Village: नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[48] id = 44395 ✓ | लेक चाली नांदायला हीन वलांडीला माथा हात जोडीते सर्व्या गोता परव्याची झाली आता lēka cālī nāndāyalā hīna valāṇḍīlā māthā hāta jōḍītē sarvyā gōtā paravyācī jhālī ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ home, she has descended down the slope She folds her hands to all her family, she has now become someone else’s ▷ (लेक)(चाली)(नांदायला)(हीन)(वलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडीते)(सर्व्या)(गोता)(परव्याची) has_come (आता) | pas de traduction en français |
[51] id = 44231 ✓ | वाटच्या वाटसरा नके मागू कात चुना आम्ही अशीलाच्या सुना vāṭacyā vāṭasarā nakē māgū kāta cunā āmhī aśīlācyā sunā | ✎ Traveller on the road, don’t ask for catechu and lime We are daughters-in-law from a good family ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नके)(मागू)(कात)(चुना) ▷ (आम्ही)(अशीलाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[52] id = 44230 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाटन जाय नीट मी तर अशीलाची लेक वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jāya nīṭa mī tara aśīlācī lēka vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, go straight on the road I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जाय)(नीट) ▷ I wires (अशीलाची)(लेक)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[9] id = 44236 ✓ | आवाडे पोवाडे नको गावू झवाडे तुझे सासुसासरे माझे ताटातील खडे āvāḍē pōvāḍē nakō gāvū jhavāḍē tujhē sāsusāsarē mājhē tāṭātīla khaḍē | ✎ You, whore, don’t exaggerate and sing obscene songs Your mother-in-law and father-in-law are like small stones in my plate ▷ (आवाडे)(पोवाडे) not (गावू)(झवाडे) ▷ (तुझे)(सासुसासरे)(माझे)(ताटातील)(खडे) | pas de traduction en français |
[10] id = 44237 ✓ | आवाडे पोवाडे नको गावू बहीणाबाई आपल्याला गोत लई ओवी पुरायाची नाही āvāḍē pōvāḍē nakō gāvū bahīṇābāī āpalyālā gōta laī ōvī purāyācī nāhī | ✎ Sister, don’t exaggerate in your songs We have a big family, one ovi (a couplet) won’t be enough ▷ (आवाडे)(पोवाडे) not (गावू)(बहीणाबाई) ▷ (आपल्याला)(गोत)(लई) verse (पुरायाची) not | pas de traduction en français |
Notes => | आपल्याला भरपूर नातेवाईक आहेत. किती वाईट ओव्या म्हणणार. |
[100] id = 44363 ✓ | लेक चालली नांदायला लेकी तुझी खटखट अशी शेवाळली वीट पाय द्यावा बळकट lēka cālalī nāndāyalā lēkī tujhī khaṭakhaṭa aśī śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(लेकी)(तुझी)(खटखट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[11] id = 44274 ✓ | दळण मी दळीते पीठ भरीते पराती अशा कापराच्या जोती चांद सूर्याला आरती daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē parātī aśā kāparācyā jōtī cānda sūryālā āratī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (अशा)(कापराच्या)(जोती)(चांद)(सूर्याला) Arati | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[38] id = 44270 ✓ | दळण दळीते उरले ग पाच गहू देवाजीने दिले भाऊ आपुण ओव्या गावू daḷaṇa daḷītē uralē ga pāca gahū dēvājīnē dilē bhāū āpuṇa ōvyā gāvū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(उरले) * (पाच)(गहू) ▷ (देवाजीने) gave brother (आपुण)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[47] id = 44271 ✓ | दळण मी दळीते पीठ भरीते लोटीत अस सोन्याच लाकीट माझ्या बंधुच्या गळ्यात daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē lōṭīta asa sōnyāca lākīṭa mājhyā bandhucyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(लोटीत) ▷ (अस) of_gold (लाकीट) my (बंधुच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[48] id = 44273 ✓ | बाई दळण दळीते पीठ भरीते परातीत बंधुच्या पुस्तकात चंद्र सूर्य रघुनाथ bāī daḷaṇa daḷītē pīṭha bharītē parātīta bandhucyā pustakāta candra sūrya raghunātha | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(परातीत) ▷ (बंधुच्या) book (चंद्र)(सूर्य)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[49] id = 44275 ✓ | बाई दळण मी दळीते पीठ भरीते भगुण्यात बंधुच्या पुस्तकात चांद सूर्य रघुनाथ bāī daḷaṇa mī daḷītē pīṭha bharītē bhaguṇyāta bandhucyā pustakāta cānda sūrya raghunātha | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण) I (दळीते)(पीठ)(भरीते)(भगुण्यात) ▷ (बंधुच्या) book (चांद)(सूर्य)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[9] id = 48540 ✓ | बाई नवस बोलते मारवतीला जोरान बंधूला होवू दे पुत्र वाहील बेलाच तोरण bāī navasa bōlatē māravatīlā jōrāna bandhūlā hōvū dē putra vāhīla bēlāca tōraṇa | ✎ no translation in English ▷ Woman (नवस)(बोलते)(मारवतीला)(जोरान) ▷ (बंधूला)(होवू)(दे)(पुत्र)(वाहील)(बेलाच)(तोरण) | pas de traduction en français |
[10] id = 48541 ✓ | बाई नवस बोलते मारवतीला कवाड मला बंधूची आवड bāī navasa bōlatē māravatīlā kavāḍa malā bandhūcī āvaḍa | ✎ no translation in English ▷ Woman (नवस)(बोलते)(मारवतीला)(कवाड) ▷ (मला)(बंधूची)(आवड) | pas de traduction en français |
[11] id = 48542 ✓ | बाई नवस बोलते मारवतीच्या दारात बंधूला होऊ दे पुत्र वाटील पेढ्याची परात bāī navasa bōlatē māravatīcyā dārāta bandhūlā hōū dē putra vāṭīla pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ Woman (नवस)(बोलते)(मारवतीच्या)(दारात) ▷ (बंधूला)(होऊ)(दे)(पुत्र)(वाटील)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[13] id = 48539 ✓ | बाई नवस बोलते महादेवाच्या रावूळी बंधू होऊ दे पत्र वाहील बेलाची कवळी bāī navasa bōlatē mahādēvācyā rāvūḷī bandhū hōū dē patra vāhīla bēlācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ Woman (नवस)(बोलते)(महादेवाच्या)(रावूळी) ▷ Brother (होऊ)(दे)(पत्र)(वाहील)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 44558 ✓ | जाईन पंढरीला संग नेईल बापाला अशा तांब्याच्या कळशीन पाणी तुळशीच्या रोपाला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīla bāpālā aśā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईल)(बापाला) ▷ (अशा)(तांब्याच्या)(कळशीन) water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[22] id = 41606 ✓ | भंडार्या माळावरी तुकाराम साधू झाले टाळ दगडाचे केले bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma sādhū jhālē ṭāḷa dagaḍācē kēlē | ✎ On Bhandarya mountain, Tukaram* became a devotee He used stones as cymbals ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(साधू) become ▷ (टाळ)(दगडाचे)(केले) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 44036 ✓ | तुकाराम साधु झाले मायबापाच्या देखत आळंदी बाजारात विणा घेतली विकत tukārāma sādhu jhālē māyabāpācyā dēkhata āḷandī bājārāta viṇā ghētalī vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Alandi* bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाच्या)(देखत) ▷ Alandi (बाजारात)(विणा)(घेतली)(विकत) | pas de traduction en français | ||||
|
[69] id = 74925 ✓ | उगवले नारायण आधी आले माझ्या दारी दहिभाताची न्यारी मग पृथ्वी दुंड सारी ugavalē nārāyaṇa ādhī ālē mājhyā dārī dahibhātācī nyārī maga pṛthvī duṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दहिभाताची)(न्यारी)(मग)(पृथ्वी)(दुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[236] id = 106850 ✓ | उगवले सुर्य उगवता लाल लाल नैनत्या बंधवान पांघरली कोरी शाल ugavalē surya ugavatā lāla lāla nainatyā bandhavāna pāṅgharalī kōrī śāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सुर्य)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ (नैनत्या)(बंधवान)(पांघरली)(कोरी)(शाल) | pas de traduction en français |
[27] id = 74926 ✓ | उगवले नारायण मी त उगवता पाहिले नैनता बंधवान फुल जाईच वाहिले ugavalē nārāyaṇa mī ta ugavatā pāhilē nainatā bandhavāna fula jāīca vāhilē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) I (त)(उगवता)(पाहिले) ▷ (नैनता)(बंधवान) flowers (जाईच)(वाहिले) | pas de traduction en français |
[28] id = 74927 ✓ | उगवले नारायण मी त उगवता देखिले नैनता बंधवान फुल जाईच झोखिले ugavalē nārāyaṇa mī ta ugavatā dēkhilē nainatā bandhavāna fula jāīca jhōkhilē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) I (त)(उगवता)(देखिले) ▷ (नैनता)(बंधवान) flowers (जाईच)(झोखिले) | pas de traduction en français |
[48] id = 48538 ✓ | कपाळीच कुंकू भडक्या मारीते मेणाला आशी आवूख मागते बंधू मपल्या रतनाला kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītē mēṇālā āśī āvūkha māgatē bandhū mapalyā ratanālā | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीते)(मेणाला) ▷ (आशी)(आवूख)(मागते) brother (मपल्या)(रतनाला) | pas de traduction en français |
[84] id = 67072 ✓ | आवुख मागते माझ्या कुंकाखालच्या मेनाला देर पहिलवानाला उगवत्या नारायना āvukha māgatē mājhyā kuṅkākhālacyā mēnālā dēra pahilavānālā ugavatyā nārāyanā | ✎ no translation in English ▷ (आवुख)(मागते) my (कुंकाखालच्या)(मेनाला) ▷ (देर)(पहिलवानाला)(उगवत्या)(नारायना) | pas de traduction en français |
[88] id = 67076 ✓ | आवुख मागते नारायणाला इळ इळ दोन्ही मया बंधवाना मिळावे त्याला चंद्रबळ āvukha māgatē nārāyaṇālā iḷa iḷa dōnhī mayā bandhavānā miḷāvē tyālā candrabaḷa | ✎ no translation in English ▷ (आवुख)(मागते)(नारायणाला)(इळ)(इळ) ▷ Both (मया)(बंधवाना)(मिळावे)(त्याला)(चंद्रबळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 44313 ✓ | लेक चालली नांदायला जांभुळ पिकली शिवला लेकीची धकधक आईबापाच्या जिवाला lēka cālalī nāndāyalā jāmbhuḷa pikalī śivalā lēkīcī dhakadhaka āībāpācyā jivālā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(जांभुळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीची)(धकधक)(आईबापाच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[13] id = 44311 ✓ | लेक चालली नांदायाला बाप म्हणे जा ग बया आईची वेडी माया दूर गेली घालवाया lēka cālalī nāndāyālā bāpa mhaṇē jā ga bayā āīcī vēḍī māyā dūra gēlī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away went (घालवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 44312 ✓ | लेक चालली नांदायाला आई पहाती खिडकातूनी असा काजळाचा घड हरण गेली कळपातूनी lēka cālalī nāndāyālā āī pahātī khiḍakātūnī asā kājaḷācā ghaḍa haraṇa gēlī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches through the window The apple of my eye, my doe (daughter) has gone away from the flock ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पहाती)(खिडकातूनी) ▷ (असा)(काजळाचा)(घड)(हरण) went (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[38] id = 44362 ✓ | लेक चालली नांदायला शिवपतूर आयाबाया घरापतूर बंधुराया lēka cālalī nāndāyalā śivapatūra āyābāyā gharāpatūra bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her upto the destination ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(शिवपतूर)(आयाबाया) ▷ (घरापतूर) younger_brother | pas de traduction en français |
[11] id = 44314 ✓ | जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी पोटीची मैना देवूनी याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī pōṭīcī mainā dēvūnī yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीची) Mina (देवूनी)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[66] id = 103703 ✓ | साळी तुझे ग तांदुळ घेतीले मोजुन माझ्या बंधुला चवुथ चंद्र निघना अजुन sāḷī tujhē ga tānduḷa ghētīlē mōjuna mājhyā bandhulā cavutha candra nighanā ajuna | ✎ I measured sali variety of rice for cooking My brother is observing Chaturthi* fast, the moon is not coming out as yet ▷ (साळी)(तुझे) * (तांदुळ)(घेतीले)(मोजुन) ▷ My (बंधुला)(चवुथ)(चंद्र)(निघना)(अजुन) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 97242 ✓ | गावाला गेला बाई माझा म्होरणीचा दांडा बोलते बंधु तुला उन लागेल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mājhā mhōraṇīcā dāṇḍā bōlatē bandhu tulā una lāgēla gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone to some