Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[50] id = 34807 ✓ ◉ UVS-14-88 start 06:46 ➡ listen to section | जात वढायाला काय बसाव हल्यावाणी दोघींच्या मधून रथ चालला पाण्यावाणी jāta vaḍhāyālā kāya basāva halyāvāṇī dōghīñcyā madhūna ratha cālalā pāṇyāvāṇī | ✎ To pull the grindmill, one should sit like a charioteer Between the two, the chariot will go like water ▷ Class (वढायाला) why (बसाव)(हल्यावाणी) ▷ (दोघींच्या)(मधून)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français |
[51] id = 34811 ✓ ◉ UVS-14-88 start 09:20 ➡ listen to section | अग अस जात वढताना अग कशाला हलवाया आता माझ्या बाया खुटा मनगटी तोलायावा aga asa jāta vaḍhatānā aga kaśālā halavāyā ātā mājhyā bāyā khuṭā managaṭī tōlāyāvā | ✎ To pull the grindmill, why should you move your whole body Now, my dear woman, you should hold the handle firmly ▷ O (अस) class (वढताना) O (कशाला)(हलवाया) ▷ (आता) my (बाया)(खुटा)(मनगटी)(तोलायावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[39] id = 34806 ✓ ◉ UVS-14-88 start 06:07 ➡ listen to section | जात नव्ह बाई काळा कुरुंद खाणीयीचा गवळण माझ्या बाई भर आपल्या ज्वानीचा jāta navha bāī kāḷā kurunda khāṇīyīcā gavaḷaṇa mājhyā bāī bhara āpalyā jvānīcā | ✎ Woman, it is not a grindmill, it is black corundum from the mine My dear daughter, you have the strength of your youth ▷ Class (नव्ह) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीयीचा) ▷ (गवळण) my woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[46] id = 34797 ✓ ◉ UVS-14-84 start 03:01 ➡ listen to section | अस सरील दळायाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी माझ्या सोन्याच्या हातायानी भाग्यवंताच्या जात्यायाणी asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī mājhyā sōnyācyā hātāyānī bhāgyavantācyā jātyāyāṇī | ✎ My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) I did it with my golden hands on the grindmill of a fortunate, prosperous family ▷ (अस) grinding (दळायाण) my of_gold (हातायानी) ▷ My of_gold (हातायानी)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायाणी) | pas de traduction en français |
[47] id = 34800 ✓ ◉ UVS-14-84 start 05:36 ➡ listen to section | अस सरील दळयाण पदर घेयाचा माथ्यावरी अशी लक्ष्मीबाई आली माझ्या भरल्या जात्यावरी asa sarīla daḷayāṇa padara ghēyācā māthyāvarī aśī lakṣmībāī ālī mājhyā bharalyā jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head Goddess Lakshmi has come to my grindmill with flour overflowing ▷ (अस) grinding (दळयाण)(पदर)(घेयाचा)(माथ्यावरी) ▷ (अशी) goddess_Lakshmi has_come my (भरल्या)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 34802 ✓ ◉ UVS-14-88 start 00:20 ➡ listen to section | सरील दळाण मला आणिक घेण आल बाळागयान माझ्या बाप लेकानी येण केल sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa āla bāḷāgayāna mājhyā bāpa lēkānī yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains My brother and father have both come ▷ Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (बाळागयान) my father (लेकानी)(येण) did | pas de traduction en français |
[49] id = 34816 ✓ ◉ UVS-15-01 start 02:21 ➡ listen to section | अशा जात्याच्या धनीणीन जात कशाला दिल व्हत सरल दळण माझ उरील दिड पोत aśā jātyācyā dhanīṇīna jāta kaśālā dila vhata sarala daḷaṇa mājha urīla diḍa pōta | ✎ Why did the mistress of the grindmill give the grindmill My grinding is over, yet one and half sackful is still remaining ▷ (अशा)(जात्याच्या)(धनीणीन) class (कशाला)(दिल)(व्हत) ▷ (सरल)(दळण) my (उरील)(दिड)(पोत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[15] id = 34799 ✓ ◉ UVS-14-84 start 04:50 ➡ listen to section | अस सरील दळायाण माझ्या सुपात केवयडा अस पंढरीचा विठू माझ्या बाळाच्या येवयढा asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā supāta kēvayaḍā asa paṇḍharīcā viṭhū