Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3038
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Gangu Vishwanath
(63 records)

Village: कवठे - Kavthe

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[35] id = 94287
सीताबाई बोल वनवासा माझ्या जीवा
झाली बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōla vanavāsā mājhyā jīvā
jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[83] id = 68667
पाऊस पडतो मीरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō mīragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[249] id = 68650
बाप काय बोल लेक उपजत मरावी
पालुन पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa kāya bōla lēka upajata marāvī
pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[37] id = 68668
वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल
मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल
vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala
murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala
With the breeze, the banana leaf got torn
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल)
pas de traduction en français
[38] id = 68669
येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[39] id = 68796
वार वावधान गोळा झाल काटवान
मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण
vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna
murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण)
pas de traduction en français
[40] id = 68797
येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[52] id = 110977
वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो
चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो
vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō
Traveller on the road, why is he asking the way
Come, my daughter, he looks mad and stupid
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[19] id = 68664
वैराळ दादा पुरबीचा मायबाप
भरील्या बाजारात हातात देई हात
vairāḷa dādā purabīcā māyabāpa
bharīlyā bājārāta hātāta dēī hāta
Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth
In the crowded bazaar, I give my hand in yours
▷ (वैराळ)(दादा)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (भरील्या)(बाजारात)(हातात)(देई) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[17] id = 68665
संपत्तीच्या नारी नको बोलु तडातडा
तुझ्या संपत्तीचा दिला अंगणात सडा
sampattīcyā nārī nakō bōlu taḍātaḍā
tujhyā sampattīcā dilā aṅgaṇāta saḍā
You, rich woman, don’t talk angrily
Your wealth is sprinkled in your courtyard
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलु)(तडातडा)
▷  Your (संपत्तीचा)(दिला)(अंगणात)(सडा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[70] id = 112080
अंगण सांगत घरा तुझीती महिमा
अस्तुरी नादान केली पुरुषाची दईना
aṅgaṇa sāṅgata gharā tujhītī mahimā
asturī nādāna kēlī puruṣācī daīnā
The courtyard tells how efficient you are
Wife is inefficient, husband’s plight is difficult
▷ (अंगण) tells house (तुझीती)(महिमा)
▷ (अस्तुरी)(नादान) shouted (पुरुषाची)(दईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[38] id = 68645
अभांड नारी कुभांड करु नको
वडायाची साल पिंपळाला लावु नको
abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa karu nakō
vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
Slanderous woman, don’t behave immorally
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t just say anything)
▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड)(करु) not
▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[13] id = 68652
हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी
बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी
haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī
bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī
Walk slowly, my friend from another village
My son speaks in an offending manner
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी)
▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[14] id = 68666
हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा
आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा
haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā
ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā
Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings
I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing
▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा)
▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[36] id = 68647
सरील दळण माझा उरीला चाराचुरा
विठ्ठलाला तुरा रुखमीणीला बीजवरा
sarīla daḷaṇa mājhā urīlā cārācurā
viṭhṭhalālā turā rukhamīṇīlā bījavarā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरीला)(चाराचुरा)
