Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 296
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Vimal
(26 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[5] id = 4538
तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी
रामाच आल दल नाही दयायाचो एका एकी
tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī
rāmāca āla dala nāhī dayāyācō ēkā ēkī
Tatoba says, Sita, my virtuous daughter
Ram’s army has come, I will not hand you over just like that
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram here_comes (दल) not (दयायाचो)(एका)(एकी)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[4] id = 2164
चंदन चाफा दोही लावल शेजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला सजवारी
candana cāphā dōhī lāvala śējārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā sajavārī
Sandal wood and Champak*, both are planted next to each other
Sandal wood has a great value, Champak* is just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा)(दोही)(लावल)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (सजवारी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[2] id = 3641
शेजीच्या बाळाच पुसाव नाकडोळ
देवजी बोलत्यात हाये मनाची निर्मळ
śējīcyā bāḷāca pusāva nākaḍōḷa
dēvajī bōlatyāta hāyē manācī nirmaḷa
One should wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child
God says, she is pure at heart
▷ (शेजीच्या)(बाळाच)(पुसाव)(नाकडोळ)
▷ (देवजी)(बोलत्यात)(हाये)(मनाची)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[7] id = 3646
शेजीच्या बाळाचा याचा नको धरु हात
आपल्या बाळासाठी बाळ हेंगुनी आल जोत
śējīcyā bāḷācā yācā nakō dharu hāta
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa hēṅgunī āla jōta
Don’t hold the hand of neighbour woman’s child
For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाचा)(याचा) not (धरु) hand
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (हेंगुनी) here_comes (जोत)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[14] id = 6836
बारीक दळ गोरे भाकर घडावी चवघडी
बयाच्या जेवणाची आठवण होते घडोघडी
bārīka daḷa gōrē bhākara ghaḍāvī cavaghaḍī
bayācyā jēvaṇācī āṭhavaṇa hōtē ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(भाकर)(घडावी)(चवघडी)
▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(आठवण)(होते)(घडोघडी)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[19] id = 15279
धनगराच्या बानू तुझ्या अंगाची येती घाण
तुजला भाळल मलु देवाच याच ग चांगुलपण
dhanagarācyā bānū tujhyā aṅgācī yētī ghāṇa
tujalā bhāḷala malu dēvāca yāca ga cāṅgulapaṇa
Dhangar*’s Banu, you are smelling bad
That God Malu fell for you, that’s his goodness
▷ (धनगराच्या)(बानू) your (अंगाची)(येती)(घाण)
▷ (तुजला)(भाळल)(मलु)(देवाच)(याच) * (चांगुलपण)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[6] id = 16375
उगवला नारायण गाडी येवढ तुझ चाक
तुझ्या प्रकाशानी दुनिया दिपली नवलाख
ugavalā nārāyaṇa gāḍī yēvaḍha tujha cāka
tujhyā prakāśānī duniyā dipalī navalākha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(गाडी)(येवढ) your (चाक)
▷  Your (प्रकाशानी)(दुनिया)(दिपली) nine_lakhs
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[5] id = 17763
धनसंपदा कोणी खाईना मालाईला
बाळइना माझ्या लक्ष बोलले लालाईला
dhanasampadā kōṇī khāīnā mālāīlā
bāḷinā mājhyā lakṣa bōlalē lālāīlā
Nobody cares for how much wealth one has
My son who is worth a million for me, being with him, talking to him hundred times give me happiness
▷ (धनसंपदा)(कोणी)(खाईना)(मालाईला)
▷ (बाळइना) my (लक्ष) says (लालाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[4] id = 19751
पहाटेच्या पार्यामंदी गाडी हाणावी दंबानी
सांगते बाळा अंगातली बंडी भिजली घामानी
pahāṭēcyā pāryāmandī gāḍī hāṇāvī dambānī
sāṅgatē bāḷā aṅgātalī baṇḍī bhijalī ghāmānī
In the early morning time, one should drive the cart a little slowly
