Village: कवठे - Kavthe
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[35] id = 94287 ✓ | सीताबाई बोल वनवासा माझ्या जीवा झाली बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sītābāī bōla vanavāsā mājhyā jīvā jhālī bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[83] id = 68667 ✓ | पाऊस पडतो मीरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हलतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō mīragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā halatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[249] id = 68650 ✓ | बाप काय बोल लेक उपजत मरावी पालुन पोसुन धन लोकाची करावी bāpa kāya bōla lēka upajata marāvī pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father why says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[37] id = 68668 ✓ | वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala | ✎ With the breeze, the banana leaf got torn This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt ▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल) | pas de traduction en français |
[38] id = 68669 ✓ | येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda | ✎ My foolish mind, search within you This stupid person’s abuses, don’t take them to heart ▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद) | pas de traduction en français |
[39] id = 68796 ✓ | वार वावधान गोळा झाल काटवान मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa | ✎ With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered It reminds me of the abuses of the stupid fellow ▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[40] id = 68797 ✓ | येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda | ✎ My foolish mind, search within you This stupid person’s abuses, don’t take them to heart ▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद) | pas de traduction en français |
[52] id = 110977 ✓ | वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō | ✎ Traveller on the road, why is he asking the way Come, my daughter, he looks mad and stupid ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो) | pas de traduction en français |
[19] id = 68664 ✓ | वैराळ दादा पुरबीचा मायबाप भरील्या बाजारात हातात देई हात vairāḷa dādā purabīcā māyabāpa bharīlyā bājārāta hātāta dēī hāta | ✎ Brother Vairal* is like my adopted mother and father from earlier birth In the crowded bazaar, I give my hand in yours ▷ (वैराळ)(दादा)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (भरील्या)(बाजारात)(हातात)(देई) hand | pas de traduction en français |
|
[17] id = 68665 ✓ | संपत्तीच्या नारी नको बोलु तडातडा तुझ्या संपत्तीचा दिला अंगणात सडा sampattīcyā nārī nakō bōlu taḍātaḍā tujhyā sampattīcā dilā aṅgaṇāta saḍā | ✎ You, rich woman, don’t talk angrily Your wealth is sprinkled in your courtyard ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलु)(तडातडा) ▷ Your (संपत्तीचा)(दिला)(अंगणात)(सडा) | pas de traduction en français |
[70] id = 112080 ✓ | अंगण सांगत घरा तुझीती महिमा अस्तुरी नादान केली पुरुषाची दईना aṅgaṇa sāṅgata gharā tujhītī mahimā asturī nādāna kēlī puruṣācī daīnā | ✎ The courtyard tells how efficient you are Wife is inefficient, husband’s plight is difficult ▷ (अंगण) tells house (तुझीती)(महिमा) ▷ (अस्तुरी)(नादान) shouted (पुरुषाची)(दईना) | pas de traduction en français |
[38] id = 68645 ✓ | अभांड नारी कुभांड करु नको वडायाची साल पिंपळाला लावु नको abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa karu nakō vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ Slanderous woman, don’t behave immorally Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t just say anything) ▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड)(करु) not ▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
|
