Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
[27] id = 65824 ✓ | लंकेचा रावण तु पुर्वीचा भिकारी सिताला नेहुनी मग कुणाला विचारी laṅkēcā rāvaṇa tu purvīcā bhikārī sitālā nēhunī maga kuṇālā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka*, you are a eggar from before You first carried Sita away, why are you now asking if it is correct ▷ (लंकेचा) Ravan you (पुर्वीचा)(भिकारी) ▷ Sita (नेहुनी)(मग)(कुणाला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[177] id = 96073 ✓ | जीव माझा गेला बंधुजीच्या दारी जरीच्या मंदीलाच बंधु माझ खांदकरी jīva mājhā gēlā bandhujīcyā dārī jarīcyā mandīlāca bandhu mājha khāndakarī | ✎ Life has left me at my brother’s residence My brother, my pall bearer wears a brocade turban ▷ Life my has_gone (बंधुजीच्या)(दारी) ▷ (जरीच्या)(मंदीलाच) brother my (खांदकरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 95916 ✓ | जीव माझा गेला झाडाची झाली माती हरण कशाला धावा घेती jīva mājhā gēlā jhāḍācī jhālī mātī haraṇa kaśālā dhāvā ghētī | ✎ Life has left me, the funeral is over Now, why is my daughter hurrying ▷ Life my has_gone (झाडाची) has_come (माती) ▷ (हरण)(कशाला)(धावा)(घेती) | pas de traduction en français |
[74] id = 96065 ✓ | जीव माझा गेला दंड पडल पेवामधी हरण गर्जती गावामधी jīva mājhā gēlā daṇḍa paḍala pēvāmadhī haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ Life has left me, my body is kept in the grave My daughter is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (दंड)(पडल)(पेवामधी) ▷ (हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[186] id = 108757 ✓ | जीवाला जडभारी मला वाटत येड्यावाणी शहर दिसत खेड्यावाणी jīvālā jaḍabhārī malā vāṭata yēḍyāvāṇī śahara disata khēḍyāvāṇī | ✎ I am seriously ill, I feel like mad I feel the city is like a village (all the lustre and prosperity in my life has diminished) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(मला)(वाटत)(येड्यावाणी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 111975 ✓ | सरल दळण सरता अंभग मला येतो तुळशीच्या वट्यावरी पंख मोराचा डहाळ देतो sarala daḷaṇa saratā ambhaga malā yētō tuḷaśīcyā vaṭyāvarī paṅkha mōrācā ḍahāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरता)(अंभग)(मला)(येतो) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पंख)(मोराचा)(डहाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[86] id = 110776 ✓ | हिरवा कारला हात भरुनी लेले होते श्रीकृष्णाची बोळवण गंगाधराला गेले होते hiravā kāralā hāta bharunī lēlē hōtē śrīkṛṣṇācī bōḷavaṇa gaṅgādharālā gēlē hōtē | ✎ no translation in English ▷ (हिरवा)(कारला) hand (भरुनी)(लेले)(होते) ▷ (श्रीकृष्णाची)(बोळवण)(गंगाधराला) has_gone (होते) | pas de traduction en français |
[58] id = 112430 ✓ | शंकराच्या आधी नको जेवु पारवती तिर्थ केलेली वाया जाती śaṅkarācyā ādhī nakō jēvu pāravatī tirtha kēlēlī vāyā jātī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराच्या) before not (जेवु)(पारवती) ▷ (तिर्थ)(केलेली)(वाया) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[18] id = 93636 ✓ | पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या विठ्ठल सख्याच्या गरुडखांबावर घाली फेर्या paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā viṭhṭhala sakhyācyā garuḍakhāmbāvara ghālī phēryā | ✎ I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या) ▷ Vitthal (सख्याच्या)(गरुडखांबावर)(घाली)(फेर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 87112 ✓ | पंढरीला जाते डाव्या हातात माझ्या निर्या विठ्ठल सख्याच्या गरडखांबावर घाली फेर्या paṇḍharīlā jātē ḍāvyā hātāta mājhyā niryā viṭhṭhala sakhyācyā garaḍakhāmbāvara ghālī phēryā | ✎ I go to Pandhari, I hold the pleats of my sari in my left hand I go round and round friend Vitthal*’s Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (डाव्या)(हातात) my (निर्या) ▷ Vitthal (सख्याच्या)(गरडखांबावर)(घाली)(फेर्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[188] id = 87111 ✓ | पंढरीला जाते उभे राहते दाटणी इठ्ठल सख्याचे चरणा इणते वाटणी paṇḍharīlā jātē ubhē rāhatē dāṭaṇī iṭhṭhala sakhyācē caraṇā iṇatē vāṭaṇī | ✎ I go to Pandhari, I stand in a crowd I cannot reach upto the feet of friend Itthal* ▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहते)(दाटणी) ▷ (इठ्ठल)(सख्याचे)(चरणा)(इणते)(वाटणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[33] id = 85676 ✓ | इठ्ठल विठ्ठवरी युग झाल्याती अठ्ठवीस सावळ्या पांडुरंगा कुणी म्हणणा खाली बस iṭhṭhala viṭhṭhavarī yuga jhālyātī