Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 699
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाथरी - Pathri
(49 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 54826
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
सिताला सासरवास मेणाच्या डबापाई
सीता माझी बाई बारा वर्ष कुंकू लेली नाही
sitālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabāpāī
sītā mājhī bāī bārā varṣa kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, my Sitabai has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबापाई)
▷  Sita my daughter (बारा)(वर्ष) kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[23] id = 36666
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
UVS-51-09 start 16:12 ➡ listen to section
अंजीर उंबराची आहे दोहीची एक नाव
उंबर आला पाडा अंजीराला काय भाव
añjīra umbarācī āhē dōhīcī ēka nāva
umbara ālā pāḍā añjīrālā kāya bhāva
Garden-fig and wild fig both have the same name
Garden fig is nearly ripe, what value does the wild fig have
▷ (अंजीर)(उंबराची)(आहे)(दोहीची)(एक)(नाव)
▷ (उंबर) here_comes (पाडा)(अंजीराला) why brother
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[247] id = 56480
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
येडे तुम्ही माईबापा जन्म देवूनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
yēḍē tumhī māībāpā janma dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तुम्ही)(माईबापा)(जन्म)(देवूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[3] id = 46850
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
फुलपगाराच्या लेणी होईन तलवारीच्या आण्या
दुरुनी बोल शान्या हाये मी आशीलाची कन्या
phulapagārācyā lēṇī hōīna talavārīcyā āṇyā
durunī bōla śānyā hāyē mī āśīlācī kanyā
We, daughters from Phulpagar family, I will become the blade of a sword
You, extra smart, talk to me from a distance, I am a daughter from a good family
▷ (फुलपगाराच्या)(लेणी)(होईन)(तलवारीच्या)(आण्या)
▷ (दुरुनी) says (शान्या)(हाये) I (आशीलाची)(कन्या)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[10] id = 106967
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता
ह्या झोळीचे झाले आता
dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā
hyā jhōḷīcē jhālē ātā
God, you take care of this poor woman
I have handed myself over to you
▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता)
▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[33] id = 44268
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
तुझा माझा भाऊपणा हे ग वारीकाचे गया
ऐना द ग तोंड पाहाया माझ्या बंधवाला
tujhā mājhā bhāūpaṇā hē ga vārīkācē gayā
ainā da ga tōṇḍa pāhāyā mājhyā bandhavālā
You and me, we are close friends, Gaya from Nhavi caste is my friend
Give a mirror to my brother to see his face
▷  Your my (भाऊपणा)(हे) * (वारीकाचे)(गया)
▷ (ऐना)(द) * (तोंड)(पाहाया) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[9] id = 46867
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
रस्त्यावरी चालताना पापण्यावरी पापण पड
बाप माझ्या अंबीराला पाणी समुद्राला चढ
rastyāvarī cālatānā pāpaṇyāvarī pāpaṇa paḍa
bāpa mājhyā ambīrālā pāṇī samudrālā caḍha
Walking on the road, I don’t look at anyone
My rich father, an important person, feels very proud
▷ (रस्त्यावरी)(चालताना)(पापण्यावरी)(पापण)(पड)
▷  Father my (अंबीराला) water, (समुद्राला)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[53] id = 44245
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
जात्यावर बसली हलक तिची भाई
सावळ्या बाईला इनेती भरून बोलवावी
jātyāvara basalī halaka ticī bhāī
sāvaḷyā bāīlā inētī bharūna bōlavāvī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (हलक)(तिची)(भाई)
▷ (सावळ्या)(बाईला)(इनेती)(भरून)(बोलवावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[45] id = 44251
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
जात मी वढीते वढीते भारान
माझ्या कौतुक्या दिरान तुळशी लावील्या दारान
jāta mī vaḍhītē vaḍhītē bhārāna
mājhyā kautukyā dirāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(वढीते)(भारान)
▷  My (कौतुक्या)(दिरान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[33] id = 44247
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
जात्यावर बसली माझी जनमाची दुगड
तिच्या सगंती कसा वढावा दगड
jātyāvara basalī mājhī janamācī dugaḍa
ticyā sagantī kasā vaḍhāvā dagaḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting my (जनमाची)(दुगड)
▷ (तिच्या)(सगंती) how (वढावा)(दगड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[65] id = 106441
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
बाई आगडा पगडा कोण्या ग नारीन गायीला
कृष्ण सारीखा भाऊ मी वोवीत गाईला
bāī āgaḍā pagaḍā kōṇyā ga nārīna gāyīlā
kṛṣṇa sārīkhā bhāū mī vōvīta gāīlā
no translation in English
▷  Woman (आगडा)(पगडा)(कोण्या) * (नारीन)(गायीला)
▷ (कृष्ण)(सारीखा) brother I (वोवीत)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[42] id = 111833
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो
शिपाई जागा होतो
pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō
śipāī jāgā hōtō
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (शिपाई)(जागा)(होतो)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[29] id = 44545
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
घरणी मातवरी मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
gharaṇī mātavarī maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (घरणी)(मातवरी)(मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[70] id = 78222
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
माझ्या दारावरुन कोण गेला धावत पळत
देवा मारवतीचा शेंदुर घामानी गळत
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā dhāvata paḷata
dēvā māravatīcā śēndura ghāmānī gaḷata
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who has_gone (धावत)(पळत)
▷ (देवा)(मारवतीचा)(शेंदुर)(घामानी)(गळत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[341] id = 98172
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
सकाळीच्या पारी माज्या दारावरुनकोण गेले छत्रीवाला
देव मारवती गंधा खाली सुरमा लेला
sakāḷīcyā pārī mājyā dārāvarunakōṇa gēlē chatrīvālā
dēva māravatī gandhā khālī suramā lēlā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(माज्या)(दारावरुनकोण) has_gone (छत्रीवाला)
▷ (देव) Maruti (गंधा)(खाली)(सुरमा)(लेला)
pas de traduction en français
[342] id = 98173
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
माझ्या दारावरुन कोण गेला खंदीलाचा
उजेड त्याच्या मंदीलाचा देव मारवतीचा माझा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā khandīlācā
ujēḍa tyācyā mandīlācā dēva māravatīcā mājhā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who has_gone (खंदीलाचा)
▷ (उजेड)(त्याच्या)(मंदीलाचा)(देव)(मारवतीचा) my
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[41] id = 50649
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
पंढरीला जाया संग नेते मी बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[56] id = 50648
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
पंढरीला जाया संग नेले माईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nēlē māīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāīlā
While going to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेले)(माईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[64] id = 50650
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
पंढरीला जाया बाई संग नेईन भावाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā bāī saṅga nēīna bhāvālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to the tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) woman with (नेईन)(भावाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[85] id = 44450
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
इठ्ठल धरी मनगटी यात्रा आली दोघासाठी
rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala dharī managaṭī yātrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Itthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage)
▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(यात्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[86] id = 44452
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
रुसली रुखमीण बसली रथा आड
आखाड्या बारशीला देवा माहेराला धाड
rusalī rukhamīṇa basalī rathā āḍa
ākhāḍyā bāraśīlā dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher* for Ashadh* Baras*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथा)(आड)
▷ (आखाड्या)(बारशीला)(देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[21] id = 44444
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
रूखमीण धुण धुती इठ्ठल खडकावरी उभा
दोहीच्या पिरतीला हसली चंद्रभागा
rūkhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhṭhala khaḍakāvarī ubhā
dōhīcyā piratīlā hasalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Itthal* is standing on the stone
Chandrabhaga* smiled at their love for each other
▷ (रूखमीण)(धुण)(धुती)(इठ्ठल)(खडकावरी) standing
▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(हसली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[14] id = 60435
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
इठ्ठलापासुनी रुखमीण किती दुर
दोन्ही चितर बरोबर
iṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa kitī dura
dōnhī citara barōbara
How far is Rukhmin* from Itthal*
Both can be seen at the same time
▷ (इठ्ठलापासुनी)(रुखमीण)(किती) far_away
▷  Both (चितर)(बरोबर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[103] id = 60457
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी धोतर
साधु आले पैठणकर झाली दिंडीला रातर
iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī dhōtara
sādhu ālē paiṭhaṇakara jhālī diṇḍīlā rātara
Itthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar*
