Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 181
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Koshire Yamuna
(48 records)

Village: दुधावरे - Dudhavre

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[101] id = 68958
लाडयकी ना लेक लाड खायाचा पियाचा
उचलीला भार पर घरा जायाचा
lāḍayakī nā lēka lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā bhāra para gharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडयकी) * (लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(भार)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[104] id = 68959
बापानी दिल्या लेकी लेकी देऊनी तुला आलो
जामीन नाही झालो
bāpānī dilyā lēkī lēkī dēūnī tulā ālō
jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷ (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[21] id = 69035
शेजारणी ग बाई एका दारानी दोघी नांदु
शेजारणी ग बाई तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī ga bāī ēkā dārānī dōghī nāndu
śējāraṇī ga bāī tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, we shall live like we are from the same family
Neighbour woman, your Mina (daughter) and my Raghu* (son)
▷ (शेजारणी) * woman (एका)(दारानी)(दोघी)(नांदु)
▷ (शेजारणी) * woman (तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[28] id = 69031
शेजारणी ग बाई माझ्या दारावर नजर टाकु
पाळण्यात ग राघु दारी खेळती रंभा लेकु
śējāraṇī ga bāī mājhyā dārāvara najara ṭāku
pāḷaṇyāta ga rāghu dārī khēḷatī rambhā lēku
Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time
Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door
▷ (शेजारणी) * woman my (दारावर)(नजर)(टाकु)
▷ (पाळण्यात) * (राघु)(दारी)(खेळती)(रंभा)(लेकु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[29] id = 69032
शेजायरणीबाई तुझा शेजार ग चांगयला
तुझ्या बाळाच्या पाळण्यापाशी माझ्या बाळाचा पाळणा
śējāyaraṇībāī tujhā śējāra ga cāṅgayalā
tujhyā bāḷācyā pāḷaṇyāpāśī mājhyā bāḷācā pāḷaṇā
Neighbour woman, your are a good neighbour
My son’s cradle is near your son’s cradle
▷ (शेजायरणीबाई) your (शेजार) * (चांगयला)
▷  Your (बाळाच्या)(पाळण्यापाशी) my (बाळाचा) cradle
pas de traduction en français
[30] id = 69033
शेजारणीबाई तुझा शेजार ग मला पक्का
येता ना ग जाता ना माझ्या बाळाला देती झोका
śējāraṇībāī tujhā śējāra ga malā pakkā
yētā nā ga jātā nā mājhyā bāḷālā dētī jhōkā
Neighbour woman, you being my neighbour is such a support
While coming and going, you rock my son’s cradle
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार) * (मला)(पक्का)
▷ (येता) * * class * my (बाळाला)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
[31] id = 69034
देरे तु देवा लेकुरवाळीचा रे शेजायारु
शेजायरीणी बाई तुझ्या बाळाचा गजयरु
dērē tu dēvā lēkuravāḷīcā rē śējāyāru
śējāyarīṇī bāī tujhyā bāḷācā gajayaru
God, give me a woman with children as neighbour
Neighbour woman, your son is chirpy
▷ (देरे) you (देवा)(लेकुरवाळीचा)(रे)(शेजायारु)
▷ (शेजायरीणी) woman your (बाळाचा)(गजयरु)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[46] id = 69029
शेजारणी ग बाई धन्य तुझ्या ग शेजाराची
झाल्यात बारा वर्षे याद नाही त्या ग माहेराची
śējāraṇī ga bāī dhanya tujhyā ga śējārācī
jhālyāta bārā varṣē yāda nāhī tyā ga māhērācī
no translation in English
▷ (शेजारणी) * woman (धन्य) your * (शेजाराची)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(याद) not (त्या) * (माहेराची)
pas de traduction en français
[47] id = 69030
शेजारणी ग बाई तुझा शेजार सुकायाचा
आड ना भिती वरी करंडा ठेवीती कुकायाचा
śējāraṇī ga bāī tujhā śējāra sukāyācā
āḍa nā bhitī varī karaṇḍā ṭhēvītī kukāyācā
Neighbour woman, I feel very happy being your neighbour
Keep the box of kunku* on the horizontal wall
▷ (शेजारणी) * woman your (शेजार)(सुकायाचा)
▷ (आड) * (भिती)(वरी)(करंडा)(ठेवीती)(कुकायाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[17] id = 68906
सरल ग दळण सरता अघम मना येतो
रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो
sarala ga daḷaṇa saratā aghama manā yētō
rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(सरता)(अघम)(मना)(येतो)
▷  Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[22] id = 68982
सरल ग दळण जात्या ठेवीते झाकण
माझ्या ना बाळांना चांद सुर्याची राखयण
sarala ga daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa
mājhyā nā bāḷānnā cānda suryācī rākhayaṇa
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण)
▷  My * (बाळांना)(चांद)(सुर्याची)(राखयण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[13] id = 68908
सरल ग दळण सती साखळी खुटीला
आता माझ्या बाळा ताईत मधल्या पेटीला
sarala ga daḷaṇa satī sākhaḷī khuṭīlā
ātā mājhyā bāḷā tāīta madhalyā pēṭīlā
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(सती)(साखळी)(खुटीला)
▷ (आता) my child (ताईत)(मधल्या)(पेटीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[17] id = 68907
जात ग नव्ह काही आहे डोंगरीचा ऋषी
सांगते गवळणी हुरदी उकल त्याच्या पाशी
jāta ga navha kāhī āhē ḍōṅgarīcā ṛiṣī
sāṅgatē gavaḷaṇī huradī ukala tyācyā pāśī
no translation in English
▷  Class * (नव्ह)(काही)(आहे)(डोंगरीचा)(ऋषी)
▷  I_tell (गवळणी)(हुरदी)(उकल)(त्याच्या)(पाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[2] id = 6980
दळाण दळावा आंग कशाला हलावा
गवळणी मैना माझ्या जात मनगटी तोलावा
daḷāṇa daḷāvā āṅga kaśālā halāvā
gavaḷaṇī mainā mājhyā jāta managaṭī tōlāvā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळावा)(आंग)(कशाला)(हलावा)
▷ (गवळणी) Mina my class (मनगटी)(तोलावा)
pas de traduction en français
[3] id = 6981
दळाण दळावा पीठ कशाला चापावा
गवळणी मैना माझ्या वैरण टुकीच टाकावा
daḷāṇa daḷāvā pīṭha kaśālā cāpāvā
gavaḷaṇī mainā mājhyā vairaṇa ṭukīca ṭākāvā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळावा)(पीठ)(कशाला)(चापावा)
▷ (गवळणी) Mina my (वैरण)(टुकीच)(टाकावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[2] id = 7223
चवघी बाईकाचा रथ कोणाच्या वाड्यामधी
दळीती सासू सूना सात खणाच्या माडीमधी
cavaghī bāīkācā ratha kōṇācyā vāḍyāmadhī
daḷītī sāsū sūnā sāta khaṇācyā māḍīmadhī
no translation in English
▷ (चवघी)(बाईकाचा)(रथ)(कोणाच्या)(वाड्यामधी)
▷ (दळीती)(सासू)(सूना)(सात)(खणाच्या)(माडीमधी)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[6] id = 69041
जाते देवळात उभी देवळाच्या माग
देव वनहारी दिल कौल राग राग
jātē dēvaḷāta ubhī dēvaḷācyā māga
dēva vanahārī dila kaula rāga rāga
no translation in English
▷  Am_going (देवळात) standing (देवळाच्या)(माग)
▷ (देव)(वनहारी)(दिल)(कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[6] id = 15623
नाहुनी धुवूनी तांदूळ दळीते खिरीला
देवाच्या पुजेला साधु आलेत निहीरीला
nāhunī dhuvūnī tāndūḷa daḷītē khirīlā
dēvācyā pujēlā sādhu ālēta nihīrīlā
I have a bath, then grind rice for pudding
Varkaris* have come for puja* and breakfast
▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला)
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधु)(आलेत)(निहीरीला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[7] id = 15624
नाहुनी धुवूनी वल दळीते तांदूळ
देवाच्या पुजेला साधू आलत मायदंळ
nāhunī dhuvūnī vala daḷītē tāndūḷa
dēvācyā pujēlā sādhū ālata māyadanḷa
I have a bath, then grind rice for pudding
Many Varkaris* have come for God’s puja*
▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(वल)(दळीते)(तांदूळ)
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(साधू)(आलत)(मायदंळ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[4] id = 15695
माझ्या ओटीवरी साधु संताचा दिस मेळा
माझ्या बाळाचा सुरत्याचा उच गळा
mājhyā ōṭīvarī sādhu santācā disa mēḷā
mājhyā bāḷācā suratyācā uca gaḷā
A group of Varkaris* is there on my verandah
Surya, my son has a high pitch voice
▷  My (ओटीवरी)(साधु)(संताचा)(दिस)(मेळा)
▷  My (बाळाचा)(सुरत्याचा)(उच)(गळा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[10] id = 16514
सकाळी उठून झाडलोट अंगणाची
येईल स्वारीदेवा सजणा सूरव्याची
sakāḷī uṭhūna jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
yēīla svārīdēvā sajaṇā sūravyācī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (येईल)(स्वारीदेवा)(सजणा)(सूरव्याची)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[5] id = 16866
सकाळी उठूनी हात माझा गाईला
तुळशीच्या वटीवरी गोविंद खेळता पाहिला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā gāīlā
tuḷaśīcyā vaṭīvarī gōvinda khēḷatā pāhilā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand my (गाईला)
▷ (तुळशीच्या)(वटीवरी)(गोविंद)(खेळता)(पाहिला)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[22] id = 68913
रडात ग तान्ह बाळ याच कुणी काही नेल
बाळायाच माझ्या नेत्री काजळ वाया गेल
raḍāta ga tānha bāḷa yāca kuṇī kāhī nēla
bāḷāyāca mājhyā nētrī kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away
▷ (रडात) * (तान्ह) son (याच)(कुणी)(काही)(नेल)
▷ (बाळायाच) my (नेत्री)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[23] id = 68914
रडत ग माझ बाळ कोणी ना ग केल काही
बाळायाच माझ्या नेतराची गेली नही
raḍata ga mājha bāḷa kōṇī nā ga kēla kāhī
bāḷāyāca mājhyā nētarācī gēlī nahī
My little child is crying, what has someone done to him
Tears from my baby’s eyes are flowing continuously
▷ (रडत) * my son (कोणी) * * did (काही)
▷ (बाळायाच) my (नेतराची) went not
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[113] id = 68909
खेळ तू रे खेळ बाळा तुला खेळाया देते वाटी
सांगते रे बाळा तुला सोड पदराच्या गाठी
khēḷa tū rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē vāṭī
sāṅgatē rē bāḷā tulā sōḍa padarācyā gāṭhī
Play, my child, play, I give you a bowl to play with
I tell you, son, stop knotting the end of my sari
▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (वाटी)
▷  I_tell (रे) child to_you (सोड)(पदराच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[114] id = 68910
खेळ तू रे खेळ बाळा तुला खेळाया देते गुळ
सांगते बाळा तुला सोड पदराचा पीळ
khēḷa tū rē khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē guḷa
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa padarācā pīḷa
Play, my child, play, I give you jaggery* to eat
I tell you, son, stop twisting the end of my sari
▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (गुळ)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[115] id = 68911
खेळ तू रे खेळ बाळा खेळ अंगण भरूनी
अशी येईन मी बाहेरूनी शीण जाईल हरूनी
khēḷa tū rē khēḷa bāḷā khēḷa aṅgaṇa bharūnī
aśī yēīna mī bāhērūnī śīṇa jāīla harūnī
Play, my little child, play all over the courtyard
When I come back from outside, all my fatigue will go (on seeing you)
▷ (खेळ) you (रे)(खेळ) child (खेळ)(अंगण)(भरूनी)
▷ (अशी)(येईन) I (बाहेरूनी)(शीण) will_go (हरूनी)
pas de traduction en français
[116] id = 68912
खेळ तू रे बाळा तुला अंगण झाल थोड
सांगते रे बाळा तुला आजाच परघण (परगण)
khēḷa tū rē bāḷā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa
sāṅgatē rē bāḷā tulā ājāca paraghaṇa (paragaṇa)
Play, my little child, play, the courtyard has become small for you
I tell you, son, this is your grandfather’s territory
▷ (खेळ) you (रे) child to_you (अंगण)(झाल)(थोड)
▷  I_tell (रे) child to_you (आजाच)(परघण) ( (परगण) )
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[32] id = 68937
देरे तु देरे मला गवळ्याचा शेजायारु
पाठच्या ग पार्यामधी रवीबाईचा गजरु
dērē tu dērē malā gavaḷyācā śējāyāru
pāṭhacyā ga pāryāmadhī ravībāīcā gajaru
Give me, (God), a milkman as neighbour
Early in the morning, there is a sound of the churner
▷ (देरे) you (देरे)(मला)(गवळ्याचा)(शेजायारु)
▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी)(रवीबाईचा)(गजरु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[42] id = 68957
काळी चंद्रकळा पदर ग गोफाचा
गवळणी माझी मैना शिंपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā padara ga gōphācā
gavaḷaṇī mājhī mainā śimpī maitara bāpācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (गोफाचा)
▷ (गवळणी) my Mina (शिंपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[27] id = 68955
लाडयकी लेक बापाला म्हण दादा
