Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1454
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kupade Sunita
(78 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[12] id = 93368
बारा वर्षे वनवास कसा कठीला वनात
पुत्र मागती मनात
bārā varṣē vanavāsa kasā kaṭhīlā vanāta
putra māgatī manāta
Twelve years of exile, how did she live through it in the forest
She asks for a son in her mind
▷ (बारा)(वर्षे) vanavas how (कठीला)(वनात)
▷ (पुत्र)(मागती)(मनात)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[23] id = 55738
सीता मालण बाळतीण तिला बाळूत्याची होती वाण
झाकी पळसाचे पान लहू अंकूशाच्या वेळी
sītā mālaṇa bāḷatīṇa tilā bāḷūtyācī hōtī vāṇa
jhākī paḷasācē pāna lahū aṅkūśācyā vēḷī
Sita has delivered, she is short of baby clothes
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she covers them with Palas leaves
▷  Sita (मालण)(बाळतीण)(तिला)(बाळूत्याची)(होती)(वाण)
▷ (झाकी)(पळसाचे)(पान)(लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[36] id = 55874
अरण्य वनामधी दिवा कुणाचा जळतो
पुत्र रामाचा खेळतो
araṇya vanāmadhī divā kuṇācā jaḷatō
putra rāmācā khēḷatō
In Aranya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing
▷ (अरण्य)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[34] id = 50152
तुझा माझा भाऊपणा नको बोलूस आडवारी
ईल लोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō bōlūsa āḍavārī
īla lōkācyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, don’t talk about it on an odd day
It will come on people’s eyes
▷  Your my (भाऊपणा) not (बोलूस)(आडवारी)
▷ (ईल)(लोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[97] id = 87170
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल दही
तुझ्या गुणाची होती सई
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila dahī
tujhyā guṇācī hōtī saī
Who mixed ill feelings in our close friendship
I remember your good qualities
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(दही)
▷  Your (गुणाची)(होती)(सई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[39] id = 50151
तुझा माझा भाऊपणा कोणी कालविला तीळ
आबूल्यात गेला ईळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī kālavilā tīḷa
ābūlyāta gēlā īḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
So much time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(कालविला)(तीळ)
▷ (आबूल्यात) has_gone (ईळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[650] id = 111661
सकाळी उठुनी गेले मी सभागती
आडवी आली पद्मावती
sakāḷī uṭhunī gēlē mī sabhāgatī
āḍavī ālī padmāvatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) has_gone I (सभागती)
▷ (आडवी) has_come (पद्मावती)
pas de traduction en français


A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food

Cross-references:D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals
[15] id = 111199
दाळ दळुनी करती लाडु मोट कर्याच्या निहीरीला
पाणी आवंडाळ विहीरीली
dāḷa daḷunī karatī lāḍu mōṭa karyācyā nihīrīlā
pāṇī āvaṇḍāḷa vihīrīlī
no translation in English
▷ (दाळ)(दळुनी) asks_for (लाडु)(मोट)(कर्याच्या)(निहीरीला)
▷  Water, (आवंडाळ)(विहीरीली)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[101] id = 66927
सकाळी उठुनी सज गेले मी बाहेरी
नदर पडली रामाची पायरी
sakāḷī uṭhunī saja gēlē mī bāhērī
nadara paḍalī rāmācī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (नदर)(पडली) of_Ram (पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[32] id = 66934
जाईच्या फुला वास दर्वळ सुटला
मंदीर पाण्याच्या वाटीला मारुतीच माझ्या
jāīcyā phulā vāsa darvaḷa suṭalā
mandīra pāṇyācyā vāṭīlā mārutīca mājhyā
no translation in English
▷ (जाईच्या) flowers (वास)(दर्वळ)(सुटला)
▷ (मंदीर)(पाण्याच्या)(वाटीला)(मारुतीच) my
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[120] id = 60983
ईश्ववराच्या पिंडावरी बेल वाहते शिळाताजा
शाळईबाई माझा कंत तुझा भोळाराजा
īśvavarācyā piṇḍāvarī bēla vāhatē śiḷātājā
śāḷībāī mājhā kanta tujhā bhōḷārājā
no translation in English
▷ (ईश्ववराच्या)(पिंडावरी)(बेल)(वाहते)(शिळाताजा)
▷ (शाळईबाई) my (कंत) your (भोळाराजा)
pas de traduction en français
[195] id = 84414
पहिल्या सोमवारी वाळुचा ईश्वर पुंजीला गंगेत
देवा सारखी संगत
pahilyā sōmavārī vāḷucā īshvara puñjīlā gaṅgēta
dēvā sārakhī saṅgata
no translation in English
▷ (पहिल्या)(सोमवारी)(वाळुचा)(ईश्वर)(पुंजीला)(गंगेत)
▷ (देवा)(सारखी) tells
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[50] id = 56309
पंढरपुरा जाया संगे नेते मी बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharapurā jāyā saṅgē nētē mī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[80] id = 56311
पंढरपुरला जाया संग नेते मी आईला
पिंडी सोडावी गाईला
paṇḍharapuralā jāyā saṅga nētē mī āīlā
piṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (पिंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[50] id = 46644
पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाला
पाणी सुरव्या देवाला (सर्व)
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
pāṇī suravyā dēvālā (sarva)
To go to Pandhari, I take my brother along
(I offer) water to all the gods
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷  Water, (सुरव्या)(देवाला) ( (सर्व) )
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[100] id = 49899
रुखमीण लेण लेती शेशीफळाच्या पाटल्या
खिडक्या रथाच्या दाटल्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śēśīphaḷācyā pāṭalyā
khiḍakyā rathācyā dāṭalyā
Rukhmin* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal
There are many windows for the chariot
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशीफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(दाटल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[223] id = 60717
रुखमीण लेण लेती शेशी फळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śēśī phaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukhmin* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of the chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशी)(फळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[12] id = 45924
पोटीची पुत्र देव गेलेत वाटीत
वटा पसर दाटीत साळाई बाई माझी
pōṭīcī putra dēva gēlēta vāṭīta
vaṭā pasara dāṭīta sāḷāī bāī mājhī
God has come, distributing the gift of sons
Now, Salai, my daughter, spread the end of your sari in the crowd to receive the gift
▷ (पोटीची)(पुत्र)(देव)(गेलेत)(वाटीत)
▷ (वटा)(पसर)(दाटीत)(साळाई) woman my
pas de traduction en français
[13] id = 47194
पोटीच्या पुत्रासाठी दगड पुजीला माळाचा
छंद लागला बाळाचा
pōṭīcyā putrāsāṭhī dagaḍa pujīlā māḷācā
chanda lāgalā bāḷācā
To have a son, I offered puja* to the stone in the field
I am obsessed with the desire of having a son
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(दगड)(पुजीला)(माळाचा)
▷ (छंद)(लागला)(बाळाचा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[99] id = 100956
मोठ्या मोठ भुवया नागमोडी
आयना लागतो घडोघडी
mōṭhyā mōṭha bhuvayā nāgamōḍī
āyanā lāgatō ghaḍōghaḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
He needs a mirror every now and then
▷ (मोठ्या)(मोठ)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (आयना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[100] id = 100957
मोठ मोठ डोळ भुवया निटस
पडला देवाला आटास
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhuvayā niṭasa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भुवया)(निटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[23] id = 102310
मोठीया डोळ्याची मला गोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhīyā ḍōḷyācī malā gōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठीया)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[99] id = 97065