[13] id = 68652 ✓ | हळुच टाक पायी बाई देशाचे मालनी बाळायाची माझ्या यांची उगीर बोलणी haḷuca ṭāka pāyī bāī dēśācē mālanī bāḷāyācī mājhyā yāñcī ugīra bōlaṇī | ✎ Walk slowly, my friend from another village My son speaks in an offending manner ▷ (हळुच)(टाक)(पायी) woman (देशाचे)(मालनी) ▷ (बाळायाची) my (यांची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 68666 ✓ | हळुच टाक पायी तु ग जोडीया भाराचा आता बाई माझी गाव कुटाळ खोराचा haḷuca ṭāka pāyī tu ga jōḍīyā bhārācā ātā bāī mājhī gāva kuṭāḷa khōrācā | ✎ Woman, walk slowly with your foot heavy with toe-rings I tell you, my daughter, this village is full of people jeering and ridiculing ▷ (हळुच)(टाक)(पायी) you * (जोडीया)(भाराचा) ▷ (आता) woman my (गाव)(कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[36] id = 68647 ✓ | सरील दळण माझा उरीला चाराचुरा विठ्ठलाला तुरा रुखमीणीला बीजवरा sarīla daḷaṇa mājhā urīlā cārācurā viṭhṭhalālā turā rukhamīṇīlā bījavarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरीला)(चाराचुरा) ▷ (विठ्ठलाला)(तुरा)(रुखमीणीला)(बीजवरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 68649 ✓ | सरील दळण माझी उरील वंजुळ सोन्याची तुळस वरती मोत्याची मंजुळ sarīla daḷaṇa mājhī urīla vañjuḷa sōnyācī tuḷasa varatī mōtyācī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरील)(वंजुळ) ▷ (सोन्याची)(तुळस)(वरती)(मोत्याची)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 68648 ✓ | सरील दळण आल सुपवाच्या कोनी बाबा काय बया मीत गायील्यात दोन्ही sarīla daḷaṇa āla supavācyā kōnī bābā kāya bayā mīta gāyīlyāta dōnhī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) here_comes (सुपवाच्या)(कोनी) ▷ Baba why (बया)(मीत)(गायील्यात) both | pas de traduction en français |
[10] id = 68651 ✓ | सरील दळण उरील माझ पोत सांभाळ तुझ जात कशाला ग दिल होत sarīla daḷaṇa urīla mājha pōta sāmbhāḷa tujha jāta kaśālā ga dila hōta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(उरील) my (पोत) ▷ (सांभाळ) your class (कशाला) * (दिल)(होत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[682] id = 111693 ✓ | चला चला पाह्या जावु रुखमीणीचा वाडा शंभु देव खेळ गाडा calā calā pāhyā jāvu rukhamīṇīcā vāḍā śambhu dēva khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(रुखमीणीचा)(वाडा) ▷ (शंभु)(देव)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[79] id = 68627 ✓ | भाऊ काय भास मला दील गोविंदान इसवरी केली पुजा मीग केली आनंदान bhāū kāya bhāsa malā dīla gōvindāna isavarī kēlī pujā mīga kēlī ānandāna | ✎ no translation in English ▷ Brother why (भास)(मला)(दील)(गोविंदान) ▷ (इसवरी) shouted worship (मीग) shouted (आनंदान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[32] id = 68628 ✓ | राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड सृष्टीच्या पाठीवर असे बंधु थोर थोर rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa sṛṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhu thōra thōra | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother great great | pas de traduction en français |
[33] id = 68795 ✓ | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी वाट अवघ्या सृष्टीमधी असे बंधु नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa avaghyā sṛṣṭīmadhī asē bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(वाट) ▷ (अवघ्या)(सृष्टीमधी)(असे) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 68793 ✓ | राम लक्ष्मण भाऊ होऊन शानी गेले आताच्या युवग्यात धुंदी दुष्मन झाले rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna śānī gēlē ātācyā yuvagyāta dhundī duṣmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊन)(शानी) has_gone ▷ Of_today (युवग्यात)(धुंदी)(दुष्मन) become | pas de traduction en français |
[9] id = 68670 ✓ | इटाळ चांडाळ किती म्हणु दुरदुर देव बहिरीनाथ माझ्या आगीतीच घर iṭāḷa cāṇḍāḷa kitī mhaṇu duradura dēva bahirīnātha mājhyā āgītīca ghara | ✎ no translation in English ▷ (इटाळ)(चांडाळ)(किती) say (दुरदुर) ▷ (देव)(बहिरीनाथ) my (आगीतीच) house | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[33] id = 68629 ✓ | माझ्या अंगणात सापासापाच्या लोळणी देव भैरीनाथ गेले गरुड खेळुनी mājhyā aṅgaṇāta sāpāsāpācyā lōḷaṇī dēva bhairīnātha gēlē garuḍa khēḷunī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(सापासापाच्या)(लोळणी) ▷ (देव)(भैरीनाथ) has_gone (गरुड)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 68671 ✓ | सापासापाची येटोळी मी तर धरीते कवळी देव बहिरीबाबा पाणउतारा जवळी sāpāsāpācī yēṭōḷī mī tara dharītē kavaḷī dēva bahirībābā pāṇautārā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ (सापासापाची)(येटोळी) I wires (धरीते)(कवळी) ▷ (देव)(बहिरीबाबा)(पाणउतारा)(जवळी) | pas de traduction en français |
[51] id = 108950 ✓ | यमाई देवी जाताना गाडीवाना दादा गाडी हाकावी दमानी अंगातल शर्ट तुझ भिजल घामानी yamāī dēvī jātānā gāḍīvānā dādā gāḍī hākāvī damānī aṅgātala śarṭa tujha bhijala ghāmānī | ✎ no translation in English ▷ (यमाई)(देवी)(जाताना)(गाडीवाना)(दादा)(गाडी)(हाकावी)(दमानी) ▷ (अंगातल)(शर्ट) your (भिजल)(घामानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 70117 ✓ | माहेरी झोप बाईन येढील पंचामृताच ताट बयान वाढील māhērī jhōpa bāīna yēḍhīla pañcāmṛtāca tāṭa bayāna vāḍhīla | ✎ In my maher*, sleep was overpowering me My mother served me a meal with Panchamrut* (with five sweets) ▷ (माहेरी)(झोप)(बाईन)(येढील) ▷ (पंचामृताच)(ताट)(बयान)(वाढील) | pas de traduction en français | ||
