Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1779
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khadake Bhagu
(49 records)

Village: आवा आंतरवाला - Awa Antarwala

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[43] id = 75609
समरताला वाट दुबळ्याच होईन कस
देवा मनामधी हस दोघ बरोबरी दिस
samaratālā vāṭa dubaḷyāca hōīna kasa
dēvā manāmadhī hasa dōgha barōbarī disa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (समरताला)(वाट)(दुबळ्याच)(होईन) how
▷ (देवा)(मनामधी)(हस)(दोघ)(बरोबरी)(दिस)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[97] id = 83509
जाते ईश्वरा तुला सुपारीचा डाव
पारवतीसाठी नवरा झाला महादेव
jātē īśvarā tulā supārīcā ḍāva
pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français
[136] id = 97935
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
गंजेदरा नवर्या हळद लावीली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
gañjēdarā navaryā haḷada lāvīlī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (गंजेदरा)(नवर्या)(हळद)(लावीली)
pas de traduction en français


B:V-88 (B05-88) - Village deities / Dhuḷit Deva / Dhuḷit Deva

[10] id = 59790
बहिणच घेतो कढ आपण पायी चाली
गंजदर मपला मन धरणीचा लई
bahiṇaca ghētō kaḍha āpaṇa pāyī cālī
gañjadara mapalā mana dharaṇīcā laī
no translation in English
▷ (बहिणच)(घेतो)(कढ)(आपण)(पायी)(चाली)
▷ (गंजदर)(मपला)(मन)(धरणीचा)(लई)
pas de traduction en français
[25] id = 106749
लंबे लंबे बाल मपाले मला उगवना
गंजेदर लिंब धाड भगवान
lambē lambē bāla mapālē malā ugavanā
gañjēdara limba dhāḍa bhagavāna
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (मपाले)(मला)(उगवना)
▷ (गंजेदर)(लिंब)(धाड)(भगवान)
pas de traduction en français
[26] id = 106752
लंबे लंबे बाल सडके सोडीते धुवायाला
गंजे या धराची जाते करवल व्हायाला
lambē lambē bāla saḍakē sōḍītē dhuvāyālā
gañjē yā dharācī jātē karavala vhāyālā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडके)(सोडीते)(धुवायाला)
▷ (गंजे)(या)(धराची) am_going (करवल)(व्हायाला)
pas de traduction en français


B:VII-9.11 (B07-09-11) - Religious institutions / Guru / Ganjedharbābā

[1] id = 45488
बारीक घुंगराचा आवाज येतो कानी
गंजेदराचा टांगा आला गायरानी
bārīka ghuṅgarācā āvāja yētō kānī
gañjēdarācā ṭāṅgā ālā gāyarānī
no translation in English
▷ (बारीक)(घुंगराचा)(आवाज)(येतो)(कानी)
▷ (गंजेदराचा)(टांगा) here_comes (गायरानी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[34] id = 43099
शेजीच्या उसन्याला कितीक देवूघेवू
बाईच्या उसन्याला कोण्या तीर्थाला जावू
śējīcyā usanyālā kitīka dēvūghēvū
bāīcyā usanyālā kōṇyā tīrthālā jāvū
What I borow fron neighbour woman, how much to take and how much to give
What I borrow from my mother, I may accomplish many pilgrimages, yet, it cannot be repaid
▷ (शेजीच्या)(उसन्याला)(कितीक)(देवूघेवू)
▷ (बाईच्या)(उसन्याला)(कोण्या)(तीर्थाला)(जावू)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[82] id = 100285
चाल मपल्या बाई दारी कौतिक पहायला
राणीच्या शेजारी हौशा बसला न्हायाला
cāla mapalyā bāī dārī kautika pahāyalā
rāṇīcyā śējārī hauśā basalā nhāyālā
Woman, come to my door to see and admire
My dear son is sitting next to his wife to have a bath
▷  Let_us_go (मपल्या) woman (दारी)(कौतिक)(पहायला)
▷ (राणीच्या)(शेजारी)(हौशा)(बसला)(न्हायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[19] id = 71864
कापुस वेचीते हाती पळाटी धरुनी
गंजे या दराची चाल वळखीते दुरुनी
kāpusa vēcītē hātī paḷāṭī dharunī
gañjē yā darācī cāla vaḷakhītē durunī
I pick cotton, holding a stalk of cotton tree in hand
I can rrecognise my son Gajadhar’s gait from far
▷ (कापुस)(वेचीते)(हाती)(पळाटी)(धरुनी)
▷ (गंजे)(या)(दराची) let_us_go (वळखीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[33] id = 100994
सावळ्या सुरतीवर याचा मुरमाचा धादुर
जानी भराला चातुर
sāvaḷyā suratīvara yācā muramācā dhādura
jānī bharālā cātura
Pimples are all over the wheat-complexioned face
He is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवर)(याचा)(मुरमाचा)(धादुर)
▷ (जानी)(भराला)(चातुर)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[48] id = 99497