लक्ष्मी आली आली सोन्याच्याा पावलीनी
वाडा चडती डोवलीनी
lakṣmī ālī ālī sōnyācyāā pāvalīnī
vāḍā caḍatī ḍōvalīnī
Here comes mother Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Lakshmi has_come has_come (सोन्याच्याा)(पावलीनी)
▷ (वाडा)(चडती)(डोवलीनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[9] id = 65169
चौसेफी वाडा धुर नाही रिघाला
खिडक्या सैपाक घराला
causēphī vāḍā dhura nāhī righālā
khiḍakyā saipāka gharālā
A big house with four inner courtyards, the house doesn’t get filled with smoke
The kitchen has many windows (to let it out)
▷ (चौसेफी)(वाडा)(धुर) not (रिघाला)
▷ (खिडक्या)(सैपाक)(घराला)
pas de traduction en français
[10] id = 65170
चौसोपी वाडा जोत माझ ठेवणीच
बाळ खेळत पाव्हणीच
causōpī vāḍā jōta mājha ṭhēvaṇīca
bāḷa khēḷata pāvhaṇīca
A big house with four inner courtyards, the veranda is my most favourite
My guest’s (my daughter’s) child is playing
▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत) my (ठेवणीच)
▷  Son (खेळत)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[96] id = 99740
कुरळ्या केसाचा येणी येते गोल गोल
रुप सावळ होत लाल लाल
kuraḷyā kēsācā yēṇī yētē gōla gōla
rupa sāvaḷa hōta lāla lāla
Curly hair when plaited, the plait looks round and round
Your wheat-complexioned face has a glow
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(येणी)(येते)(गोल)(गोल)
▷  Form (सावळ)(होत)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[97] id = 99741
कुरळ्या केसाची येणी येते गोपावाणी
लेक सावळ्या बापावाणी
kuraḷyā kēsācī yēṇī yētē gōpāvāṇī
lēka sāvaḷyā bāpāvāṇī
Curly hair when plaited look a twisted rope
Daughter looks like her wheat-complexioned father
▷ (कुरळ्या)(केसाची)(येणी)(येते)(गोपावाणी)
▷ (लेक)(सावळ्या)(बापावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[85] id = 99754
हि ग लांब लांब बाल आहेत वासणीच व्याल
तुझ्या मामान पैदा केल सुवाशिक त्याल
hi ga lāmba lāmba bāla āhēta vāsaṇīca vyāla
tujhyā māmāna paidā kēla suvāśika tyāla
no translation in English
▷ (हि) * (लांब)(लांब) child (आहेत)(वासणीच)(व्याल)
▷  Your (मामान)(पैदा) did (सुवाशिक)(त्याल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[75] id = 105614
बोरबाईचा झाला झाडा चिचंबाई आगासाला
गर्भीण माझ्या राधीकेला
bōrabāīcā jhālā jhāḍā cicambāī āgāsālā
garbhīṇa mājhyā rādhīkēlā
Jujube tree looks bare, Tamarind pods are high in the sky
For my Radhika, my pregnant daughter
▷ (बोरबाईचा)(झाला)(झाडा)(चिचंबाई)(आगासाला)
▷ (गर्भीण) my (राधीकेला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[87] id = 69212
साळु चालली सासराला गाडी लागली माळाला
अन् पाणी मातच्या डोळ्याला
sāḷu cālalī sāsarālā gāḍī lāgalī māḷālā
ana pāṇī mātacyā ḍōḷyālā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(गाडी)(लागली)(माळाला)
▷ (अन्) water, (मातच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[15] id = 46298
चोळी शिव सिंपीदादा मोती लाव आडणीला
चोळी जायाची घडणीला
cōḷī śiva simpīdādā mōtī lāva āḍaṇīlā
cōḷī jāyācī ghaḍaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the border with pearls
The blouse will be sent to my friend
▷  Blouse (शिव)(सिंपीदादा)(मोती) put (आडणीला)
▷  Blouse will_go (घडणीला)
pas de traduction en français
[16] id = 46299
चोळी शिव सिंपीदादा मोती देते पसापसा
चोळी जायाची दूरदेशा
cōḷī śiva simpīdādā mōtī dētē pasāpasā
cōḷī jāyācī dūradēśā
Tailor, you stitch a blouse, I will give you a handful of pearls (to decorate it)
Now, the blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(सिंपीदादा)(मोती) give (पसापसा)
▷  Blouse will_go (दूरदेशा)
pas de traduction en français
[30] id = 67055
चोळी शिव शिंपी दादा मोती लाव लावणीला
चोळी जायाची हरणीला
cōḷī śiva śimpī dādā mōtī lāva lāvaṇīlā
cōḷī jāyācī haraṇīlā
Brother tailor, decorate the blouse with pearls at the stitching
The blouse will be sent to my daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंपी)(दादा)(मोती) put (लावणीला)
▷  Blouse will_go (हरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[15] id = 69412
चोळी शिव सिंपीदादा आकुड बाह्या
रुंद पाट गर्भिणीच अंग लोट
cōḷī śiva simpīdādā ākuḍa bāhyā
runda pāṭa garbhiṇīca aṅga lōṭa
Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves
The pregnant woman has a large stomach, stitch a blouse to fit her
▷  Blouse (शिव)(सिंपीदादा)(आकुड)(बाह्या)
▷ (रुंद)(पाट)(गर्भिणीच)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[32] id = 50397
उन्हाळ्या दिसाच उन्ह लागत झाई झाई
संग छत्री नेली नाही पाठीच्या बंधवान
unhāḷyā disāca unha lāgata jhāī jhāī
saṅga chatrī nēlī nāhī pāṭhīcyā bandhavāna
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन्ह)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  With (छत्री)(नेली) not (पाठीच्या)(बंधवान)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[24] id = 81611
दुरुनी ओळखीते तुमच्या सायकलीच्या तारा
कुठ लागला उन वारा काहो सुकला तुमचा चेहरा
durunī ōḷakhītē tumacyā sāyakalīcyā tārā
kuṭha lāgalā una vārā kāhō sukalā tumacā cēharā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Why are you looking pale, where did you get the sun
▷ (दुरुनी)(ओळखीते)(तुमच्या)(सायकलीच्या) wires
▷ (कुठ)(लागला)(उन)(वारा)(काहो)(सुकला)(तुमचा)(चेहरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[78] id = 66592
लक्ष्मी आई आली घर सोडुनी दुकानाला
सोन मागती काकणाला राजस बंधवाला
lakṣmī āī ālī ghara sōḍunī dukānālā
sōna māgatī kākaṇālā rājasa bandhavālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has left the house and has come to the shop
She asks my brother to give her gold for her bracelet
▷  Lakshmi (आई) has_come house (सोडुनी)(दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)(राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[109] id = 79531
लक्ष्मी आई आली हिंडती बांधाला
राजस बंधवाला हाका मारती चांदाला
lakṣmī āī ālī hiṇḍatī bāndhālā
rājasa bandhavālā hākā māratī cāndālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is wandering on the bund
She is calling my moon-like brother
▷  Lakshmi (आई) has_come (हिंडती)(बांधाला)
▷ (राजस)(बंधवाला)(हाका)(मारती)(चांदाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[110] id = 79532
लक्ष्मी आई आली जात सोडोनी तळखड्या
राजस बंधु माझा तिला घालती पायघड्या
lakṣmī āī ālī jāta sōḍōnī taḷakhaḍyā
rājasa bandhu mājhā tilā ghālatī pāyaghaḍyā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the lake, leaving the verandah
My dear brother is spreading lengths of cloth for her to walk on
▷  Lakshmi (आई) has_come class (सोडोनी)(तळखड्या)
▷ (राजस) brother my (तिला)(घालती)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[98] id = 63512
बंधु माझा चोळी घेतो पट्टापट्ट्याला चवळ
बंधुच्या करणीला करिती नवल वाटल
bandhu mājhā cōḷī ghētō paṭṭāpaṭṭyālā cavaḷa
bandhucyā karaṇīlā karitī navala vāṭala
Brother buys a blouse, he asks questions every now and then
The tailor wonders at my brother’s questions
▷  Brother my blouse (घेतो)(पट्टापट्ट्याला)(चवळ)
▷ (बंधुच्या)(करणीला) asks_for (नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[103] id = 63517
चाट्याच्या दुकानात चाटी चाट्याला बोलतो माझी विक्री झाली नाही
बाहु (भाऊ) बहिणीचा आला नाही
cāṭyācyā dukānāta cāṭī cāṭyālā bōlatō mājhī vikrī jhālī nāhī
bāhu (bhāū) bahiṇīcā ālā nāhī
In the tailor’s shop, one tailor tells another, there has not been any sale
Sister’s brother has not come
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटी)(चाट्याला) says my (विक्री) has_come not
▷ (बाहु) ( brother ) of_sister here_comes not
pas de traduction en français
[136] id = 74971