ही ग मैना माझी कोडी कौतुकाची राधा
lāḍayakī lēka bāpālā mhaṇa dādā
hī ga mainā mājhī kōḍī kautukācī rādhā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(बापाला)(म्हण)(दादा)
▷ (ही) * Mina my (कोडी)(कौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[45] id = 68952
बापानी ग दिल्या लेकी नाही पाहिल ग घरदार
सांगते बाई तुला जोडा पाहिला इसवर
bāpānī ga dilyā lēkī nāhī pāhila ga gharadāra
sāṅgatē bāī tulā jōḍā pāhilā isavara
no translation in English
▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) * (घरदार)
▷  I_tell woman to_you (जोडा)(पाहिला)(इसवर)
pas de traduction en français
[46] id = 68953
बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन
बाईईला माझ्या जोडा पाहिला रतन
bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila vatana
bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā ratana
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन)
▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(रतन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[67] id = 68956
लाडकी ग लेक धरी बापाच्या बोटाला
गवळणी ग माझी मैना चांदी मागती गोटायाला
lāḍakī ga lēka dharī bāpācyā bōṭālā
gavaḷaṇī ga mājhī mainā cāndī māgatī gōṭāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (गवळणी) * my Mina (चांदी)(मागती)(गोटायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[33] id = 68970
जावयाला दिली बैलाची गोडीजोडी
गवळण मैना माझी शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī bailācī gōḍījōḍī
gavaḷaṇa mainā mājhī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law a pair of bullocks
On top of it, I gave my Maina*, my daughter who is like a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(बैलाची)(गोडीजोडी)
▷ (गवळण) Mina my (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 68971
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायाला
गवळण मैना माझी साई समई लावायाला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
gavaḷaṇa mainā mājhī sāī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (गवळण) Mina my (साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[18] id = 68950
नेणंत्या जावयानी एका रात्रीच येण केल
गवळण मैना माझी शेल्या पदरी सोन नेल
nēṇantyā jāvayānī ēkā rātrīca yēṇa kēla
gavaḷaṇa mainā mājhī śēlyā padarī sōna nēla
Son-in-law came for just one night
He took away my Mina, my daughter, my gold, with him
▷ (नेणंत्या)(जावयानी)(एका)(रात्रीच)(येण) did
▷ (गवळण) Mina my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
pas de traduction en français
[19] id = 68951
नेणंता जावई आला दरवाजा वाकुनी
गवळण माझी बाई नेली शेल्यात झाकुनी
nēṇantā jāvaī ālā daravājā vākunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī śēlyāta jhākunī
Young son-in-law came through the door, bending
He covered her face with his stole and took my daughter away
▷  Younger (जावई) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(शेल्यात)(झाकुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[17] id = 26767
सकाळी उठूनी हात जोडीते देवाला
औक मागते माझ्या पाठीच्या भावाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē mājhyā pāṭhīcyā bhāvālā
In the morning, I fold my hands to God
I pray for a long life for my younger brother
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते) my (पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[179] id = 103932
चाळकाच्या बोली रुसल्यात राईभान
बंधु माझ्या राज्या चल घरा तुला माझी आन
cāḷakācyā bōlī rusalyāta rāībhāna
bandhu mājhyā rājyā cala gharā tulā mājhī āna
I said something, you just broke up with me
My dear brother, you come home, I swear on you
▷ (चाळकाच्या) say (रुसल्यात)(राईभान)
▷  Brother my (राज्या) let_us_go house to_you my (आन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[3] id = 68954
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी हीरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī hīrī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(हीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[97] id = 68960
जीवाला जडभारी कोणी येऊन काही केल
बंधवान माझ्या दुध वाघणीच पैदा केल
jīvālā jaḍabhārī kōṇī yēūna kāhī kēla
bandhavāna mājhyā dudha vāghaṇīca paidā kēla
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणी)(येऊन)(काही) did
▷ (बंधवान) my milk (वाघणीच)(पैदा) did
pas de traduction en français
[98] id = 68961
जीवाला ग जड भारी डोक दुखत केसामदी
ताईत माझा बंधु माझा वडुद देसामंधी
jīvālā ga jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadī
tāīta mājhā bandhu mājhā vaḍuda dēsāmandhī
no translation in English
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामदी)
▷ (ताईत) my brother my (वडुद)(देसामंधी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[22] id = 29695
कपाळीच कुकु सोन म्हणूनी साठविल
मपल्या माहेरी भाऊजयांना पाठवल
kapāḷīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavila
mapalyā māhērī bhāūjayānnā pāṭhavala
Red kunku* powder, I stored it like gold
I sent it to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku gold (म्हणूनी)(साठविल)
▷ (मपल्या)(माहेरी)(भाऊजयांना)(पाठवल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[6] id = 31121
सकाळीच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला
औक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला
sakāḷīcyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā
auka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā
Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[64] id = 69028
काळी चंद्रकळा पदर ग परकराचा
सांगते बाई तुला शिंपी ग मैतर भरताराचा
kāḷī candrakaḷā padara ga parakarācā
sāṅgatē bāī tulā śimpī ga maitara bharatārācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (परकराचा)
▷  I_tell woman to_you (शिंपी) * (मैतर)(भरताराचा)
pas de traduction en français


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[12] id = 69027
काळी ग चंद्रकळा पदर जरीयाचा
गवळणी मैना शिपी मैतर दिराचा
kāḷī ga candrakaḷā padara jarīyācā
gavaḷaṇī mainā śipī maitara dirācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
Maina*, daughter, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदर)(जरीयाचा)
▷ (गवळणी) Mina (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[22] id = 69026
सांगुनी धाडीते माझ्या इहिण मालनीला
लाव जीव माझ्या मोहनमाळला
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā ihiṇa mālanīlā
lāva jīva mājhyā mōhanamāḷalā
I send a message to my Vihin*
Be loving to my mohanmal* (type of necklace) (my daughter)
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (इहिण)(मालनीला)
▷  Put life my (मोहनमाळला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
mohanmalA kind of gold necklace

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Forsaken by her parents
  3. Children play together
  4. Given attention
  5. Mutual assistance
  6. On Rām’s chariot
  7. Moon and sun
  8. Son, reason of contentment
  9. To open up one’s heart
  10. Mother is coaching her daughter
  11. Amity
  12. Mānūbāī
  13. Preparation
  14. Son and satyanārāyaṅa
  15. Women broom the courtyard for him at dawn
  16. Govind
  17. Baby is crying
  18. Baby plays: mother forgets her fatigue
  19. Churning
  20. Candrakala or black sari
  21. Daughter, the dear one
  22. Father finds for her a suitable companion
  23. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  24. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  25. “He is a thief, he took my daughter away”
  26. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  27. Brother is “the dear one”
  28. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  29. “I feel unwell”
  30. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  31. Asking long life for husband
  32. He fulfills expectations
  33. Presents demanded from him
  34. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