Village: आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[43] id = 75609 ✓ | समरताला वाट दुबळ्याच होईन कस देवा मनामधी हस दोघ बरोबरी दिस samaratālā vāṭa dubaḷyāca hōīna kasa dēvā manāmadhī hasa dōgha barōbarī disa | ✎ The rich person thinks, what will happen tot he poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (समरताला)(वाट)(दुबळ्याच)(होईन) how ▷ (देवा)(मनामधी)(हस)(दोघ)(बरोबरी)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[97] id = 83509 ✓ | जाते ईश्वरा तुला सुपारीचा डाव पारवतीसाठी नवरा झाला महादेव jātē īśvarā tulā supārīcā ḍāva pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
[136] id = 97935 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली गंजेदरा नवर्या हळद लावीली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī gañjēdarā navaryā haḷada lāvīlī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (गंजेदरा)(नवर्या)(हळद)(लावीली) | pas de traduction en français |
[10] id = 59790 ✓ | बहिणच घेतो कढ आपण पायी चाली गंजदर मपला मन धरणीचा लई bahiṇaca ghētō kaḍha āpaṇa pāyī cālī gañjadara mapalā mana dharaṇīcā laī | ✎ no translation in English ▷ (बहिणच)(घेतो)(कढ)(आपण)(पायी)(चाली) ▷ (गंजदर)(मपला)(मन)(धरणीचा)(लई) | pas de traduction en français |
[25] id = 106749 ✓ | लंबे लंबे बाल मपाले मला उगवना गंजेदर लिंब धाड भगवान lambē lambē bāla mapālē malā ugavanā gañjēdara limba dhāḍa bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (मपाले)(मला)(उगवना) ▷ (गंजेदर)(लिंब)(धाड)(भगवान) | pas de traduction en français |
[26] id = 106752 ✓ | लंबे लंबे बाल सडके सोडीते धुवायाला गंजे या धराची जाते करवल व्हायाला lambē lambē bāla saḍakē sōḍītē dhuvāyālā gañjē yā dharācī jātē karavala vhāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडके)(सोडीते)(धुवायाला) ▷ (गंजे)(या)(धराची) am_going (करवल)(व्हायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 45488 ✓ | बारीक घुंगराचा आवाज येतो कानी गंजेदराचा टांगा आला गायरानी bārīka ghuṅgarācā āvāja yētō kānī gañjēdarācā ṭāṅgā ālā gāyarānī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(घुंगराचा)(आवाज)(येतो)(कानी) ▷ (गंजेदराचा)(टांगा) here_comes (गायरानी) | pas de traduction en français |
[34] id = 43099 ✓ | शेजीच्या उसन्याला कितीक देवूघेवू बाईच्या उसन्याला कोण्या तीर्थाला जावू śējīcyā usanyālā kitīka dēvūghēvū bāīcyā usanyālā kōṇyā tīrthālā jāvū | ✎ What I borow fron neighbour woman, how much to take and how much to give What I borrow from my mother, I may accomplish many pilgrimages, yet, it cannot be repaid ▷ (शेजीच्या)(उसन्याला)(कितीक)(देवूघेवू) ▷ (बाईच्या)(उसन्याला)(कोण्या)(तीर्थाला)(जावू) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[82] id = 100285 ✓ | चाल मपल्या बाई दारी कौतिक पहायला राणीच्या शेजारी हौशा बसला न्हायाला cāla mapalyā bāī dārī kautika pahāyalā rāṇīcyā śējārī hauśā basalā nhāyālā | ✎ Woman, come to my door to see and admire My dear son is sitting next to his wife to have a bath ▷ Let_us_go (मपल्या) woman (दारी)(कौतिक)(पहायला) ▷ (राणीच्या)(शेजारी)(हौशा)(बसला)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 71864 ✓ | कापुस वेचीते हाती पळाटी धरुनी गंजे या दराची चाल वळखीते दुरुनी kāpusa vēcītē hātī paḷāṭī dharunī gañjē yā darācī cāla vaḷakhītē durunī | ✎ I pick cotton, holding a stalk of cotton tree in hand I can rrecognise my son Gajadhar’s gait from far ▷ (कापुस)(वेचीते)(हाती)(पळाटी)(धरुनी) ▷ (गंजे)(या)(दराची) let_us_go (वळखीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 100994 ✓ | सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर जानी भराला चातुर sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura jānī bharālā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face He is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर) ▷ (जानी)(भराला)(चातुर) | pas de traduction en français |