aṭhṭhavīsa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā kuṇī mhaṇaṇā khālī basa | ✎ Itthal* is standing on the brick for twenty-eight ages Nobody is saying, “sit down” to the dark-complexioned Pandurang* ▷ (इठ्ठल)(विठ्ठवरी)(युग)(झाल्याती)(अठ्ठवीस) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(कुणी)(म्हणणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[72] id = 13895 ✓ | पंढरीचा पांडुरंग नाही कुणाला लागत माळ बुक्क्याची आगद paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkyācī āgada | ✎ Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for him ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्क्याची)(आगद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[231] id = 85933 ✓ | रुखमीण बाई बोल देवा तुमच गेल ज्ञान जनीला वेचु लागे गवर्यामधी श्यान rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumaca gēla jñāna janīlā vēcu lāgē gavaryāmadhī śyāna | ✎ Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone You help Jani pick up cow dung in cow dung cakes ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुमच) gone (ज्ञान) ▷ (जनीला)(वेचु)(लागे)(गवर्यामधी)(श्यान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[45] id = 89398 ✓ | इठ्ठल सका बोले माझी जनी वनवासी चंद्रभागेच्या काठी धुण धुती उपासी iṭhṭhala sakā bōlē mājhī janī vanavāsī candrabhāgēcyā kāṭhī dhuṇa dhutī upāsī | ✎ Friend Itthal* says, my Jana* has no one On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(सका)(बोले) my (जनी)(वनवासी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(उपासी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[331] id = 87109 ✓ | पंढरी बांधली जागा मैदानी पाहुनी गंवड्यानी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी paṇḍharī bāndhalī jāgā maidānī pāhunī gamvaḍyānī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(बांधली)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी) ▷ (गंवड्यानी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[441] id = 91762 ✓ | मुंबई पुणे शहर पंढरपुरीचा विडा तान्हा चंद्रभागेच्या अंघोळीन पाप पुण्याचा झाला झाडा mumbaī puṇē śahara paṇḍharapurīcā viḍā tānhā candrabhāgēcyā aṅghōḷīna pāpa puṇyācā jhālā jhāḍā | ✎ Mumbai, Pune are big cities, in comparison the size of Pandharpur in tiny By bathing in Chandrabhaga* river, all merits and demerits are accounted for ▷ (मुंबई)(पुणे)(शहर)(पंढरपुरीचा)(विडा)(तान्हा) ▷ (चंद्रभागेच्या)(अंघोळीन)(पाप)(पुण्याचा)(झाला)(झाडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[164] id = 87832 ✓ | आळंदी करुनी मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ मला इंद्रवणीला वाहायच āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa malā indravaṇīlā vāhāyaca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(मला)(इंद्रवणीला)(वाहायच) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 89617 ✓ | आळंदी शहरामधी वड पिंपळ एक डहाळी तुका गेले वैकुंठाला पानगणीस झाली टाळी āḷandī śaharāmadhī vaḍa pimpaḷa ēka ḍahāḷī tukā gēlē vaikuṇṭhālā pānagaṇīsa jhālī ṭāḷī | ✎ In Alandi*, city, Banyand and Pimpal tree are next to each other Tuka has gone to Vaikunth*, each leaf of the tree clapped ▷ Alandi (शहरामधी)(वड)(पिंपळ)(एक)(डहाळी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(पानगणीस) has_come (टाळी) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 91496 ✓ | आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī | ✎ In Alandi*, there is a samadhi* Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone ▷ Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 87682 ✓ | चांदीचा कंरडा तुकारामाच्या विण्यामधी वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनामधी cāndīcā kaṇraḍā tukārāmācyā viṇyāmadhī vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāmadhī | ✎ A silver box of kunku* in Tukaram*’s lute Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (चांदीचा)(कंरडा)(तुकारामाच्या)(विण्यामधी) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[100] id = 91497 ✓ | तुकाराम बोले जिजा संभाळ गाय म्हैशी वर्षाला माझ येण शिमग्यावरी बिजदिशी tukārāma bōlē jijā sambhāḷa gāya mhaiśī varṣālā mājha yēṇa śimagyāvarī bijadiśī | ✎ Tukaram* says, Jija take care of the cows and buffaloes Every year, I will coming on the bij* after Holi* ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(संभाळ)(गाय)(म्हैशी) ▷ (वर्षाला) my (येण)(शिमग्यावरी)(बिजदिशी) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 92161 ✓ | नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी इमान उतरल तुकारामाच्या भेटीसाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī imāna utarala tukārāmācyā bhēṭīsāṭhī | ✎ Under nandruk tree, Jijabai is rolling flattened bread The plane has landed for Tukaram* to take him ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (इमान)(उतरल)(तुकारामाच्या)(भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 101881 ✓ | बारा कोसाची प्रदक्षिणा एकलीची होईना नाग नेवरती देव चौक्या बिलाच्या जागोजाग bārā kōsācī pradakṣiṇā ēkalīcī hōīnā nāga nēvaratī dēva caukyā bilācyā jāgōjāg | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(एकलीची)(होईना)(नाग) ▷ (नेवरती)(देव)(चौक्या)(बिलाच्या)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
[67] id = 87671 ✓ | नऊ महिने नऊ दिस बया माझीच्या डाव्या निरी मावली बाईचा उपकार माझ्या शिरी naū mahinē naū disa bayā mājhīcyā ḍāvyā nirī māvalī bāīcā upakāra mājhyā śirī | ✎ For nine months, my mother has carried me in her womb I am under great obligation of my mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(बया)(माझीच्या)(डाव्या)(निरी) ▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार) my (शिरी) | pas de traduction en français |
[68] id = 87672 ✓ | नऊ महिने नऊ दिस कुण वागविल नसत मावली बाईचा उपकार झाला मस्त naū mahinē naū disa kuṇa vāgavila nasata māvalī bāīcā upakāra jhālā masta | ✎ For nine months nine days, nobody else would have cared for me My mother did me a great favour ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(कुण)(वागविल)(नसत) ▷ (मावली)(बाईचा)(उपकार)(झाला)(मस्त) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[66] id = 101744 ✓ | पाची पक्वानाच ताट वर केळीच शिकरण मावली माझी बया जेवु वाढती मुखरण pācī pakvānāca tāṭa vara kēḷīca śikaraṇa māvalī mājhī bayā jēvu vāḍhatī mukharaṇa | ✎ A plate with five sweet delicacies and Shikaran (Banana, sugar and milk) on top My dear mother, an expert cook, feeds me all this ▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(वर)(केळीच)(शिकरण) ▷ (मावली) my (बया)(जेवु)(वाढती)(मुखरण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[92] id = 100140 ✓ | गावाला गेला म्हणु जावुनी झाला काळ वाट बघुनी डोळ लाल gāvālā gēlā mhaṇu jāvunī jhālā kāḷa vāṭa baghunī ḍōḷa lāla | ✎ He said he is going to another village, but it’s been a long time Waiting and waiting, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone say (जावुनी)(झाला)(काळ) ▷ (वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल) | pas de traduction en français |
[34] id = 100183 ✓ | गावाला गेला म्हणु एक महिना तीन वार पोटीचा माझ्या बाळ कुठ गुंतला मनोहर gāvālā gēlā mhaṇu ēka mahinā tīna vāra pōṭīcā mājhyā bāḷa kuṭha guntalā manōhara | ✎ My son has gone to another village for a month and three days My dearest son, where has he got busy ▷ (गावाला) has_gone say (एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (पोटीचा) my son (कुठ)(गुंतला)(मनोहर) | pas de traduction en français |
[31] id = 101850 ✓ | गावाला गेला म्हणु एक दिवसाच्या वायद्यान पत्र धाडील कायद्यान gāvālā gēlā mhaṇu ēka divasācyā vāyadyāna patra dhāḍīla kāyadyāna | ✎ He went to another village, promising it will only be for a day I wrote him a letter to remind him to keep his word (as he did not keep his promise) ▷ (गावाला) has_gone say (एक)(दिवसाच्या)(वायद्यान) ▷ (पत्र)(धाडील)(कायद्यान) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[65] id = 100267 ✓ | हावस मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची दारी अंघोळ वकीलाची hāvasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī dārī aṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My lawyer son is having a bath in front of the door ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची) ▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[112] id = 99237 ✓ | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna piparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[55] id = 103004 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा लेक गेली सासर्याला सुन दिसतो माझा सोफा maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā lēka gēlī sāsaryālā suna disatō mājhā sōphā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (लेक) went (सासर्याला)(सुन)(दिसतो) my (सोफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[90] id = 106296 ✓ | सासर्या जाती लेक येशीपतूर आयाबाया शिवपतूर बंधुराया sāsaryā jātī lēka yēśīpatūra āyābāyā śivapatūra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपतूर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतूर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[58] id = 85503 ✓ | लेक चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी पान संग मुर्हाळी पैलवान lēka cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murhāḷī pailavāna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुर्हाळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 85504 ✓ | नांदाया जाती लेक वटीला गुळशेंगा एकादशीचा नेम सांगा nāndāyā jātī lēka vaṭīlā guḷaśēṅgā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (नांदाया) caste (लेक)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 85505 ✓ | लेक चालली सासर्या तिच्या वटीला खारका संग मुर्हळी बारका lēka cālalī sāsaryā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murhaḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुर्हळी)(बारका) | pas de traduction en français |
[10] id = 105351 ✓ | भरल्या बाजारात मायलेकीची गाठभेट चोळी फुलानी रंगदार bharalyā bājārāta māyalēkīcī gāṭhabhēṭa cōḷī phulānī raṅgadāra | ✎ In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet A colourful blouse with a flower design ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मायलेकीची)(गाठभेट) ▷ Blouse (फुलानी)(रंगदार) | pas de traduction en français |
[72] id = 85518 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच आमीण मामा हुंड्याला जामीण mainālā māgaṇa āla puṇyāca āmīṇa māmā huṇḍyālā jāmīṇa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(आमीण) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीण) | pas de traduction en français |
[73] id = 85519 ✓ | मैनाला मागण आले पुण्याचे कारकुन नेली पुतळी पारखुन mainālā māgaṇa ālē puṇyācē kārakuna nēlī putaḷī pārakhuna | ✎ A demand has come for Mina, my daughter from a clerk in Pune He verified my gold coin, my daughter's, family background and then married her ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याचे)(कारकुन) ▷ (नेली)(पुतळी)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[74] id = 85520 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच दोघतिघ नाही द्यायची मन सांग mainālā māgaṇa āla puṇyāca dōghatigha nāhī dyāyacī mana sāṅga | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from two or three persons from Pune My inner voice says, don’t get her married to them ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दोघतिघ) ▷ Not (द्यायची)(मन) with | pas de traduction en français |
|
[66] id = 101790 ✓ | नवरीचा बाप काय बघतो नवर्याला तोंड बंदीच्या भवर्याला navarīcā bāpa kāya baghatō navaryālā tōṇḍa bandīcyā bhavaryālā | ✎ Bride’s father, what are you looking at in the groom He was taken aback ▷ Of_bride father why (बघतो)(नवर्याला) ▷ (तोंड)(बंदीच्या)(भवर्याला) | pas de traduction en français |
[54] id = 71395 ✓ | घरला पाव्हणा आला उन्हाळ्या कार्हामधी नेनंत्या बंधवाची उभी सायकल दारामधी gharalā pāvhaṇā ālā unhāḷyā kārhāmadhī nēnantyā bandhavācī ubhī sāyakala dārāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा) here_comes (उन्हाळ्या)(कार्हामधी) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाची) standing (सायकल)(दारामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[158] id = 70444 ✓ | नंणद भावजया सोनार वाड्या जावु चांदीच्या कंरड्याला मोत्याची जाळी लावु naṇṇada bhāvajayā sōnāra vāḍyā jāvu cāndīcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the silver box of kunku* ▷ (नंणद)(भावजया)(सोनार)(वाड्या)(जावु) ▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 101759 ✓ | हातभरु बांगड्या माझ्या चुड्याला दाटली मधी फैलाव पाटली hātabharu bāṅgaḍyā mājhyā cuḍyālā dāṭalī madhī phailāva pāṭalī | ✎ Handful of bangles were in addition to the Chuda (set of bangles) crowding my hand And the Patali (a type of flat bracelet) in the middle ▷ (हातभरु)(बांगड्या) my (चुड्याला)(दाटली) ▷ (मधी)(फैलाव)(पाटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[162] id = 105961 ✓ | कुणाच घरदार कुणाचा गाय म्हैशी निधनाच्या वेळी आत्मा चालला उपाशी kuṇāca gharadāra kuṇācā gāya mhaiśī nidhanācyā vēḷī ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use is one’s cattle On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कुणाच)(घरदार)(कुणाचा)(गाय)(म्हैशी) ▷ (निधनाच्या)(वेळी)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français |