➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 5241 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची वाट भिती नानजी माझ्या पित्या खाली पाहूनी चालू किती mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī nānajī mājhyā pityā khālī pāhūnī cālū kitī | ✎ Big big eyes, I am scared of the big eyes Nanaji, my father, how much can I walk looking down ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(वाट)(भिती) ▷ (नानजी) my (पित्या)(खाली)(पाहूनी)(चालू)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 5242 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | जाते मी उभ्या गली मी तर जाते भेत भेत रस्त्यानी जाताना चुलत्या नानाजीच चित jātē mī ubhyā galī mī tara jātē bhēta bhēta rastyānī jātānā culatyā nānājīca cita | ✎ I go through the lane, I walk with fear in my mind When I am going on the road, I am worried about Nanaji, my uncle ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) I wires am_going (भेत)(भेत) ▷ On_the_road (जाताना)(चुलत्या)(नानाजीच)(चित) | pas de traduction en français |
[3] id = 5243 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली जाते मी वाकूनी पित्या नानाजीची भिती पदर घेते मी झाकूनी jātē mī ubhyā galī jātē mī vākūnī pityā nānājīcī bhitī padara ghētē mī jhākūnī | ✎ I go through the lane, I go looking down I am scared of Nanaji, my father, I cover myself properly with the end of my sari ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) am_going I (वाकूनी) ▷ (पित्या)(नानाजीची)(भिती)(पदर)(घेते) I (झाकूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 47767 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari Woman, I keep up my father’s reputation ▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी) ▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 47855 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी) ▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 109270 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या रस्त्यान जात नदर माझी अंगुठ्याला रावण बापाजीच्या रंग चढ पागुट्याला ubhyā rastyāna jāta nadara mājhī aṅguṭhyālā rāvaṇa bāpājīcyā raṅga caḍha pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father, an important person, feels very proud of me ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (नदर) my (अंगुठ्याला) ▷ Ravan (बापाजीच्या)(रंग)(चढ)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 97141 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | जितकी होते गोरी तितकी झाले काळी नानाच्या नावासाठी मप रुप जाळी jitakī hōtē gōrī titakī jhālē kāḷī nānācyā nāvāsāṭhī mapa rupa jāḷī | ✎ I was so fair, I became equally dark For the sake of my father Nana’s reputation, I didn’t take care of my looks ▷ (जितकी)(होते)(गोरी)(तितकी) become Kali ▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(मप) form (जाळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 66016 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | उभ्या रस्त्यान मी जाते खाली बघुनी अंगठ्याला माझ्या देसाई रंग चढ पागुट्याला ubhyā rastyāna mī jātē khālī baghunī aṅgaṭhyālā mājhyā dēsāī raṅga caḍha pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father, Desai*, an important person, feels very proud of me ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) I am_going (खाली)(बघुनी)(अंगठ्याला) ▷ My (देसाई)(रंग)(चढ)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 71365 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | जाईन सभातुन दंडभुज झाकुन तुमच मान राखुन jāīna sabhātuna daṇḍabhuja jhākuna tumaca māna rākhuna | ✎ I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari I will keep up your reputation, my father ▷ (जाईन)(सभातुन)(दंडभुज)(झाकुन) ▷ (तुमच)(मान)(राखुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 76186 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī | ✎ I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी) ▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87241 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | ऊभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना अंगुठा आशिलाच्या खानवटा पाण्या लावु नको भटा ūbhyā rastyāna jātā hālu dēīnā aṅguṭhā āśilācyā khānavaṭā pāṇyā lāvu nakō bhaṭā | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe move (I go slowly) I come from a good family, don’t put any blame on me ▷ (ऊभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(अंगुठा) ▷ (आशिलाच्या)(खानवटा)(पाण्या) apply not (भटा) | pas de traduction en français |
[12] id = 87242 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी नाव पीत्याचे राखुयनी ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī nāva pītyācē rākhuyanī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी) ▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5910 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | दळण कांडण माझा नितीचा नित्य धंदा पित्याच्या नावासाठी बैलासारखा देते खांदा daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nitīcā nitya dhandā pityācyā nāvāsāṭhī bailāsārakhā dētē khāndā | ✎ Grinding and pounding is my everyday chore For the sake of my father’s reputation, I work like a bullock ▷ (दळण)(कांडण) my (नितीचा)(नित्य)(धंदा) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलासारखा) give (खांदा) | pas de traduction en français |
