Village: आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar Google Maps | OpenStreetMap
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[97] id = 54324 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही धनुष्याच बाण रथात बसली सीता केतकीच पान rāma lakṣmaṇa dōnhī dhanuṣyāca bāṇa rathāta basalī sītā kētakīca pāna | ✎ Ram and Lakshman are both like arrows of the bow Sitabai sitting in the chariot is like the leaf of a pandanus* ▷ Ram Laksman both (धनुष्याच)(बाण) ▷ (रथात) sitting Sita (केतकीच)(पान) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 68495 ✓ | अडल का टाकुनी पडल का मधी पाई उभी आहे तिथ रामाची सिता बाई aḍala kā ṭākunī paḍala kā madhī pāī ubhī āhē titha rāmācī sitā bāī | ✎ Even if there is some obstacle, don’t put your foot in between Ram’s Sitabai is standing there ▷ (अडल)(का)(टाकुनी)(पडल)(का)(मधी)(पाई) ▷ Standing (आहे)(तिथ) of_Ram Sita woman | pas de traduction en français |
[124] id = 93106 ✓ | सजविला रथ तिथ रथा लागेल कासर कापर वन सिताच सासर sajavilā ratha titha rathā lāgēla kāsara kāpara vana sitāca sāsara | ✎ The chariot is decorated, reins need to be tied to the chariot Sita’s in-laws live in a frightful, ghastly forest ▷ (सजविला)(रथ)(तिथ)(रथा)(लागेल)(कासर) ▷ (कापर)(वन)(सिताच)(सासर) | pas de traduction en français |
[60] id = 63059 ✓ | देवा या मधी देव मारुती धाकला रामाच्या सीतासाठी गेला लंकेत एकला dēvā yā madhī dēva mārutī dhākalā rāmācyā sītāsāṭhī gēlā laṅkēta ēkalā | ✎ Among the Gods, God Maruti* is the youngest For the sake of Ram’s Sita, he went alone to search for her ▷ (देवा)(या)(मधी)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Of_Ram (सीतासाठी) has_gone (लंकेत)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[128] id = 112203 ✓ | बंधुजी बोलत्यात बहिणी नांदुन दाखव भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावु bandhujī bōlatyāta bahiṇī nānduna dākhava bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ Brother says, sister, live properly with your in-laws In the whole meeting, don’t make me look down ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(नांदुन)(दाखव) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[51] id = 111915 ✓ | दळण दळीते सांदच्यापार येळ झाला माझ्या बंधुजीला जेवायाला येळ केला daḷaṇa daḷītē sāndacyāpāra yēḷa jhālā mājhyā bandhujīlā jēvāyālā yēḷa kēlā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सांदच्यापार)(येळ)(झाला) ▷ My (बंधुजीला)(जेवायाला)(येळ) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[46] id = 63073 ✓ | सरील दळण मी सरील म्हणु कशी हळदी वर कुंकू सरस म्हणु कशी sarīla daḷaṇa mī sarīla mhaṇu kaśī haḷadī vara kuṅkū sarasa mhaṇu kaśī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) I grinding say how ▷ Turmeric (वर) kunku (सरस) say how | pas de traduction en français |
[4] id = 81285 ✓ | सकाळच्या पारी दार उघडते नेटाने दशरथाचे पुत्र चालले जंगल वाटेने sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē nēṭānē daśarathācē putra cālalē jaṅgala vāṭēnē | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(नेटाने) ▷ (दशरथाचे)(पुत्र)(चालले)(जंगल)(वाटेने) | pas de traduction en français |
[5] id = 81286 ✓ | अरे अरे दशरथा पाप कुठ फेडशील स्वतःच्या बाळासाठी तडफडुन मरशील arē arē daśarathā pāpa kuṭha phēḍaśīla svataḥcyā bāḷāsāṭhī taḍaphaḍuna maraśīla | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे)(दशरथा)(पाप)(कुठ)(फेडशील) ▷ (स्वतःच्या)(बाळासाठी)(तडफडुन)(मरशील) | pas de traduction en français |
[23] id = 81605 ✓ | श्रावण बाळा झारी तुझी भरली मुकी तुझी वाचा तहान आमची मारली śrāvaṇa bāḷā jhārī tujhī bharalī mukī tujhī vācā tahāna āmacī māralī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (झारी)(तुझी)(भरली) ▷ (मुकी)(तुझी)(वाचा)(तहान)(आमची)(मारली) | pas de traduction en français |
