Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2665
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Londhe Lakshmi
(46 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[27] id = 65824
लंकेचा रावण तु पुर्वीचा भिकारी
सिताला नेहुनी मग कुणाला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa tu purvīcā bhikārī
sitālā nēhunī maga kuṇālā vicārī
Ravan* from Lanka*, you are a eggar from before
You first carried Sita away, why are you now asking if it is correct
▷ (लंकेचा) Ravan you (पुर्वीचा)(भिकारी)
▷  Sita (नेहुनी)(मग)(कुणाला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[177] id = 96073
जीव माझा गेला बंधुजीच्या दारी
जरीच्या मंदीलाच बंधु माझ खांदकरी
jīva mājhā gēlā bandhujīcyā dārī
jarīcyā mandīlāca bandhu mājha khāndakarī
Life has left me at my brother’s residence
My brother, my pall bearer wears a brocade turban
▷  Life my has_gone (बंधुजीच्या)(दारी)
▷ (जरीच्या)(मंदीलाच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[71] id = 95916
जीव माझा गेला झाडाची झाली माती
हरण कशाला धावा घेती
jīva mājhā gēlā jhāḍācī jhālī mātī
haraṇa kaśālā dhāvā ghētī
Life has left me, the funeral is over
Now, why is my daughter hurrying
▷  Life my has_gone (झाडाची) has_come (माती)
▷ (हरण)(कशाला)(धावा)(घेती)
pas de traduction en français
[74] id = 96065
जीव माझा गेला दंड पडल पेवामधी
हरण गर्जती गावामधी
jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāmadhī
haraṇa garjatī gāvāmadhī
Life has left me, my body is kept in the grave
My daughter is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवामधी)
▷ (हरण)(गर्जती)(गावामधी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[186] id = 108757
जीवाला जडभारी मला वाटत येड्यावाणी
शहर दिसत खेड्यावाणी
jīvālā jaḍabhārī malā vāṭata yēḍyāvāṇī
śahara disata khēḍyāvāṇī
I am seriously ill, I feel like mad
I feel the city is like a village (all the lustre and prosperity in my life has diminished)
▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(वाटत)(येड्यावाणी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[24] id = 111975
सरल दळण सरता अंभग मला येतो
तुळशीच्या वट्यावरी पंख मोराचा डहाळ देतो
sarala daḷaṇa saratā ambhaga malā yētō
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī paṅkha mōrācā ḍahāḷa dētō
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पंख)(मोराचा)(डहाळ)(देतो)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[86] id = 110776
हिरवा कारला हात भरुनी लेले होते
श्रीकृष्णाची बोळवण गंगाधराला गेले होते
hiravā kāralā hāta bharunī lēlē hōtē
śrīkṛṣṇācī bōḷavaṇa gaṅgādharālā gēlē hōtē
no translation in English
▷ (हिरवा)(कारला) hand (भरुनी)(लेले)(होते)
▷ (श्रीकृष्णाची)(बोळवण)(गंगाधराला) has_gone (होते)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[58] id = 112430
शंकराच्या आधी नको जेवु पारवती
तिर्थ केलेली वाया जाती
śaṅkarācyā ādhī nakō jēvu pāravatī
tirtha kēlēlī vāyā jātī
no translation in English
▷ (शंकराच्या) before not (जेवु)(पारवती)
▷ (तिर्थ)(केलेली)(वाया) caste
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[18] id = 93636
पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या
विठ्ठल सख्याच्या गरुडखांबावर घाली फेर्या
paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā
viṭhṭhala sakhyācyā garuḍakhāmbāvara ghālī phēryā
I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand
I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या)
▷  Vitthal (सख्याच्या)(गरुडखांबावर)(घाली)(फेर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[167] id = 87112
पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या
विठ्ठल सख्याच्या गरडखांबावर घाली फेर्या
paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā
viṭhṭhala sakhyācyā garaḍakhāmbāvara ghālī phēryā
I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand
I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या)
▷  Vitthal (सख्याच्या)(गरडखांबावर)(घाली)(फेर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[188] id = 87111
पंढरीला जाते उभे राहते दाटणी
इठ्ठल सख्याचे चरणा इणते वाटणी
paṇḍharīlā jātē ubhē rāhatē dāṭaṇī
iṭhṭhala sakhyācē caraṇā iṇatē vāṭaṇī
I go to Pandhari, I stand in a crowd
I cannot reach upto the feet of friend Itthal*
▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहते)(दाटणी)
▷ (इठ्ठल)(सख्याचे)(चरणा)(इणते)(वाटणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[33] id = 85676
इठ्ठल विठ्ठवरी युग झाल्याती अठ्ठवीस
सावळ्या पांडुरंगा कुणी म्हणणा खाली बस
iṭhṭhala viṭhṭhavarī yuga jhālyātī aṭhṭhavīsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā kuṇī mhaṇaṇā khālī basa
Itthal* is standing on the brick for twenty-eight ages