[14] id = 97142 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father Daulati feels very proud ▷ On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 97143 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | जाते मी उभ्या गल्ली दंड भूजया झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhūjayā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भूजया)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 97144 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father feels very proud ▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my | pas de traduction en français |
[17] id = 97145 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father, an important person feels very proud ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 97146 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | हसु नको गोरी हसलेन काय होई भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī | ✎ Don’t laugh, daughter, do you now what will happen In the meeting full of people, your father will lose his reputation ▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 97917 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu | ✎ We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path ▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु) ▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु) | pas de traduction en français |
[20] id = 106432 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा candana candana candana bhāvu bhātīcā āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā | ✎ All sandalwood has the same qualities My father comes from a good pious family ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा) ▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 110651 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | सडा सारवण वरी गुलालाच बोट बापुजी रायाच वाघमोर नाव मोठ saḍā sāravaṇa varī gulālāca bōṭa bāpujī rāyāca vāghamōra nāva mōṭha | ✎ Sprinkling water and spreading cow dung, a spot of gulal* on top Waghmore, my father’s name is well-known ▷ (सडा)(सारवण)(वरी)(गुलालाच)(बोट) ▷ (बापुजी)(रायाच)(वाघमोर)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[1] id = 5248 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 5244 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 5245 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला लावीत नाही दोष पित्या तुझ्या या वसाला gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvīta nāhī dōṣa pityā tujhyā yā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Father, I don’t blame your lineage ▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ (लावीत) not (दोष)(पित्या) your (या)(वसाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5246 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5249 ✓ घारे पुतळा - Ghare Putala Village जअूळ - Jawal | जातीसाठी माती माती खाते लवणाची पित्याजीची माझ्या उंच कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī mātī khātē lavaṇācī pityājīcī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults My father comes from a reputed high caste family ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते)(लवणाची) ▷ (पित्याजीची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 5250 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | रस्त्यानी चालले मी तर उन्हाची चमकी इज नानाजी माझ्या पित्या मी तुझ्या पोटीइच बीज rastyānī cālalē mī tara unhācī camakī ija nānājī mājhyā pityā mī tujhyā pōṭīica bīja | ✎ I walk on the road, I shine like a lightening in the sun Nanaji, my father, I am your daughter ▷ On_the_road (चालले) I wires (उन्हाची)(चमकी)(इज) ▷ (नानाजी) my (पित्या) I your (पोटीइच)(बीज) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 5251 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला नये लावू दोष पित्या नानाच्या वशाला gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā nayē lāvū dōṣa pityā nānācyā vaśālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Don't apply (दोष)(पित्या)(नानाच्या)(वशाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 5252 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नानाजी माझा पिता चंदन माझा बेला तुझ्या जलमा पासून जलम माझा झाला nānājī mājhā pitā candana mājhā bēlā tujhyā jalamā pāsūna jalama mājhā jhālā | ✎ Nanaji is my father, he is like sandal wood and Bel* tree Because you are born, I am born ▷ (नानाजी) my (पिता)(चंदन) my (बेला) ▷ Your (जलमा)(पासून)(जलम) my (झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5253 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | नानाजी माझ्या पित्या काशीच्या कतणा तुझ्या देहीपासून माझ्या देहीच्या रचना nānājī mājhyā pityā kāśīcyā kataṇā tujhyā dēhīpāsūna mājhyā dēhīcyā racanā | ✎ Nanaji, my father, my mother Kashi*’s husband My body has been formed from your body ▷ (नानाजी) my (पित्या)(काशीच्या)(कतणा) ▷ Your (देहीपासून) my (देहीच्या)(रचना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 65939 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जाईन सभातुन खाली बघुन आंगुठ्याला पानी चढ पागोट्याला jāīna sabhātuna khālī baghuna āṅguṭhyālā pānī caḍha pāgōṭyālā | ✎ I go through the meeting, looking down at my toe My father feels very proud ▷ (जाईन)(सभातुन)(खाली)(बघुन)(आंगुठ्याला) ▷ Water, (चढ)(पागोट्याला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 39847 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप म्हणे लेकी नांद म्हणी बया बया भरल्या सभेमधी नको लावू खाली पाया bāpa mhaṇē lēkī nānda mhaṇī bayā bayā bharalyā sabhēmadhī nakō lāvū khālī pāyā | ✎ Father says, live properly with your in-laws In the meeting full of people, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(म्हणी)(बया)(बया) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) not apply (खाली)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 54008 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | जातीसाठी माती खावूनी जीरवावी बाजीबयाच्या नावासाठी ज्वानी अंगात मुरवावी jātīsāṭhī mātī khāvūnī jīravāvī bājībayācyā nāvāsāṭhī jvānī aṅgāt muravāvī | ✎ For the sake of the community, one should swallow insults and bear with it For the sake of parents’ reputation, one should not show off one’s youth ▷ (जातीसाठी)(माती)(खावूनी)(जीरवावी) ▷ (बाजीबयाच्या)(नावासाठी)(ज्वानी)(अंगात)(मुरवावी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 54009 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | हासत खेळत जातो जलम जाळायाला बाजी बयाच्या नावासाठी उस घाण्यात गाळायाला hāsata khēḷata jātō jalama jāḷāyālā bājī bayācyā nāvāsāṭhī usa ghāṇyāta gāḷāyālā | ✎ We go and suffer harassment with a smiling face For the sake of parents’ reputation, we let ourselves be crushed like sugarcane in the sugarcane press ▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(जाळायाला) ▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासाठी)(उस)(घाण्यात)(गाळायाला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 97150 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati Village आरा - Ara | चावडीवरुन जातो माझ्या चपल्या डाव्या मुठी चावढीच्या इचारीती कोण्या घरची ती लेक जाती cāvaḍīvaruna jātō mājhyā capalyā ḍāvyā muṭhī cāvaḍhīcyā icārītī kōṇyā gharacī tī lēka jātī | ✎ I pass in front of the chavadi*, I hold my footwear in my left hand People in the chavadi* ask each other, daughter from which family is going ▷ (चावडीवरुन) goes my (चपल्या)(डाव्या)(मुठी) ▷ (चावढीच्या)(इचारीती)(कोण्या)(घरची)(ती)(लेक) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 110420 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | उभ्या रस्त्यानी जाता भाया भुजा पदरात खाली पाहुनी अंगठ्याला पाणी चढ मुंडश्याला ubhyā rastyānī jātā bhāyā bhujā padarāta khālī pāhunī aṅgaṭhyālā pāṇī caḍha muṇḍaśyālā | ✎ I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari I walk looking down at my toe, my father feels very proud ▷ (उभ्या) on_the_road class (भाया)(भुजा)(पदरात) ▷ (खाली)(पाहुनी)(अंगठ्याला) water, (चढ)(मुंडश्याला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 77013 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | अस उभ्या गल्ली मी घरी जाते खाली बघयुन मातीला तुमच्या उत्तम जातीयीला asa ubhyā gallī mī gharī jātē khālī baghayuna mātīlā tumacyā uttama jātīyīlā | ✎ I go home through the lane, looking down at the ground I am from your family, a family with excellent manners ▷ (अस)(उभ्या)(गल्ली) I (घरी) am_going (खाली)(बघयुन)(मातीला) ▷ (तुमच्या)(उत्तम)(जातीयीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 112183 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | जाईन माहेराला वाजुन देईना जोडव नाना माझ्या पाटीलाला कोण लावील आडव jāīna māhērālā vājuna dēīnā jōḍava nānā mājhyā pāṭīlālā kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go to my maher*, i don’t let my toe-ring make any noise Nana Patil*, my father, an important person, who can dare to blame him ▷ (जाईन)(माहेराला)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (नाना) my (पाटीलाला) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 106434 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | वाटोवरी घर आल्या गेल्याचा ताकभात वडीलाचे नाव राख प्रतीबाई vāṭōvarī ghara ālyā gēlyācā tākabhāta vaḍīlācē nāva rākha pratībāī | ✎ Your house is on the road, offer rice and buttermilk to whoever comes and goes Pratibai, keep up your father’s reputation ▷ (वाटोवरी) house (आल्या)(गेल्याचा)(ताकभात) ▷ (वडीलाचे)(नाव) ash (प्रतीबाई) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 112189 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | सभातुन जाईन खाली बघन मातीला कोण आडव लावील आशील जातीला sabhātuna jāīna khālī baghana mātīlā kōṇa āḍava lāvīla āśīla jātīlā | ✎ I go through the meeting, I will look down at the dust Who can dare to blame a good family ▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघन)(मातीला) ▷ Who (आडव)(लावील)(आशील)(जातीला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 97148 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सरी ये सरपाळ्याच बाळ कुण्या ग राजाच नाव सांगत आज्याच पित्या माझ्या बापाजीच sarī yē sarapāḷyāca bāḷa kuṇyā ga rājāca nāva sāṅgata ājyāca pityā mājhyā bāpājīca | ✎ He is Sarpale’s son, but who is his father He tells the lineage of his grandfather, of my father ▷ (सरी)(ये)(सरपाळ्याच) son (कुण्या) * (राजाच) ▷ (नाव) tells (आज्याच)(पित्या) my (बापाजीच) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 112213 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीयीन आब्रुवरी जतयीन ह्योच माझ हायी पन bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīyīna ābruvarī jatayīna hyōca mājha hāyī pana | ✎ Daughter took care to maintain the reputation of her father and brother I shall preserve their honour, that is my vow ▷ Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीयीन) ▷ (आब्रुवरी)(जतयीन)(ह्योच) my (हायी)(पन) | pas de traduction en français |
[1] id = 5255 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | सभतुनी गेले नाही पाहील सभकड सांगते बाई तुला आपल्या पित्याला पाणी चढ sabhatunī gēlē nāhī pāhīla sabhakaḍa sāṅgatē bāī tulā āpalyā pityālā pāṇī caḍha | ✎ I went through the meeting, I didn’t look at anyone I tell you, woman, father feels very proud ▷ (सभतुनी) has_gone not (पाहील)(सभकड) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(पित्याला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[2] id = 5256 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | डोईच्या पदर घेते हातावर वढूनी नानाजी माझा पिता गेल चावडी चढूनी ḍōīcyā padara ghētē hātāvara vaḍhūnī nānājī mājhā pitā gēla cāvaḍī caḍhūnī | ✎ The end of my sari on my head, I pull it to cover my hand Nanaji, my father, went inside the chavadi* ▷ (डोईच्या)(पदर)(घेते)(हातावर)(वढूनी) ▷ (नानाजी) my (पिता) gone (चावडी)(चढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5257 ✓ ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra Village वांद्रे - Wandre | जलम जाळीते कधी जळूनी जाईल माझ्या पित्याच नाव राजाच होईल jalama jāḷītē kadhī jaḷūnī jāīla mājhyā pityāca nāva rājāca hōīla | ✎ I am burning my life, this harassment will some day end my life But my dear father’s reputation will grow ▷ (जलम)(जाळीते)(कधी)(जळूनी) will_go ▷ My (पित्याच)(नाव)(राजाच)(होईल) | pas de traduction en français |
[4] id = 5258 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाते मी बारा मास पित्याच्या नावासाठी लवन घेते बारा मास jātīsāṭhī mātī khātē mī bārā māsa pityācyā nāvāsāṭhī lavana ghētē bārā māsa | ✎ For the sake of my community, I swallow insults throughout the year For the sake of my father’s reputation, I succumb all the twelve months ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (बारा)(मास) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(लवन)(घेते)(बारा)(मास) | pas de traduction en français |
[5] id = 5259 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | कोण मरत नावाला कोण मरत गावाला आई बापाच्या नावासाठी तसदी भोगावी जिवाला kōṇa marata nāvālā kōṇa marata gāvālā āī bāpācyā nāvāsāṭhī tasadī bhōgāvī jivālā | ✎ Some die for the reputation, some die for the village For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything ▷ Who (मरत)(नावाला) who (मरत)(गावाला) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(तसदी)(भोगावी)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 5260 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हासून खेळून आला दिवस लोटावू पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटावू hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭāvū pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭāvū | ✎ Just bear with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, gulp down a glass of poison (swallowed insults) ▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटावू) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटावू) | pas de traduction en français |
[7] id = 5261 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | भल्याच्या पोटीची भल भलाई घेईन मपल्या पित्याच नाव पल्याला नेईन bhalyācyā pōṭīcī bhala bhalāī ghēīna mapalyā pityāca nāva palyālā nēīna | ✎ I am from a good family, I will behave in a good manner I shall take my father’s reputation far and wide ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भल)(भलाई)(घेईन) ▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(पल्याला)(नेईन) | pas de traduction en français |
[8] id = 5262 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | हासते खेळते जन म्हणते मातली पित्याच्या नावासाठी देही करवती घातली hāsatē khēḷatē jana mhaṇatē mātalī pityācyā nāvāsāṭhī dēhī karavatī ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हासते)(खेळते)(जन)(म्हणते)(मातली) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(करवती)(घातली) | pas de traduction en français |
[9] id = 5263 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीला पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटला hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭīlā pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭalā | ✎ I bore with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison swallowed insults) ▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीला) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटला) | pas de traduction en français |
[10] id = 5264 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | अस्तुरी चळीभ काही पुरुषानी जपाव आई बापाच नाव जिन तिन आपल राखाव asturī caḷībha kāhī puruṣānī japāva āī bāpāca nāva jina tina āpala rākhāva | ✎ A man should protect a woman’s reputation Each one should keep up her parents’ reputation ▷ (अस्तुरी)(चळीभ)(काही)(पुरुषानी)(जपाव) ▷ (आई) of_father (नाव)(जिन)(तिन)(आपल)(राखाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 5265 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन बाजीइचा माझ्या बोल पल्याला लावीन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna bājīicā mājhyā bōla palyālā lāvīna | ✎ I am from a good family, I will behave in a good manner I shall take my father’s reputation far and wide ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (बाजीइचा) my says (पल्याला)(लावीन) | pas de traduction en français |
