Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[6] id = 54826 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई सीता माझी बाई बारा वर्ष कुंकू लेली नाही sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī sītā mājhī bāī bārā varṣa kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, my Sitabai has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई) ▷ Sita my daughter (बारा)(वर्ष) kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
|
[23] id = 36666 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda ◉ UVS-51-09 start 16:12 ➡ listen to section | अंजीर उंबराची आहे दोहीची एक नाव उंबर आला पाडा अंजीराला काय भाव añjīra umbarācī āhē dōhīcī ēka nāva umbara ālā pāḍā añjīrālā kāya bhāva | ✎ Garden-fig and wild fig both have the same name Garden fig is nearly ripe, what value does the wild fig have ▷ (अंजीर)(उंबराची)(आहे)(दोहीची)(एक)(नाव) ▷ (उंबर) here_comes (पाडा)(अंजीराला) why brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[247] id = 56480 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा येडे तुम्ही माईबापा जन्म देवूनी काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā yēḍē tumhī māībāpā janma dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तुम्ही)(माईबापा)(जन्म)(देवूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[3] id = 46850 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | फुलपगाराच्या लेणी होईन तलवारीच्या आण्या दुरुनी बोल शान्या हाये मी आशीलाची कन्या phulapagārācyā lēṇī hōīna talavārīcyā āṇyā durunī bōla śānyā hāyē mī āśīlācī kanyā | ✎ We, daughters from Phulpagar family, I will become the blade of a sword You, extra smart, talk to me from a distance, I am a daughter from a good family ▷ (फुलपगाराच्या)(लेणी)(होईन)(तलवारीच्या)(आण्या) ▷ (दुरुनी) says (शान्या)(हाये) I (आशीलाची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 106967 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता ह्या झोळीचे झाले आता dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā hyā jhōḷīcē jhālē ātā | ✎ God, you take care of this poor woman I have handed myself over to you ▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता) ▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता) | pas de traduction en français |
[33] id = 44268 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | तुझा माझा भाऊपणा हे ग वारीकाचे गया ऐना द ग तोंड पाहाया माझ्या बंधवाला tujhā mājhā bhāūpaṇā hē ga vārīkācē gayā ainā da ga tōṇḍa pāhāyā mājhyā bandhavālā | ✎ You and me, we are close friends, Gaya from Nhavi caste is my friend Give a mirror to my brother to see his face ▷ Your my (भाऊपणा)(हे) * (वारीकाचे)(गया) ▷ (ऐना)(द) * (तोंड)(पाहाया) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[9] id = 46867 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | रस्त्यावरी चालताना पापण्यावरी पापण पड बाप माझ्या अंबीराला पाणी समुद्राला चढ rastyāvarī cālatānā pāpaṇyāvarī pāpaṇa paḍa bāpa mājhyā ambīrālā pāṇī samudrālā caḍha | ✎ Walking on the road, I don’t look at anyone My rich father, an important person, feels very proud ▷ (रस्त्यावरी)(चालताना)(पापण्यावरी)(पापण)(पड) ▷ Father my (अंबीराला) water, (समुद्राला)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[53] id = 44245 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | जात्यावर बसली हलक तिची भाई सावळ्या बाईला इनेती भरून बोलवावी jātyāvara basalī halaka ticī bhāī sāvaḷyā bāīlā inētī bharūna bōlavāvī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (हलक)(तिची)(भाई) ▷ (सावळ्या)(बाईला)(इनेती)(भरून)(बोलवावी) | pas de traduction en français |
[45] id = 44251 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | जात मी वढीते वढीते भारान माझ्या कौतुक्या दिरान तुळशी लावील्या दारान jāta mī vaḍhītē vaḍhītē bhārāna mājhyā kautukyā dirāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(वढीते)(भारान) ▷ My (कौतुक्या)(दिरान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान) | pas de traduction en français |
[33] id = 44247 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | जात्यावर बसली माझी जनमाची दुगड तिच्या सगंती कसा वढावा दगड jātyāvara basalī mājhī janamācī dugaḍa ticyā sagantī kasā vaḍhāvā dagaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting my (जनमाची)(दुगड) ▷ (तिच्या)(सगंती) how (वढावा)(दगड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[65] id = 106441 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | बाई आगडा पगडा कोण्या ग नारीन गायीला कृष्ण सारीखा भाऊ मी वोवीत गाईला bāī āgaḍā pagaḍā kōṇyā ga nārīna gāyīlā kṛṣṇa sārīkhā bhāū mī vōvīta gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman (आगडा)(पगडा)(कोण्या) * (नारीन)(गायीला) ▷ (कृष्ण)(सारीखा) brother I (वोवीत)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[42] id = 111833 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो शिपाई जागा होतो pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō śipāī jāgā hōtō | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (शिपाई)(जागा)(होतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[29] id = 44545 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव घरणी मातवरी मग पाऊल टाकाव sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva gharaṇī mātavarī maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (घरणी)(मातवरी)(मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
[70] id = 78222 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | माझ्या दारावरुन कोण गेला धावत पळत देवा मारवतीचा शेंदुर घामानी गळत mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā dhāvata paḷata dēvā māravatīcā śēndura ghāmānī gaḷata | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) who has_gone (धावत)(पळत) ▷ (देवा)(मारवतीचा)(शेंदुर)(घामानी)(गळत) | pas de traduction en français |
[341] id = 98172 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | सकाळीच्या पारी माज्या दारावरुनकोण गेले छत्रीवाला देव मारवती गंधा खाली सुरमा लेला sakāḷīcyā pārī mājyā dārāvarunakōṇa gēlē chatrīvālā dēva māravatī gandhā khālī suramā lēlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(माज्या)(दारावरुनकोण) has_gone (छत्रीवाला) ▷ (देव) Maruti (गंधा)(खाली)(सुरमा)(लेला) | pas de traduction en français |
[342] id = 98173 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | माझ्या दारावरुन कोण गेला खंदीलाचा उजेड त्याच्या मंदीलाचा देव मारवतीचा माझा mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā khandīlācā ujēḍa tyācyā mandīlācā dēva māravatīcā mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) who has_gone (खंदीलाचा) ▷ (उजेड)(त्याच्या)(मंदीलाचा)(देव)(मारवतीचा) my | pas de traduction en français |
[41] id = 50649 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | पंढरीला जाया संग नेते मी बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 50648 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | पंढरीला जाया संग नेले माईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nēlē māīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāīlā | ✎ While going to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेले)(माईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[64] id = 50650 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | पंढरीला जाया बाई संग नेईन भावाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā bāī saṅga nēīna bhāvālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to the tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) woman with (नेईन)(भावाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 44450 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाळवंटी इठ्ठल धरी मनगटी यात्रा आली दोघासाठी rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī iṭhṭhala dharī managaṭī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Itthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage) ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 44452 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | रुसली रुखमीण बसली रथा आड आखाड्या बारशीला देवा माहेराला धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathā āḍa ākhāḍyā bāraśīlā dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for Ashadh* Baras* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथा)(आड) ▷ (आखाड्या)(बारशीला)(देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[21] id = 44444 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | रूखमीण धुण धुती इठ्ठल खडकावरी उभा दोहीच्या पिरतीला हसली चंद्रभागा rūkhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhṭhala khaḍakāvarī ubhā dōhīcyā piratīlā hasalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* does the washing, Itthal* is standing on the stone Chandrabhaga* smiled at their love for each other ▷ (रूखमीण)(धुण)(धुती)(इठ्ठल)(खडकावरी) standing ▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(हसली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[14] id = 60435 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | इठ्ठलापासुनी रुखमीण किती दुर दोन्ही चितर बरोबर iṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa kitī dura dōnhī citara barōbara | ✎ How far is Rukhmin* from Itthal* Both can be seen at the same time ▷ (इठ्ठलापासुनी)(रुखमीण)(किती) far_away ▷ Both (चितर)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[103] id = 60457 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी धोतर साधु आले पैठणकर झाली दिंडीला रातर iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī dhōtara sādhu ālē paiṭhaṇakara jhālī diṇḍīlā rātara | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar* Varkari*’s from Paithan have come, it was nightfall for Dindi* to arrive ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(धोतर) ▷ (साधु) here_comes (पैठणकर) has_come (दिंडीला)(रातर) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[62] id = 89338 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | तुळसबाई म्हणे रुखमीण कशायान मोठी आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी tuḷasabāī mhaṇē rukhamīṇa kaśāyāna mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(रुखमीण)(कशायान)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 89339 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | तुळसबाई म्हणी रुखमीण कशायान लहान आधी लेली माझी हार माग झाल संयवर tuḷasabāī mhaṇī rukhamīṇa kaśāyāna lahāna ādhī lēlī mājhī hāra māga jhāla sañyavara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be less important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(रुखमीण)(कशायान)(लहान) ▷ Before (लेली) my (हार)(माग)(झाल)(संयवर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[21] id = 44430 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | पंढरपुरात जनाला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडुरंग घाली वेणी paṇḍharapurāta janālā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍuraṅga ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, my Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनाला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडुरंग)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 44427 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | इठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला चंद्रभागेच्या वताला कसा पवन्या (गवत) मातला iṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā candrabhāgēcyā vatālā kasā pavanyā (gavata) mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला) how (पवन्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 81681 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | पंढरपुरात जना उधळती लाह्या देवा विठ्ठलाचा रथ गेला मिरवाया paṇḍharapurāta janā udhaḷatī lāhyā dēvā viṭhṭhalācā ratha gēlā miravāyā | ✎ In Pandharpur, Jani throws popcorns God Vitthal*’s chariot has gone there to show off ▷ (पंढरपुरात)(जना)(उधळती)(लाह्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 44428 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | पंढरपुरात जनाच गेल जात विठ्ठल सावळ्या दवंडी द्यावा सार्या रात paṇḍharapurāta janāca gēla jāta viṭhṭhala sāvaḷyā davaṇḍī dyāvā sāryā rāta | ✎ In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen Dark-complexioned Vitthal*, proclaim throughout the night ▷ (पंढरपुरात)(जनाच) gone class ▷ Vitthal (सावळ्या)(दवंडी)(द्यावा)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 44429 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | पंढरपुरात जनाच गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta janāca gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाच) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[141] id = 74920 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | सकाळी उठुनी हात माझा जोंधळ्यात उगवले नारायण केळीच्या कंबळात sakāḷī uṭhunī hāta mājhā jōndhaḷyāta ugavalē nārāyaṇa kēḷīcyā kambaḷāta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (जोंधळ्यात) ▷ (उगवले)(नारायण)(केळीच्या)(कंबळात) | pas de traduction en français |
[34] id = 48444 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | उगवले नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी हात मी जोडीले दोन्ही ugavalē nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī hāta mī jōḍīlē dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी) ▷ Hand I (जोडीले) both | pas de traduction en français |
[35] id = 48445 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | उगवले नारायण उगवता म्या पाहीले माझ्या बाळाच्या नवसाचे फूल जाईचे वाहीले ugavalē nārāyaṇa ugavatā myā pāhīlē mājhyā bāḷācyā navasācē phūla jāīcē vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(म्या)(पाहीले) ▷ My (बाळाच्या)(नवसाचे) flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[40] id = 89024 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | नारायण बापा अवघ्या दुनिया संभाळ माझ्या चारीही बाळ तुझ्या रे रथाचे कंबाळ nārāyaṇa bāpā avaghyā duniyā sambhāḷa mājhyā cārīhī bāḷa tujhyā rē rathācē kambāḷa | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father (अवघ्या)(दुनिया)(संभाळ) ▷ My (चारीही) son your (रे)(रथाचे)(कंबाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[130] id = 108302 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | तुळसबाई वर्षा वर्षाला नवरी पाताळाची घडी गोविंदाच्या मांडीवरी tuḷasabāī varṣā varṣālā navarī pātāḷācī ghaḍī gōvindācyā māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वर्षा)(वर्षाला)(नवरी) ▷ (पाताळाची)(घडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[131] id = 108303 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | तुळसबाई वर्षा वर्षाला नवरी पाताळाची घडी गोविंदाच्या मांडीवर tuḷasabāī varṣā varṣālā navarī pātāḷācī ghaḍī gōvindācyā māṇḍīvara | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(वर्षा)(वर्षाला)(नवरी) ▷ (पाताळाची)(घडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
[177] id = 112769 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | सवंसाज झाली करा दिव्याची ताकीद आले लक्ष्मी हाकीत savansāja jhālī karā divyācī tākīda ālē lakṣmī hākīta | ✎ The day turns into dusk, do not forget to light the lamp (They will) soon bring Goddess Lakshmi home ▷ Twilight has_come doing (दिव्याची)(ताकीद) ▷ Here_comes of_Laksman (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[46] id = 44356 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | लंबे लंबे बाल सडका न्हाणीत आली मथुरा ज्वानीत lambē lambē bāla saḍakā nhāṇīta ālī mathurā jvānīta | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(न्हाणीत) ▷ Has_come (मथुरा)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[49] id = 44360 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा पाणी घाला दोही भुजा lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā pāṇī ghālā dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा) ▷ Water, (घाला)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[20] id = 48151 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्या पाणी बाप म्हणे लेक शहाणी भाऊ म्हणे बहिण तान्ही lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyā pāṇī bāpa mhaṇē lēka śahāṇī bhāū mhaṇē bahiṇa tānhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes Father says, my daughter is wise, brother says, my sister is small ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्या) water, ▷ Father (म्हणे)(लेक)(शहाणी) brother (म्हणे) sister (तान्ही) | pas de traduction en français |
[20] id = 48149 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला बदाम संग मु-हाळी सुदाम lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā badāma saṅga mu-hāḷī sudāma | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds He brother Sudam goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम) ▷ With (मु-हाळी)(सुदाम) | pas de traduction en français |
[21] id = 48150 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका संग मु-हाळी लाडका lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga mu-hāḷī lāḍakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मु-हाळी)(लाडका) | pas de traduction en français |
[36] id = 80767 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda | बांगड्या भरीते रुपायाच्या किती मागपुढ चंपावती मधी बजलीची बत्ती नेनंती मैना माझी bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā kitī māgapuḍha campāvatī madhī bajalīcī battī nēnantī mainā mājhī | ✎ I buy bangles for my daughter, how many bangles for a rupee My Maina* is wearing Champavati style of bangles, and shining ones like an electric lamp in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(किती) ▷ (मागपुढ)(चंपावती)(मधी)(बजलीची) light (नेनंती) Mina my | pas de traduction en français |
|
[48] id = 58096 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | बाई रस्त्याने चालला बंधु ग माझा ऐना दिसे माडीची कमला पुस कुठ चाललास bāī rastyānē cālalā bandhu ga mājhā ainā disē māḍīcī kamalā pusa kuṭha cālalāsa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Kamala (sister) asks from upstairs, where are you going, brother ▷ Woman (रस्त्याने)(चालला) brother * my (ऐना)(दिसे) ▷ (माडीची)(कमला) enquire (कुठ)(चाललास) | pas de traduction en français |
[11] id = 48401 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या ग थाळ्यामध्ये केळे माझी आई ओवाळीते तुझ बाळ bāī divāḷīcyā diśī mājhyā ga thāḷyāmadhyē kēḷē mājhī āī ōvāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my * (थाळ्यामध्ये)(केळे) ▷ My (आई)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[76] id = 105036 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | दिवाळीच्या दिशी उटने करी साबनाच गोर ग अंग बामणाच divāḷīcyā diśī uṭanē karī sābanāca gōra ga aṅga bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटने)(करी)(साबनाच) ▷ (गोर) * (अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 105037 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya | बाई दिवाळीच्या दिशी उटने गुलालाचे गोर ग अंग दलालाचे bāī divāḷīcyā diśī uṭanē gulālācē gōra ga aṅga dalālācē | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red |