Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 34798
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #34798 by Ubhe Savitra

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[9] id = 34798
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
UVS-14-84 start 03:52 ➡ listen to section
सरील दळयाण आल सुपाच्या बांधावरी
आताना माझा राघु अबीर लेतो गंधावरी
sarīla daḷayāṇa āla supācyā bāndhāvarī
ātānā mājhā rāghu abīra lētō gandhāvarī
Grinding is over, the flour has filled the sifting fan up to the brim
Now my Raghu*, my son, applies abir* above the spot of sandal wood paste
▷  Grinding (दळयाण) here_comes (सुपाच्या)(बांधावरी)
▷ (आताना) my (राघु)(अबीर)(लेतो)(गंधावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son, reason of contentment