|
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[6] id = 102268 ✓ | चाल शिंगीबाई चाल पाखराची बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची cāla śiṅgībāī cāla pākharācī bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची) ▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[18] id = 68783 ✓ | वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, wait, I will give you a glass of water My son who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water, ▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[66] id = 102286 ✓ | सासरवाडी गेला सासु तुझी नाही घरी आता बाळा माझ्या मेव्हण्या घोडा धरी sāsaravāḍī gēlā sāsu tujhī nāhī gharī ātā bāḷā mājhyā mēvhaṇyā ghōḍā dharī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his mother-in-law is not at home Now, my son’s sisters-in-law (wife’s sisters) hold his horse ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(तुझी) not (घरी) ▷ (आता) child my (मेव्हण्या)(घोडा)(धरी) | pas de traduction en français |
[93] id = 68782 ✓ | बारा बैलाचा खांद्या आसुड वाजत आता बाळ माझा धनी बैलाला साजत bārā bailācā khāndyā āsuḍa vājata ātā bāḷa mājhā dhanī bailālā sājata | ✎ The whip is sounding on the backs of twelve bullocks Now, my son suits them as their master ▷ (बारा)(बैलाचा)(खांद्या)(आसुड)(वाजत) ▷ (आता) son my (धनी)(बैलाला)(साजत) | pas de traduction en français |
[10] id = 68672 ✓ | बारा बैलाची पडली ग पाऊलवाट बाळांना माझ्या ववंड्याचा परिपाठ bārā bailācī paḍalī ga pāūlavāṭa bāḷānnā mājhyā vavaṇḍyācā paripāṭha | ✎ It has become a beaten track for the twelve bullocks My son has always been taking them to the field outside the village ▷ (बारा)(बैलाची)(पडली) * (पाऊलवाट) ▷ (बाळांना) my (ववंड्याचा)(परिपाठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 68673 ✓ | बारा माझ बैल त्यात तेरावा शिंगाणी म्हैस बांधावी अंगणी bārā mājha baila tyāta tērāvā śiṅgāṇī mhaisa bāndhāvī aṅgaṇī | ✎ I have twelve bullocks, the mare is the thirteenth Tie the buffalo in the courtyard ▷ (बारा) my (बैल)(त्यात)(तेरावा)(शिंगाणी) ▷ (म्हैस)(बांधावी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 102485 ✓ | चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची बाळाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī bāḷācī mājhyā vara svārī divāṇācī | ✎ Walk, mare, you walk like a breeze My son, a Divan*, is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची) ▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 68633 ✓ | माझ्या अंगणात हरळ येली गेली आता मैना माझी जावळाची राधा न्हाली mājhyā aṅgaṇāta haraḷa yēlī gēlī ātā mainā mājhī jāvaḷācī rādhā nhālī | ✎ In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper Now. my Mina, my daughter, had a head bath ▷ My (अंगणात)(हरळ)(येली) went ▷ (आता) Mina my (जावळाची)(राधा)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[21] id = 68790 ✓ | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला काय सांगु बाई तुझ्या चांगुलपणाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā kāya sāṅgu bāī tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one is feeling jealous How much can I tell, about your goodness ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ Why (सांगु) woman your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[101] id = 68788 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा कोणी सोडवेना चिखल पाण्याला सोडीना bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kōṇī sōḍavēnā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister Mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable) ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कोणी)(सोडवेना) ▷ (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[39] id = 68787 ✓ | बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला आत्ता बाई माझी बहीण शोभते भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā āttā bāī mājhī bahīṇa śōbhatē bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ Now woman my sister (शोभते)(भावाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 68794 ✓ | रस्त्यानी चालल माम भाच किती गोर सयांनाला सया बोल माय लेकीयाचं हिर rastyānī cālala māma bhāca kitī gōra sayānnālā sayā bōla māya lēkīyācaṁ hira | ✎ Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ On_the_road (चालल) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर) ▷ (सयांनाला)(सया) says (माय)(लेकीयाचं)(हिर) | pas de traduction en français |