[48] id = 99497 ✓ | गेला माझा जिव नका जाऊ कोण्या आळी माझ्या वाड्यामधी पाच पुतन्याची जाळी gēlā mājhā jiva nakā jāū kōṇyā āḷī mājhyā vāḍyāmadhī pāca putanyācī jāḷī | ✎ Life has left me, don’t go anywhere I have five nephews in my house ▷ Has_gone my life (नका)(जाऊ)(कोण्या) has_come ▷ My (वाड्यामधी)(पाच)(पुतन्याची)(जाळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 99269 ✓ | कुरुळ्या केसाचा भांग पाडीतो शेलाटी गंजेदर मपला गाव नगरी तलाटी kuruḷyā kēsācā bhāṅga pāḍītō śēlāṭī gañjēdara mapalā gāva nagarī talāṭī | ✎ He has curly hair, he make a thin parting Gajendar, my son, is a Talathi at Nagar ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग)(पाडीतो)(शेलाटी) ▷ (गंजेदर)(मपला)(गाव)(नगरी)(तलाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[25] id = 102488 ✓ | लेकीच लेकरु आनंद थोडा थोडा लेकाचा लेकरु बासरी वाज चौघडा lēkīca lēkaru ānanda thōḍā thōḍā lēkācā lēkaru bāsarī vāja caughaḍā | ✎ Daughter’s child, it gives some joy Son’s child, play the flute and drum (to celebrate) ▷ (लेकीच)(लेकरु)(आनंद)(थोडा)(थोडा) ▷ (लेकाचा)(लेकरु)(बासरी)(वाज)(चौघडा) | pas de traduction en français |
[77] id = 99015 ✓ | हाळदी बाईच उगीर वास येतो राघु नवरदेव होतो अबीरानं नातु hāḷadī bāīca ugīra vāsa yētō rāghu navaradēva hōtō abīrānaṁ nātu | ✎ Haldi* has a strong smell My son Raghu* is the bridegroom, he is bathed in abir* ▷ Turmeric (बाईच)(उगीर)(वास)(येतो) ▷ (राघु)(नवरदेव)(होतो)(अबीरानं)(नातु) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 98951 ✓ | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाळाला ग माझ्या सोयरा मिळाला ढंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāḷālā ga mājhyā sōyarā miḷālā ḍhaṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My son has got a Vyahi* who is fun-loving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाळाला) * my (सोयरा)(मिळाला)(ढंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 98950 ✓ | मनाची हौस दमान पुरवीन गंजेधर नवरदेव परण्या बागत मिरवीन manācī hausa damāna puravīna gañjēdhara navaradēva paraṇyā bāgata miravīna | ✎ I will fulfill my desire patiently Gajadhar, the bridegroom, I shall show him off in the garden ▷ (मनाची)(हौस)(दमान)(पुरवीन) ▷ (गंजेधर)(नवरदेव)(परण्या)(बागत)(मिरवीन) | pas de traduction en français |
[31] id = 71932 ✓ | चाल मपली बाई राजची घडी आली राघु मपला नवरदेव मालन वरमाई झाली cāla mapalī bāī rājacī ghaḍī ālī rāghu mapalā navaradēva mālana varamāī jhālī | ✎ My daughter is going for her son’s marriage, the auspicious time has come My daughter’s son, the bridegroom is my grandson, my daughter has become Varmai* ▷ Let_us_go (मपली) woman (राजची)(घडी) has_come ▷ (राघु)(मपला)(नवरदेव)(मालन)(वरमाई) has_come | pas de traduction en français |
|
[28] id = 98977 ✓ | मांडवाच्या दारी परात भरली शिर्यानी माझ्या गजेदरानी नवरी जितली हिर्यानी māṇḍavācyā dārī parāta bharalī śiryānī mājhyā gajēdarānī navarī jitalī hiryānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the big plate is filled with semolina sweet Gajadhar, my son, my diamond, ’’conquered’’ his bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परात)(भरली)(शिर्यानी) ▷ My (गजेदरानी)(नवरी)(जितली)(हिर्यानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 98978 ✓ | मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा सांगते गंजेदर उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā sāṅgatē gañjēdara ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there I tell you, Gajadhar, pick up your bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा) ▷ I_tell (गंजेदर)(उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[30] id = 99263 ✓ | हाळद्या बाईच मीत करिते उमल नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल hāḷadyā bāīca mīta karitē umala navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala | ✎ I keep haldi* for soaking More than the bridegroom, the bride is more good looking ▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल) ▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 62620 ✓ | लाडकी लेक खेळाया गेली राती हिच्या पैजणांची माती मामा काढी दिवज्योती lāḍakī lēka khēḷāyā gēlī rātī hicyā paijaṇāñcī mātī māmā kāḍhī divajyōtī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(खेळाया) went (राती) ▷ (हिच्या)(पैजणांची)(माती) maternal_uncle (काढी)(दिवज्योती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[126] id = 65321 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला गादी संतरजी मैना लोळती भूईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā gādī santarajī mainā lōḷatī bhūīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला) ▷ (गादी)(संतरजी) Mina (लोळती)(भूईला) | pas de traduction en français |
[56] id = 99687 ✓ | नाकातील नथ नको करु काढ घाल सांगते मैनाला गोर तोंड हाईल लाल nākātīla natha nakō karu kāḍha ghāla sāṅgatē mainālā gōra tōṇḍa hāīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring I tell Maina*, your fair face will become red ▷ (नाकातील)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ I_tell for_Mina (गोर)(तोंड)(हाईल)(लाल) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 99689 ✓ | नाकामधी नथ मोरणीला मोती किती लाडकी मैना आडणीची लेण लेती nākāmadhī natha mōraṇīlā mōtī kitī lāḍakī mainā āḍaṇīcī lēṇa lētī | ✎ Nose-ring in the nose, how many pearls does the Morni (a small nose-ring) have Darling Maina* wears a bow-like ornament ▷ (नाकामधी)(नथ)(मोरणीला)(मोती)(किती) ▷ (लाडकी) Mina (आडणीची)(लेण)(लेती) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 102877 ✓ | नाकातली नथ नथ आड दांड्याला मोडली आडाच्या पाण्याला सया जिमड पडली nākātalī natha natha āḍa dāṇḍyālā mōḍalī āḍācyā pāṇyālā sayā jimaḍa paḍalī | ✎ Nose-ring in the nose, it’s rod is broken Friends gathered near the well ▷ (नाकातली)(नथ)(नथ)(आड)(दांड्याला)(मोडली) ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(सया)(जिमड)(पडली) | pas de traduction en français |
[128] id = 105730 ✓ | लेकी लेकुरवाळ्या सुना करत्या झाल्या मालणीला माझ्या राजच्या घड्या आल्या lēkī lēkuravāḷyā sunā karatyā jhālyā mālaṇīlā mājhyā rājacyā ghaḍyā ālyā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(करत्या)(झाल्या) ▷ (मालणीला) my (राजच्या)(घड्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[62] id = 79702 ✓ | मामा म्हणतो भाची केवढी झाली मैनाच्या माझ्या चुडिया रंगली māmā mhaṇatō bhācī kēvaḍhī jhālī mainācyā mājhyā cuḍiyā raṅgalī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (म्हणतो)(भाची)(केवढी) has_come ▷ Of_Mina my (चुडिया)(रंगली) | pas de traduction en français |
[12] id = 46275 ✓ | गोरी मपली बाई काळ्या सावळ्याला दिली दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली gōrī mapalī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Their looks thus matched each other ▷ (गोरी)(मपली) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 51280 ✓ | मैनाला मागण राजा राजाची लढाई मैनाची रुपाची ठाकर सांगतो बढाई mainālā māgaṇa rājā rājācī laḍhāī mainācī rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing Thakar is praising Mina’s good looks ▷ For_Mina (मागण) king (राजाची)(लढाई) ▷ (मैनाची)(रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई) | pas de traduction en français |