Varkari*’s from Paithan have come, it was nightfall for Dindi* to arrive
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(धोतर)
▷ (साधु) here_comes (पैठणकर) has_come (दिंडीला)(रातर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[62] id = 89338
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
तुळसबाई म्हणे रुखमीण कशायान मोठी
आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी
tuḷasabāī mhaṇē rukhamīṇa kaśāyāna mōṭhī
ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my necklace, then we met later forever
▷ (तुळसबाई)(म्हणे)(रुखमीण)(कशायान)(मोठी)
▷  Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[63] id = 89339
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
तुळसबाई म्हणी रुखमीण कशायान लहान
आधी लेली माझी हार माग झाल संयवर
tuḷasabāī mhaṇī rukhamīṇa kaśāyāna lahāna
ādhī lēlī mājhī hāra māga jhāla sañyavara
Tulasi* says, how can Rukhmini* be less important
(tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place
▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(रुखमीण)(कशायान)(लहान)
▷  Before (लेली) my (हार)(माग)(झाल)(संयवर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[21] id = 44430
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
पंढरपुरात जनाला नाही कोणी
हाती घुंगराची फणी पांडुरंग घाली वेणी
paṇḍharapurāta janālā nāhī kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍuraṅga ghālī vēṇī
In Pandharpur, my Jani has no one
A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनाला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडुरंग)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[25] id = 44427
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
इठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला
चंद्रभागेच्या वताला कसा पवन्या (गवत) मातला
iṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā
candrabhāgēcyā vatālā kasā pavanyā (gavata) mātalā
Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला) how (पवन्या) ( (गवत) ) (मातला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[141] id = 81681
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
पंढरपुरात जना उधळती लाह्या
देवा विठ्ठलाचा रथ गेला मिरवाया
paṇḍharapurāta janā udhaḷatī lāhyā
dēvā viṭhṭhalācā ratha gēlā miravāyā
In Pandharpur, Jani throws popcorns
God Vitthal*’s chariot has gone there to show off
▷ (पंढरपुरात)(जना)(उधळती)(लाह्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[20] id = 44428
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
पंढरपुरात जनाच गेल जात
विठ्ठल सावळ्या दवंडी द्यावा सार्या रात
paṇḍharapurāta janāca gēla jāta
viṭhṭhala sāvaḷyā davaṇḍī dyāvā sāryā rāta
In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen
Dark-complexioned Vitthal*, proclaim throughout the night
▷ (पंढरपुरात)(जनाच) gone class
▷  Vitthal (सावळ्या)(दवंडी)(द्यावा)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 44429
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
पंढरपुरात जनाच गेला तवा
दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāta janāca gēlā tavā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाच) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[141] id = 74920
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
सकाळी उठुनी हात माझा जोंधळ्यात
उगवले नारायण केळीच्या कंबळात
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā jōndhaḷyāta
ugavalē nārāyaṇa kēḷīcyā kambaḷāta
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (जोंधळ्यात)
▷ (उगवले)(नारायण)(केळीच्या)(कंबळात)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[34] id = 48444
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
उगवले नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी
हात मी जोडीले दोन्ही
ugavalē nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī
hāta mī jōḍīlē dōnhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी)
▷  Hand I (जोडीले) both
pas de traduction en français
[35] id = 48445
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
उगवले नारायण उगवता म्या पाहीले
माझ्या बाळाच्या नवसाचे फूल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā myā pāhīlē
mājhyā bāḷācyā navasācē phūla jāīcē vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(म्या)(पाहीले)
▷  My (बाळाच्या)(नवसाचे) flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[40] id = 89024
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
नारायण बापा अवघ्या दुनिया संभाळ
माझ्या चारीही बाळ तुझ्या रे रथाचे कंबाळ
nārāyaṇa bāpā avaghyā duniyā sambhāḷa
mājhyā cārīhī bāḷa tujhyā rē rathācē kambāḷa
no translation in English
▷ (नारायण) father (अवघ्या)(दुनिया)(संभाळ)
▷  My (चारीही) son your (रे)(रथाचे)(कंबाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[130] id = 108302
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
तुळसबाई वर्षा वर्षाला नवरी
पाताळाची घडी गोविंदाच्या मांडीवरी
tuḷasabāī varṣā varṣālā navarī
pātāḷācī ghaḍī gōvindācyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वर्षा)(वर्षाला)(नवरी)
▷ (पाताळाची)(घडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[131] id = 108303
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
तुळसबाई वर्षा वर्षाला नवरी
पाताळाची घडी गोविंदाच्या मांडीवर
tuḷasabāī varṣā varṣālā navarī
pātāḷācī ghaḍī gōvindācyā māṇḍīvara
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वर्षा)(वर्षाला)(नवरी)
▷ (पाताळाची)(घडी)(गोविंदाच्या)(मांडीवर)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[177] id = 112769
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

सवंसाज झाली करा दिव्याची ताकीद
आले लक्ष्मी हाकीत
savansāja jhālī karā divyācī tākīda
ālē lakṣmī hākīta
The day turns into dusk, do not forget to light the lamp
(They will) soon bring Goddess Lakshmi home
▷  Twilight has_come doing (दिव्याची)(ताकीद)
▷  Here_comes of_Laksman (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[46] id = 44356
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
लंबे लंबे बाल सडका न्हाणीत
आली मथुरा ज्वानीत
lambē lambē bāla saḍakā nhāṇīta
ālī mathurā jvānīta
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(न्हाणीत)
▷  Has_come (मथुरा)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[49] id = 44360
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा
पाणी घाला दोही भुजा
lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā
pāṇī ghālā dōhī bhujā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा)
▷  Water, (घाला)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[20] id = 48151
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे लेक शहाणी भाऊ म्हणे बहिण तान्ही
lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē lēka śahāṇī bhāū mhaṇē bahiṇa tānhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Father says, my daughter is wise, brother says, my sister is small
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे)(लेक)(शहाणी) brother (म्हणे) sister (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[20] id = 48149
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला बदाम
संग मु-हाळी सुदाम
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā badāma
saṅga mu-hāḷī sudāma
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds
He brother Sudam goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम)
▷  With (मु-हाळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[21] id = 48150
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मु-हाळी लाडका
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga mu-hāḷī lāḍakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मु-हाळी)(लाडका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[36] id = 80767
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
बांगड्या भरीते रुपायाच्या किती
मागपुढ चंपावती मधी बजलीची बत्ती नेनंती मैना माझी
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā kitī
māgapuḍha campāvatī madhī bajalīcī battī nēnantī mainā mājhī
I buy bangles for my daughter, how many bangles for a rupee
My Maina* is wearing Champavati style of bangles, and shining ones like an electric lamp in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(किती)
▷ (मागपुढ)(चंपावती)(मधी)(बजलीची) light (नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[48] id = 58096
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
बाई रस्त्याने चालला बंधु ग माझा ऐना दिसे
माडीची कमला पुस कुठ चाललास
bāī rastyānē cālalā bandhu ga mājhā ainā disē
māḍīcī kamalā pusa kuṭha cālalāsa
Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror
Kamala (sister) asks from upstairs, where are you going, brother
▷  Woman (रस्त्याने)(चालला) brother * my (ऐना)(दिसे)
▷ (माडीची)(कमला) enquire (कुठ)(चाललास)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[11] id = 48401
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या ग थाळ्यामध्ये केळे
माझी आई ओवाळीते तुझ बाळ
bāī divāḷīcyā diśī mājhyā ga thāḷyāmadhyē kēḷē
mājhī āī ōvāḷītē tujha bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷  Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my * (थाळ्यामध्ये)(केळे)
▷  My (आई)(ओवाळीते) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[76] id = 105036
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
दिवाळीच्या दिशी उटने करी साबनाच
गोर ग अंग बामणाच
divāḷīcyā diśī uṭanē karī sābanāca
gōra ga aṅga bāmaṇāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटने)(करी)(साबनाच)
▷ (गोर) * (अंग) of_Brahmins
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[77] id = 105037
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
बाई दिवाळीच्या दिशी उटने गुलालाचे
गोर ग अंग दलालाचे
bāī divāḷīcyā diśī uṭanē gulālācē
gōra ga aṅga dalālācē
On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal*
I apply it to my younger brother, his body looks red