Nobody is saying, “sit down” to the dark-complexioned Pandurang*
▷ (इठ्ठल)(विठ्ठवरी)(युग)(झाल्याती)(अठ्ठवीस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(कुणी)(म्हणणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[72] id = 13895
पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत
माळ बुक्क्याची आगद
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkyācī āgada
Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगद)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[231] id = 85933
रुखमीण बाई बोल देवा तुमच गेल ज्ञान
जनीला वेचु लागे गवर्यामधी श्यान
rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumaca gēla jñāna
janīlā vēcu lāgē gavaryāmadhī śyāna
Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone
You help Jani pick up cow dung in cow dung cakes
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुमच) gone (ज्ञान)
▷ (जनीला)(वेचु)(लागे)(गवर्यामधी)(श्यान)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[45] id = 89398
इठ्ठल सका बोले माझी जनी वनवासी
चंद्रभागेच्या काठी धुण धुती उपासी
iṭhṭhala sakā bōlē mājhī janī vanavāsī
candrabhāgēcyā kāṭhī dhuṇa dhutī upāsī
Friend Itthal* says, my Jana* has no one
On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach
▷ (इठ्ठल)(सका)(बोले) my (जनी)(वनवासी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(उपासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[331] id = 87109
पंढरी बांधली जागा मैदानी पाहुनी
गंवड्यानी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी
paṇḍharī bāndhalī jāgā maidānī pāhunī
gamvaḍyānī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(बांधली)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी)
▷ (गंवड्यानी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[441] id = 91762
मुंबई पुणे शहर पंढरपुरीचा विडा तान्हा
चंद्रभागेच्या अंघोळीन पाप पुण्याचा झाला झाडा
mumbaī puṇē śahara paṇḍharapurīcā viḍā tānhā
candrabhāgēcyā aṅghōḷīna pāpa puṇyācā jhālā jhāḍā
Mumbai, Pune are big cities, in comparison the size of Pandharpur in tiny
By bathing in Chandrabhaga* river, all merits and demerits are accounted for
▷ (मुंबई)(पुणे)(शहर)(पंढरपुरीचा)(विडा)(तान्हा)
▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीन)(पाप)(पुण्याचा)(झाला)(झाडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[164] id = 87832
आळंदी करुनी मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ मला इंद्रवणीला वाहायच
āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa malā indravaṇīlā vāhāyaca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रवणीला)(वाहायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[97] id = 89617
आळंदी शहरामधी वड पिंपळ एक डहाळी
तुका गेले वैकुंठाला पानगणीस झाली टाळी
āḷandī śaharāmadhī vaḍa pimpaḷa ēka ḍahāḷī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā pānagaṇīsa jhālī ṭāḷī
In Alandi*, city, Banyand and Pimpal tree are next to each other
Tuka has gone to Vaikunth*, each leaf of the tree clapped
▷  Alandi (शहरामधी)(वड)(पिंपळ)(एक)(डहाळी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(पानगणीस) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[27] id = 91496
आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली
तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली
āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī
In Alandi*, there is a samadhi*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone
▷  Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[28] id = 87682
चांदीचा कंरडा तुकारामाच्या विण्यामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनामधी
cāndīcā kaṇraḍā tukārāmācyā viṇyāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāmadhī
A silver box of kunku* in Tukaram*’s lute
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (चांदीचा)(कंरडा)(तुकारामाच्या)(विण्यामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[100] id = 91497
तुकाराम बोले जिजा संभाळ गाय म्हैशी
वर्षाला माझ येण शिमग्यावरी बिजदिशी
tukārāma bōlē jijā sambhāḷa gāya mhaiśī
varṣālā mājha yēṇa śimagyāvarī bijadiśī
Tukaram* says, Jija take care of the cows and buffaloes
Every year, I will coming on the bij* after Holi*
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(संभाळ)(गाय)(म्हैशी)
▷ (वर्षाला) my (येण)(शिमग्यावरी)(बिजदिशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[40] id = 92161
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी
इमान उतरल तुकारामाच्या भेटीसाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī
imāna utarala tukārāmācyā bhēṭīsāṭhī
Under nandruk tree, Jijabai is rolling flattened bread
The plane has landed for Tukaram* to take him
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (इमान)(उतरल)(तुकारामाच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[100] id = 101881
बारा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीची होईना नाग
नेवरती देव चौक्या बिलाच्या जागोजाग
bārā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīcī hōīnā nāga
nēvaratī dēva caukyā bilācyā jāgōjāg
no translation in English
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीची)(होईना)(नाग)
▷ (नेवरती)(देव)(चौक्या)(बिलाच्या)(जागोजाग)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[67] id = 87671
नऊ महिने नऊ दिस बया माझीच्या डाव्या निरी
मावली बाईचा उपकार माझ्या शिरी
naū mahinē naū disa bayā mājhīcyā ḍāvyā nirī
māvalī bāīcā upakāra mājhyā śirī
For nine months, my mother has carried me in her womb
I am under great obligation of my mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझीच्या)(डाव्या)(निरी)
▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार) my (शिरी)
pas de traduction en français
[68] id = 87672
नऊ महिने नऊ दिस कुण वागविल नसत
मावली बाईचा उपकार झाला मस्त
naū mahinē naū disa kuṇa vāgavila nasata
māvalī bāīcā upakāra jhālā masta
For nine months nine days, nobody else would have cared for me
My mother did me a great favour
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(कुण)(वागविल)(नसत)
▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार)(झाला)(मस्त)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[66] id = 101744
पाची पक्वानाच ताट वर केळीच शिकरण
मावली माझी बया जेवु वाढती मुखरण
pācī pakvānāca tāṭa vara kēḷīca śikaraṇa
māvalī mājhī bayā jēvu vāḍhatī mukharaṇa
A plate with five sweet delicacies and Shikaran (Banana, sugar and milk) on top
My dear mother, an expert cook, feeds me all this
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(वर)(केळीच)(शिकरण)
▷ (मावली) my (बया)(जेवु)(वाढती)(मुखरण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[92] id = 100140
गावाला गेला म्हणु जावुनी झाला काळ
वाट बघुनी डोळ लाल
gāvālā gēlā mhaṇu jāvunī jhālā kāḷa
vāṭa baghunī ḍōḷa lāla
He said he is going to another village, but it’s been a long time
Waiting and waiting, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone say (जावुनी)(झाला)(काळ)
▷ (वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[34] id = 100183
गावाला गेला म्हणु एक महिना तीन वार
पोटीचा माझ्या बाळ कुठ गुंतला मनोहर
gāvālā gēlā mhaṇu ēka mahinā tīna vāra
pōṭīcā mājhyā bāḷa kuṭha guntalā manōhara
My son has gone to another village for a month and three days
My dearest son, where has he got busy
▷ (गावाला) has_gone say (एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (पोटीचा) my son (कुठ)(गुंतला)(मनोहर)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[31] id = 101850
गावाला गेला म्हणु एक दिवसाच्या वायद्यान
पत्र धाडील कायद्यान
gāvālā gēlā mhaṇu ēka divasācyā vāyadyāna
patra dhāḍīla kāyadyāna
He went to another village, promising it will only be for a day
I wrote him a letter to remind him to keep his word (as he did not keep his promise)
▷ (गावाला) has_gone say (एक)(दिवसाच्या)(वायद्यान)
▷ (पत्र)(धाडील)(कायद्यान)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[65] id = 100267
हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची
दारी अंघोळ वकीलाची
hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[112] id = 99237
वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[55] id = 103004
मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा
लेक गेली सासर्याला सुन दिसतो माझा सोफा
maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā
lēka gēlī sāsaryālā suna disatō mājhā sōphā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (लेक) went (सासर्याला)(सुन)(दिसतो) my (सोफा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[90] id = 106296
सासर्या जाती लेक येशीपतूर आयाबाया
शिवपतूर बंधुराया
sāsaryā jātī lēka yēśīpatūra āyābāyā
śivapatūra bandhurāyā
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपतूर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतूर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[58] id = 85503
लेक चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी पान
संग मुर्हाळी पैलवान
lēka cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murhāḷī pailavāna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुर्हाळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[59] id = 85504
नांदाया जाती लेक वटीला गुळशेंगा
एकादशीचा नेम सांगा
nāndāyā jātī lēka vaṭīlā guḷaśēṅgā
ēkādaśīcā nēma sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[60] id = 85505
लेक चालली सासर्या तिच्या वटीला खारका
संग मुर्हळी बारका
lēka cālalī sāsaryā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murhaḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुर्हळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[10] id = 105351
भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट
चोळी फुलानी रंगदार
bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa
cōḷī phulānī raṅgadāra
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A colourful blouse with a flower design
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट)
▷  Blouse (फुलानी)(रंगदार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[72] id = 85518
मैनाला मागण आल पुण्याच आमीण
मामा हुंड्याला जामीण
mainālā māgaṇa āla puṇyāca āmīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīṇa
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(आमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण)
pas de traduction en français
[73] id = 85519
मैनाला मागण आले पुण्याचे कारकुन
नेली पुतळी पारखुन
mainālā māgaṇa ālē puṇyācē kārakuna
nēlī putaḷī pārakhuna
A demand has come for Mina, my daughter from a clerk in Pune
He verified my gold coin, my daughter's, family background and then married her
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याचे)(कारकुन)
▷ (नेली)(पुतळी)(पारखुन)
pas de traduction en français
[74] id = 85520
मैनाला मागण आल पुण्याच दोघतिघ
नाही द्यायची मन सांग
mainālā māgaṇa āla puṇyāca dōghatigha
nāhī dyāyacī mana sāṅga
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune
My inner voice says, don’t get her married to them
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दोघतिघ)
▷  Not (द्यायची)(मन) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[66] id = 101790
नवरीचा बाप काय बघतो नवर्याला
तोंड बंदीच्या भवर्याला
navarīcā bāpa kāya baghatō navaryālā
tōṇḍa bandīcyā bhavaryālā
Bride’s father, what are you looking at in the groom
He was taken aback
▷  Of_bride father why (बघतो)(नवर्याला)
▷ (तोंड)(बंदीच्या)(भवर्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[54] id = 71395
घरला पाव्हणा आला उन्हाळ्या कार्हामधी
नेनंत्या बंधवाची उभी सायकल दारामधी
gharalā pāvhaṇā ālā unhāḷyā kārhāmadhī
nēnantyā bandhavācī ubhī sāyakala dārāmadhī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा) here_comes (उन्हाळ्या)(कार्हामधी)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाची) standing (सायकल)(दारामधी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[158] id = 70444
नंणद भावजया सोनार वाड्या जावु
चांदीच्या कंरड्याला मोत्याची जाळी लावु
naṇṇada bhāvajayā sōnāra vāḍyā jāvu
cāndīcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the silver box of kunku*
▷ (नंणद)(भावजया)(सोनार)(वाड्या)(जावु)
▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[30] id = 101759
हातभरु बांगड्या माझ्या चुड्याला दाटली
मधी फैलाव पाटली
hātabharu bāṅgaḍyā mājhyā cuḍyālā dāṭalī
madhī phailāva pāṭalī
Handful of bangles were in addition to the Chuda (set of bangles) crowding my hand
And the Patali (a type of flat bracelet) in the middle
▷ (हातभरु)(बांगड्या) my (चुड्याला)(दाटली)
▷ (मधी)(फैलाव)(पाटली)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[162] id = 105961
कुणाच घरदार कुणाचा गाय म्हैशी
निधनाच्या वेळी आत्मा चालला उपाशी
kuṇāca gharadāra kuṇācā gāya mhaiśī
nidhanācyā vēḷī ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use is one’s cattle
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाचा)(गाय)(म्हैशी)
▷ (निधनाच्या)(वेळी)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. Brother’s presence and rites
  3. Daughter’s grief
  4. Feelings during one’s serious illness
  5. Basil and āratī
  6. While fetching water
  7. Śaṅkar and Pārvatī together
  8. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  9. Visiting idols in temple
  10. No request to Viṭṭhal to sit down
  11. Garland and flowers to Viṭṭhal
  12. She suspects Viṭṭhal
  13. Jani washes cloth
  14. Description
  15. After Alandi let us go to Dehu
  16. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  17. Jijā is grieved
  18. Refuses to go with him
  19. She wishes to be in Prapaca
  20. Tukārām says plane has come
  21. Nine months nine days
  22. Mother gives food
  23. Mother anxiously waits for son
  24. So many days out!
  25. “Send me a letter“
  26. His bath
  27. Large clan of the bridegroom, got
  28. Mother feels restless
  29. “Brother will accompany her”
  30. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  31. In the full market
  32. Guest from Pune
  33. He spends a lot
  34. He comes riding
  35. Sweet mutual relation
  36. Bangles
  37. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