I tell you, son, the jacket he is wearing is soaked with sweat
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(गाडी)(हाणावी)(दंबानी)
▷  I_tell child (अंगातली)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[6] id = 19763
कोरा कागद काळ्या शाईचा नावू
बाळायाच माझ्या पत्र वाचूनी दावू
kōrā kāgada kāḷyā śāīcā nāvū
bāḷāyāca mājhyā patra vācūnī dāvū
A blank paper is for writing in black ink
Read for me the letter sent by my son
▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(नावू)
▷ (बाळायाच) my (पत्र)(वाचूनी)(दावू)
pas de traduction en français
[7] id = 19764
कोरा कागद काळ्या शाईनी वेढला
बाळायानी माझ्या तपल्या पित्याला धाडीला
kōrā kāgada kāḷyā śāīnī vēḍhalā
bāḷāyānī mājhyā tapalyā pityālā dhāḍīlā
A blank paper has matter in black ink written on it
My son sent to his father
▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईनी)(वेढला)
▷ (बाळायानी) my (तपल्या)(पित्याला)(धाडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[12] id = 20202
अंगणी खेळ बाळ येवढी कोणाची गोरी मुल
बाळायाच्या माझ्या याच्या टोपीवरी नाग डुल
aṅgaṇī khēḷa bāḷa yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula
bāḷāyācyā mājhyā yācyā ṭōpīvarī nāga ḍula
Children are playing in the courtyard, so many fair-complexioned children, whose children are these
My son has the picture of a cobra on his cap, the cobra sways as my son’s head moves from one side to another
▷ (अंगणी)(खेळ) son (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (टोपीवरी)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[5] id = 21012
नखीच्या धोतराची निरी पडली तिनशे साठ
बाळायाच्या माझ्या बाई सिकलीवरी थाट
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī tinaśē sāṭha
bāḷāyācyā mājhyā bāī sikalīvarī thāṭa
A dhotar* with delicate border, he wore it, making many pleats
My son looks impressive on his bicycle
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(तिनशे) with
▷ (बाळायाच्या) my woman (सिकलीवरी)(थाट)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[3] id = 21103
चिटाची पैरण वर चांदीची बटण
बाळायाच माझ्या बघ हिर्याच नटण
ciṭācī pairaṇa vara cāndīcī baṭaṇa
bāḷāyāca mājhyā bagha hiryāca naṭaṇa
A printed tunic with silver buttons
Look at my son’s, my diamond’s, dressing up
▷ (चिटाची)(पैरण)(वर)(चांदीची)(बटण)
▷ (बाळायाच) my (बघ)(हिर्याच)(नटण)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[26] id = 21181
सांगूनी धाडीते तुला मुंबई हापीसात
काळी चंद्रकळा पाठव काचच्या गलासात
sāṅgūnī dhāḍītē tulā mumbaī hāpīsāta
kāḷī candrakaḷā pāṭhava kācacyā galāsāta
I send you a message in your Mumbai Office
Send me a black Chandrakala* sari packed in plastic
▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(हापीसात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(पाठव)(काचच्या)(गलासात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[8] id = 25212
वैराळ दादा बस टाकीते चतरंगी
बाईला माझ्या चुडा भरावा पाचरंगी
vairāḷa dādā basa ṭākītē cataraṅgī
bāīlā mājhyā cuḍā bharāvā pācaraṅgī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(टाकीते)(चतरंगी)
▷ (बाईला) my (चुडा)(भरावा)(पाचरंगी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[7] id = 26725
गाव कोळवड्याला डाक कुणाची धाव घेती
बंधवाच माझ्या पत्र खुशालीची येती
gāva kōḷavaḍyālā ḍāka kuṇācī dhāva ghētī
bandhavāca mājhyā patra khuśālīcī yētī
Whose mail comes running to Kolavade village
It is from my brother, letters giving news of his well-being
▷ (गाव)(कोळवड्याला)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती)
▷ (बंधवाच) my (पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[254] id = 26964
पुण्यामधे चांदी घेते गलासाला
बंधवाला माझ्या पाणी देते पोलीसाला
puṇyāmadhē cāndī ghētē galāsālā
bandhavālā mājhyā pāṇī dētē pōlīsālā
In Pune market, I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (पुण्यामधे)(चांदी)(घेते)(गलासाला)
▷ (बंधवाला) my water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[20] id = 26966
सासरवाड्या जातो तुला हसती मेव्हण्या
आता माझ्या बंधू लाडाच्या पाव्हण्या
sāsaravāḍyā jātō tulā hasatī mēvhaṇyā
ātā mājhyā bandhū lāḍācyā pāvhaṇyā
You go to your in-law’s house, your sisters-in-law laugh at you
Now my brother, they are your favourite relatives
▷ (सासरवाड्या) goes to_you (हसती)(मेव्हण्या)
▷ (आता) my brother (लाडाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[8] id = 27214
दिवाणवाड्या गेला तुला दिवाण झाला दंग
आता माझ्या बंधू मनी मोहीनीचा रंग
divāṇavāḍyā gēlā tulā divāṇa jhālā daṅga
ātā mājhyā bandhū manī mōhīnīcā raṅga
He went to the Court, the Judge was very happy
Now, my brother has his winning ways
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(झाला)(दंग)
▷ (आता) my brother (मनी)(मोहीनीचा)(रंग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[3] id = 27691
भावाची बहिण ही ग कशानी दुबळी
एका धुन्याची चोळी हिनी घेतली चुंबळी
bhāvācī bahiṇa hī ga kaśānī dubaḷī
ēkā dhunyācī cōḷī hinī ghētalī cumbaḷī
Brother’s sister, how can she be poor
She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher)
▷ (भावाची) sister (ही) * (कशानी)(दुबळी)
▷ (एका)(धुन्याची) blouse (हिनी)(घेतली)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[1] id = 28189
सावली पघुनी मी बाई उतरीते ओझ
आता माझ बंधु झाड इसाव्याच माझ
sāvalī paghunī mī bāī utarītē ōjha
ātā mājha bandhu jhāḍa isāvyāca mājha
I keep my load down where I find a shade
Now, my brother is like a tree under which I can take rest
▷  Wheat-complexioned (पघुनी) I woman (उतरीते)(ओझ)
▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[1] id = 31433
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत लागना उन वारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta lāganā una vārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[4] id = 31571
लगनाचा चुडा देवा धर्माच्या वाणी
आता देऊ नये डाव्या हातानी त्याला पाणी
laganācā cuḍā dēvā dharmācyā vāṇī
ātā dēū nayē ḍāvyā hātānī tyālā pāṇī
He is your wedded husband, he is like God
Now, you should not give him water with your left hand
▷ (लगनाचा)(चुडा)(देवा)(धर्माच्या)(वाणी)
▷ (आता)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी)(त्याला) water,
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[20] id = 32021
भरतार केला गुरु माईबापाच्या घरी
साळीच्या लाह्या टाकल्या होमावरी
bharatāra kēlā guru māībāpācyā gharī
sāḷīcyā lāhyā ṭākalyā hōmāvarī
I make husband my Guru in my parents’ house
Popcorn from Sali variety of rice are thrown in the sacred fire
▷ (भरतार) did (गुरु)(माईबापाच्या)(घरी)
▷ (साळीच्या)(लाह्या)(टाकल्या)(होमावरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[4] id = 33054
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिरा सरवणाचा चुड्या माझ्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dirā saravaṇācā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिरा)(सरवणाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tātobā, the guardian of Sītā
  2. Various trees carry unequal value
  3. Advices about how to treat them
  4. Memories of mother’s fondling behavior
  5. Banu and Mhalsai
  6. He is like the wheel of the cart
  7. They mean wealth
  8. Son drives the cart
  9. A letter expected or received
  10. He plays in the courtyard
  11. Dhoti-shirt
  12. Coquettish
  13. Chandrakala, black sari
  14. The bangle man is called vairal
  15. Letter from him
  16. Sister extolls brother’s personality
  17. Brother is “the dear one”
  18. He stands in the Main Office
  19. Brother gives many
  20. “I take rest in his shadow”
  21. Husband stands behind wife like a shadow
  22. Wife should serve and honour husband
  23. Husband compared to gosavi
  24. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