Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 968
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Savitra
(23 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[50] id = 34807
UVS-14-88 start 06:46 ➡ listen to section
जात वढायाला काय बसाव हल्यावाणी
दोघींच्या मधून रथ चालला पाण्यावाणी
jāta vaḍhāyālā kāya basāva halyāvāṇī
dōghīñcyā madhūna ratha cālalā pāṇyāvāṇī
To pull the grindmill, one should sit like a charioteer
Between the two, the chariot will go like water
▷  Class (वढायाला) why (बसाव)(हल्यावाणी)
▷ (दोघींच्या)(मधून)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
[51] id = 34811
UVS-14-88 start 09:20 ➡ listen to section
अग अस जात वढताना अग कशाला हलवाया
आता माझ्या बाया खुटा मनगटी तोलायावा
aga asa jāta vaḍhatānā aga kaśālā halavāyā
ātā mājhyā bāyā khuṭā managaṭī tōlāyāvā
To pull the grindmill, why should you move your whole body
Now, my dear woman, you should hold the handle firmly
▷  O (अस) class (वढताना) O (कशाला)(हलवाया)
▷ (आता) my (बाया)(खुटा)(मनगटी)(तोलायावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[39] id = 34806
UVS-14-88 start 06:07 ➡ listen to section
जात नव्ह बाई काळा कुरुंद खाणीयीचा
गवळण माझ्या बाई भर आपल्या ज्वानीचा
jāta navha bāī kāḷā kurunda khāṇīyīcā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bhara āpalyā jvānīcā
Woman, it is not a grindmill, it is black corundum from the mine
My dear daughter, you have the strength of your youth
▷  Class (नव्ह) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीयीचा)
▷ (गवळण) my woman (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[46] id = 34797
UVS-14-84 start 03:01 ➡ listen to section
अस सरील दळायाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी
माझ्या सोन्याच्या हातायानी भाग्यवंताच्या जात्यायाणी
asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī
mājhyā sōnyācyā hātāyānī bhāgyavantācyā jātyāyāṇī
My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
I did it with my golden hands on the grindmill of a fortunate, prosperous family
▷ (अस) grinding (दळायाण) my of_gold (हातायानी)
▷  My of_gold (हातायानी)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायाणी)
pas de traduction en français
[47] id = 34800
UVS-14-84 start 05:36 ➡ listen to section
अस सरील दळयाण पदर घेयाचा माथ्यावरी
अशी लक्ष्मीबाई आली माझ्या भरल्या जात्यावरी
asa sarīla daḷayāṇa padara ghēyācā māthyāvarī
aśī lakṣmībāī ālī mājhyā bharalyā jātyāvarī
My grinding is over, I take the end of my sari over my head
Goddess Lakshmi has come to my grindmill with flour overflowing
▷ (अस) grinding (दळयाण)(पदर)(घेयाचा)(माथ्यावरी)
▷ (अशी) goddess_Lakshmi has_come my (भरल्या)(जात्यावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 34802
UVS-14-88 start 00:20 ➡ listen to section
सरील दळाण मला आणिक घेण आल
बाळागयान माझ्या बाप लेकानी येण केल
sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa āla
bāḷāgayāna mājhyā bāpa lēkānī yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
My brother and father have both come
▷  Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (बाळागयान) my father (लेकानी)(येण) did
pas de traduction en français
[49] id = 34816
UVS-15-01 start 02:21 ➡ listen to section
अशा जात्याच्या धनीणीन जात कशाला दिल व्हत
सरल दळण माझ उरील दिड पोत
aśā jātyācyā dhanīṇīna jāta kaśālā dila vhata
sarala daḷaṇa mājha urīla diḍa pōta
Why did the mistress of the grindmill give the grindmill
My grinding is over, yet one and half sackful is still remaining
▷ (अशा)(जात्याच्या)(धनीणीन) class (कशाला)(दिल)(व्हत)
▷ (सरल)(दळण) my (उरील)(दिड)(पोत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[15] id = 34799
UVS-14-84 start 04:50 ➡ listen to section
अस सरील दळायाण माझ्या सुपात केवयडा
अस पंढरीचा विठू माझ्या बाळाच्या येवयढा
asa sarīla daḷāyāṇa mājhyā supāta kēvayaḍā
asa paṇḍharīcā viṭhū mājhyā bāḷācyā yēvayaḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Vithu* from Pandhari is as big as my son
