) brother
pas de traduction en français
[17] id = 94603
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
गांजीली धुरपदा साती दरवाजाच्या आत
आले बैरागी गावात यादव तिचे बंधु
gāñjīlī dhurapadā sātī daravājācyā āta
ālē bairāgī gāvāta yādava ticē bandhu
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(साती)(दरवाजाच्या)(आत)
▷  Here_comes (बैरागी)(गावात)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[43] id = 95000
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
सोन्याचा परडा यादव बंधुच्या हातात
बसा धृपती रथात
sōnyācā paraḍā yādava bandhucyā hātāta
basā dhṛpatī rathāta
no translation in English
▷  Of_gold (परडा)(यादव)(बंधुच्या)(हातात)
▷ (बसा)(धृपती)(रथात)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[27] id = 78751
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
धुरपदीची मिरी फेडीतो बेजार
मधी जरीच विजार देवान पाठविले
dhurapadīcī mirī phēḍītō bējāra
madhī jarīca vijāra dēvāna pāṭhavilē
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(मिरी)(फेडीतो)(बेजार)
▷ (मधी)(जरीच)(विजार)(देवान)(पाठविले)
pas de traduction en français
[80] id = 78750
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
धुरपदीची मिरी फेडीता भागले
दिंड कैलासा लागले
dhurapadīcī mirī phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(मिरी)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[8] id = 95027
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
धुरपदीची लज्जा घेतो दुर्याधन
चाटी झाला नारायण यादव तीचा बंधु
dhurapadīcī lajjā ghētō duryādhana
cāṭī jhālā nārāyaṇa yādava tīcā bandhu
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(दुर्याधन)
▷ (चाटी)(झाला)(नारायण)(यादव)(तीचा) brother
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[17] id = 78752
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
पांडवाच्या घरी धुरपदी जेवु वाढी
हाती पोळी आण किती वस्त्र केले दान
pāṇḍavācyā gharī dhurapadī jēvu vāḍhī
hātī pōḷī āṇa kitī vastra kēlē dāna
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(धुरपदी)(जेवु)(वाढी)
▷ (हाती)(पोळी)(आण)(किती)(वस्त्र)(केले)(दान)
pas de traduction en français
[18] id = 78753
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
पांडवाच्या घरी खंडीच्या केल्या पोळ्या
धुरपदी जेवु वाढी लक्ष हजार पत्रावळ्या
pāṇḍavācyā gharī khaṇḍīcyā kēlyā pōḷyā
dhurapadī jēvu vāḍhī lakṣa hajāra patrāvaḷyā
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(खंडीच्या)(केल्या)(पोळ्या)
▷ (धुरपदी)(जेवु)(वाढी)(लक्ष)(हजार)(पत्रावळ्या)
pas de traduction en français
[19] id = 88229
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
पांडवाच्या घरी खंडीत पुरुष
लक्ष हजार द्रोण जेवीले ब्राम्हण
pāṇḍavācyā gharī khaṇḍīta puruṣa
lakṣa hajāra drōṇa jēvīlē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(खंडीत) man
▷ (लक्ष)(हजार)(द्रोण)(जेवीले)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français
[24] id = 94902
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
पांडवाच्या घरी खंडीच्या केल्या पोळ्या
धुरपदी जेवु वाढी लक्ष हजार पत्रावळ्या
pāṇḍavācyā gharī khaṇḍīcyā kēlyā pōḷyā
dhurapadī jēvu vāḍhī lakṣa hajāra patrāvaḷyā
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(खंडीच्या)(केल्या)(पोळ्या)
▷ (धुरपदी)(जेवु)(वाढी)(लक्ष)(हजार)(पत्रावळ्या)
pas de traduction en français
[25] id = 95142
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
पांडवाच्या घरी धुरपदी जेवु वाढी
हाती पोळी आण किती वस्र केले दान
pāṇḍavācyā gharī dhurapadī jēvu vāḍhī
hātī pōḷī āṇa kitī vasra kēlē dāna
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(धुरपदी)(जेवु)(वाढी)
▷ (हाती)(पोळी)(आण)(किती)(वस्र)(केले)(दान)
pas de traduction en français
[31] id = 95148
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
पांडवाच्या घरी खंडीच पुरण
लक्ष हजार द्रोण जेवीले ब्राम्हण
pāṇḍavācyā gharī khaṇḍīca puraṇa
lakṣa hajāra drōṇa jēvīlē brāmhaṇa
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(खंडीच)(पुरण)
▷ (लक्ष)(हजार)(द्रोण)(जेवीले)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[9] id = 95306
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
सत्यवान राजा वडाच झाडा चढ
पतीवरता होई पुढ सावित्री राणी
satyavāna rājā vaḍāca jhāḍā caḍha
patīvaratā hōī puḍha sāvitrī rāṇī
no translation in English
▷ (सत्यवान) king (वडाच)(झाडा)(चढ)
▷ (पतीवरता)(होई)(पुढ)(सावित्री)(राणी)
pas de traduction en français
[11] id = 95308