village, he, the precious gold of my nose-ring I tell you, dear brother, your fair skin will feel the heat ▷ (गावाला) has_gone woman my (म्होरणीचा)(दांडा) ▷ (बोलते) brother to_you (उन)(लागेल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[85] id = 74958 ✓ | गावाला गेलाबाई माझ्या म्होरणीचा झुबा नेनंता ग बंधु माझा रात्री शिनमात ऊभा gāvālā gēlābāī mājhyā mhōraṇīcā jhubā nēnantā ga bandhu mājhā rātrī śinamāta ūbhā | ✎ He (brother), so precious to me as the cluster of my nosering My little brother was in the cinema theatre at night ▷ (गावाला)(गेलाबाई) my (म्होरणीचा)(झुबा) ▷ Younger * brother my (रात्री)(शिनमात) standing | pas de traduction en français |
[123] id = 105808 ✓ | गावाला गेल बाई गावाचा होऊ नको बोलते बंधु तुला वाट पाहायाला लावु नको gāvālā gēla bāī gāvācā hōū nakō bōlatē bandhu tulā vāṭa pāhāyālā lāvu nakō | ✎ You are going to some village, don’t become one of them I tell you, brother, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone woman (गावाचा)(होऊ) not ▷ (बोलते) brother to_you (वाट)(पाहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[31] id = 105789 ✓ | काळी ग कळवातीनी येढे घालीते माडीला किती सांगु या येडीला गेला सासुरवाडीला kāḷī ga kaḷavātīnī yēḍhē ghālītē māḍīlā kitī sāṅgu yā yēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ The dark dancing girl makes to and fro trips to his (brother’s) house How much can I tell this fool, he has gone to his in-laws’ place ▷ Kali * (कळवातीनी)(येढे)(घालीते)(माडीला) ▷ (किती)(सांगु)(या)(येडीला) has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[131] id = 104280 ✓ | माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला नितळ असे बंधुनी लाविले उसाशेजारी रताळ māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā nitaḷa asē bandhunī lāvilē usāśējārī ratāḷa | ✎ In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is clear My brother has planted sweet potatoes next to sugarcane (intercropping) ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(नितळ) ▷ (असे)(बंधुनी)(लाविले)(उसाशेजारी)(रताळ) | pas de traduction en français |
[132] id = 104281 ✓ | माळ्याच्या ग मळ्यामधी पाणी दंडाला गढुळ असा बंधुनी लाविला उसाशेजारी पडुळ māḷyācyā ga maḷyāmadhī pāṇī daṇḍālā gaḍhuḷa asā bandhunī lāvilā usāśējārī paḍuḷa | ✎ In the planter’s plantation, water flowing in the trenches is muddy My brother has planted snake gourd next to sugarcane (intercropping) ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी) water, (दंडाला)(गढुळ) ▷ (असा)(बंधुनी)(लाविला)(उसाशेजारी)(पडुळ) | pas de traduction en français |
[74] id = 88279 ✓ | बंधु करते ग इवाही बाप म्हणे नकोबाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bandhu karatē ga ivāhī bāpa mhaṇē nakōbāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते) * (इवाही) father (म्हणे)(नकोबाई) ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[18] id = 44385 ✓ | हावूस मला मोठी गंगथडीच्या यणीची लेक देते बहीणीची hāvūsa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā yaṇīcī lēka dētē bahīṇīcī | ✎ I am very fond of a string of flowers from Gangathadi (river bank) My sister’s daughter brings it ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(यणीची) ▷ (लेक) give (बहीणीची) | pas de traduction en français |