[12] id = 5266 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण माझी बाई मन तुझ ढळईक तुझ्या बापा भावना कोण लावील कळईक gavaḷaṇa mājhī bāī mana tujha ḍhaḷīka tujhyā bāpā bhāvanā kōṇa lāvīla kaḷīka | ✎ My dear daughter, your mind is pure Who can dare to blame your father and brother ▷ (गवळण) my daughter (मन) your (ढळईक) ▷ Your father (भावना) who (लावील)(कळईक) | pas de traduction en français |
[13] id = 5267 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | भल्याच्या पोटीची मला भल्याभल्याची संगत अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyābhalyācī saṅgata aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata | ✎ I am born in a good family, I have the company of good people I have no stain on my body, I stood in the river ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याभल्याची) tells ▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत) | pas de traduction en français |
[14] id = 5268 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata | ✎ I am born in a good family, I have the company of good people I have no stain on my body, I stood in the river ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells ▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत) | pas de traduction en français |
[15] id = 5269 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | माझ्या नवतीला बया माझी भेली व्हती पित्याच्या नावासाठी तर मी देहीची केली माती mājhyā navatīlā bayā mājhī bhēlī vhatī pityācyā nāvāsāṭhī tara mī dēhīcī kēlī mātī | ✎ My mother was scared of my youthful state For the sake of my father’s reputation, I die of harassment ▷ My (नवतीला)(बया) my (भेली)(व्हती) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी) wires I (देहीची) shouted (माती) | pas de traduction en français |
[16] id = 5270 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | कुणी जाईल सरुनी कोणी जाईल मरुनी मी मपल्या वडिलाच नाव वाघाच करुनी kuṇī jāīla sarunī kōṇī jāīla marunī mī mapalyā vaḍilāca nāva vāghāca karunī | ✎ Someone may be finished, someone may die I will add to the reputation of my tiger-like father ▷ (कुणी) will_go (सरुनी)(कोणी) will_go (मरुनी) ▷ I (मपल्या)(वडिलाच)(नाव)(वाघाच)(करुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind | ||
[17] id = 5271 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Village वडुस्ते - Waduste | चांगुलपणाला माती लाविते थरवरी पित्याच माझ्या नाव राखीते दुरवरी cāṅgulapaṇālā mātī lāvitē tharavarī pityāca mājhyā nāva rākhītē duravarī | ✎ My good conduct and behaviour, I keep observing I take my father’s reputation far and wide ▷ (चांगुलपणाला)(माती)(लाविते)(थरवरी) ▷ (पित्याच) my (नाव)(राखीते)(दुरवरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 5272 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | सकाळी उठूनी गंगमधी माझा पायी नानाजी पित्याला देणार्याला दुवा देई sakāḷī uṭhūnī gaṅgamadhī mājhā pāyī nānājī pityālā dēṇāryālā duvā dēī | ✎ Getting up in the morning, I put my feet in the river Nanaji, my father, who has given me birth, I wish him well ▷ Morning (उठूनी)(गंगमधी) my (पायी) ▷ (नानाजी)(पित्याला)(देणार्याला)(दुवा)(देई) | pas de traduction en français |
[19] id = 5273 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | आपयल्या घरी तराव मराव नानाजी पित्याच नाव वाघाच कराव āpayalyā gharī tarāva marāva nānājī pityāca nāva vāghāca karāva | ✎ In your own house, you survive or die (of harassment) But I will keep up the reputation of Nanaji, my father ▷ (आपयल्या)(घरी)(तराव)(मराव) ▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(वाघाच)(कराव) | pas de traduction en français |
[20] id = 5274 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | हासुनी खेळूनी जन म्हणतो मातली पित्याच्या नावासाठी देही करवत घातली hāsunī khēḷūnī jana mhaṇatō mātalī pityācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हासुनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(मातली) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली) | pas de traduction en français |
[21] id = 5275 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | हसत खेळत जन म्हणत मातली बापाच्या नावासाठी देही करवत घातली hasata khēḷata jana mhaṇata mātalī bāpācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī | ✎ I like to be jolly, but people say, she is acting too smart For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw ▷ (हसत)(खेळत)(जन)(म्हणत)(मातली) ▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली) | pas de traduction en français |
[22] id = 5276 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | तरुणपणामंदी आला दिस लोटीते बापाच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते taruṇapaṇāmandī ālā disa lōṭītē bāpācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē | ✎ In my youth, I bear with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults) ▷ (तरुणपणामंदी) here_comes (दिस)(लोटीते) ▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
[23] id = 5277 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | हसून खेळून आला दिवस लोटीते पित्याच्या नावासाठी पेला विखाचा घोटीते hasūna khēḷūna ālā divasa lōṭītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā vikhācā ghōṭītē | ✎ In my youth, I bear with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults) ▷ (हसून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(विखाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
[24] id = 5278 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | हासूनी खेळूनी जन म्हणतो सुखाची पित्याच्या नावासाठी देही जाळीते लाखाची hāsūnī khēḷūnī jana mhaṇatō sukhācī pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jāḷītē lākhācī | ✎ I show a smiling face, people say, I am happy For the sake of my father’s reputation, I suffer within ▷ (हासूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(सुखाची) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जाळीते)(लाखाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 5279 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दुबळ्या पणाची जन म्हणत सुखाची पित्याच्या नावासाठी देही जळती लाखाची dubaḷyā paṇācī jana mhaṇata sukhācī pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jaḷatī lākhācī | ✎ In spite of my poverty, people say, I am happy For the sake of my father’s reputation, I suffer within ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जन)(म्हणत)(सुखाची) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जळती)(लाखाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 5280 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | मपल्या जिवाच्या केला जाळून कोळसा नानाजी माझ्या पित्या मोठ्या नावाच्या माणसा mapalyā jivācyā kēlā jāḷūna kōḷasā nānājī mājhyā pityā mōṭhyā nāvācyā māṇasā | ✎ I have burnt myself like charcoal (suffering harassment) For the sake of my father’s, an important person’s, reputation ▷ (मपल्या)(जिवाच्या) did (जाळून)(कोळसा) ▷ (नानाजी) my (पित्या)(मोठ्या)(नावाच्या)(माणसा) | pas de traduction en français |
[27] id = 5281 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | मपल्या जीवाची जाळून केली होळी नानाजी पित्या बटा नाही तुझ्या कुळी mapalyā jīvācī jāḷūna kēlī hōḷī nānājī pityā baṭā nāhī tujhyā kuḷī | ✎ I burnt myself like a roaring fire (suffering harassment) But, Nanaji, my father, I did not put a blot on your lineage ▷ (मपल्या)(जीवाची)(जाळून) shouted (होळी) ▷ (नानाजी)(पित्या)(बटा) not your (कुळी) | pas de traduction en français |
[28] id = 5282 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | जाईन मरुन नाही राह्याची सरुन मपल्या पित्याच नाव लौकीक करुन jāīna maruna nāhī rāhyācī saruna mapalyā pityāca nāva laukīka karuna | ✎ I will die, I will not survive But I shall make a name for my father ▷ (जाईन)(मरुन) not (राह्याची)(सरुन) ▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(लौकीक)(करुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 5283 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | तरुण माझपण कधी जाईल जळून पित्या नानाजीच नाव हिर्याच मिळून taruṇa mājhapaṇa kadhī jāīla jaḷūna pityā nānājīca nāva hiryāca miḷūna | ✎ My youth, when will it burn I will make a name for my diamond-like father ▷ (तरुण)(माझपण)(कधी) will_go (जळून) ▷ (पित्या)(नानाजीच)(नाव)(हिर्याच)(मिळून) | pas de traduction en français |
[30] id = 5284 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | पायीच पायतण मी तर काढीते घाईघाई नानाजी माझा पिता सभा बसली ठाव नाही pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhītē ghāīghāī nānājī mājhā pitā sabhā basalī ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footwear in a hurry Nanaji, my father is sitting in a meeting, I did not know ▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढीते)(घाईघाई) ▷ (नानाजी) my (पिता)(सभा) sitting (ठाव) not | pas de traduction en français |
[31] id = 5285 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाऊ नये खाण आल पित्याच्या नावासाठी ओट्यात घेण आल jātīsāṭhī mātī khāū nayē khāṇa āla pityācyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla | ✎ One should not swallow insults for the sake of the community, but I had to do it For the sake of my father’s reputation, I had to do it ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) don't (खाण) here_comes ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[32] id = 5286 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | जातीसाठी माती खाते मी गपा गपा तुझ्या नाव लौकीकासाठी बापा jātīsāṭhī mātī khātē mī gapā gapā tujhyā nāva laukīkāsāṭhī bāpā | ✎ I swallow insults for the sake of the community Father, for the sake of your reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (गपा)(गपा) ▷ Your (नाव)(लौकीकासाठी) father | pas de traduction en français |
[33] id = 5287 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | जातीसाठी माती खाती गपागप आता माझी मैना बापाच्या नावाला जप jātīsāṭhī mātī khātī gapāgapa ātā mājhī mainā bāpācyā nāvālā japa | ✎ I swallow insults for the sake of the community Dear daughter, take care of your father’s reputation ▷ (जातीसाठी)(माती) eat (गपागप) ▷ (आता) my Mina (बापाच्या)(नावाला)(जप) | pas de traduction en français |
[34] id = 5288 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला आता माझा पिता लौकिक चढला sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā ātā mājhā pitā laukika caḍhalā | ✎ Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me It made my father grow in reputation ▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला) ▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 10135 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | बापाला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई जणी पित्याच्या कुळीला बट्टा लावू नका कुणी bāpālā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jaṇī pityācyā kuḷīlā baṭṭā lāvū nakā kuṇī | ✎ Father had daughters, he said they are too many None of you put a blot on father’s lineage, take care ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(जणी) ▷ (पित्याच्या)(कुळीला)(बट्टा) apply (नका)(कुणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 36936 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 01:36 ➡ listen to section | भरली ग सभामंदी नको पाहू सभेकडे वडील ग देसायाला समुद्राला पाणी चढे bharalī ga sabhāmandī nakō pāhū sabhēkaḍē vaḍīla ga dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍhē | ✎ Meeting is taking place, don’t look at people My father, Desai*, an important person, feels very proud of me ▷ (भरली) * in_the_full_assembly not (पाहू)(सभेकडे) ▷ (वडील) * (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढे) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 39848 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप म्हणी लेकी, लेकी नांदून मरावं सोयर्याच्या दारी नाव पित्याचं करावं bāpa mhaṇī lēkī, lēkī nāndūna marāvaṁ sōyaryācyā dārī nāva pityācaṁ karāvaṁ | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life Keep up your father’s reputation in your in-law family, and among other relatives ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(,)(लेकी)(नांदून)(मरावं) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(नाव)(पित्याचं)(करावं) | pas de traduction en français |
[38] id = 39849 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | बाप म्हणी लेकी माझ्या नावाला मराया भरल्या सभेत खाली लवून चालावा bāpa mhaṇī lēkī mājhyā nāvālā marāyā bharalyā sabhēta khālī lavūna cālāvā | ✎ Father says, daughter, you bear with everything In the meeting full of people, you should walk respectfully ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (नावाला)(मराया) ▷ (भरल्या)(सभेत)(खाली)(लवून)(चालावा) | pas de traduction en français |
[39] id = 41873 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | काम कस करु केली देही पाशन माझ्या नानाला भूशन kāma kasa karu kēlī dēhī pāśana mājhyā nānālā bhūśana | ✎ Toiling and toiling, my body has become a rock It’s a matter of pride for Nana, my father ▷ (काम) how (करु) shouted (देही)(पाशन) ▷ My (नानाला)(भूशन) | pas de traduction en français |
[40] id = 54011 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जाते मी उभ्या गली दंडभुजा झाकुनी नाव पित्याच राखुनी jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[41] id = 54013 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | जातीयासाठी माती माती खावी लवणाची पित्या माझ्या दवलताची लेक अशील रावणाची jātīyāsāṭhī mātī mātī khāvī lavaṇācī pityā mājhyā davalatācī lēka aśīla rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults I am Daulat’s, my father’s daughter, I am from a good family ▷ (जातीयासाठी)(माती)(माती)(खावी)(लवणाची) ▷ (पित्या) my (दवलताची)(लेक)(अशील)(रावणाची) | pas de traduction en français |
[42] id = 67914 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | कुणी मरता नावाला कुणी मरत गावाला पित्याच्या नावासाठी तरती भोगीते जीवाला kuṇī maratā nāvālā kuṇī marata gāvālā pityācyā nāvāsāṭhī taratī bhōgītē jīvālā | ✎ Some die for the reputation, some die for the village For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything ▷ (कुणी)(मरता)(नावाला)(कुणी)(मरत)(गावाला) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(तरती)(भोगीते)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 71314 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | उभ्या या गल्ली जाती दंड भुया झाकुईनी मान पित्याच राखुनी ubhyā yā gallī jātī daṇḍa bhuyā jhākuīnī māna pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (उभ्या)(या)(गल्ली) caste (दंड)(भुया)(झाकुईनी) ▷ (मान)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 71335 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भल्याची लेक माझ नाव भलुबाय आल्याला म्हणे बस गेल्याला म्हणु काय bhalyācī lēka mājha nāva bhalubāya ālyālā mhaṇē basa gēlyālā mhaṇu kāya | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubay (good person) To those who visit, I offer a seat, what can I say to those who go away ▷ (भल्याची)(लेक) my (नाव)(भलुबाय) ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस)(गेल्याला) say why | pas de traduction en français |