गेला माझा जिव नका जाऊ कोण्या आळी
माझ्या वाड्यामधी पाच पुतन्याची जाळी
gēlā mājhā jiva nakā jāū kōṇyā āḷī
mājhyā vāḍyāmadhī pāca putanyācī jāḷī
Life has left me, don’t go anywhere
I have five nephews in my house
▷  Has_gone my life (नका)(जाऊ)(कोण्या) has_come
▷  My (वाड्यामधी)(पाच)(पुतन्याची)(जाळी)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[16] id = 99269
कुरुळ्या केसाचा भांग पाडीतो शेलाटी
गंजेदर मपला गाव नगरी तलाटी
kuruḷyā kēsācā bhāṅga pāḍītō śēlāṭī
gañjēdara mapalā gāva nagarī talāṭī
He has curly hair, he make a thin parting
Gajendar, my son, is a Talathi at Nagar
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग)(पाडीतो)(शेलाटी)
▷ (गंजेदर)(मपला)(गाव)(नगरी)(तलाटी)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[25] id = 102488
लेकीच लेकरु आनंद थोडा थोडा
लेकाचा लेकरु बासरी वाज चौघडा
lēkīca lēkaru ānanda thōḍā thōḍā
lēkācā lēkaru bāsarī vāja caughaḍā
Daughter’s child, it gives some joy
Son’s child, play the flute and drum (to celebrate)
▷ (लेकीच)(लेकरु)(आनंद)(थोडा)(थोडा)
▷ (लेकाचा)(लेकरु)(बासरी)(वाज)(चौघडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[77] id = 99015
हाळदी बाईच उगीर वास येतो
राघु नवरदेव होतो अबीरानं नातु
hāḷadī bāīca ugīra vāsa yētō
rāghu navaradēva hōtō abīrānaṁ nātu
Haldi* has a strong smell
My son Raghu* is the bridegroom, he is bathed in abir*
▷  Turmeric (बाईच)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (राघु)(नवरदेव)(होतो)(अबीरानं)(नातु)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[8] id = 98951
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळाला ग माझ्या सोयरा मिळाला ढंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷālā ga mājhyā sōyarā miḷālā ḍhaṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is fun-loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळाला) * my (सोयरा)(मिळाला)(ढंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[26] id = 98950
मनाची हौस दमान पुरवीन
गंजेधर नवरदेव परण्या बागत मिरवीन
manācī hausa damāna puravīna
gañjēdhara navaradēva paraṇyā bāgata miravīna
I will fulfill my desire patiently
Gajadhar, the bridegroom, I shall show him off in the garden
▷ (मनाची)(हौस)(दमान)(पुरवीन)
▷ (गंजेधर)(नवरदेव)(परण्या)(बागत)(मिरवीन)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[31] id = 71932
चाल मपली बाई राजची घडी आली
राघु मपला नवरदेव मालन वरमाई झाली
cāla mapalī bāī rājacī ghaḍī ālī
rāghu mapalā navaradēva mālana varamāī jhālī
My daughter is going for her son’s marriage, the auspicious time has come
My daughter’s son, the bridegroom is my grandson, my daughter has become Varmai*
▷  Let_us_go (मपली) woman (राजची)(घडी) has_come
▷ (राघु)(मपला)(नवरदेव)(मालन)(वरमाई) has_come
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[28] id = 98977
मांडवाच्या दारी परात भरली शिर्यानी
माझ्या गजेदरानी नवरी जितली हिर्यानी
māṇḍavācyā dārī parāta bharalī śiryānī
mājhyā gajēdarānī navarī jitalī hiryānī
At the entrance of the shed for marriage, the big plate is filled with semolina sweet
Gajadhar, my son, my diamond, ’’conquered’’ his bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परात)(भरली)(शिर्यानी)
▷  My (गजेदरानी)(नवरी)(जितली)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
[29] id = 98978
मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा
सांगते गंजेदर उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā
sāṅgatē gañjēdara ucala navarī cāla gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
I tell you, Gajadhar, pick up your bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा)
▷  I_tell (गंजेदर)(उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[30] id = 99263
हाळद्या बाईच मीत करिते उमल
नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल
hāḷadyā bāīca mīta karitē umala
navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala
I keep haldi* for soaking
More than the bridegroom, the bride is more good looking
▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल)
▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[43] id = 62620
लाडकी लेक खेळाया गेली राती
हिच्या पैजणांची माती मामा काढी दिवज्योती
lāḍakī lēka khēḷāyā gēlī rātī
hicyā paijaṇāñcī mātī māmā kāḍhī divajyōtī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(खेळाया) went (राती)
▷ (हिच्या)(पैजणांची)(माती) maternal_uncle (काढी)(दिवज्योती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[126] id = 65321
लाडक्या लेकीचा लाड करुनी पाहिला
गादी संतरजी मैना लोळती भूईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karunī pāhilā
gādī santarajī mainā lōḷatī bhūīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुनी)(पाहिला)
▷ (गादी)(संतरजी) Mina (लोळती)(भूईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[56] id = 99687
नाकातील नथ नको करु काढ घाल
सांगते मैनाला गोर तोंड हाईल लाल
nākātīla natha nakō karu kāḍha ghāla
sāṅgatē mainālā gōra tōṇḍa hāīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
I tell Maina*, your fair face will become red
▷ (नाकातील)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  I_tell for_Mina (गोर)(तोंड)(हाईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[58] id = 99689
नाकामधी नथ मोरणीला मोती किती
लाडकी मैना आडणीची लेण लेती
nākāmadhī natha mōraṇīlā mōtī kitī
lāḍakī mainā āḍaṇīcī lēṇa lētī
Nose-ring in the nose, how many pearls does the Morni (a small nose-ring) have
Darling Maina* wears a bow-like ornament
▷ (नाकामधी)(नथ)(मोरणीला)(मोती)(किती)
▷ (लाडकी) Mina (आडणीची)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[95] id = 102877
नाकातली नथ नथ आड दांड्याला मोडली
आडाच्या पाण्याला सया जिमड पडली
nākātalī natha natha āḍa dāṇḍyālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyālā sayā jimaḍa paḍalī
Nose-ring in the nose, it’s rod is broken
Friends gathered near the well
▷ (नाकातली)(नथ)(नथ)(आड)(दांड्याला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(सया)(जिमड)(पडली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[128] id = 105730
लेकी लेकुरवाळ्या सुना करत्या झाल्या
मालणीला माझ्या राजच्या घड्या आल्या
lēkī lēkuravāḷyā sunā karatyā jhālyā
mālaṇīlā mājhyā rājacyā ghaḍyā ālyā
no translation in English
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(करत्या)(झाल्या)
▷ (मालणीला) my (राजच्या)(घड्या)(आल्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[62] id = 79702
मामा म्हणतो भाची केवढी झाली
मैनाच्या माझ्या चुडिया रंगली
māmā mhaṇatō bhācī kēvaḍhī jhālī
mainācyā mājhyā cuḍiyā raṅgalī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (म्हणतो)(भाची)(केवढी) has_come
▷  Of_Mina my (चुडिया)(रंगली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[12] id = 46275
गोरी मपली बाई काळ्या सावळ्याला दिली
दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mapalī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Their looks thus matched each other
▷ (गोरी)(मपली) woman (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[9] id = 51280
मैनाला मागण राजा राजाची लढाई
मैनाची रुपाची ठाकर सांगतो बढाई
mainālā māgaṇa rājā rājācī laḍhāī
mainācī rupācī ṭhākara sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Thakar is praising Mina’s good looks
▷  For_Mina (मागण) king (राजाची)(लढाई)
▷ (मैनाची)(रुपाची)(ठाकर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[120] id = 91272
आदंन दिली गाय गायसंग दिली दाव
बंधवाच्या माझ्या पुण्या लोक गेल नाव
ādanna dilī gāya gāyasaṅga dilī dāva
bandhavācyā mājhyā puṇyā lōka gēla nāva
A cow is given as a gift in marriage (to the sister) and a contrivance with two pegs to hold it
My brother’s name has reached the people of Pune
▷ (आदंन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिली)(दाव)
▷ (बंधवाच्या) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[25] id = 103972
चाट्याच्या पालात बहिणी बहिणीची गंमत
काढ भारी साड्या भाऊची हिंमत
cāṭyācyā pālāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata
kāḍha bhārī sāḍyā bhāūcī himmata
Sisters are having fun in a cloth shop
Take out expensive saris (they tell the shopkeeper), my brother has the means to buy them