[1] id = 48338 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत वढ्याला दुःख शेजच्या जोड्याला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vaḍhyālā duḥkha śējacyā jōḍyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning near the stream Her husband is aggrieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वढ्याला) ▷ (दुःख)(शेजच्या)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 44700 ✓ | आहेव मेला नार भरताराच्या शेजवरी अशी केसीची कवळी त्याच्या उजव्या भुजवरी āhēva mēlā nāra bharatārācyā śējavarī aśī kēsīcī kavaḷī tyācyā ujavyā bhujavarī | ✎ The woman died as an Ahev* on the bed next to her husband The strand of her hair is on his right arm ▷ (आहेव)(मेला)(नार)(भरताराच्या)(शेजवरी) ▷ (अशी)(केसीची)(कवळी)(त्याच्या)(उजव्या)(भुजवरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 46878 ✓ | आहेव मेली नार चला जाऊ ग पाह्याला तिच्या भरतारान पडदे लावलेत न्हायाला āhēva mēlī nāra calā jāū ga pāhyālā ticyā bharatārāna paḍadē lāvalēta nhāyālā | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see Her husband has put up curtains for her to have a bath ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (जाऊ) * (पाह्याला) ▷ (तिच्या)(भरतारान)(पडदे)(लावलेत)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 48347 ✓ | आहेव मेली नार नको रडू येड्या आई माझ्या गवरीवर हवशीन लाव जाई āhēva mēlī nāra nakō raḍū yēḍyā āī mājhyā gavarīvara havaśīna lāva jāī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother Plant a Jasmine fondly on my ashes ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू)(येड्या)(आई) ▷ My (गवरीवर)(हवशीन) put (जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 48348 ✓ | आहेव मेली नार नको रडू तू येडे आई कैकाला लेकी नाही āhēva mēlī nāra nakō raḍū tū yēḍē āī kaikālā lēkī nāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t cry dear mother Many don’t have daughters ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडू) you (येडे)(आई) ▷ (कैकाला)(लेकी) not | pas de traduction en français |
|
[19] id = 48349 ✓ | आहेव मेली नार नको रडसू येड्या बापा माझ्या गवरीवर हवशीन लाव चाफा āhēva mēlī nāra nakō raḍasū yēḍyā bāpā mājhyā gavarīvara havaśīna lāva cāphā | ✎ The woman has died as an Ahev*, don’t cry, dear father Fondly plant a Champak* tree on my ashes ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडसू)(येड्या) father ▷ My (गवरीवर)(हवशीन) put (चाफा) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 44703 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळत वाकड बंधुच्या गावाकड चंदन बेलाच लाकड āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata vākaḍa bandhucyā gāvākaḍa candana bēlāca lākaḍa | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning crookedly Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (बंधुच्या)(गावाकड)(चंदन)(बेलाच)(लाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 78868 ✓ | आहेव मेली नार तिला भीतीशी खुटवा सोन्याच पिंपळपान तिच्या माहेरी पाठवा āhēva mēlī nāra tilā bhītīśī khuṭavā sōnyāca pimpaḷapāna ticyā māhērī pāṭhavā | ✎ The woman died as an Ahev*, keep her against the wall Send ’Sonyache Pimpalpan’ (letter on a Postcard) to her maher* ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिला)(भीतीशी)(खुटवा) ▷ Of_gold (पिंपळपान)(तिच्या)(माहेरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 48337 ✓ | आहेव मेली नार दिर भायाला आनंद हाती कुकाचा करंडा वटी भरीती नणंद āhēva mēlī nāra dira bhāyālā ānanda hātī kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī naṇanda | ✎ The woman died as an Ahev*, brothers-in-law are happy (at her good fortune) With a box of kunku* in hand, nanand* fills her lap ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(दिर)(भायाला)(आनंद) ▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[27] id = 46399 ✓ | सासर्या मामजीन किरिती (किर्ती) केल्यात पाहयाला अशी काचबंदी न्हाण्या सुन सासूला न्हायाला sāsaryā māmajīna kiritī (kirtī) kēlyāta pāhayālā aśī kācabandī nhāṇyā suna sāsūlā nhāyālā | ✎ Father-in-law has a done a good thing for us to see Closed bathroom for daughters-in-law and mothers-in-law to have a bath ▷ (सासर्या)(मामजीन)(किरिती) ( (किर्ती) ) (केल्यात)(पाहयाला) ▷ (अशी)(काचबंदी)(न्हाण्या)(सुन)(सासूला)(न्हायाला) | pas de traduction en français |