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
सरगीच्या पायर्या सावित्री चढती जोमान
छतरी धरली यमान
saragīcyā pāyaryā sāvitrī caḍhatī jōmāna
chatarī dharalī yamāna
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(पायर्या)(सावित्री)(चढती)(जोमान)
▷ (छतरी)(धरली)(यमान)
pas de traduction en français
[13] id = 95310
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
वडाच्या झाडाखाली शिष्य गुरुचे आहेत मठ
धरी यमाच मनगट पतीव्रताच्या जोरावरी
vaḍācyā jhāḍākhālī śiṣya gurucē āhēta maṭha
dharī yamāca managaṭa patīvratācyā jōrāvarī
no translation in English
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(शिष्य)(गुरुचे)(आहेत)(मठ)
▷ (धरी)(यमाच)(मनगट)(पतीव्रताच्या)(जोरावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 107280
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सत्यवानाची सावित्री यमाला आडवी गेली
पती तीन सोडविला सावित्री बाईन
satyavānācī sāvitrī yamālā āḍavī gēlī
patī tīna sōḍavilā sāvitrī bāīna
no translation in English
▷ (सत्यवानाची)(सावित्री)(यमाला)(आडवी) went
▷ (पती)(तीन)(सोडविला)(सावित्री)(बाईन)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[8] id = 95319
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
वडाच्या झाडाखाली शिष्य गुरुचे आहे मठ
यमराजाला टाकी पाट सत्यवानाची सावित्री
vaḍācyā jhāḍākhālī śiṣya gurucē āhē maṭha
yamarājālā ṭākī pāṭa satyavānācī sāvitrī
no translation in English
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(शिष्य)(गुरुचे)(आहे)(मठ)
▷ (यमराजाला)(टाकी)(पाट)(सत्यवानाची)(सावित्री)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[58] id = 106602
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
संबरथ म्हणीत आणीक दुबळ्याच होईल कस
दोन्ही बराबर दिस देव मनामधी हस
sambaratha mhaṇīta āṇīka dubaḷyāca hōīla kasa
dōnhī barābara disa dēva manāmadhī hasa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (संबरथ)(म्हणीत)(आणीक)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷  Both (बराबर)(दिस)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français
[67] id = 107633
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
सबंरथ म्हणुनी आनिक दुबळ्याच होईल कस
दोन्ही बराबर दिस देव मनामधी हस
sabaṇratha mhaṇunī ānika dubaḷyāca hōīla kasa
dōnhī barābara disa dēva manāmadhī hasa
The rich person thinks, what will happen to the poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (सबंरथ)(म्हणुनी)(आनिक)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷  Both (बराबर)(दिस)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[87] id = 74309
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
तुझा माझा भावपण नोक बोलुरे नळावरी
सांगते बाई तुला आल्या गेल्याच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāvapaṇa nōka bōlurē naḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā ālyā gēlyācyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, don’t talk to me near the water tap
I tell you, woman, It will come on people’s eyes
▷  Your my (भावपण)(नोक)(बोलुरे)(नळावरी)
▷  I_tell woman to_you (आल्या)(गेल्याच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[49] id = 103512
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
राम लक्ष्मण सुग्रीव अंगद चहुकड
जावा रामाच्या पलीकड लहु अंकुश फुल तोडी
rāma lakṣmaṇa sugrīva aṅgada cahukaḍa
jāvā rāmācyā palīkaḍa lahu aṅkuśa fula tōḍī
no translation in English
▷  Ram Laksman (सुग्रीव)(अंगद)(चहुकड)
▷ (जावा) of_Ram (पलीकड)(लहु)(अंकुश) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[31] id = 113266
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
चंद्रसेनेच्या पंलगा जाया राम होईना नाराजी
मारुती माझा देव मधावरचा मोठा पाडी
candrasēnēcyā panlagā jāyā rāma hōīnā nārājī
mārutī mājhā dēva madhāvaracā mōṭhā pāḍī
no translation in English
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पंलगा)(जाया) Ram (होईना)(नाराजी)
▷ (मारुती) my (देव)(मधावरचा)(मोठा)(पाडी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[74] id = 90476
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
मारीला इंद्रजीत शिर आकाशाला गेलं
मारवतीनं नवल केलं
mārīlā indrajīta śira ākāśālā gēlaṇa
māravatīnaṁ navala kēlaṁ
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(आकाशाला)(गेलं)
▷ (मारवतीनं)(नवल)(केलं)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[21] id = 90477
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत अधर
कशी लावीली नजर जटायु पाखरान
