Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3038
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Gangu Vishwanath
(63 records)

Village: कवठे - Kavthe

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[35] id = 94287
सीताबाई बोल वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōla vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[83] id = 68667
पाऊस पडतो मीरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō mīragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[249] id = 68650
बाप काय बोल लेक उपजत मरावी
पालुन पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa kāya bōla lēka upajata marāvī
pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[37] id = 68668
वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल
मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल
vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala
murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala
With the breeze, the banana leaf got torn
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल)
pas de traduction en français
[38] id = 68669
येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[39] id = 68796
वार वावधान गोळा झाल काटवान
मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण
vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna
murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण)
pas de traduction en français
[40] id = 68797
येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[52] id = 110977
वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो
चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो
vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō
Traveller on the road, why is he asking the way
Come, my daughter, he looks mad and stupid
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[19] id = 68664
वैराळ दादा पुरबीचा मायबाप
भरील्या बाजारात हातात देई हात
vairāḷa dādā purabīcā māyabāpa
bharīlyā bājārāta hātāta dēī hāta
Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth
In the crowded bazaar, I give my hand in yours
▷ (वैराळ)(दादा)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (भरील्या)(बाजारात)(हातात)(देई) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[17] id = 68665
संपत्तीच्या नारी नको बोलु तडातडा
तुझ्या संपत्तीचा दिला अंगणात सडा
sampattīcyā nārī nakō bōlu taḍātaḍā
tujhyā sampattīcā dilā aṅgaṇāta saḍā
You, rich woman, don’t talk angrily
Your wealth is sprinkled in your courtyard
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलु)(तडातडा)
▷  Your (संपत्तीचा)(दिला)(अंगणात)(सडा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[70] id = 112080
अंगण सांगत घरा तुझीती महिमा
अस्तुरी नादान केली पुरुषाची दईना
aṅgaṇa sāṅgata gharā tujhītī mahimā
asturī nādāna kēlī puruṣācī daīnā
The courtyard tells how efficient you are
Wife is inefficient, husband’s plight is difficult
▷ (अंगण) tells house (तुझीती)(महिमा)
▷ (अस्तुरी)(नादान) shouted (पुरुषाची)(दईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[38] id = 68645
अभांड नारी कुभांड करु नको
वडायाची साल पिंपळाला लावु नको
abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa karu nakō
vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
Slanderous woman, don’t behave immorally
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t just say anything)
▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड)(करु) not
▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[13] id = 68652
हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी
बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी
haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī
bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī
Walk slowly, my friend from another village
My son speaks in an offending manner
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी)
▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[14] id = 68666
हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा
आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा
haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā
ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा)
▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[36] id = 68647
सरील दळण माझा उरीला चाराचुरा
विठ्ठलाला तुरा रुखमीणीला बीजवरा
sarīla daḷaṇa mājhā urīlā cārācurā
viṭhṭhalālā turā rukhamīṇīlā bījavarā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरीला)(चाराचुरा)
▷ (विठ्ठलाला)(तुरा)(रुखमीणीला)(बीजवरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[18] id = 68649
सरील दळण माझी उरील वंजुळ
सोन्याची तुळस वरती मोत्याची मंजुळ
sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjuḷa
sōnyācī tuḷasa varatī mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(वंजुळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(वरती)(मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[9] id = 68648
सरील दळण आल सुपवाच्या कोनी
बाबा काय बया मीत गायील्यात दोन्ही
sarīla daḷaṇa āla supavācyā kōnī
bābā kāya bayā mīta gāyīlyāta dōnhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) here_comes (सुपवाच्या)(कोनी)
▷  Baba why (बया)(मीत)(गायील्यात) both
pas de traduction en français
[10] id = 68651
सरील दळण उरील माझ पोत
सांभाळ तुझ जात कशाला ग दिल होत
sarīla daḷaṇa urīla mājha pōta
sāmbhāḷa tujha jāta kaśālā ga dila hōta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील) my (पोत)
▷ (सांभाळ) your class (कशाला) * (दिल)(होत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[682] id = 111693
चला चला पाह्या जावु रुखमीणीचा वाडा
शंभु देव खेळ गाडा
calā calā pāhyā jāvu rukhamīṇīcā vāḍā
śambhu dēva khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(रुखमीणीचा)(वाडा)
▷ (शंभु)(देव)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[79] id = 68627
भाऊ काय भास मला दील गोविंदान
इसवरी केली पुजा मीग केली आनंदान
bhāū kāya bhāsa malā dīla gōvindāna
isavarī kēlī pujā mīga kēlī ānandāna
no translation in English
▷  Brother why (भास)(मला)(दील)(गोविंदान)
▷ (इसवरी) shouted worship (मीग) shouted (आनंदान)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[32] id = 68628
राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड
सृष्टीच्या पाठीवर असे बंधु थोर थोर
rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
sṛṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhu thōra thōra
no translation in English
▷  Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother great great
pas de traduction en français
[33] id = 68795
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी वाट
अवघ्या सृष्टीमधी असे बंधु नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
avaghyā sṛṣṭīmadhī asē bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (अवघ्या)(सृष्टीमधी)(असे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[16] id = 68793
राम लक्ष्मण भाऊ होऊन शानी गेले
आताच्या युवग्यात धुंदी दुष्मन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna śānī gēlē
ātācyā yuvagyāta dhundī duṣmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊन)(शानी) has_gone
▷  Of_today (युवग्यात)(धुंदी)(दुष्मन) become
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[9] id = 68670
इटाळ चांडाळ किती म्हणु दुरदुर
देव बहिरीनाथ माझ्या आगीतीच घर
iṭāḷa cāṇḍāḷa kitī mhaṇu duradura
dēva bahirīnātha mājhyā āgītīca ghara
no translation in English
▷ (इटाळ)(चांडाळ)(किती) say (दुरदुर)
▷ (देव)(बहिरीनाथ) my (आगीतीच) house
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[33] id = 68629
माझ्या अंगणात सापासापाच्या लोळणी
देव भैरीनाथ गेले गरुड खेळुनी
mājhyā aṅgaṇāta sāpāsāpācyā lōḷaṇī
dēva bhairīnātha gēlē garuḍa khēḷunī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(सापासापाच्या)(लोळणी)
▷ (देव)(भैरीनाथ) has_gone (गरुड)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 68671
सापासापाची येटोळी मी तर धरीते कवळी
देव बहिरीबाबा पाणउतारा जवळी
sāpāsāpācī yēṭōḷī mī tara dharītē kavaḷī
dēva bahirībābā pāṇautārā javaḷī
no translation in English
▷ (सापासापाची)(येटोळी) I wires (धरीते)(कवळी)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(पाणउतारा)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[51] id = 108950
यमाई देवी जाताना गाडीवाना दादा गाडी हाकावी दमानी
अंगातल शर्ट तुझ भिजल घामानी
yamāī dēvī jātānā gāḍīvānā dādā gāḍī hākāvī damānī
aṅgātala śarṭa tujha bhijala ghāmānī
no translation in English
▷ (यमाई)(देवी)(जाताना)(गाडीवाना)(दादा)(गाडी)(हाकावी)(दमानी)
▷ (अंगातल)(शर्ट) your (भिजल)(घामानी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[25] id = 70117
माहेरी झोप बाईन येढील
पंचामृताच ताट बयान वाढील
māhērī jhōpa bāīna yēḍhīla
pañcāmṛtāca tāṭa bayāna vāḍhīla
In my maher*, sleep was overpowering me
My mother served me a meal with Panchamrut* (with five sweets)
▷ (माहेरी)(झोप)(बाईन)(येढील)
▷ (पंचामृताच)(ताट)(बयान)(वाढील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[6] id = 102268
चाल शिंगीबाई चाल पाखराची
बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची
cāla śiṅgībāī cāla pākharācī
bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[18] id = 68783
वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, wait, I will give you a glass of water
My son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water,
▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[66] id = 102286
सासरवाडी गेला सासु तुझी नाही घरी
आता बाळा माझ्या मेव्हण्या घोडा धरी
sāsaravāḍī gēlā sāsu tujhī nāhī gharī
ātā bāḷā mājhyā mēvhaṇyā ghōḍā dharī
He has gone to his in-laws’ house, his mother-in-law is not at home
Now, my son’s sisters-in-law (wife’s sisters) hold his horse
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(तुझी) not (घरी)
▷ (आता) child my (मेव्हण्या)(घोडा)(धरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[93] id = 68782
बारा बैलाचा खांद्या आसुड वाजत
आता बाळ माझा धनी बैलाला साजत
bārā bailācā khāndyā āsuḍa vājata
ātā bāḷa mājhā dhanī bailālā sājata
The whip is sounding on the backs of twelve bullocks
Now, my son suits them as their master
▷ (बारा)(बैलाचा)(खांद्या)(आसुड)(वाजत)
▷ (आता) son my (धनी)(बैलाला)(साजत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[10] id = 68672
बारा बैलाची पडली ग पाऊलवाट
बाळांना माझ्या ववंड्याचा परिपाठ
bārā bailācī paḍalī ga pāūlavāṭa
bāḷānnā mājhyā vavaṇḍyācā paripāṭha
It has become a beaten track for the twelve bullocks
My son has always been taking them to the field outside the village