▷ (अस) grinding (दळायाण) my (सुपात)(केवयडा)
▷ (अस)(पंढरीचा)(विठू) my (बाळाच्या)(येवयढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[10] id = 34795
UVS-14-84 start 01:13 ➡ listen to section
सरील दळयाण जात्या ठेवीते झाकण
जात्या ठेवीते झाकण चांद सुर्व्या राखण
sarīla daḷayāṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
jātyā ṭhēvītē jhākaṇa cānda survyā rākhaṇa
My grinding is over, I cover the grindmill
I cover the grindmill, the sun and the moon are guarding it
▷  Grinding (दळयाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷ (जात्या)(ठेवीते)(झाकण)(चांद)(सुर्व्या)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[9] id = 34798
UVS-14-84 start 03:52 ➡ listen to section
सरील दळयाण आल सुपाच्या बांधावरी
आताना माझा राघु अबीर लेतो गंधावरी
sarīla daḷayāṇa āla supācyā bāndhāvarī
ātānā mājhā rāghu abīra lētō gandhāvarī
Grinding is over, the flour has filled the sifting fan up to the brim
Now my Raghu*, my son, applies abir* above the spot of sandal wood paste
▷  Grinding (दळयाण) here_comes (सुपाच्या)(बांधावरी)
▷ (आताना) my (राघु)(अबीर)(लेतो)(गंधावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[23] id = 34809
UVS-14-88 start 08:08 ➡ listen to section
दळता कांडता घाम गळतो वाटीलोटी
बयानी दिली घुटी जायफळाची मुठीमुठी
daḷatā kāṇḍatā ghāma gaḷatō vāṭīlōṭī
bayānī dilī ghuṭī jāyaphaḷācī muṭhīmuṭhī
Grinding and pounding, sweat is dripping in bowlfuls
My mother gave me a paste of handfuls of nutmeg
▷ (दळता)(कांडता)(घाम)(गळतो)(वाटीलोटी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जायफळाची)(मुठीमुठी)
pas de traduction en français
[24] id = 34810
UVS-14-88 start 08:41 ➡ listen to section
दळता कांडता माझी तळहात पिवयळी
बयानी दिली गुटी जाईफळाची कवयळी
daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta pivayaḷī
bayānī dilī guṭī jāīphaḷācī kavayaḷī
Grinding and pounding, my palms become yellow
My mother gave me a fresh paste of nutmeg
▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात)(पिवयळी)
▷ (बयानी)(दिली)(गुटी)(जाईफळाची)(कवयळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[80] id = 34808
UVS-14-88 start 07:22 ➡ listen to section
जात वढाव नखा बोटाच्या आगयळी
बयाच पेले दूध जस मधीच्या सागळी
jāta vaḍhāva nakhā bōṭācyā āgayaḷī
bayāca pēlē dūdha jasa madhīcyā sāgaḷī
To pull the grindmill, with the force of fingers and nails
I have drunk my mother’s milk, like vesselfuls of honey
▷  Class (वढाव)(नखा)(बोटाच्या)(आगयळी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जस)(मधीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[81] id = 34812
UVS-15-01 start 00:18 ➡ listen to section
दळता कांडताना चोळी झाली ती पिळायीला
माया या बयाची नवती लागली गळायीला
daḷatā kāṇḍatānā cōḷī jhālī tī piḷāyīlā
māyā yā bayācī navatī lāgalī gaḷāyīlā
While grinding and pounding, the blouse needs rinsing (it has become so wet with sweat)
My mother’s youth has started withering
▷ (दळता)(कांडताना) blouse has_come (ती)(पिळायीला)
▷ (माया)(या)(बयाची)(नवती)(लागली)(गळायीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niv (A02-05-03n04) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s honour kept

[4] id = 34815
UVS-15-01 start 01:37 ➡ listen to section
बारिक दळ कशी एकीची व्हईल दिड
अशी बयानी शिकवली मला संसाराची मोड
bārika daḷa kaśī ēkīcī vhīla diḍa
aśī bayānī śikavalī malā sansārācī mōḍa
Grind finely, see how one part will become one and a half
This is how my mother has taught me to run and manage my household
▷ (बारिक)(दळ) how (एकीची)(व्हईल)(दिड)
▷ (अशी)(बयानी)(शिकवली)(मला)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[13] id = 34805
UVS-14-88 start 05:23 ➡ listen to section
जात नव्ह बाई डोंगराचा परबत
खंड्याच्या खंड्या दळी बाळ माझा संबरत
jāta navha bāī ḍōṅgarācā parabata
khaṇḍyācyā khaṇḍyā daḷī bāḷa mājhā sambarata
It’s not a grindmill, it’s like a hillock from the mountain
It grinds kilos and kilos of grains, my son is rich and prosperous
▷  Class (नव्ह) woman (डोंगराचा)(परबत)