▷ (विठ्ठलाला)(तुरा)(रुखमीणीला)(बीजवरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[18] id = 68649
सरील दळण माझी उरील वंजुळ
सोन्याची तुळस वरती मोत्याची मंजुळ
sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjuḷa
sōnyācī tuḷasa varatī mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(वंजुळ)
▷ (सोन्याची)(तुळस)(वरती)(मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[9] id = 68648
सरील दळण आल सुपवाच्या कोनी
बाबा काय बया मीत गायील्यात दोन्ही
sarīla daḷaṇa āla supavācyā kōnī
bābā kāya bayā mīta gāyīlyāta dōnhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) here_comes (सुपवाच्या)(कोनी)
▷  Baba why (बया)(मीत)(गायील्यात) both
pas de traduction en français
[10] id = 68651
सरील दळण उरील माझ पोत
सांभाळ तुझ जात कशाला ग दिल होत
sarīla daḷaṇa urīla mājha pōta
sāmbhāḷa tujha jāta kaśālā ga dila hōta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(उरील) my (पोत)
▷ (सांभाळ) your class (कशाला) * (दिल)(होत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[682] id = 111693
चला चला पाह्या जावु रुखमीणीचा वाडा
शंभु देव खेळ गाडा
calā calā pāhyā jāvu rukhamīṇīcā vāḍā
śambhu dēva khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(रुखमीणीचा)(वाडा)
▷ (शंभु)(देव)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[79] id = 68627
भाऊ काय भास मला दील गोविंदान
इसवरी केली पुजा मीग केली आनंदान
bhāū kāya bhāsa malā dīla gōvindāna
isavarī kēlī pujā mīga kēlī ānandāna
no translation in English
▷  Brother why (भास)(मला)(दील)(गोविंदान)
▷ (इसवरी) shouted worship (मीग) shouted (आनंदान)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[32] id = 68628
राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड
सृष्टीच्या पाठीवर असे बंधु थोर थोर
rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
sṛṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhu thōra thōra
no translation in English
▷  Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother great great
pas de traduction en français
[33] id = 68795
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी वाट
अवघ्या सृष्टीमधी असे बंधु नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
avaghyā sṛṣṭīmadhī asē bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (अवघ्या)(सृष्टीमधी)(असे) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[16] id = 68793
राम लक्ष्मण भाऊ होऊन शानी गेले
आताच्या युवग्यात धुंदी दुष्मन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna śānī gēlē
ātācyā yuvagyāta dhundī duṣmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊन)(शानी) has_gone
▷  Of_today (युवग्यात)(धुंदी)(दुष्मन) become
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[9] id = 68670
इटाळ चांडाळ किती म्हणु दुरदुर
देव बहिरीनाथ माझ्या आगीतीच घर
iṭāḷa cāṇḍāḷa kitī mhaṇu duradura
dēva bahirīnātha mājhyā āgītīca ghara
no translation in English
▷ (इटाळ)(चांडाळ)(किती) say (दुरदुर)
▷ (देव)(बहिरीनाथ) my (आगीतीच) house
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[33] id = 68629
माझ्या अंगणात सापासापाच्या लोळणी
देव भैरीनाथ गेले गरुड खेळुनी
mājhyā aṅgaṇāta sāpāsāpācyā lōḷaṇī
dēva bhairīnātha gēlē garuḍa khēḷunī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(सापासापाच्या)(लोळणी)
▷ (देव)(भैरीनाथ) has_gone (गरुड)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 68671
सापासापाची येटोळी मी तर धरीते कवळी
देव बहिरीबाबा पाणउतारा जवळी
sāpāsāpācī yēṭōḷī mī tara dharītē kavaḷī
dēva bahirībābā pāṇautārā javaḷī
no translation in English
▷ (सापासापाची)(येटोळी) I wires (धरीते)(कवळी)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(पाणउतारा)(जवळी)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[51] id = 108950
यमाई देवी जाताना गाडीवाना दादा गाडी हाकावी दमानी
अंगातल शर्ट तुझ भिजल घामानी
yamāī dēvī jātānā gāḍīvānā dādā gāḍī hākāvī damānī
aṅgātala śarṭa tujha bhijala ghāmānī
no translation in English
▷ (यमाई)(देवी)(जाताना)(गाडीवाना)(दादा)(गाडी)(हाकावी)(दमानी)
▷ (अंगातल)(शर्ट) your (भिजल)(घामानी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[25] id = 70117
माहेरी झोप बाईन येढील
पंचामृताच ताट बयान वाढील
māhērī jhōpa bāīna yēḍhīla
pañcāmṛtāca tāṭa bayāna vāḍhīla
In my maher*, sleep was overpowering me
My mother served me a meal with Panchamrut* (with five sweets)
▷ (माहेरी)(झोप)(बाईन)(येढील)
▷ (पंचामृताच)(ताट)(बयान)(वाढील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[6] id = 102268
चाल शिंगीबाई चाल पाखराची
बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची
cāla śiṅgībāī cāla pākharācī
bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[18] id = 68783
वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, wait, I will give you a glass of water
My son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water,
▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[66] id = 102286
सासरवाडी गेला सासु तुझी नाही घरी
आता बाळा माझ्या मेव्हण्या घोडा धरी
sāsaravāḍī gēlā sāsu tujhī nāhī gharī
ātā bāḷā mājhyā mēvhaṇyā ghōḍā dharī
He has gone to his in-laws’ house, his mother-in-law is not at home
Now, my son’s sisters-in-law (wife’s sisters) hold his horse
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(तुझी) not (घरी)
▷ (आता) child my (मेव्हण्या)(घोडा)(धरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[93] id = 68782
बारा बैलाचा खांद्या आसुड वाजत
आता बाळ माझा धनी बैलाला साजत
bārā bailācā khāndyā āsuḍa vājata
ātā bāḷa mājhā dhanī bailālā sājata
The whip is sounding on the backs of twelve bullocks
Now, my son suits them as their master
▷ (बारा)(बैलाचा)(खांद्या)(आसुड)(वाजत)
▷ (आता) son my (धनी)(बैलाला)(साजत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[10] id = 68672
बारा बैलाची पडली ग पाऊलवाट
बाळांना माझ्या ववंड्याचा परिपाठ
bārā bailācī paḍalī ga pāūlavāṭa
bāḷānnā mājhyā vavaṇḍyācā paripāṭha
It has become a beaten track for the twelve bullocks
My son has always been taking them to the field outside the village
▷ (बारा)(बैलाची)(पडली) * (पाऊलवाट)
▷ (बाळांना) my (ववंड्याचा)(परिपाठ)
pas de traduction en français
[11] id = 68673
बारा माझ बैल त्यात तेरावा शिंगाणी
म्हैस बांधावी अंगणी
bārā mājha baila tyāta tērāvā śiṅgāṇī
mhaisa bāndhāvī aṅgaṇī
I have twelve bullocks, the mare is the thirteenth
Tie the buffalo in the courtyard
▷ (बारा) my (बैल)(त्यात)(तेरावा)(शिंगाणी)
▷ (म्हैस)(बांधावी)(अंगणी)
pas de traduction en français


D:XII-2.6a (D12-02-06a) - Son, a man in society / Status / Divan / He is Divan himself

[3] id = 102485
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची
बाळाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī
bāḷācī mājhyā vara svārī divāṇācī
Walk, mare, you walk like a breeze
My son, a Divan*, is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[37] id = 68633
माझ्या अंगणात हरळ येली गेली
आता मैना माझी जावळाची राधा न्हाली
mājhyā aṅgaṇāta haraḷa yēlī gēlī
ātā mainā mājhī jāvaḷācī rādhā nhālī
In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper
Now. my Mina, my daughter, had a head bath
▷  My (अंगणात)(हरळ)(येली) went
▷ (आता) Mina my (जावळाची)(राधा)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[21] id = 68790
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
काय सांगु बाई तुझ्या चांगुलपणाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
kāya sāṅgu bāī tujhyā cāṅgulapaṇālā
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one is feeling jealous
How much can I tell, about your goodness
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷  Why (सांगु) woman your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[101] id = 68788
बहिण भावंडाचा झगडा कोणी सोडवेना
चिखल पाण्याला सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kōṇī sōḍavēnā
cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
Mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कोणी)(सोडवेना)
▷ (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[39] id = 68787
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
आत्ता बाई माझी बहीण शोभते भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
āttā bāī mājhī bahīṇa śōbhatē bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷  Now woman my sister (शोभते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[23] id = 68794
रस्त्यानी चालल माम भाच किती गोर
सयांनाला सया बोल माय लेकीयाचं हिर
rastyānī cālala māma bhāca kitī gōra
sayānnālā sayā bōla māya lēkīyācaṁ hira
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels
▷  On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर)
▷ (सयांनाला)(सया) says (माय)(लेकीयाचं)(हिर)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[90] id = 68791
मामा भाचीयाची झोंबी लावली माळाला
मावली काही बोल संभाळ बाईच्या बाळाला
māmā bhācīyācī jhōmbī lāvalī māḷālā
māvalī kāhī bōla sambhāḷa bāīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Mother says, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(माळाला)
▷ (मावली)(काही) says (संभाळ)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[91] id = 68792
मामा भाचीयाची झोंबी लावली जनानी
भाच्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी
māmā bhācīyācī jhōmbī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[7] id = 68634
माहेरघरी झोप बाई मला येती
रांजणीचे पाणी मला कोसावाणी होते
māhēragharī jhōpa bāī malā yētī
rāñjaṇīcē pāṇī malā kōsāvāṇī hōtē
In my maher*, I feel sleepy
The water in the jar, I feel it is a kos* away
▷ (माहेरघरी)(झोप) woman (मला)(येती)
▷ (रांजणीचे) water, (मला)(कोसावाणी)(होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[23] id = 68636
आईवडीलांच्या राज्यी राज्य केल रावणाच
उचलील नाही पुढल ताट जेवणाच
āīvaḍīlāñcyā rājyī rājya kēla rāvaṇāca
ucalīla nāhī puḍhala tāṭa jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आईवडीलांच्या)(राज्यी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (उचलील) not (पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[14] id = 68639
आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई
बंधु तुझ्या राज्यी ताकावरती सत्ता नाही
āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī
bandhu tujhyā rājyī tākāvaratī sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk
Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk
▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷  Brother your (राज्यी)(ताकावरती)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[16] id = 68789
आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई
बंधु तुझ्या राजी ताकाला सत्ता नाही
āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī
bandhu tujhyā rājī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk
Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk
▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷  Brother your (राजी)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4j (F18-01-04j) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / One who has nobody

[3] id = 68637
आईबाच्या राजी गोरी लुटीती द्वारका
बंधु तुझ्या राजी झाला उंबरा परखा
āībācyā rājī gōrī luṭītī dvārakā
bandhu tujhyā rājī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, daughter can get everything she wants
Brother, during your reign, my maher* has become alien
▷ (आईबाच्या)(राजी)(गोरी)(लुटीती)(द्वारका)
▷  Brother your (राजी)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[28] id = 105910
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[36] id = 68630
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
आता बाई माझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
ātā bāī mājha daīva cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (आता) woman my (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[43] id = 68643
मण्या ग डोरल्यान गळा देस बागशाही
आता माझे बाई कंथ तोंडाकडे पाही
maṇyā ga ḍōralyāna gaḷā dēsa bāgaśāhī
ātā mājhē bāī kantha tōṇḍākaḍē pāhī
With gold beads and dorale (Mangalsutra*) around her neck, she looks beautiful
Now her husband admires my daughter’s face
▷ (मण्या) * (डोरल्यान)(गळा)(देस)(बागशाही)
▷ (आता)(माझे) woman (कंथ)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[44] id = 68644
मण्या डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा
हळदी वरी कुंकू सळ बसला दोहीचा
maṇyā ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā
haḷadī varī kuṅkū saḷa basalā dōhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मण्या)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷  Turmeric (वरी) kunku (सळ)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[75] id = 68638
भरतार नव्ह माझी नीवार्याची खोप
यांच्या सावलीला लागुन गेली झोप
bharatāra navha mājhī nīvāryācī khōpa
yāñcyā sāvalīlā lāguna gēlī jhōpa
He is not just my husband, he is like a shelter, a nest for me
In his shade, I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह) my (नीवार्याची)(खोप)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(लागुन) went (झोप)
pas de traduction en français
[76] id = 68641
भरतार नव्ह माझ्या काचचा बंगला
यांच्या सावलीला वारा मंजुळ लागला
bharatāra navha mājhyā kācacā baṅgalā
yāñcyā sāvalīlā vārā mañjuḷa lāgalā
He is not just my husband, he is my house of glass
In his shade, even the wind feels cool and refreshing
▷ (भरतार)(नव्ह) my (काचचा)(बंगला)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(वारा)(मंजुळ)(लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[148] id = 68621
दोघी बायकाची हौस मोठी ती गड्याला
आंघोळ करीतो वढ्याला
dōghī bāyakācī hausa mōṭhī tī gaḍyālā
āṅghōḷa karītō vaḍhyālā
He has a great desire to have two wives
He takes a bath in the stream
▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(मोठी)(ती)(गड्याला)
▷ (आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[109] id = 68631
दोघी बायकाची हौस पुरवतो छंद
अेक विसणती पाणी अेक उगळती गंध
dōghī bāyakācī hausa puravatō chanda
aēka visaṇatī pāṇī aēka ugaḷatī gandha
Man with two wives, fulfills their wishes
One is adjusting water for bath, the other is making a sandalwood paste (for puja*)
▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(पुरवतो)(छंद)
▷ (अेक)(विसणती) water, (अेक)(उगळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[110] id = 68646
दोघी बायकाची हौस गड्यानी पाहीली
एक उपाशी ठेवीली एक माहेरी लावीली
dōghī bāyakācī hausa gaḍyānī pāhīlī
ēka upāśī ṭhēvīlī ēka māhērī lāvīlī
The man saw what were the wishes of his two wives
One, he kept starving, one, he sent back to her maher*
▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(गड्यानी)(पाहीली)
▷ (एक)(उपाशी)(ठेवीली)(एक)(माहेरी)(लावीली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[33] id = 68635
भरतार नव्ह ग उशाचा ग काळा साप
टाकील फुत्कार अंगाचा झाला काप
bharatāra navha ga uśācā ga kāḷā sāpa
ṭākīla phutkāra aṅgācā jhālā kāpa
He is not only a husband, he is like black snake near the pillow
He hisses, makes me tremble
▷ (भरतार)(नव्ह) * (उशाचा) * (काळा)(साप)
▷ (टाकील)(फुत्कार)(अंगाचा)(झाला)(काप)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[39] id = 68642
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
बघु दे माझ्या बयाचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
baghu dē mājhyā bayācā mukhavaṭā
God in heaven, open the door
Let me see my mother’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (बघु)(दे) my (बयाचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[40] id = 68785
सरगीच्या देवा घेऊ नये तुझ नाव
मेलीस बाबा बया झुरतो माझा जीव
saragīcyā dēvā ghēū nayē tujha nāva
mēlīsa bābā bayā jhuratō mājhā jīva
God in heaven, one should not take your name
I am dead, father and mother are going through a lot of sorrow for my sake
▷ (सरगीच्या)(देवा)(घेऊ) don't your (नाव)
▷ (मेलीस) Baba (बया)(झुरतो) my life
pas de traduction en français
[41] id = 68786
सरगीच्या देवा हत्या तुला ही घडली
नेलीस माझा पिता माझी सावली मोडली
saragīcyā dēvā hatyā tulā hī ghaḍalī
nēlīsa mājhā pitā mājhī sāvalī mōḍalī
God in heaven, you are responsible for this killing
You took away my father, my protection and support is gone
▷ (सरगीच्या)(देवा)(हत्या) to_you (ही)(घडली)
▷ (नेलीस) my (पिता) my wheat-complexioned (मोडली)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[40] id = 68784
आहेव मराण सरण जळत सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख झाल मावलीला
āhēva marāṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha jhāla māvalīlā
She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[44] id = 68640
सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा
मावलीचा माझ्या आहेवाचा गाडा
saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā
māvalīcā mājhyā āhēvācā gāḍā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Cart carrying my mother, an Ahev* has passed on it
▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)
▷ (मावलीचा) my (आहेवाचा)(गाडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[44] id = 68632
सासु सुनच भांडण लेक दारामंदी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunaca bhāṇḍaṇa lēka dārāmandī ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(लेक)(दारामंदी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No lamp in forest
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Deeply hurt by abuses
  5. Allowed to hold woman’s hand
  6. Haughty speech
  7. Coquetry blamed
  8. Sexual indecency
  9. Walk slowly
  10. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  11. Basil and āratī
  12. Other relatives
  13. Singing to Rām and gods
  14. Sister remembers her brother
  15. No parallel in the world
  16. In modern world brothers are enemies
  17. Asking help from Bahīrī’s wife
  18. Protection from snake
  19. Yamāī, Yallamā
  20. One remenbers the meals she prepared
  21. Riding a young female horse
  22. “Passer by, give me news of my son”
  23. Fondled in his in-law’s house
  24. Son and bullock, the dear ones
  25. Stable is full of them
  26. He is Divan himself
  27. Her head bath
  28. Daughter’s righteousness
  29. Sweet quarrels between both of them
  30. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  31. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  32. Game of wrestling, kusti
  33. News from māher
  34. Parents’ kingdom
  35. Brother and wife’ kingdom
  36. One who has nobody
  37. Present received and expected from sister
  38. Good Fortune
  39. Gold beads dorale, mangalsuptra
  40. Husband stands behind wife like a shadow
  41. Anger against a womanising husband
  42. Making fun of a husband with two wives
  43. Husband is like a serpent
  44. Received with pomp and ceremony in heaven
  45. Mother is aggrieved
  46. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  47. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