[24] id = 92344 ✓ | श्रावण बाळा झारी तुझी बुडी बुडी काळ झाला जागा लपुन बाण सोडी śrāvaṇa bāḷā jhārī tujhī buḍī buḍī kāḷa jhālā jāgā lapuna bāṇa sōḍī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (झारी)(तुझी)(बुडी)(बुडी) ▷ (काळ)(झाला)(जागा)(लपुन)(बाण)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[4] id = 47229 ✓ | येशीमधी उभा कोण राहीला गोरा पान अंजली बाईचा देव मारुती पैलवान yēśīmadhī ubhā kōṇa rāhīlā gōrā pāna añjalī bāīcā dēva mārutī pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing who (राहीला)(गोरा)(पान) ▷ (अंजली)(बाईचा)(देव)(मारुती)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[26] id = 47227 ✓ | देवयामधी देव देव मारुती ब्रम्हचारी अस्तुरी वाचूनी तप त्याच निर्धारी dēvayāmadhī dēva dēva mārutī bramhacārī asturī vācūnī tapa tyāca nirdhārī | ✎ no translation in English ▷ (देवयामधी)(देव)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (अस्तुरी)(वाचूनी)(तप)(त्याच)(निर्धारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 84378 ✓ | माझ्या या दारावरुन कोण गेली बाई आई ती मुकाट्यान गस्त घाली काळुबाई mājhyā yā dārāvaruna kōṇa gēlī bāī āī tī mukāṭyāna gasta ghālī kāḷubāī | ✎ no translation in English ▷ My (या)(दारावरुन) who went woman ▷ (आई)(ती)(मुकाट्यान)(गस्त)(घाली)(काळुबाई) | pas de traduction en français |
[16] id = 47233 ✓ | देवामधी देव म्हाबळूबा दुष्मन कृष्णाबाई न टाकली उडी कडा पाहून अस्मान dēvāmadhī dēva mhābaḷūbā duṣmana kṛṣṇābāī na ṭākalī uḍī kaḍā pāhūna asmāna | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(म्हाबळूबा)(दुष्मन) ▷ (कृष्णाबाई) * (टाकली)(उडी)(कडा)(पाहून)(अस्मान) | pas de traduction en français |
[33] id = 59728 ✓ | मोठे मोठे डोळे भैरुबाच चैत्याच्या महिन्यात माप घेतोया गुलालाच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhairubāca caityācyā mahinyāta māpa ghētōyā gulālāca | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भैरुबाच) ▷ (चैत्याच्या)(महिन्यात)(माप)(घेतोया)(गुलालाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[221] id = 58918 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[263] id = 58960 ✓ | पंढरीच्या वाट आहेत माझे पांढरी केस बंधू मायेच्या दिशी घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa āhēta mājhē pāṇḍharī kēsa bandhū māyēcyā diśī ghaḍalī ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, I have white hair Along with my brother, I also had to observe Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहेत)(माझे)(पांढरी)(केस) ▷ Brother (मायेच्या)(दिशी)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[77] id = 61227 ✓ | रुखमीन बोल देवा प्रित कोणाची अंगणात उभी माझी तुळस गुणाची rukhamīna bōla dēvā prita kōṇācī aṅgaṇāta ubhī mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, my virtuous one, standing in the courtyard ▷ (रुखमीन) says (देवा)(प्रित)(कोणाची) ▷ (अंगणात) standing my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 47316 ✓ | शिमग्याच्या दिशी होई बाळंतीन तिला बाई हेल घाली शिवरायाच्या कळशीन śimagyācyā diśī hōī bāḷantīna tilā bāī hēla ghālī śivarāyācyā kaḷaśīna | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होई)(बाळंतीन) ▷ (तिला) woman (हेल)(घाली)(शिवरायाच्या)(कळशीन) | pas de traduction en français |
[30] id = 88561 ✓ | कृष्णाबाई बोल वेना कोयना माझ्या बहिणी अवखळ तुमच पाणी शांत चालाव माझ्या वाणी kṛṣṇābāī bōla vēnā kōyanā mājhyā bahiṇī avakhaḷa tumaca pāṇī śānta cālāva mājhyā vāṇī | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA4', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x83\xE0\xA4\xB7\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA3...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |