Village: कवठे - Kavthe
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[35] id = 94287 ✓ | सीताबाई बोल वनवासा माझ्या जीवा झाली बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sītābāī bōla vanavāsā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[83] id = 68667 ✓ | पाऊस पडतो मीरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō mīragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[249] id = 68650 ✓ | बाप काय बोल लेक उपजत मरावी पालुन पोसुन धन लोकाची करावी bāpa kāya bōla lēka upajata marāvī pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father why says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[37] id = 68668 ✓ | वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala | ✎ With the breeze, the banana leaf got torn This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt ▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल) | pas de traduction en français |
[38] id = 68669 ✓ | येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda | ✎ My foolish mind, search within you This stupid person’s abuses, don’t take them to heart ▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद) | pas de traduction en français |
[39] id = 68796 ✓ | वार वावधान गोळा झाल काटवान मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa | ✎ With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered It reminds me of the abuses of the stupid fellow ▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[40] id = 68797 ✓ | येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda | ✎ My foolish mind, search within you This stupid person’s abuses, don’t take them to heart ▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद) | pas de traduction en français |
[52] id = 110977 ✓ | वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō | ✎ Traveller on the road, why is he asking the way Come, my daughter, he looks mad and stupid ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो) | pas de traduction en français |
[19] id = 68664 ✓ | वैराळ दादा पुरबीचा मायबाप भरील्या बाजारात हातात देई हात vairāḷa dādā purabīcā māyabāpa bharīlyā bājārāta hātāta dēī hāta | ✎ Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth In the crowded bazaar, I give my hand in yours ▷ (वैराळ)(दादा)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (भरील्या)(बाजारात)(हातात)(देई) hand | pas de traduction en français |
|
[17] id = 68665 ✓ | संपत्तीच्या नारी नको बोलु तडातडा तुझ्या संपत्तीचा दिला अंगणात सडा sampattīcyā nārī nakō bōlu taḍātaḍā tujhyā sampattīcā dilā aṅgaṇāta saḍā | ✎ You, rich woman, don’t talk angrily Your wealth is sprinkled in your courtyard ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलु)(तडातडा) ▷ Your (संपत्तीचा)(दिला)(अंगणात)(सडा) | pas de traduction en français |
[70] id = 112080 ✓ | अंगण सांगत घरा तुझीती महिमा अस्तुरी नादान केली पुरुषाची दईना aṅgaṇa sāṅgata gharā tujhītī mahimā asturī nādāna kēlī puruṣācī daīnā | ✎ The courtyard tells how efficient you are Wife is inefficient, husband’s plight is difficult ▷ (अंगण) tells house (तुझीती)(महिमा) ▷ (अस्तुरी)(नादान) shouted (पुरुषाची)(दईना) | pas de traduction en français |
[38] id = 68645 ✓ | अभांड नारी कुभांड करु नको वडायाची साल पिंपळाला लावु नको abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa karu nakō vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ Slanderous woman, don’t behave immorally Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t just say anything) ▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड)(करु) not ▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
|
[13] id = 68652 ✓ | हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī | ✎ Walk slowly, my friend from another village My son speaks in an offending manner ▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी) ▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 68666 ✓ | हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā | ✎ Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा) ▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[36] id = 68647 ✓ | सरील दळण माझा उरीला चाराचुरा विठ्ठलाला तुरा रुखमीणीला बीजवरा sarīla daḷaṇa mājhā urīlā cārācurā viṭhṭhalālā turā rukhamīṇīlā bījavarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरीला)(चाराचुरा) ▷ (विठ्ठलाला)(तुरा)(रुखमीणीला)(बीजवरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 68649 ✓ | सरील दळण माझी उरील वंजुळ सोन्याची तुळस वरती मोत्याची मंजुळ sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjuḷa sōnyācī tuḷasa varatī mōtyācī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(वंजुळ) ▷ (सोन्याची)(तुळस)(वरती)(मोत्याची)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 68648 ✓ | सरील दळण आल सुपवाच्या कोनी बाबा काय बया मीत गायील्यात दोन्ही sarīla daḷaṇa āla supavācyā kōnī bābā kāya bayā mīta gāyīlyāta dōnhī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) here_comes (सुपवाच्या)(कोनी) ▷ Baba why (बया)(मीत)(गायील्यात) both | pas de traduction en français |
[10] id = 68651 ✓ | सरील दळण उरील माझ पोत सांभाळ तुझ जात कशाला ग दिल होत sarīla daḷaṇa urīla mājha pōta sāmbhāḷa tujha jāta kaśālā ga dila hōta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरील) my (पोत) ▷ (सांभाळ) your class (कशाला) * (दिल)(होत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[682] id = 111693 ✓ | चला चला पाह्या जावु रुखमीणीचा वाडा शंभु देव खेळ गाडा calā calā pāhyā jāvu rukhamīṇīcā vāḍā śambhu dēva khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(रुखमीणीचा)(वाडा) ▷ (शंभु)(देव)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[79] id = 68627 ✓ | भाऊ काय भास मला दील गोविंदान इसवरी केली पुजा मीग केली आनंदान bhāū kāya bhāsa malā dīla gōvindāna isavarī kēlī pujā mīga kēlī ānandāna | ✎ no translation in English ▷ Brother why (भास)(मला)(दील)(गोविंदान) ▷ (इसवरी) shouted worship (मीग) shouted (आनंदान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[32] id = 68628 ✓ | राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड सृष्टीच्या पाठीवर असे बंधु थोर थोर rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa sṛṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhu thōra thōra | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother great great | pas de traduction en français |
[33] id = 68795 ✓ | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी वाट अवघ्या सृष्टीमधी असे बंधु नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa avaghyā sṛṣṭīmadhī asē bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(वाट) ▷ (अवघ्या)(सृष्टीमधी)(असे) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 68793 ✓ | राम लक्ष्मण भाऊ होऊन शानी गेले आताच्या युवग्यात धुंदी दुष्मन झाले rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna śānī gēlē ātācyā yuvagyāta dhundī duṣmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊन)(शानी) has_gone ▷ Of_today (युवग्यात)(धुंदी)(दुष्मन) become | pas de traduction en français |
[9] id = 68670 ✓ | इटाळ चांडाळ किती म्हणु दुरदुर देव बहिरीनाथ माझ्या आगीतीच घर iṭāḷa cāṇḍāḷa kitī mhaṇu duradura dēva bahirīnātha mājhyā āgītīca ghara | ✎ no translation in English ▷ (इटाळ)(चांडाळ)(किती) say (दुरदुर) ▷ (देव)(बहिरीनाथ) my (आगीतीच) house | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[33] id = 68629 ✓ | माझ्या अंगणात सापासापाच्या लोळणी देव भैरीनाथ गेले गरुड खेळुनी mājhyā aṅgaṇāta sāpāsāpācyā lōḷaṇī dēva bhairīnātha gēlē garuḍa khēḷunī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(सापासापाच्या)(लोळणी) ▷ (देव)(भैरीनाथ) has_gone (गरुड)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 68671 ✓ | सापासापाची येटोळी मी तर धरीते कवळी देव बहिरीबाबा पाणउतारा जवळी sāpāsāpācī yēṭōḷī mī tara dharītē kavaḷī dēva bahirībābā pāṇautārā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ (सापासापाची)(येटोळी) I wires (धरीते)(कवळी) ▷ (देव)(बहिरीबाबा)(पाणउतारा)(जवळी) | pas de traduction en français |
[51] id = 108950 ✓ | यमाई देवी जाताना गाडीवाना दादा गाडी हाकावी दमानी अंगातल शर्ट तुझ भिजल घामानी yamāī dēvī jātānā gāḍīvānā dādā gāḍī hākāvī damānī aṅgātala śarṭa tujha bhijala ghāmānī | ✎ no translation in English ▷ (यमाई)(देवी)(जाताना)(गाडीवाना)(दादा)(गाडी)(हाकावी)(दमानी) ▷ (अंगातल)(शर्ट) your (भिजल)(घामानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 70117 ✓ | माहेरी झोप बाईन येढील पंचामृताच ताट बयान वाढील māhērī jhōpa bāīna yēḍhīla pañcāmṛtāca tāṭa bayāna vāḍhīla | ✎ In my maher*, sleep was overpowering me My mother served me a meal with Panchamrut* (with five sweets) ▷ (माहेरी)(झोप)(बाईन)(येढील) ▷ (पंचामृताच)(ताट)(बयान)(वाढील) | pas de traduction en français | ||
|
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[6] id = 102268 ✓ | चाल शिंगीबाई चाल पाखराची बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची cāla śiṅgībāī cāla pākharācī bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची) ▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[18] id = 68783 ✓ | वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, wait, I will give you a glass of water My son who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water, ▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[66] id = 102286 ✓ | सासरवाडी गेला सासु तुझी नाही घरी आता बाळा माझ्या मेव्हण्या घोडा धरी sāsaravāḍī gēlā sāsu tujhī nāhī gharī ātā bāḷā mājhyā mēvhaṇyā ghōḍā dharī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his mother-in-law is not at home Now, my son’s sisters-in-law (wife’s sisters) hold his horse ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(तुझी) not (घरी) ▷ (आता) child my (मेव्हण्या)(घोडा)(धरी) | pas de traduction en français |
[93] id = 68782 ✓ | बारा बैलाचा खांद्या आसुड वाजत आता बाळ माझा धनी बैलाला साजत bārā bailācā khāndyā āsuḍa vājata ātā bāḷa mājhā dhanī bailālā sājata | ✎ The whip is sounding on the backs of twelve bullocks Now, my son suits them as their master ▷ (बारा)(बैलाचा)(खांद्या)(आसुड)(वाजत) ▷ (आता) son my (धनी)(बैलाला)(साजत) | pas de traduction en français |
[10] id = 68672 ✓ | बारा बैलाची पडली ग पाऊलवाट बाळांना माझ्या ववंड्याचा परिपाठ bārā bailācī paḍalī ga pāūlavāṭa bāḷānnā mājhyā vavaṇḍyācā paripāṭha | ✎ It has become a beaten track for the twelve bullocks My son has always been taking them to the field outside the village |