mārīlā indrajīta śira phirata adhara
kaśī lāvīlī najara jaṭāyu pākharāna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(अधर)
▷  How (लावीली)(नजर)(जटायु)(पाखरान)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[51] id = 110729
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोकट्याचा डाव मांडीला शीववरी
नेली धुरपदी डाववरी
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlā śīvavarī
nēlī dhurapadī ḍāvavarī
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीला)(शीववरी)
▷ (नेली)(धुरपदी)(डाववरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[285] id = 90916
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
चंद्रसेनेच्या पलंगा जाया राम होईना राजी
मारवती माझा देव माधवाच्या मोठा पाजी
candrasēnēcyā palaṅgā jāyā rāma hōīnā rājī
māravatī mājhā dēva mādhavācyā mōṭhā pājī
no translation in English
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगा)(जाया) Ram (होईना)(राजी)
▷  Maruti my (देव)(माधवाच्या)(मोठा)(पाजी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[63] id = 64701
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
दत्तात्रयाची वाट जायाला आहे थोपट
गाय पांढरी शिपट
dattātrayācī vāṭa jāyālā āhē thōpaṭa
gāya pāṇḍharī śipaṭa
no translation in English
▷ (दत्तात्रयाची)(वाट)(जायाला)(आहे)(थोपट)
▷ (गाय)(पांढरी)(शिपट)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[76] id = 64704
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
शंभुच्या देवळी दवना खात्याती पाखरं
हायत संभूची लेकर
śambhucyā dēvaḷī davanā khātyātī pākharaṁ
hāyata sambhūcī lēkara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(देवळी)(दवना)(खात्याती)(पाखरं)
▷ (हायत)(संभूची)(लेकर)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[25] id = 64702
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
शिंगनापुरच्या तळ्यामधी दवना आलाया हुरड्याला
शालु उडवा भुरड्याला
śiṅganāpuracyā taḷyāmadhī davanā ālāyā huraḍyālā
śālu uḍavā bhuraḍyālā
no translation in English
▷ (शिंगनापुरच्या)(तळ्यामधी)(दवना)(आलाया)(हुरड्याला)
▷ (शालु)(उडवा)(भुरड्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[41] id = 84332
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
पंढरपुराच्या येशी म्होर गाड्या घोड्याच्या दावणी
देव विठ्ठल बोलतो आल्या रुखमीनी पावनी
paṇḍharapurācyā yēśī mhōra gāḍyā ghōḍyācyā dāvaṇī
dēva viṭhṭhala bōlatō ālyā rukhamīnī pāvanī
Carts and horses are tied on the outskirts of Pandharpur
God Vitthal* says, Rukhmini* has come as a guest
▷ (पंढरपुराच्या)(येशी)(म्होर)(गाड्या)(घोड्याच्या)(दावणी)
▷ (देव) Vitthal says (आल्या)(रुखमीनी)(पावनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[205] id = 89816
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय दोन
तिथ रमल माझ मन विठ्ठलाच्या राऊळात
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya dōna
titha ramalē mājha mana viṭhṭhalācyā rāūḷāta
I went for Guru’s Darshan*, I sounded the bell twice
There, I felt happy in Vitthal*’s temple
▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय) two
▷ (तिथ)(रमल) my (मन)(विठ्ठलाच्या)(राऊळात)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[169] id = 73856
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
पंढरपुरचा रथ अस्तनीपुराला गेला सडा
धुरपदी पाच रोज दिवाळी सणाला धाडा
paṇḍharapuracā ratha astanīpurālā gēlā saḍā
dhurapadī pāca rōja divāḷī saṇālā dhāḍā
The chariot from Pandharpur went alone (with only Vitthal*) to Hastinapur
He requests to send Draupadi* for the five day festival of Diwali*
▷ (पंढरपुरचा)(रथ)(अस्तनीपुराला) has_gone (सडा)
▷ (धुरपदी)(पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)(धाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[179] id = 80273
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
पंढरपुरचा रथ अस्तुनपुरला गेला सडा
पाच रोज दिवाळी सणाला धुरपदी धाडा
paṇḍharapuracā ratha astunapuralā gēlā saḍā
pāca rōja divāḷī saṇālā dhurapadī dhāḍā
The chariot from Pandharpur went alone (with only Vitthal*) to Hastinapur
He requests to send Draupadi* for the five day festival of Diwali*
▷ (पंढरपुरचा)(रथ)(अस्तुनपुरला) has_gone (सडा)
▷ (पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)(धुरपदी)(धाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[198] id = 85894
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
गडबडीत रथ चंद्रभागेच्या लवनी
आली धृपती पाव्हणी
gaḍabaḍīta ratha candrabhāgēcyā lavanī
ālī dhṛpatī pāvhaṇī