▷ (खंड्याच्या)(खंड्या)(दळी) son my (संबरत)
pas de traduction en français
[14] id = 34814
UVS-15-01 start 00:59 ➡ listen to section
बारिक दळ नारे शिधा चावडी जायायाचा
आता माझा बाळ नवा वकील व्हायायाचा
bārika daḷa nārē śidhā cāvaḍī jāyāyācā
ātā mājhā bāḷa navā vakīla vhāyāyācā
Woman, grind finely, the flour will be going to the chavadi*
Now, my son is about to become a lawyer
▷ (बारिक)(दळ)(नारे)(शिधा)(चावडी)(जायायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(वकील)(व्हायायाचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[12] id = 34804
UVS-14-88 start 04:26 ➡ listen to section
दोन बाईकाचा रथ कुणाच्या वाड्यामधी
दळीतात सासू सुना सात खणाच्या माडीमधी
dōna bāīkācā ratha kuṇācyā vāḍyāmadhī
daḷītāta sāsū sunā sāta khaṇācyā māḍīmadhī
The chariot of two women, in whose house is it
Mother-in-law and daughter-in-law are grinding in a seven khan* house
▷  Two (बाईकाचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामधी)
▷ (दळीतात)(सासू)(सुना)(सात)(खणाच्या)(माडीमधी)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[15] id = 34683
UVS-14-16 start 02:06 ➡ listen to section
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गुळशेंगा
सावळा पांडुरंग माझ्या साधुचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā sādhucā nēma sāṅgā
To go to Pandhari, I have jaggery* and groundnuts with me
It is my son’s practice to go for dark-complexioned Pandurang*’s Vari*
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (साधुचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
PandurangVitthal
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[25] id = 34684
UVS-14-22 start 03:32 ➡ listen to section
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात नारयाळ
देव ती विठ्ठलाच माझ्या साधुच फरायाळ
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta nārayāḷa
dēva tī viṭhṭhalāca mājhyā sādhuca pharāyāḷa
To go to Pandhari, I have a coconut in the folds of my sari
That is my son’s, God Vitthal*’s meal
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(नारयाळ)
▷ (देव)(ती)(विठ्ठलाच) my (साधुच)(फरायाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[46] id = 34682
UVS-14-16 start 01:25 ➡ listen to section
जाते मी पंढरीला मला दोपार कलली
हातात तुळशीमाळा जाई वट्यात फुलली
jātē mī paṇḍharīlā malā dōpāra kalalī
hātāta tuḷaśīmāḷā jāī vaṭyāta phulalī
I go to Pandharpur, it’s late in the afternoon
Garlands of tulasi* leaves in hand, jasmine buds have opened out in the folds of my sari
▷  Am_going I (पंढरीला)(मला)(दोपार)(कलली)
▷ (हातात)(तुळशीमाळा)(जाई)(वट्यात)(फुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[38] id = 34681
UVS-14-16 start 00:51 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजयत
सोन्याच बाशियींग बाई लग्न देवाच लागयत
paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājayata
sōnyāca bāśiyīṅga bāī lagna dēvāca lāgayata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजयत)
▷  Of_gold (बाशियींग) woman (लग्न)(देवाच)(लागयत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[113] id = 34680
UVS-14-16 start 00:04 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यान झाली मऊ
बंदवान माझ्या रुपये दिले साडेनऊ
kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyāna jhālī maū
bandavāna mājhyā rupayē dilē sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after each wash
My brother paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यान) has_come (मऊ)
▷ (बंदवान) my (रुपये) gave (साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exhortation to shed slugishness and join
  2. Millstone made of corundum
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  5. Moon and sun
  6. Son, reason of contentment
  7. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Mother’s honour kept
  10. Son is a big peasant
  11. Amity
  12. Son
  13. Garland and flowers to Viṭṭhal
  14. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  15. A black sari called chandrakala
⇑ Top of page ⇑