mājhyā bāḷācyā yēvayaḍhā | ✎ Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan Vithu* from Pandhari is as big as my son ▷ (अस) grinding (दळायाण) my (सुपात)(केवयडा) ▷ (अस)(पंढरीचा)(विठू) my (बाळाच्या)(येवयढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[10] id = 34795 ✓ ◉ UVS-14-84 start 01:13 ➡ listen to section | सरील दळयाण जात्या ठेवीते झाकण जात्या ठेवीते झाकण चांद सुर्व्या राखण sarīla daḷayāṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa cānda survyā rākhaṇa | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill I cover the grindmill, the sun and the moon are guarding it ▷ Grinding (दळयाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ (जात्या)(ठेवीते)(झाकण)(चांद)(सुर्व्या)(राखण) | pas de traduction en français |
[9] id = 34798 ✓ ◉ UVS-14-84 start 03:52 ➡ listen to section | सरील दळयाण आल सुपाच्या बांधावरी आताना माझा राघु अबीर लेतो गंधावरी sarīla daḷayāṇa āla supācyā bāndhāvarī ātānā mājhā rāghu abīra lētō gandhāvarī | ✎ Grinding is over, the flour has filled the sifting fan up to the brim Now my Raghu*, my son, applies abir* above the spot of sandal wood paste ▷ Grinding (दळयाण) here_comes (सुपाच्या)(बांधावरी) ▷ (आताना) my (राघु)(अबीर)(लेतो)(गंधावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[23] id = 34809 ✓ ◉ UVS-14-88 start 08:08 ➡ listen to section | दळता कांडता घाम गळतो वाटीलोटी बयानी दिली घुटी जायफळाची मुठीमुठी daḷatā kāṇḍatā ghāma gaḷatō vāṭīlōṭī bayānī dilī ghuṭī jāyaphaḷācī muṭhīmuṭhī | ✎ Grinding and pounding, sweat is dripping in bowlfuls My mother gave me a paste of handfuls of nutmeg ▷ (दळता)(कांडता)(घाम)(गळतो)(वाटीलोटी) ▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जायफळाची)(मुठीमुठी) | pas de traduction en français |
[24] id = 34810 ✓ ◉ UVS-14-88 start 08:41 ➡ listen to section | दळता कांडता माझी तळहात पिवयळी बयानी दिली गुटी जाईफळाची कवयळी daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta pivayaḷī bayānī dilī guṭī jāīphaḷācī kavayaḷī | ✎ Grinding and pounding, my palms become yellow My mother gave me a fresh paste of nutmeg ▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात)(पिवयळी) ▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(जाईफळाची)(कवयळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[80] id = 34808 ✓ ◉ UVS-14-88 start 07:22 ➡ listen to section | जात वढाव नखा बोटाच्या आगयळी बयाच पेले दूध जस मधीच्या सागळी jāta vaḍhāva nakhā bōṭācyā āgayaḷī bayāca pēlē dūdha jasa madhīcyā sāgaḷī | ✎ To pull the grindmill, with the force of fingers and nails I have drunk my mother’s milk, like vesselfuls of honey ▷ Class (वढाव)(नखा)(बोटाच्या)(आगयळी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जस)(मधीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[81] id = 34812 ✓ ◉ UVS-15-01 start 00:18 ➡ listen to section | दळता कांडताना चोळी झाली ती पिळायीला माया या बयाची नवती लागली गळायीला daḷatā kāṇḍatānā cōḷī jhālī tī piḷāyīlā māyā yā bayācī navatī lāgalī gaḷāyīlā | ✎ While grinding and pounding, the blouse needs rinsing (it has become so wet with sweat) My mother’s youth has started withering ▷ (दळता)(कांडताना) blouse has_come (ती)(पिळायीला) ▷ (माया)(या)(बयाची)(नवती)(लागली)(गळायीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 34815 ✓ ◉ UVS-15-01 start 01:37 ➡ listen to section | बारिक दळ कशी एकीची व्हईल दिड अशी बयानी शिकवली मला संसाराची मोड bārika daḷa kaśī ēkīcī vhīla diḍa aśī bayānī śikavalī malā sansārācī mōḍa | ✎ Grind finely, see how one part will become one and a half This is how my mother has taught me to run and manage my household ▷ (बारिक)(दळ) how (एकीची)(व्हईल)(दिड) ▷ (अशी)(बयानी)(शिकवली)(मला)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support |
[13] id = 34805 ✓ ◉ UVS-14-88 start 05:23 ➡ listen to section | जात नव्ह बाई डोंगराचा परबत खंड्याच्या खंड्या दळी बाळ माझा संबरत jāta navha bāī ḍōṅgarācā parabata khaṇḍyācyā khaṇḍyā daḷī bāḷa mājhā sambarata | ✎ It’s not a grindmill, it’s like a hillock from the mountain It grinds kilos and kilos of grains, my son is rich and prosperous ▷ Class (नव्ह) woman (डोंगराचा)(परबत) ▷ (खंड्याच्या)(खंड्या)(दळी) son my (संबरत) | pas de traduction en français |
[14] id = 34814 ✓ ◉ UVS-15-01 start 00:59 ➡ listen to section | बारिक दळ नारे शिधा चावडी जायायाचा आता माझा बाळ नवा वकील व्हायायाचा bārika daḷa nārē śidhā cāvaḍī jāyāyācā ātā mājhā bāḷa navā vakīla vhāyāyācā | ✎ Woman, grind finely, the flour will be going to the chavadi* Now, my son is about to become a lawyer ▷ (बारिक)(दळ)(नारे)(शिधा)(चावडी)(जायायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायायाचा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 34804 ✓ ◉ UVS-14-88 start 04:26 ➡ listen to section | दोन बाईकाचा रथ कुणाच्या वाड्यामधी दळीतात सासू सुना सात खणाच्या माडीमधी dōna bāīkācā ratha kuṇācyā vāḍyāmadhī daḷītāta sāsū sunā sāta khaṇācyā māḍīmadhī | ✎ The chariot of two women, in whose house is it Mother-in-law and daughter-in-law are grinding in a seven khan* house ▷ Two (बाईकाचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामधी) ▷ (दळीतात)(सासू)(सुना)(सात)(खणाच्या)(माडीमधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[15] id = 34683 ✓ ◉ UVS-14-16 start 02:06 ➡ listen to section | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गुळशेंगा सावळा पांडुरंग माझ्या साधुचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā sādhucā nēma sāṅgā | ✎ To go to Pandhari, I have jaggery* and groundnuts with me It is my son’s practice to go for dark-complexioned Pandurang*’s Vari* ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (साधुचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 34684 ✓ ◉ UVS-14-22 start 03:32 ➡ listen to section | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात नारयाळ देव ती विठ्ठलाच माझ्या साधुच फरायाळ paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta nārayāḷa dēva tī viṭhṭhalāca mājhyā sādhuca pharāyāḷa | ✎ To go to Pandhari, I have a coconut in the folds of my sari That is my son’s, God Vitthal*’s meal ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(नारयाळ) ▷ (देव)(ती)(विठ्ठलाच) my (साधुच)(फरायाळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[46] id = 34682 ✓ ◉ UVS-14-16 start 01:25 ➡ listen to section | जाते मी पंढरीला मला दोपार कलली हातात तुळशीमाळा जाई वट्यात फुलली jātē mī paṇḍharīlā malā dōpāra kalalī hātāta tuḷaśīmāḷā jāī vaṭyāta phulalī | ✎ I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine buds have opened out in the folds of my sari ▷ Am_going I (पंढरीला)(मला)(दोपार)(कलली) ▷ (हातात)(तुळशीमाळा)(जाई)(वट्यात)(फुलली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[38] id = 34681 ✓ ◉ UVS-14-16 start 00:51 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजयत सोन्याच बाशियींग बाई लग्न देवाच लागयत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājayata sōnyāca bāśiyīṅga bāī lagna dēvāca lāgayata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजयत) ▷ Of_gold (बाशियींग) woman (लग्न)(देवाच)(लागयत) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 34680 ✓ ◉ UVS-14-16 start 00:04 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यान झाली मऊ बंदवान माझ्या रुपये दिले साडेनऊ kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyāna jhālī maū bandavāna mājhyā rupayē dilē sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after each wash My brother paid nine and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यान) has_come (मऊ) ▷ (बंदवान) my (रुपये) gave (साडेनऊ) | pas de traduction en français |
|