God’s chariot is coming hurriedly near a bend in Chandrabhaga*
Draupadi* has come as a guest
▷ (गडबडीत)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(लवनी)
▷  Has_come (धृपती)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[202] id = 85900
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
साखरेच लाडु रखमीनीन केल
धृपतीला मुळ गेल
sākharēca lāḍu rakhamīnīna kēla
dhṛpatīlā muḷa gēla
Rukhmin* makes sweet balls
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रखमीनीन) did
▷ (धृपतीला) children gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[282] id = 86054
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
साखरेच लाडु रखमीण करीती सारी रात
धृपतीला मुळ जात
sākharēca lāḍu rakhamīṇa karītī sārī rāta
dhṛpatīlā muḷa jāta
Rukhmin* made sweet balls with sugar all night
(He) has gone to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रखमीण) asks_for (सारी)(रात)
▷ (धृपतीला) children class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[55] id = 85984
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
रखमीण म्हणीती का ग तुळसी वाटला
पदर जरीचा फाटला मंजुळा आडकुन
rakhamīṇa mhaṇītī kā ga tuḷasī vāṭalā
padara jarīcā phāṭalā mañjuḷā āḍakuna
Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way
The brocade end of my sari got torn with your flowers
▷ (रखमीण)(म्हणीती)(का) * (तुळसी)(वाटला)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)(मंजुळा)(आडकुन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oviii (B06-02-11o08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Rāhī

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
[4] id = 85986
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
गडबडीत रथ जोत्याच्या जवळी
राई रुखमीण ववाळी (ओवाळी)
gaḍabaḍīta ratha jōtyācyā javaḷī
rāī rukhamīṇa vavāḷī (ōvāḷī)
The chariot was in a hurry to leave near the front verandah
Rahi and Rukhmin* wave the lamps (in front of God)
▷ (गडबडीत)(रथ)(जोत्याच्या)(जवळी)
▷ (राई)(रुखमीण)(ववाळी) ( (ओवाळी) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[119] id = 83719
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
पंढरपुराच्या येशीला हरीनामाच तोरण
संत चालले भारान
paṇḍharapurācyā yēśīlā harīnāmāca tōraṇa
santa cālalē bhārāna
Pandhari’s gate is decorated with a garland of chanting of Hari*’s name
Varkaris* are going in great numbers
▷ (पंढरपुराच्या)(येशीला)(हरीनामाच)(तोरण)
▷ (संत)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[15] id = 94089
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[47] id = 91629
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
शृंगारीला रथ रथा जुंपल्या गाई
इंद्रवणीला पाणी नाही
śṛṅgārīlā ratha rathā jumpalyā gāī
indravaṇīlā pāṇī nāhī
The chariot is decorated, cows are harnessed to it
There is no water in Indrayani
▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपल्या)(गाई)
▷ (इंद्रवणीला) water, not
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[125] id = 66444
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
आळंदीला जाते देहुला नव्हतं मन
पत्र पाठविले दोन ग्यानबा ज्ञानोबाने
āḷandīlā jātē dēhulā navhataṁ mana
patra pāṭhavilē dōna gyānabā jñānōbānē
I go to Alandi*, I did not want to go to Dehu
Dnyanoba* sent me two letters
▷ (आळंदीला) am_going to_Dehu (नव्हतं)(मन)
▷ (पत्र)(पाठविले) two (ग्यानबा)(ज्ञानोबाने)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[147] id = 82166
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
आळंदीला जाते देहुला नव्हत मन
पत्र पाठविले दोन ग्यानोबा ज्ञानोबान
āḷandīlā jātē dēhulā navhata mana
patra pāṭhavilē dōna gyānōbā jñānōbāna
I go to Alandi*, I did not want to go Dehu
Dnyanoba* sent me two letters
▷ (आळंदीला) am_going to_Dehu (नव्हत)(मन)
▷ (पत्र)(पाठविले) two (ग्यानोबा)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[84] id = 66477
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
ज्ञानोबा पालखीत तुकाराम घोड्यावरी
दोघाची भेट झाली वाखरीच्या ओढ्यावरी
jñānōbā pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī
dōghācī bhēṭa jhālī vākharīcyā ōḍhyāvarī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (दोघाची)(भेट) has_come (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[122] id = 90298
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय सात
कथा होते आळंदीत तुकोबा ज्ञानोबाची
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya sāta