[45] id = 72650 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | उभ्या मी गली जातो दंडभुजा झाकुनी नाव पित्याच राखुनी ubhyā mī galī jātō daṇḍabhujā jhākunī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (उभ्या) I (गली) goes (दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 75596 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | उभ्या मी गली जाते दंडभुजा झाकुयानी नाव पित्याच राखुनी ubhyā mī galī jātē daṇḍabhujā jhākuyānī nāva pityāca rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up my father’s reputation ▷ (उभ्या) I (गली) am_going (दंडभुजा)(झाकुयानी) ▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 83544 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बापाजी म्हणीती नांदुनी कर नावु सोईर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु bāpājī mhaṇītī nāndunī kara nāvu sōīryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives ▷ Father (म्हणीती)(नांदुनी) doing (नावु) ▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[48] id = 83545 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | गोर माझ अंग पिवळी माझी नीळा पित्याच्या नावासाठी घेते भिल्लीणीची कळा gōra mājha aṅga pivaḷī mājhī nīḷā pityācyā nāvāsāṭhī ghētē bhillīṇīcī kaḷā | ✎ I am fair, my skin is golden For the sake of my father’s reputation, i try to look like a Bhillin* (uncared appearance) ▷ (गोर) my (अंग)(पिवळी) my (नीळा) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(घेते)(भिल्लीणीची)(कळा) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 88860 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | जाईन सभतुनी खाली बघुन मातीला कुणी आडव लावील माझ्या आशील जातीला jāīna sabhatunī khālī baghuna mātīlā kuṇī āḍava lāvīla mājhyā āśīla jātīlā | ✎ I will go through the meeting, looking at the ground Who can dare to blame my good and reputed family ▷ (जाईन)(सभतुनी)(खाली)(बघुन)(मातीला) ▷ (कुणी)(आडव)(लावील) my (आशील)(जातीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 88868 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला सांभाळ शेणाच्या पोवटीला नाही लागत चुंबळ bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sāmbhāḷa śēṇācyā pōvaṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa | ✎ Father says, daughter, take care of my reputation Cow dung lamp does not need a ring of cloth ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(सांभाळ) ▷ (शेणाच्या)(पोवटीला) not (लागत)(चुंबळ) | pas de traduction en français |
[51] id = 103442 ✓ घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat | बाप म्हणु लेकी होताशी मेली नयी विषाची पुडी वाणीदादाने दिली नाही bāpa mhaṇu lēkī hōtāśī mēlī nayī viṣācī puḍī vāṇīdādānē dilī nāhī | ✎ Father says, daughter did not die as soon as she was born The grocer did not give a packet of poison ▷ Father say (लेकी)(होताशी)(मेली)(नयी) ▷ (विषाची)(पुडी)(वाणीदादाने)(दिली) not | pas de traduction en français |
[52] id = 106950 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | राजबिंदीला जाताना खाली बघुनी अंगुठ्याला रंग चढतो पागुट्याला बापाजी गवळ्याच्या rājabindīlā jātānā khālī baghunī aṅguṭhyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājī gavaḷyācyā | ✎ While going in front of chavadi*, walk looking at your toe Your father will feel very proud of your behaviour ▷ (राजबिंदीला)(जाताना)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) father (गवळ्याच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 103108 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | लेकीचा जलम सोनाराची भाग्य सरी सोन जळ नानापरी नांदल तितकी बरी lēkīcā jalama sōnārācī bhāgya sarī sōna jaḷa nānāparī nāndala titakī barī | ✎ A daughter’s birth is like a goldsmith’s chafing dish Gold is burnt in many ways, she should live with her in-laws in similar circumstances ▷ (लेकीचा)(जलम)(सोनाराची)(भाग्य)(सरी) ▷ Gold (जळ)(नानापरी)(नांदल)(तितकी)(बरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 54014 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | हासून खेळून आला दिवस लोटयीते पित्याच्या नावासाठी पेला ईखाचा गोठयीते hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭayītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā īkhācā gōṭhayītē | ✎ I bear with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults) ▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटयीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(ईखाचा)(गोठयीते) | pas de traduction en français |
[55] id = 112139 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | काम करु करु मला मरुन जायाच नानाजीच माझ्या नाव कैलासी न्यायाच kāma karu karu malā maruna jāyāca nānājīca mājhyā nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I want to work hard, I want to die working I want to take my father Nanaji’s reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ (नानाजीच) my (नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
[56] id = 112190 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बापान दिली लेक नांदावा कसी जासी पायातली चप्पल येसी पासी काढुन घेसी bāpāna dilī lēka nāndāvā kasī jāsī pāyātalī cappala yēsī pāsī kāḍhuna ghēsī | ✎ Father got his daughter married, he tells her how will she conduct herself in her in-law family She will remove her footwear near the village boundary ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(नांदावा) how (जासी) ▷ (पायातली)(चप्पल)(येसी)(पासी)(काढुन)(घेसी) | pas de traduction en français |
[57] id = 112212 ✓ शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नावु जवळ सोयरेल गाव नको खाली पहाया लावु bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāvu javaḷa sōyarēla gāva nakō khālī pahāyā lāvu | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु) ▷ (जवळ)(सोयरेल)(गाव) not (खाली)(पहाया) apply | pas de traduction en français |