[120] id = 91272 ✓ | आदंन दिली गाय गायसंग दिली दाव बंधवाच्या माझ्या पुण्या लोक गेल नाव ādanna dilī gāya gāyasaṅga dilī dāva bandhavācyā mājhyā puṇyā lōka gēla nāva | ✎ A cow is given as a gift in marriage (to the sister) and a contrivance with two pegs to hold it My brother’s name has reached the people of Pune ▷ (आदंन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिली)(दाव) ▷ (बंधवाच्या) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव) | pas de traduction en français |
[25] id = 103972 ✓ | चाट्याच्या पालात बहिणी बहिणीची गंमत काढ भारी साड्या भाऊची हिंमत cāṭyācyā pālāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata kāḍha bhārī sāḍyā bhāūcī himmata | ✎ Sisters are having fun in a cloth shop Take out expensive saris (they tell the shopkeeper), my brother has the means to buy them ▷ (चाट्याच्या)(पालात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत) ▷ (काढ)(भारी)(साड्या)(भाऊची)(हिंमत) | pas de traduction en français |
[26] id = 77062 ✓ | भारी भारी चोळ्या चाट्या म्हणी आहेराला बोलतो गजेंदर बहिणी आल्या माहेराला bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā mhaṇī āhērālā bōlatō gajēndara bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts My brother says, my sister have come to maher* ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(म्हणी)(आहेराला) ▷ Says (गजेंदर)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 69303 ✓ | आहेराचा धनी आंब्याखाली उन टाळी गंजेदर मपला पातळाला घाली जाळी āhērācā dhanī āmbyākhālī una ṭāḷī gañjēdara mapalā pātaḷālā ghālī jāḷī | ✎ My brother who gives gifts, is waiting under the mango tree under the shade Gajender, my son, is stitching the lace to my sari ▷ (आहेराचा)(धनी)(आंब्याखाली)(उन)(टाळी) ▷ (गंजेदर)(मपला) sari (घाली)(जाळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87068 ✓ | आहेराची धनी दिसतो रिता रिता दंडुळ्याचा जोडा याच्या शेल्यामधी व्हाता āhērācī dhanī disatō ritā ritā daṇḍuḷyācā jōḍā yācyā śēlyāmadhī vhātā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed But he had a pair of armlets wrapped in his stole ▷ (आहेराची)(धनी)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ (दंडुळ्याचा)(जोडा) of_his_place (शेल्यामधी)(व्हाता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[225] id = 62884 ✓ | चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū | ✎ Tailor says, I had a good sale in the market One brother had come, he took nine saris for his sisters ▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[143] id = 66318 ✓ | आहेर आणला आहेरावर आणली नथ सगळ्या दुनियाला माहित बंधु माझा समरत āhēra āṇalā āhērāvara āṇalī natha sagaḷyā duniyālā māhita bandhu mājhā samarata | ✎ He brought gifts, and a nose-ring in addition The whole world knows, my brother is rich ▷ (आहेर)(आणला)(आहेरावर)(आणली)(नथ) ▷ (सगळ्या)(दुनियाला)(माहित) brother my (समरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[20] id = 69259 ✓ | आंदन दिली गाय गायसंग दिला गोर्हा गजंदर मपला सोयरा खरा āndana dilī gāya gāyasaṅga dilā gōrhā gajandara mapalā sōyarā kharā | ✎ He gave me a cow as a present at marriage along with a calf Rajinder, my brother, is a true relative ▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिला)(गोर्हा) ▷ (गजंदर)(मपला)(सोयरा)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[41] id = 77200 ✓ | समरत सोयरा जस उसाच पाचाट गजंदेर नही करणीला हाटत samarata sōyarā jasa usāca pācāṭa gajandēra nahī karaṇīlā hāṭata | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane Gajendra, my brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (समरत)(सोयरा)(जस)(उसाच)(पाचाट) ▷ (गजंदेर) not (करणीला)(हाटत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[171] id = 75135 ✓ | भाऊया परीस मपली भावजय ज्ञानी जरीच पातळ चोळी धाडीती शिवुनी bhāūyā parīsa mapalī bhāvajaya jñānī jarīca pātaḷa cōḷī dhāḍītī śivunī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She gets a brocade sari for me, gets a blouse stitched and sends ▷ (भाऊया)(परीस)(मपली)(भावजय)(ज्ञानी) ▷ (जरीच)(पातळ) blouse (धाडीती)(शिवुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[34] id = 58605 ✓ | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[73] id = 104938 ✓ | दिवाळी दिवशी काय करु लुगडयाला आंदन द्यावा काय नंदी माझ्या मोगडयाला divāḷī divaśī kāya karu lugaḍayālā āndana dyāvā kāya nandī mājhyā mōgaḍayālā | ✎ On Diwali* day, what will I do with a sari Give me a bullock as gift for my drill-plough with two tubes ▷ (दिवाळी)(दिवशी) why (करु)(लुगडयाला) ▷ (आंदन)(द्यावा) why (नंदी) my (मोगडयाला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 75487 ✓ | मखमली टोपी औरंगबाजी ठसा मामाच कडेवर भाचा मोलकर तो मासा makhamalī ṭōpī auraṅgabājī ṭhasā māmāca kaḍēvara bhācā mōlakara tō māsā | ✎ Nephew wears a velvet cap of Aurangbaji style Maternal uncle is carrying his nephew, negotiating the price of gold ▷ (मखमली)(टोपी)(औरंगबाजी)(ठसा) ▷ Of_maternal_uncle (कडेवर)(भाचा)(मोलकर)(तो)(मासा) | pas de traduction en français |
[100] id = 76772 ✓ | भावाया परीस मला भाचा आवडला गजंदर मपला देश पांड्यानी निवडला bhāvāyā parīsa malā bhācā āvaḍalā gajandara mapalā dēśa pāṇḍyānī nivaḍalā | ✎ I like my nephew more than my brother Deshpande selected my nephew Gajendra ▷ (भावाया)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला) ▷ (गजंदर)(मपला)(देश)(पांड्यानी)(निवडला) | pas de traduction en français |
[19] id = 75140 ✓ | लग्न सराई हंडा घंगाळ्यावर उडी मैनाचे मामा असे घंगाळ निवडी lagna sarāī haṇḍā ghaṅgāḷyāvara uḍī mainācē māmā asē ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ Marriage season, there is a demand for metal vessels Daughter’s maternal uncle is selecting one round vessel ▷ (लग्न)(सराई)(हंडा)(घंगाळ्यावर)(उडी) ▷ (मैनाचे) maternal_uncle (असे)(घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 96559 ✓ | माय तवर माहेर बाप तोवर मौजा गजेंदर माझा बंधुचा त्यांचा सवदा खुशीचा māya tavara māhēra bāpa tōvara maujā gajēndara mājhā bandhucā tyāñcā savadā khuśīcā | ✎ As long as my father was there, I could enjoy, I had a maher* as long as mother was there Gajendra, my brother, now has his own way ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तोवर)(मौजा) ▷ (गजेंदर) my (बंधुचा)(त्यांचा)(सवदा)(खुशीचा) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 43248 ✓ | भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी सांगतो आडणीला देतो धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatō āḍaṇīlā dētō dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel He says, keep the folded dhotar* on the stool ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (सांगतो)(आडणीला)(देतो)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[73] id = 62733 ✓ | भरतार म्हणू कुठ गेली घरावाली आडणी राधा समईला तेल घाली bharatāra mhaṇū kuṭha gēlī gharāvālī āḍaṇī rādhā samaīlā tēla ghālī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Radha is putting oil in the lamp on the three-legged stand ▷ (भरतार) say (कुठ) went (घरावाली) ▷ (आडणी)(राधा)(समईला)(तेल)(घाली) | pas de traduction en français |
[131] id = 78812 ✓ | भरतार म्हणी कुठ गेली वेडी जात हिच पदराला कात वेडीयाला झाली रात bharatāra mhaṇī kuṭha gēlī vēḍī jāta hica padarālā kāta vēḍīyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with her, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठ) went (वेडी) class ▷ (हिच)(पदराला)(कात)(वेडीयाला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
|