Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 66841
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #66841 by Salunkhe Alka

Village: आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[47] id = 66841
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
जाते मी माहेराला उजवी घालीते वारुळाला
मपल्या बंधुजीला औक मागीते मुराळ्याला
jātē mī māhērālā ujavī ghālītē vāruḷālā
mapalyā bandhujīlā auka māgītē murāḷyālā
I go to maher*, I make a pradakshina* to the cobra’s hole
I ask for a long life for my brother, my murali*
▷  Am_going I (माहेराला)(उजवी)(घालीते)(वारुळाला)
▷ (मपल्या)(बंधुजीला)(औक)(मागीते)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata