Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2282
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Borhade Rukhamin
(49 records)

Village: नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[48] id = 44395
लेक चाली नांदायला हीन वलांडीला माथा
हात जोडीते सर्व्या गोता परव्याची झाली आता
lēka cālī nāndāyalā hīna valāṇḍīlā māthā
hāta jōḍītē sarvyā gōtā paravyācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’ home, she has descended down the slope
She folds her hands to all her family, she has now become someone else’s
▷ (लेक)(चाली)(नांदायला)(हीन)(वलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडीते)(सर्व्या)(गोता)(परव्याची) has_come (आता)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[51] id = 44231
वाटच्या वाटसरा नके मागू कात चुना
आम्ही अशीलाच्या सुना
vāṭacyā vāṭasarā nakē māgū kāta cunā
āmhī aśīlācyā sunā
Traveller on the road, don’t ask for catechu and lime
We are daughters-in-law from a good family
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नके)(मागू)(कात)(चुना)
▷ (आम्ही)(अशीलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[52] id = 44230
वाटच्या वाटसरा वाटन जाय नीट
मी तर अशीलाची लेक वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jāya nīṭa
mī tara aśīlācī lēka vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, go straight on the road
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जाय)(नीट)
▷  I wires (अशीलाची)(लेक)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[9] id = 44236
आवाडे पोवाडे नको गावू झवाडे
तुझे सासुसासरे माझे ताटातील खडे
āvāḍē pōvāḍē nakō gāvū jhavāḍē
tujhē sāsusāsarē mājhē tāṭātīla khaḍē
You, whore, don’t exaggerate and sing obscene songs
Your mother-in-law and father-in-law are like small stones in my plate
▷ (आवाडे)(पोवाडे) not (गावू)(झवाडे)
▷ (तुझे)(सासुसासरे)(माझे)(ताटातील)(खडे)
pas de traduction en français
[10] id = 44237
आवाडे पोवाडे नको गावू बहीणाबाई
आपल्याला गोत लई ओवी पुरायाची नाही
āvāḍē pōvāḍē nakō gāvū bahīṇābāī
āpalyālā gōta laī ōvī purāyācī nāhī
Sister, don’t exaggerate in your songs
We have a big family, one ovi (a couplet) won’t be enough
▷ (आवाडे)(पोवाडे) not (गावू)(बहीणाबाई)
▷ (आपल्याला)(गोत)(लई) verse (पुरायाची) not
pas de traduction en français
Notes =>आपल्याला भरपूर नातेवाईक आहेत. किती वाईट ओव्या म्हणणार.


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[100] id = 44363
लेक चालली नांदायला लेकी तुझी खटखट
अशी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट
lēka cālalī nāndāyalā lēkī tujhī khaṭakhaṭa
aśī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Daughter is going to her in-laws’ house, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(लेकी)(तुझी)(खटखट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[11] id = 44274
दळण मी दळीते पीठ भरीते पराती
अशा कापराच्या जोती चांद सूर्याला आरती
daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē parātī
aśā kāparācyā jōtī cānda sūryālā āratī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(पराती)
▷ (अशा)(कापराच्या)(जोती)(चांद)(सूर्याला) Arati
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[38] id = 44270
दळण दळीते उरले ग पाच गहू
देवाजीने दिले भाऊ आपुण ओव्या गावू
daḷaṇa daḷītē uralē ga pāca gahū
dēvājīnē dilē bhāū āpuṇa ōvyā gāvū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरले) * (पाच)(गहू)
▷ (देवाजीने) gave brother (आपुण)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[47] id = 44271
दळण मी दळीते पीठ भरीते लोटीत
अस सोन्याच लाकीट माझ्या बंधुच्या गळ्यात
daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē lōṭīta
asa sōnyāca lākīṭa mājhyā bandhucyā gaḷyāta
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(लोटीत)
▷ (अस) of_gold (लाकीट) my (बंधुच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[48] id = 44273
बाई दळण दळीते पीठ भरीते परातीत
बंधुच्या पुस्तकात चंद्र सूर्य रघुनाथ
bāī daḷaṇa daḷītē pīṭha bharītē parātīta
bandhucyā pustakāta candra sūrya raghunātha
no translation in English
▷  Woman (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(परातीत)
▷ (बंधुच्या) book (चंद्र)(सूर्य)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[49] id = 44275
बाई दळण मी दळीते पीठ भरीते भगुण्यात
बंधुच्या पुस्तकात चांद सूर्य रघुनाथ
bāī daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē bhaguṇyāta
bandhucyā pustakāta cānda sūrya raghunātha
no translation in English
▷  Woman (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(भगुण्यात)
▷ (बंधुच्या) book (चांद)(सूर्य)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[9] id = 48540
बाई नवस बोलते मारवतीला जोरान
बंधूला होवू दे पुत्र वाहील बेलाच तोरण
bāī navasa bōlatē māravatīlā jōrāna
bandhūlā hōvū dē putra vāhīla bēlāca tōraṇa
no translation in English
▷  Woman (नवस)(बोलते)(मारवतीला)(जोरान)
▷ (बंधूला)(होवू)(दे)(पुत्र)(वाहील)(बेलाच)(तोरण)
pas de traduction en français
[10] id = 48541
बाई नवस बोलते मारवतीला कवाड
मला बंधूची आवड
bāī navasa bōlatē māravatīlā kavāḍa
malā bandhūcī āvaḍa
no translation in English
▷  Woman (नवस)(बोलते)(मारवतीला)(कवाड)
▷ (मला)(बंधूची)(आवड)
pas de traduction en français
[11] id = 48542
बाई नवस बोलते मारवतीच्या दारात
बंधूला होऊ दे पुत्र वाटील पेढ्याची परात
bāī navasa bōlatē māravatīcyā dārāta
bandhūlā hōū dē putra vāṭīla pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷  Woman (नवस)(बोलते)(मारवतीच्या)(दारात)
▷ (बंधूला)(होऊ)(दे)(पुत्र)(वाटील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[13] id = 48539
बाई नवस बोलते महादेवाच्या रावूळी
बंधू होऊ दे पत्र वाहील बेलाची कवळी
bāī navasa bōlatē mahādēvācyā rāvūḷī
bandhū hōū dē patra vāhīla bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷  Woman (नवस)(बोलते)(महादेवाच्या)(रावूळी)
▷  Brother (होऊ)(दे)(पत्र)(वाहील)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[20] id = 44558
जाईन पंढरीला संग नेईल बापाला
अशा तांब्याच्या कळशीन पाणी तुळशीच्या रोपाला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīla bāpālā
aśā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I shall go to Pandhari, I shall take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईल)(बापाला)
▷ (अशा)(तांब्याच्या)(कळशीन) water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[22] id = 41606
भंडार्या माळावरी तुकाराम साधू झाले
टाळ दगडाचे केले
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma sādhū jhālē
ṭāḷa dagaḍācē kēlē
On Bhandarya mountain, Tukaram* became a devotee
He used stones as cymbals
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(साधू) become
▷ (टाळ)(दगडाचे)(केले)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[59] id = 44036
तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत
आळंदी बाजारात विणा घेतली विकत
tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata
āḷandī bājārāta viṇā ghētalī vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत)
▷  Alandi (बाजारात)(विणा)(घेतली)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[69] id = 74925
उगवले नारायण आधी आले माझ्या दारी
दहिभाताची न्यारी मग पृथ्वी दुंड सारी
ugavalē nārāyaṇa ādhī ālē mājhyā dārī
dahibhātācī nyārī maga pṛthvī duṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दहिभाताची)(न्यारी)(मग)(पृथ्वी)(दुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[236] id = 106850
उगवले सुर्य उगवता लाल लाल
नैनत्या बंधवान पांघरली कोरी शाल
ugavalē surya ugavatā lāla lāla
nainatyā bandhavāna pāṅgharalī kōrī śāla
no translation in English
▷ (उगवले)(सुर्य)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (नैनत्या)(बंधवान)(पांघरली)(कोरी)(शाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[27] id = 74926
उगवले नारायण मी त उगवता पाहिले
नैनता बंधवान फुल जाईच वाहिले
ugavalē nārāyaṇa mī ta ugavatā pāhilē
nainatā bandhavāna fula jāīca vāhilē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) I (त)(उगवता)(पाहिले)
▷ (नैनता)(बंधवान) flowers (जाईच)(वाहिले)
pas de traduction en français
[28] id = 74927
उगवले नारायण मी त उगवता देखिले
नैनता बंधवान फुल जाईच झोखिले
ugavalē nārāyaṇa mī ta ugavatā dēkhilē
nainatā bandhavāna fula jāīca jhōkhilē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) I (त)(उगवता)(देखिले)
▷ (नैनता)(बंधवान) flowers (जाईच)(झोखिले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[48] id = 48538
कपाळीच कुंकू भडक्या मारीते मेणाला
आशी आवूख मागते बंधू मपल्या रतनाला
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītē mēṇālā
āśī āvūkha māgatē bandhū mapalyā ratanālā
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीते)(मेणाला)
▷ (आशी)(आवूख)(मागते) brother (मपल्या)(रतनाला)
pas de traduction en français
[84] id = 67072
आवुख मागते माझ्या कुंकाखालच्या मेनाला
देर पहिलवानाला उगवत्या नारायना
āvukha māgatē mājhyā kuṅkākhālacyā mēnālā
dēra pahilavānālā ugavatyā nārāyanā
no translation in English
▷ (आवुख)(मागते) my (कुंकाखालच्या)(मेनाला)
▷ (देर)(पहिलवानाला)(उगवत्या)(नारायना)
pas de traduction en français
[88] id = 67076
आवुख मागते नारायणाला इळ इळ
दोन्ही मया बंधवाना मिळावे त्याला चंद्रबळ
āvukha māgatē nārāyaṇālā iḷa iḷa
dōnhī mayā bandhavānā miḷāvē tyālā candrabaḷa
no translation in English
▷ (आवुख)(मागते)(नारायणाला)(इळ)(इळ)
▷  Both (मया)(बंधवाना)(मिळावे)(त्याला)(चंद्रबळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[44] id = 44313
लेक चालली नांदायला जांभुळ पिकली शिवला
लेकीची धकधक आईबापाच्या जिवाला
lēka cālalī nāndāyalā jāmbhuḷa pikalī śivalā
lēkīcī dhakadhaka āībāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(जांभुळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीची)(धकधक)(आईबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[13] id = 44311
लेक चालली नांदायाला बाप म्हणे जा ग बया
आईची वेडी माया दूर गेली घालवाया
lēka cālalī nāndāyālā bāpa mhaṇē jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā dūra gēlī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away went (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[8] id = 44312
लेक चालली नांदायाला आई पहाती खिडकातूनी
असा काजळाचा घड हरण गेली कळपातूनी
lēka cālalī nāndāyālā āī pahātī khiḍakātūnī
asā kājaḷācā ghaḍa haraṇa gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the window
The apple of my eye, my doe (daughter) has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पहाती)(खिडकातूनी)
▷ (असा)(काजळाचा)(घड)(हरण) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[38] id = 44362
लेक चालली नांदायला शिवपतूर आयाबाया
घरापतूर बंधुराया
lēka cālalī nāndāyalā śivapatūra āyābāyā
gharāpatūra bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her upto the destination
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(शिवपतूर)(आयाबाया)
▷ (घरापतूर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[11] id = 44314
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची मैना देवूनी याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī mainā dēvūnī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची) Mina (देवूनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[66] id = 103703
साळी तुझे ग तांदुळ घेतीले मोजुन
माझ्या बंधुला चवुथ चंद्र निघना अजुन
sāḷī tujhē ga tānduḷa ghētīlē mōjuna
mājhyā bandhulā cavutha candra nighanā ajuna
I measured sali variety of rice for cooking
My brother is observing Chaturthi* fast, the moon is not coming out as yet
▷ (साळी)(तुझे) * (तांदुळ)(घेतीले)(मोजुन)
▷  My (बंधुला)(चवुथ)(चंद्र)(निघना)(अजुन)
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[66] id = 97242
गावाला गेला बाई माझा म्होरणीचा दांडा
बोलते बंधु तुला उन लागेल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mājhā mhōraṇīcā dāṇḍā
bōlatē bandhu tulā una lāgēla gōryā tōṇḍā
He has gone to some village, he, the precious gold of my nose-ring
I tell you, dear brother, your fair skin will feel the heat
▷ (गावाला) has_gone woman my (म्होरणीचा)(दांडा)
▷ (बोलते) brother to_you (उन)(लागेल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[85] id = 74958
गावाला गेलाबाई माझ्या म्होरणीचा झुबा
नेनंता ग बंधु माझा रात्री शिनमात ऊभा
gāvālā gēlābāī mājhyā mhōraṇīcā jhubā
nēnantā ga bandhu mājhā rātrī śinamāta ūbhā
He (brother), so precious to me as the cluster of my nosering
My little brother was in the cinema theatre at night
▷ (गावाला)(गेलाबाई) my (म्होरणीचा)(झुबा)
▷  Younger * brother my (रात्री)(शिनमात) standing
pas de traduction en français
[123] id = 105808
गावाला गेल बाई गावाचा होऊ नको
बोलते बंधु तुला वाट पाहायाला लावु नको
gāvālā gēla bāī gāvācā hōū nakō
bōlatē bandhu tulā vāṭa pāhāyālā lāvu nakō
You are going to some village, don’t become one of them
I tell you, brother, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone woman (गावाचा)(होऊ) not
▷ (बोलते) brother to_you (वाट)(पाहायाला) apply not
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[31] id = 105789
काळी ग कळवातीनी येढे घालीते माडीला
किती सांगु या येडीला गेला सासुरवाडीला
kāḷī ga kaḷavātīnī yēḍhē ghālītē māḍīlā
kitī sāṅgu yā yēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā
The dark dancing girl makes to and fro trips to his (brother’s) house
How much can I tell this fool, he has gone to his in-laws’ place
▷  Kali * (कळवातीनी)(येढे)(घालीते)(माडीला)
▷ (किती)(सांगु)(या)(येडीला) has_gone (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[131] id = 104280
माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला नितळ
असे बंधुनी लाविले उसाशेजारी रताळ
māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā nitaḷa
asē bandhunī lāvilē usāśējārī ratāḷa
In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is clear
My brother has planted sweet potatoes next to sugarcane (intercropping)
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(नितळ)
▷ (असे)(बंधुनी)(लाविले)(उसाशेजारी)(रताळ)
pas de traduction en français
[132] id = 104281
माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला गढुळ
असा बंधुनी लाविला उसाशेजारी पडुळ
māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā gaḍhuḷa
asā bandhunī lāvilā usāśējārī paḍuḷa
In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is muddy
My brother has planted snake gourd next to sugarcane (intercropping)
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(गढुळ)
▷ (असा)(बंधुनी)(लाविला)(उसाशेजारी)(पडुळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[74] id = 88279
बंधु करते ग इवाही बाप म्हणे नकोबाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu karatē ga ivāhī bāpa mhaṇē nakōbāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते) * (इवाही) father (म्हणे)(नकोबाई)
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[18] id = 44385
हावूस मला मोठी गंगथडीच्या यणीची
लेक देते बहीणीची
hāvūsa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā yaṇīcī
lēka dētē bahīṇīcī
I am very fond of a string of flowers from Gangathadi (river bank)
My sister’s daughter brings it
▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(यणीची)
▷ (लेक) give (बहीणीची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[1] id = 48338
आहेव मेली नार सरण जळत वढ्याला
दुःख शेजच्या जोड्याला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vaḍhyālā
duḥkha śējacyā jōḍyālā
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream
Her husband is aggrieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (दुःख)(शेजच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 44700
आहेव मेला नार भरताराच्या शेजवरी
अशी केसीची कवळी त्याच्या उजव्या भुजवरी
āhēva mēlā nāra bharatārācyā śējavarī
aśī kēsīcī kavaḷī tyācyā ujavyā bhujavarī
The woman died as an Ahev* on the bed next to her husband
The strand of her hair is on his right arm
▷ (आहेव)(मेला)(नार)(भरताराच्या)(शेजवरी)
▷ (अशी)(केसीची)(कवळी)(त्याच्या)(उजव्या)(भुजवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[1] id = 46878
आहेव मेली नार चला जाऊ ग पाह्याला
तिच्या भरतारान पडदे लावलेत न्हायाला
āhēva mēlī nāra calā jāū ga pāhyālā
ticyā bharatārāna paḍadē lāvalēta nhāyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (जाऊ) * (पाह्याला)
▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लावलेत)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[22] id = 48347
आहेव मेली नार नको रडू येड्या आई
माझ्या गवरीवर हवशीन लाव जाई
āhēva mēlī nāra nakō raḍū yēḍyā āī
mājhyā gavarīvara havaśīna lāva jāī
The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother
Plant a Jasmine fondly on my ashes
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू)(येड्या)(आई)
▷  My (गवरीवर)(हवशीन) put (जाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 48348
आहेव मेली नार नको रडू तू येडे आई
कैकाला लेकी नाही
āhēva mēlī nāra nakō raḍū tū yēḍē āī
kaikālā lēkī nāhī
The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother
Many don’t have daughters
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू) you (येडे)(आई)
▷ (कैकाला)(लेकी) not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[19] id = 48349
आहेव मेली नार नको रडसू येड्या बापा
माझ्या गवरीवर हवशीन लाव चाफा
āhēva mēlī nāra nakō raḍasū yēḍyā bāpā
mājhyā gavarīvara havaśīna lāva cāphā
The woman has died as an Ahev*, don’t cry, dear father
Fondly plant a Champak* tree on my ashes
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडसू)(येड्या) father
▷  My (गवरीवर)(हवशीन) put (चाफा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[31] id = 44703
आहेव मेली नार सरण जळत वाकड
बंधुच्या गावाकड चंदन बेलाच लाकड
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vākaḍa
bandhucyā gāvākaḍa candana bēlāca lākaḍa
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (बंधुच्या)(गावाकड)(चंदन)(बेलाच)(लाकड)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XIX-7.8b (G19-07-08b) - Wife’s death before husband / Relatives / Different relatives come

[9] id = 78868
आहेव मेली नार तिला भीतीशी खुटवा
सोन्याच पिंपळपान तिच्या माहेरी पाठवा
āhēva mēlī nāra tilā bhītīśī khuṭavā
sōnyāca pimpaḷapāna ticyā māhērī pāṭhavā
The woman died as an Ahev*, keep her against the wall
Send ’Sonyache Pimpalpan’ (letter on a Postcard) to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिला)(भीतीशी)(खुटवा)
▷  Of_gold (पिंपळपान)(तिच्या)(माहेरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[25] id = 48337
आहेव मेली नार दिर भायाला आनंद
हाती कुकाचा करंडा वटी भरीती नणंद
āhēva mēlī nāra dira bhāyālā ānanda
hātī kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī naṇanda
The woman died as an Ahev*, brothers-in-law are happy (at her good fortune)
With a box of kunku* in hand, nanand* fills her lap
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिर)(भायाला)(आनंद)
▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[27] id = 46399
सासर्या मामजीन किरिती (किर्ती) केल्यात पाहयाला
अशी काचबंदी न्हाण्या सुन सासूला न्हायाला
sāsaryā māmajīna kiritī (kirtī) kēlyāta pāhayālā
aśī kācabandī nhāṇyā suna sāsūlā nhāyālā
Father-in-law has a done a good thing for us to see
Closed bathroom for daughters-in-law and mothers-in-law to have a bath
▷ (सासर्या)(मामजीन)(किरिती) ( (किर्ती) ) (केल्यात)(पाहयाला)
▷ (अशी)(काचबंदी)(न्हाण्या)(सुन)(सासूला)(न्हायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Suspicion about malicious men
  3. Scornful songs
  4. Father, mother, brother teach
  5. Together with other gods, holy places
  6. Sister remembers brother
  7. Sister remembers her brother
  8. Taking vow
  9. Vow
  10. Father
  11. Bhandarya mountain
  12. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  13. Sun revolves, looks upon the earth
  14. Contemplating the magnificence of the rising sun
  15. Prayer and worship: kept in mind
  16. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  17. Mother weaps, sad, worried
  18. Mother walks a distance with her
  19. Daughter went out of flock
  20. “Brother will accompany her”
  21. Son-in-law speeks agressively
  22. Pounding and cooking rice
  23. Brother is out of station
  24. He visits wife’s parents but not his sister
  25. Brother gets good crop
  26. “I don’t want him as vyāhī ”
  27. Close relation
  28. He weeps
  29. Decorates her corpse
  30. Mother is aggrieved
  31. Father is aggrieved
  32. Brother, sister is aggrieved
  33. Different relatives come
  34. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  35. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