[90] id = 68791 ✓ | मामा भाचीयाची झोंबी लावली माळाला मावली काही बोल संभाळ बाईच्या बाळाला māmā bhācīyācī jhōmbī lāvalī māḷālā māvalī kāhī bōla sambhāḷa bāīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Mother says, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(माळाला) ▷ (मावली)(काही) says (संभाळ)(बाईच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 68792 ✓ | मामा भाचीयाची झोंबी लावली जनानी भाच्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी māmā bhācīyācī jhōmbī lāvalī janānī bhācyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[7] id = 68634 ✓ | माहेरघरी झोप बाई मला येती रांजणीचे पाणी मला कोसावाणी होते māhēragharī jhōpa bāī malā yētī rāñjaṇīcē pāṇī malā kōsāvāṇī hōtē | ✎ In my maher*, I feel sleepy The water in the jar, I feel it is a kos* away ▷ (माहेरघरी)(झोप) woman (मला)(येती) ▷ (रांजणीचे) water, (मला)(कोसावाणी)(होते) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 68636 ✓ | आईवडीलांच्या राज्यी राज्य केल रावणाच उचलील नाही पुढल ताट जेवणाच āīvaḍīlāñcyā rājyī rājya kēla rāvaṇāca ucalīla nāhī puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आईवडीलांच्या)(राज्यी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (उचलील) not (पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[14] id = 68639 ✓ | आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई बंधु तुझ्या राज्यी ताकावरती सत्ता नाही āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī bandhu tujhyā rājyī tākāvaratī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk ▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ Brother your (राज्यी)(ताकावरती)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[16] id = 68789 ✓ | आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई बंधु तुझ्या राजी ताकाला सत्ता नाही āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī bandhu tujhyā rājī tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk ▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ Brother your (राजी)(ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[3] id = 68637 ✓ | आईबाच्या राजी गोरी लुटीती द्वारका बंधु तुझ्या राजी झाला उंबरा परखा āībācyā rājī gōrī luṭītī dvārakā bandhu tujhyā rājī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, daughter can get everything she wants Brother, during your reign, my maher* has become alien ▷ (आईबाच्या)(राजी)(गोरी)(लुटीती)(द्वारका) ▷ Brother your (राजी)(झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 105910 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[36] id = 68630 ✓ | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल आता बाई माझ दईव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala ātā bāī mājha daīva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ (आता) woman my (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français |
[43] id = 68643 ✓ | मण्या ग डोरल्यान गळा देस बागशाही आता माझे बाई कंथ तोंडाकडे पाही maṇyā ga ḍōralyāna gaḷā dēsa bāgaśāhī ātā mājhē bāī kantha tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ With gold beads and dorale (Mangalsutra*) around her neck, she looks beautiful Now her husband admires my daughter’s face ▷ (मण्या) * (डोरल्यान)(गळा)(देस)(बागशाही) ▷ (आता)(माझे) woman (कंथ)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 68644 ✓ | मण्या डोरल्यान गळा दिसतो सोईचा हळदी वरी कुंकू सळ बसला दोहीचा maṇyā ḍōralyāna gaḷā disatō sōīcā haḷadī varī kuṅkū saḷa basalā dōhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मण्या)(डोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ Turmeric (वरी) kunku (सळ)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[75] id = 68638 ✓ | भरतार नव्ह माझी नीवार्याची खोप यांच्या सावलीला लागुन गेली झोप bharatāra navha mājhī nīvāryācī khōpa yāñcyā sāvalīlā lāguna gēlī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like a shelter, a nest for me In his shade, I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह) my (नीवार्याची)(खोप) ▷ (यांच्या)(सावलीला)(लागुन) went (झोप) | pas de traduction en français |
[76] id = 68641 ✓ | भरतार नव्ह माझ्या काचचा बंगला यांच्या सावलीला वारा मंजुळ लागला bharatāra navha mājhyā kācacā baṅgalā yāñcyā sāvalīlā vārā mañjuḷa lāgalā | ✎ He is not just my husband, he is my house of glass In his shade, even the wind feels cool and refreshing ▷ (भरतार)(नव्ह) my (काचचा)(बंगला) ▷ (यांच्या)(सावलीला)(वारा)(मंजुळ)(लागला) | pas de traduction en français |
[148] id = 68621 ✓ | दोघी बायकाची हौस मोठी ती गड्याला आंघोळ करीतो वढ्याला dōghī bāyakācī hausa mōṭhī tī gaḍyālā āṅghōḷa karītō vaḍhyālā | ✎ He has a great desire to have two wives He takes a bath in the stream ▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(मोठी)(ती)(गड्याला) ▷ (आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
[109] id = 68631 ✓ | दोघी बायकाची हौस पुरवतो छंद अेक विसणती पाणी अेक उगळती गंध dōghī bāyakācī hausa puravatō chanda aēka visaṇatī pāṇī aēka ugaḷatī gandha | ✎ Man with two wives, fulfills their wishes One is adjusting water for bath, the other is making a sandalwood paste (for puja*) ▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(पुरवतो)(छंद) ▷ (अेक)(विसणती) water, (अेक)(उगळती)(गंध) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 68646 ✓ | दोघी बायकाची हौस गड्यानी पाहीली एक उपाशी ठेवीली एक माहेरी लावीली dōghī bāyakācī hausa gaḍyānī pāhīlī ēka upāśī ṭhēvīlī ēka māhērī lāvīlī | ✎ The man saw what were the wishes of his two wives One, he kept starving, one, he sent back to her maher* ▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(गड्यानी)(पाहीली) ▷ (एक)(उपाशी)(ठेवीली)(एक)(माहेरी)(लावीली) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 68635 ✓ | भरतार नव्ह ग उशाचा ग काळा साप टाकील फुत्कार अंगाचा झाला काप bharatāra navha ga uśācā ga kāḷā sāpa ṭākīla phutkāra aṅgācā jhālā kāpa | ✎ He is not only a husband, he is like black snake near the pillow He hisses, makes me tremble ▷ (भरतार)(नव्ह) * (उशाचा) * (काळा)(साप) ▷ (टाकील)(फुत्कार)(अंगाचा)(झाला)(काप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[39] id = 68642 ✓ | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा बघु दे माझ्या बयाचा मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā baghu dē mājhyā bayācā mukhavaṭā | ✎ God in heaven, open the door Let me see my mother’s face ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा) ▷ (बघु)(दे) my (बयाचा)(मुखवटा) | pas de traduction en français |
[40] id = 68785 ✓ | सरगीच्या देवा घेऊ नये तुझ नाव मेलीस बाबा बया झुरतो माझा जीव saragīcyā dēvā ghēū nayē tujha nāva mēlīsa bābā bayā jhuratō mājhā jīva | ✎ God in heaven, one should not take your name I am dead, father and mother are going through a lot of sorrow for my sake ▷ (सरगीच्या)(देवा)(घेऊ) don't your (नाव) ▷ (मेलीस) Baba (बया)(झुरतो) my life | pas de traduction en français |
[41] id = 68786 ✓ | सरगीच्या देवा हत्या तुला ही घडली नेलीस माझा पिता माझी सावली मोडली saragīcyā dēvā hatyā tulā hī ghaḍalī nēlīsa mājhā pitā mājhī sāvalī mōḍalī | ✎ God in heaven, you are responsible for this killing You took away my father, my protection and support is gone ▷ (सरगीच्या)(देवा)(हत्या) to_you (ही)(घडली) ▷ (नेलीस) my (पिता) my wheat-complexioned (मोडली) | pas de traduction en français |
[40] id = 68784 ✓ | आहेव मराण सरण जळत सावलीला येवढ्या गोतात दुःख झाल मावलीला āhēva marāṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā yēvaḍhyā gōtāta duḥkha jhāla māvalīlā | ✎ She died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मराण)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(झाल)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 68640 ✓ | सरगीच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा मावलीचा माझ्या आहेवाचा गाडा saragīcyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā māvalīcā mājhyā āhēvācā gāḍā | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Cart carrying my mother, an Ahev* has passed on it ▷ (सरगीच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा) ▷ (मावलीचा) my (आहेवाचा)(गाडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[44] id = 68632 ✓ | सासु सुनच भांडण लेक दारामंदी उभा अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunaca bhāṇḍaṇa lēka dārāmandī ubhā asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(लेक)(दारामंदी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |