Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2445
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Alka
(44 records)

Village: आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar Google Maps | OpenStreetMap

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[97] id = 54324
राम लक्ष्मण दोन्ही धनुष्याच बाण
रथात बसली सीता केतकीच पान
rāma lakṣmaṇa dōnhī dhanuṣyāca bāṇa
rathāta basalī sītā kētakīca pāna
Ram and Lakshman are both like arrows of the bow
Sitabai sitting in the chariot is like the leaf of a pandanus*
▷  Ram Laksman both (धनुष्याच)(बाण)
▷ (रथात) sitting Sita (केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[106] id = 68495
अडल का टाकुनी पडल का मधी पाई
उभी आहे तिथ रामाची सिता बाई
aḍala kā ṭākunī paḍala kā madhī pāī
ubhī āhē titha rāmācī sitā bāī
Even if there is some obstacle, don’t put your foot in between
Ram’s Sitabai is standing there
▷ (अडल)(का)(टाकुनी)(पडल)(का)(मधी)(पाई)
▷  Standing (आहे)(तिथ) of_Ram Sita woman
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[124] id = 93106
सजविला रथ तिथ रथा लागेल कासर
कापर वन सिताच सासर
sajavilā ratha titha rathā lāgēla kāsara
kāpara vana sitāca sāsara
The chariot is decorated, reins need to be tied to the chariot
Sita’s in-laws live in a frightful, ghastly forest
▷ (सजविला)(रथ)(तिथ)(रथा)(लागेल)(कासर)
▷ (कापर)(वन)(सिताच)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[60] id = 63059
देवा या मधी देव मारुती धाकला
रामाच्या सीतासाठी गेला लंकेत एकला
dēvā yā madhī dēva mārutī dhākalā
rāmācyā sītāsāṭhī gēlā laṅkēta ēkalā
Among the Gods, God Maruti* is the youngest
For the sake of Ram’s Sita, he went alone to search for her
▷ (देवा)(या)(मधी)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Of_Ram (सीतासाठी) has_gone (लंकेत)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[128] id = 112203
बंधुजी बोलत्यात बहिणी नांदुन दाखव
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावु
bandhujī bōlatyāta bahiṇī nānduna dākhava
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvu
Brother says, sister, live properly with your in-laws
In the whole meeting, don’t make me look down
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(नांदुन)(दाखव)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[51] id = 111915
दळण दळीते सांदच्यापार येळ झाला
माझ्या बंधुजीला जेवायाला येळ केला
daḷaṇa daḷītē sāndacyāpāra yēḷa jhālā
mājhyā bandhujīlā jēvāyālā yēḷa kēlā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सांदच्यापार)(येळ)(झाला)
▷  My (बंधुजीला)(जेवायाला)(येळ) did
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[46] id = 63073
सरील दळण मी सरील म्हणु कशी
हळदी वर कुंकू सरस म्हणु कशी
sarīla daḷaṇa mī sarīla mhaṇu kaśī
haḷadī vara kuṅkū sarasa mhaṇu kaśī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) I grinding say how
▷  Turmeric (वर) kunku (सरस) say how
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[4] id = 81285
सकाळच्या पारी दार उघडते नेटाने
दशरथाचे पुत्र चालले जंगल वाटेने
sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē nēṭānē
daśarathācē putra cālalē jaṅgala vāṭēnē
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(नेटाने)
▷ (दशरथाचे)(पुत्र)(चालले)(जंगल)(वाटेने)
pas de traduction en français
[5] id = 81286
अरे अरे दशरथा पाप कुठ फेडशील
स्वतःच्या बाळासाठी तडफडुन मरशील
arē arē daśarathā pāpa kuṭha phēḍaśīla
svataḥcyā bāḷāsāṭhī taḍaphaḍuna maraśīla
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(दशरथा)(पाप)(कुठ)(फेडशील)
▷ (स्वतःच्या)(बाळासाठी)(तडफडुन)(मरशील)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[23] id = 81605
श्रावण बाळा झारी तुझी भरली
मुकी तुझी वाचा तहान आमची मारली
śrāvaṇa bāḷā jhārī tujhī bharalī
mukī tujhī vācā tahāna āmacī māralī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (झारी)(तुझी)(भरली)
▷ (मुकी)(तुझी)(वाचा)(तहान)(आमची)(मारली)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[24] id = 92344
श्रावण बाळा झारी तुझी बुडी बुडी
काळ झाला जागा लपुन बाण सोडी
śrāvaṇa bāḷā jhārī tujhī buḍī buḍī
kāḷa jhālā jāgā lapuna bāṇa sōḍī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (झारी)(तुझी)(बुडी)(बुडी)
▷ (काळ)(झाला)(जागा)(लपुन)(बाण)(सोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[4] id = 47229
येशीमधी उभा कोण राहीला गोरा पान
अंजली बाईचा देव मारुती पैलवान
yēśīmadhī ubhā kōṇa rāhīlā gōrā pāna
añjalī bāīcā dēva mārutī pailavāna
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing who (राहीला)(गोरा)(पान)
▷ (अंजली)(बाईचा)(देव)(मारुती)(पैलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[26] id = 47227
देवयामधी देव देव मारुती ब्रम्हचारी
अस्तुरी वाचूनी तप त्याच निर्धारी
dēvayāmadhī dēva dēva mārutī bramhacārī
asturī vācūnī tapa tyāca nirdhārī
no translation in English
▷ (देवयामधी)(देव)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (अस्तुरी)(वाचूनी)(तप)(त्याच)(निर्धारी)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[18] id = 84378
माझ्या या दारावरुन कोण गेली बाई
आई ती मुकाट्यान गस्त घाली काळुबाई
mājhyā yā dārāvaruna kōṇa gēlī bāī
āī tī mukāṭyāna gasta ghālī kāḷubāī
no translation in English
▷  My (या)(दारावरुन) who went woman
▷ (आई)(ती)(मुकाट्यान)(गस्त)(घाली)(काळुबाई)
pas de traduction en français


B:V-49 (B05-49) - Village deities / Mhāḷobā / Mhāḷobā

[16] id = 47233
देवामधी देव म्हाबळूबा दुष्मन
कृष्णाबाई न टाकली उडी कडा पाहून अस्मान
dēvāmadhī dēva mhābaḷūbā duṣmana
kṛṣṇābāī na ṭākalī uḍī kaḍā pāhūna asmāna
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(म्हाबळूबा)(दुष्मन)
▷ (कृष्णाबाई) * (टाकली)(उडी)(कडा)(पाहून)(अस्मान)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[33] id = 59728
मोठे मोठे डोळे भैरुबाच
चैत्याच्या महिन्यात माप घेतोया गुलालाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhairubāca
caityācyā mahinyāta māpa ghētōyā gulālāca
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भैरुबाच)
▷ (चैत्याच्या)(महिन्यात)(माप)(घेतोया)(गुलालाच)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[221] id = 58918
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[263] id = 58960
पंढरीच्या वाट आहेत माझे पांढरी केस
बंधू मायेच्या दिशी घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa āhēta mājhē pāṇḍharī kēsa
bandhū māyēcyā diśī ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, I have white hair
Along with my brother, I also had to observe Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहेत)(माझे)(पांढरी)(केस)
▷  Brother (मायेच्या)(दिशी)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[77] id = 61227
रुखमीन बोल देवा प्रित कोणाची
अंगणात उभी माझी तुळस गुणाची
rukhamīna bōla dēvā prita kōṇācī
aṅgaṇāta ubhī mājhī tuḷasa guṇācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, my virtuous one, standing in the courtyard
▷ (रुखमीन) says (देवा)(प्रित)(कोणाची)
▷ (अंगणात) standing my (तुळस)(गुणाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[8] id = 47316
शिमग्याच्या दिशी होई बाळंतीन
तिला बाई हेल घाली शिवरायाच्या कळशीन
śimagyācyā diśī hōī bāḷantīna
tilā bāī hēla ghālī śivarāyācyā kaḷaśīna
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होई)(बाळंतीन)
▷ (तिला) woman (हेल)(घाली)(शिवरायाच्या)(कळशीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[30] id = 88561
कृष्णाबाई बोल वेना कोयना माझ्या बहिणी
अवखळ तुमच पाणी शांत चालाव माझ्या वाणी
kṛṣṇābāī bōla vēnā kōyanā mājhyā bahiṇī
avakhaḷa tumaca pāṇī śānta cālāva mājhyā vāṇī
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA4', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x83\xE0\xA4\xB7\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA3...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850