kathā hōtē āḷandīta tukōbā jñānōbācī
I went to take Guru’s (Dnyanoba*’s) Darshan*, it is seven in the evening
In Alandi*, Dnyanoba*’s katha* is going on
▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय)(सात)
▷ (कथा)(होते)(आळंदीत)(तुकोबा)(ज्ञानोबाची)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[125] id = 90324
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
ज्ञानोबाची पालखी निघाली राऊळ बाहेरी
पहिला मुक्काम मामायाच्या घरी
jñānōbācī pālakhī nighālī rāūḷa bāhērī
pahilā mukkāma māmāyācyā gharī
Dnyanoba*’s palanquin has come out of the temple
It will be halting first at his maternal uncle’s place
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(निघाली)(राऊळ)(बाहेरी)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(मामायाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[137] id = 90323
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[164] id = 93839
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती
ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती
sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī
jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī
Plate of Arati* in gold, with wicks in silk
God Dnyanoba*’s Dindi* passes over the bridge
▷  Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[165] id = 93840
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
ज्ञानोबाची पालखी निघाली राऊळ बाहेरी
मुक्काम मामायाच्या घरी
jñānōbācī pālakhī nighālī rāūḷa bāhērī
mukkāma māmāyācyā gharī
Dnyanoba*’s palanquin has come out of the temple
It will halt at his maternal uncle’s house
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(निघाली)(राऊळ)(बाहेरी)
▷ (मुक्काम)(मामायाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[117] id = 90322
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
ज्ञानोबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी
मुक्ताबहिण दृष्ट काढी
jñānōbācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī
muktābahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī
Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree
Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी)
▷ (मुक्ताबहिण)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[118] id = 90325
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला
बहिण मुक्ता देवा ज्ञानोबा हळु चला
sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā
bahiṇa muktā dēvā jñānōbā haḷu calā
The palanquin in gold, the tassels in silk
Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly
▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला)
▷  Sister (मुक्ता)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[124] id = 91567
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड
देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ
sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa
dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha
The palanquin in gold, became heavy with pearls
God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully
▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[127] id = 91600
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती
ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती
sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī
jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī
A platter of Arati* with lamps in gold with silken wicks
God Dnyanoba*’s Dindi* is passing over the bridge
▷  Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[142] id = 94112
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला
मुक्ता बहिण बोलती देवा ज्ञानोबा हळु चला
sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā
muktā bahiṇa bōlatī dēvā jñānōbā haḷu calā
The palanquin in gold, the tassels in silk
Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly
▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला)
▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[143] id = 94113
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड
देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ
sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa
dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha
The palanquin in gold, became heavy with pearls
God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully
▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[146] id = 94116
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
ज्ञानुबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी
मुक्ता बहिण दृष्ट काढी
jñānubācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī
muktā bahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī
Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree
Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye
▷ (ज्ञानुबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी)
▷ (मुक्ता) sister (दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[38] id = 90407
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याच्या नांगरानी प्रीथमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānī prīthamī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानी)(प्रीथमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[39] id = 90408
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
पाची पांडवाच्या घरी यज्ञ आहे भारी
तीथ आले सुकाचारी
pācī pāṇḍavācyā gharī yajña āhē bhārī
tītha ālē sukācārī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(यज्ञ)(आहे)(भारी)
▷ (तीथ) here_comes (सुकाचारी)
pas de traduction en français
[51] id = 90420
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
तुपाची बाई धार हात्तीच्या सोंडवाणी
यज्ञ केले पांडवानी
tupācī bāī dhāra hāttīcyā sōṇḍavāṇī
yajña kēlē pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (तुपाची) woman (धार)(हात्तीच्या)(सोंडवाणी)
▷ (यज्ञ)(केले)(पांडवानी)
pas de traduction en français
[63] id = 98511
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
सोन्याच्या नांगरान प्रीथमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna prīthamī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(प्रीथमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[64] id = 98512
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
नांगराचा तास प्रीथमीला आला येढा
यज्ञाला जागा थोडा
nāṅgarācā tāsa prīthamīlā ālā yēḍhā
yajñālā jāgā thōḍā
no translation in English
▷ (नांगराचा)(तास)(प्रीथमीला) here_comes (येढा)
▷ (यज्ञाला)(जागा)(थोडा)
pas de traduction en français
[67] id = 98596
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
हिरव पातळ धर्म देवाने नेसले
धर्म कराया बसले
hirava pātaḷa dharma dēvānē nēsalē
dharma karāyā basalē
no translation in English
▷ (हिरव)(पातळ)(धर्म)(देवाने)(नेसले)
▷ (धर्म)(कराया)(बसले)
pas de traduction en français
[84] id = 98822
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
पाची पांडवाची घरी यज्ञ आहे भारी
तिथ आले शुक्राचार्य
pācī pāṇḍavācī gharī yajña āhē bhārī
titha ālē śukrācārya
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(घरी)(यज्ञ)(आहे)(भारी)
▷ (तिथ) here_comes (शुक्राचार्य)
pas de traduction en français
[95] id = 111417
सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda
नांगराचा तास प्रीथमीला आला येढा
यज्ञाला जागा थोडा
nāṅgarācā tāsa prīthamīlā ālā yēḍhā
yajñālā jāgā thōḍā
no translation in English
▷ (नांगराचा)(तास)(प्रीथमीला) here_comes (येढा)
▷ (यज्ञाला)(जागा)(थोडा)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[52] id = 82378
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
धृपती जेवु घाली निरश्या दुधात शेवया
बसा यादव जेवाया
dhṛpatī jēvu ghālī niraśyā dudhāta śēvayā
basā yādava jēvāyā
no translation in English
▷ (धृपती)(जेवु)(घाली)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)
▷ (बसा)(यादव)(जेवाया)
pas de traduction en français
[89] id = 98821
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
तुपाची बाई धार हत्तीच्या तोंडावानी
यज्ञ केले पांडवानी
tupācī bāī dhāra hattīcyā tōṇḍāvānī
yajña kēlē pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (तुपाची) woman (धार)(हत्तीच्या)(तोंडावानी)
▷ (यज्ञ)(केले)(पांडवानी)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[41] id = 98817
सावंत मंडुबाई - Sawant Mandubai
राजस यज्ञात भिम अर्जुन आडवा झाला
चला धाडीतो धृपतीला
rājasa yajñāta bhima arjuna āḍavā jhālā
calā dhāḍītō dhṛpatīlā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात) Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷  Let_us_go (धाडीतो)(धृपतीला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[35] id = 70028
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय एक
तिनी केलाय आभिषेक (रुक्मीणीने)
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya ēka
tinī kēlāya ābhiṣēka (rukmīṇīnē)
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय)(एक)
▷ (तिनी)(केलाय)(आभिषेक) ( (रुक्मीणीने) )
pas de traduction en français
[37] id = 73903
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय पाच
त्याच्या सोन्याच्या मंडपात देवपुजा होती
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya pāca
tyācyā sōnyācyā maṇḍapāta dēvapujā hōtī
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय)(पाच)
▷ (त्याच्या) of_gold (मंडपात)(देवपुजा)(होती)
pas de traduction en français
[38] id = 73904
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय चार
आडवी आली गंगाधर गुरुच आंघोळ
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya cāra
āḍavī ālī gaṅgādhara guruca āṅghōḷa
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय)(चार)
▷ (आडवी) has_come (गंगाधर)(गुरुच)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[39] id = 73905
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय तीन
तिथ रमल माझ मन गुरुच्या चरणापाशी
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya tīna
titha ramalē mājha mana gurucyā caraṇāpāśī
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय)(तीन)
▷ (तिथ)(रमल) my (मन)(गुरुच्या)(चरणापाशी)
pas de traduction en français
[40] id = 73906
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय सहावा
काशी करुन आले गावा गुरु माझे महाराज
guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya sahāvā
kāśī karuna ālē gāvā guru mājhē mahārāja
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय)(सहावा)
▷  How (करुन) here_comes (गावा)(गुरु)(माझे)(महाराज)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[101] id = 113469
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
सबंरथाच्या घरी दुबळ जायाला लाजल
उतरला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजल
sabaṇrathācyā gharī dubaḷa jāyālā lājala
utaralā mēgharājā dārī panhāḷa vājala
A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house
A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door
▷ (सबंरथाच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजल)
▷ (उतरला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[10] id = 71617
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
सक्या बहिणी परास गुरु बहिणीची माया दाट
मला शिकवीला हरीपाठ
sakyā bahiṇī parāsa guru bahiṇīcī māyā dāṭa
malā śikavīlā harīpāṭha
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
She taught me Haripath*
▷ (सक्या)(बहिणी)(परास)(गुरु)(बहिणीची)(माया)(दाट)
▷ (मला)(शिकवीला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[11] id = 71618
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
सक्या बिहणी परीस गुरु बिहणीची माया फार
मला दाखविली गंगाद्वार
sakyā bihaṇī parīsa guru bihaṇīcī māyā phāra
malā dākhavilī gaṅgādvāra
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
She showed me the sacred source of the river
▷ (सक्या)(बिहणी)(परीस)(गुरु)(बिहणीची)(माया)(फार)
▷ (मला)(दाखविली)(गंगाद्वार)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  3. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  4. Father and sons’ recognition
  5. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  6. Tātobā brings up Sītā
  7. Tātobā acts as midwife
  8. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  9. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  10. He comes as a bairāgī
  11. He rushes whenever she is in trouble
  12. He heaps dresses up to heaven
  13. Honour of brother
  14. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  15. She enters Yam’s house
  16. Expression of grief
  17. Significative attitudes
  18. Maintained despite disapprobation
  19. No parallel in the world
  20. Gopīcaṅda
  21. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  22. Fighting
  23. Sister Subhadrā
  24. The dear one
  25. Dattātraya and Anūsayā
  26. Girijā’s work
  27. Dindi
  28. Visiting idols in temple
  29. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  30. Tuḷas
  31. Rāhī
  32. Other saints
  33. Description
  34. The river Indrayani
  35. After Alandi let us go to Dehu
  36. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  37. Muktabai
  38. The decision of Dharmaraja
  39. Meals served
  40. Krishna and Pandava families, happy times
  41. Visiting Guru
  42. Poor brother better than wealthy vyāhī
  43. Guru bahin
⇑ Top of page ⇑