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत)
▷ (काढ)(भारी)(साड्या)(भाऊची)(हिंमत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[26] id = 77062
भारी भारी चोळ्या चाट्या म्हणी आहेराला
बोलतो गजेंदर बहिणी आल्या माहेराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā mhaṇī āhērālā
bōlatō gajēndara bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sister have come to maher*
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(म्हणी)(आहेराला)
▷  Says (गजेंदर)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[8] id = 69303
आहेराचा धनी आंब्याखाली उन टाळी
गंजेदर मपला पातळाला घाली जाळी
āhērācā dhanī āmbyākhālī una ṭāḷī
gañjēdara mapalā pātaḷālā ghālī jāḷī
My brother who gives gifts, is waiting under the mango tree under the shade
Gajender, my son, is stitching the lace to my sari
▷ (आहेराचा)(धनी)(आंब्याखाली)(उन)(टाळी)
▷ (गंजेदर)(मपला) sari (घाली)(जाळी)
pas de traduction en français
[11] id = 87068
आहेराची धनी दिसतो रिता रिता
दंडुळ्याचा जोडा याच्या शेल्यामधी व्हाता
āhērācī dhanī disatō ritā ritā
daṇḍuḷyācā jōḍā yācyā śēlyāmadhī vhātā
My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed
But he had a pair of armlets wrapped in his stole
▷ (आहेराची)(धनी)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷ (दंडुळ्याचा)(जोडा) of_his_place (शेल्यामधी)(व्हाता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[225] id = 62884
चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु
आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ
cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū
Tailor says, I had a good sale in the market
One brother had come, he took nine saris for his sisters
▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[143] id = 66318
आहेर आणला आहेरावर आणली नथ
सगळ्या दुनियाला माहित बंधु माझा समरत
āhēra āṇalā āhērāvara āṇalī natha
sagaḷyā duniyālā māhita bandhu mājhā samarata
He brought gifts, and a nose-ring in addition
The whole world knows, my brother is rich
▷ (आहेर)(आणला)(आहेरावर)(आणली)(नथ)
▷ (सगळ्या)(दुनियाला)(माहित) brother my (समरत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[20] id = 69259
आंदन दिली गाय गायसंग दिला गोर्हा
गजंदर मपला सोयरा खरा
āndana dilī gāya gāyasaṅga dilā gōrhā
gajandara mapalā sōyarā kharā
He gave me a cow as a present at marriage along with a calf
Rajinder, my brother, is a true relative
▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिला)(गोर्हा)
▷ (गजंदर)(मपला)(सोयरा)(खरा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[41] id = 77200
समरत सोयरा जस उसाच पाचाट
गजंदेर नही करणीला हाटत
samarata sōyarā jasa usāca pācāṭa
gajandēra nahī karaṇīlā hāṭata
A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
Gajendra, my brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous
▷ (समरत)(सोयरा)(जस)(उसाच)(पाचाट)
▷ (गजंदेर) not (करणीला)(हाटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[171] id = 75135
भाऊया परीस मपली भावजय ज्ञानी
जरीच पातळ चोळी धाडीती शिवुनी
bhāūyā parīsa mapalī bhāvajaya jñānī
jarīca pātaḷa cōḷī dhāḍītī śivunī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She gets a brocade sari for me, gets a blouse stitched and sends
▷ (भाऊया)(परीस)(मपली)(भावजय)(ज्ञानी)
▷ (जरीच)(पातळ) blouse (धाडीती)(शिवुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[34] id = 58605
दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
ओवाळीते भावासंग भावजया
divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[73] id = 104938
दिवाळी दिवशी काय करु लुगडयाला
आंदन द्यावा काय नंदी माझ्या मोगडयाला
divāḷī divaśī kāya karu lugaḍayālā
āndana dyāvā kāya nandī mājhyā mōgaḍayālā
On Diwali* day, what will I do with a sari
Give me a bullock as gift for my drill-plough with two tubes
▷ (दिवाळी)(दिवशी) why (करु)(लुगडयाला)
▷ (आंदन)(द्यावा) why (नंदी) my (मोगडयाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[29] id = 75487
मखमली टोपी औरंगबाजी ठसा
मामाच कडेवर भाचा मोलकर तो मासा
makhamalī ṭōpī auraṅgabājī ṭhasā
māmāca kaḍēvara bhācā mōlakara tō māsā
Nephew wears a velvet cap of Aurangbaji style
Maternal uncle is carrying his nephew, negotiating the price of gold
▷ (मखमली)(टोपी)(औरंगबाजी)(ठसा)
▷  Of_maternal_uncle (कडेवर)(भाचा)(मोलकर)(तो)(मासा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[100] id = 76772
भावाया परीस मला भाचा आवडला
गजंदर मपला देश पांड्यानी निवडला
bhāvāyā parīsa malā bhācā āvaḍalā
gajandara mapalā dēśa pāṇḍyānī nivaḍalā
I like my nephew more than my brother
Deshpande selected my nephew Gajendra
▷ (भावाया)(परीस)(मला)(भाचा)(आवडला)
▷ (गजंदर)(मपला)(देश)(पांड्यानी)(निवडला)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[19] id = 75140
लग्न सराई हंडा घंगाळ्यावर उडी
मैनाचे मामा असे घंगाळ निवडी
lagna sarāī haṇḍā ghaṅgāḷyāvara uḍī
mainācē māmā asē ghaṅgāḷa nivaḍī
Marriage season, there is a demand for metal vessels
Daughter’s maternal uncle is selecting one round vessel
▷ (लग्न)(सराई)(हंडा)(घंगाळ्यावर)(उडी)
▷ (मैनाचे) maternal_uncle (असे)(घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive

[3] id = 96559
माय तवर माहेर बाप तोवर मौजा
गजेंदर माझा बंधुचा त्यांचा सवदा खुशीचा
māya tavara māhēra bāpa tōvara maujā
gajēndara mājhā bandhucā tyāñcā savadā khuśīcā
As long as my father was there, I could enjoy, I had a maher* as long as mother was there
Gajendra, my brother, now has his own way
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तोवर)(मौजा)
▷ (गजेंदर) my (बंधुचा)(त्यांचा)(सवदा)(खुशीचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[65] id = 43248
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
सांगतो आडणीला देतो धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatō āḍaṇīlā dētō dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
He says, keep the folded dhotar* on the stool
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (सांगतो)(आडणीला)(देतो)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[73] id = 62733
भरतार म्हणू कुठ गेली घरावाली
आडणी राधा समईला तेल घाली
bharatāra mhaṇū kuṭha gēlī gharāvālī
āḍaṇī rādhā samaīlā tēla ghālī
Husband asks, where had you gone, wife
Radha is putting oil in the lamp on the three-legged stand
▷ (भरतार) say (कुठ) went (घरावाली)
▷ (आडणी)(राधा)(समईला)(तेल)(घाली)
pas de traduction en français
[131] id = 78812
भरतार म्हणी कुठ गेली वेडी जात
हिच पदराला कात वेडीयाला झाली रात
bharatāra mhaṇī kuṭha gēlī vēḍī jāta
hica padarālā kāta vēḍīyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with her, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठ) went (वेडी) class
▷ (हिच)(पदराला)(कात)(वेडीयाला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Significative attitudes
  2. Sister remembers her brother
  3. Dhuḷit Deva
  4. Ganjedharbābā
  5. One can not pay back mothers loan
  6. His bath
  7. His gait
  8. Light complexion
  9. Helping her during illness
  10. He holds positions of recognised authority
  11. Son begets a son
  12. Applying turmeric on the whole body
  13. Sprinkled with coloured water
  14. Darshan taken in the temple
  15. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  16. She was conquered and brought in
  17. Bride, the dear one
  18. Daughter’s play
  19. Daughter, the dear one
  20. Daughter’s ornaments
  21. Daughter is with children
  22. The dear one
  23. Daughter is more beautiful than her husband
  24. She is good looking
  25. Sister extolls brother’s personality
  26. Brother invites sister as guest
  27. Costly
  28. Brought by brother during her children’s marriage
  29. Common sari
  30. Brother’s present at her children’s marriage
  31. Domestic animals offered as present
  32. Poor brother better than wealthy vyāhī
  33. Sweet mutual relation
  34. The type of plate, tāṭ
  35. Diwali festival
  36. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  37. Nephew the dear one
  38. Marriage season:worry for brother’s marriage
  39. Untill my mother is alive
  40. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