चाट्याच्या दुकानात उभी राहिले पालाला धरुनी
चोळी सांगते दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhilē pālālā dharunī
cōḷī sāṅgatē durunī
(Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord
She throws a stone from a distance and shows the piece
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहिले)(पालाला)(धरुनी)
▷  Blouse I_tell (दुरुनी)
pas de traduction en français
[170] id = 109862
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाया अही माघ
त्याने ओळखिला माझा राग
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālāyā ahī māgha
tyānē ōḷakhilā mājhā rāga
I am standing in the tailor’s shop, aloof and behind
He (brother) knew that I was angry
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाया)(अही)(माघ)
▷ (त्याने)(ओळखिला) my (राग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[28] id = 73188
चाट्याच्या दुकानात चोळी काढली लवंग काडी
आली मनाला घाला घडी
cāṭyācyā dukānāta cōḷī kāḍhalī lavaṅga kāḍī
ālī manālā ghālā ghaḍī
In the tailor’s shop, tailor took out a blouse with stripes
I like it, fold it and give
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (काढली)(लवंग)(काडी)
▷  Has_come (मनाला)(घाला)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[259] id = 64811
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ
पाताळ काढावे बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha
pātāḷa kāḍhāvē bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show us a sari that will suit our sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (पाताळ)(काढावे)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[422] id = 81612
चाटीच्या दुकानात बंधु बसल दोघतिघ
काढा पातळ बहिणजोग
cāṭīcyā dukānāta bandhu basala dōghatigha
kāḍhā pātaḷa bahiṇajōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari to suit our sister
▷ (चाटीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतिघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहिणजोग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[183] id = 62909
माझ्या घराला पावणा खुण सांगतो ज्योत्याची
दारी चौकट मोत्याची
mājhyā gharālā pāvaṇā khuṇa sāṅgatō jyōtyācī
dārī caukaṭa mōtyācī
no translation in English
▷  My (घराला)(पावणा)(खुण)(सांगतो)(ज्योत्याची)
▷ (दारी)(चौकट)(मोत्याची)
pas de traduction en français
[184] id = 62910
घराला पावणा मी ग टाकीते चांदवा
बस माझ्या बंधवा
gharālā pāvaṇā mī ga ṭākītē cāndavā
basa mājhyā bandhavā
no translation in English
▷ (घराला)(पावणा) I * (टाकीते)(चांदवा)
▷ (बस) my (बंधवा)
pas de traduction en français
[185] id = 62911
माझ्या घराला पावणा दारातुणी मी देखला
पाट फिरकीचा टाकला
mājhyā gharālā pāvaṇā dārātuṇī mī dēkhalā
pāṭa phirakīcā ṭākalā
no translation in English
▷  My (घराला)(पावणा)(दारातुणी) I (देखला)
▷ (पाट)(फिरकीचा)(टाकला)
pas de traduction en français
[186] id = 62912
माझ्या घराला पावणा खुण सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची
mājhyā gharālā pāvaṇā khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī
no translation in English
▷  My (घराला)(पावणा)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची)
pas de traduction en français
[240] id = 64835
माझ्या घरला पावणा इंग्लीस भांगाचा
शर्ट डाळींबी रंगाचा
mājhyā gharalā pāvaṇā iṅglīsa bhāṅgācā
śarṭa ḍāḷīmbī raṅgācā
no translation in English
▷  My (घरला)(पावणा)(इंग्लीस)(भांगाचा)
▷ (शर्ट)(डाळींबी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest
[412] id = 82629
माझ्या घराला पाव्हणा सतरंजी पानाची
बैठक पोकत्या पणाची
mājhyā gharālā pāvhaṇā satarañjī pānācī
baiṭhaka pōkatyā paṇācī
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(सतरंजी)(पानाची)
▷ (बैठक)(पोकत्या)(पणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[48] id = 66714
शिवच्या शेतामंदी तिफण कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची
śivacyā śētāmandī tiphaṇa kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sister is waiting for her murali*
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(तिफण)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[129] id = 59283
चाट्याच्या दुकानात बंधू चोळी आणाया गेला
सिता मालन संग गेली तिन पावली कमी केली
बंधू अंतरीचा शाणा त्यान चोळीची पोटी दिली
cāṭyācyā dukānāta bandhū cōḷī āṇāyā gēlā
sitā mālana saṅga gēlī tina pāvalī kamī kēlī
bandhū antarīcā śāṇā tyāna cōḷīcī pōṭī dilī
Brother went to the tailor’s shop to buy a blouse
Sita, sister-in-law goes along, she reduced the price (of the blouse) by four annas*
My brother is wise, he put the coin in the fold of the blouse
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother blouse (आणाया) has_gone
▷  Sita (मालन) with went (तिन)(पावली)(कमी) shouted
▷  Brother (अंतरीचा)(शाणा)(त्यान)(चोळीची)(पोटी)(दिली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[19] id = 58691
दिवाळीची चोळी बाहुभिजीच लुगड
साल जाईल हालक माझ्या राजस बंधवाला
divāḷīcī cōḷī bāhubhijīca lugaḍa
sāla jāīla hālaka mājhyā rājasa bandhavālā
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My dear brother will have an expensive year
▷ (दिवाळीची) blouse (बाहुभिजीच)(लुगड)
▷ (साल) will_go (हालक) my (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[84] id = 112294
दिवाळीच्या चोळीण माझी वलण वाकली
बहिण भावाला एकली
divāḷīcyā cōḷīṇa mājhī valaṇa vākalī
bahiṇa bhāvālā ēkalī
With the blouse I got for Diwali*, my line became heavy
I am the only sister of my brother
▷ (दिवाळीच्या)(चोळीण) my (वलण)(वाकली)
▷  Sister (भावाला) alone
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[24] id = 58706
दिवाळीची चोळी वलणीला देते गाठी
हावश्या बंधू माझा मोहण्याला येतो चाटी
divāḷīcī cōḷī valaṇīlā dētē gāṭhī
hāvaśyā bandhū mājhā mōhaṇyālā yētō cāṭī
Blouse for Diwali*, is tied to the line
My dear brother is good, he calls a tailor
▷ (दिवाळीची) blouse (वलणीला) give (गाठी)
▷ (हावश्या) brother my (मोहण्याला)(येतो)(चाटी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 1124
दिवाळीची चोळी बाहुबीजीच लुगड
चाट्या दुकाण उघड बंधु बोल
divāḷīcī cōḷī bāhubījīca lugaḍa
cāṭyā dukāṇa ughaḍa bandhu bōla
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Brother says, tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (बाहुबीजीच)(लुगड)
▷ (चाट्या)(दुकाण)(उघड) brother says
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[41] id = 73669
दसर्यापासुन दिवाळी एक महिना
राजस बंधवाची वाट पाहते येईना
dasaryāpāsuna divāḷī ēka mahinā
rājasa bandhavācī vāṭa pāhatē yēīnā
Diwali* is a month away from Dassera*
I am waiting for my handsome brother, he is not yet coming
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(एक)(महिना)
▷ (राजस)(बंधवाची)(वाट)(पाहते)(येईना)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[48] id = 73964
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
वाट बघते नित्य रोज पाटीच्या बंधवाची
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
vāṭa baghatē nitya rōja pāṭaīcyā bandhavācī
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my younger brother every day
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (वाट)(बघते)(नित्य)(रोज)(पाटीच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[21] id = 73341
बंधु माझा ग नवरा झाला झाला त्यापल्या नशीबान
पाया पडीतो बासींगाने
bandhu mājhā ga navarā jhālā jhālā tyāpalyā naśībāna
pāyā paḍītō bāsīṅgānē
My brother became a bridegroom, it’s his good fate
He touches my feet, with his bashing*
▷  Brother my * (नवरा)(झाला)(झाला)(त्यापल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पडीतो)(बासींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XVII-6.3 (F17-06-03) - Brother’s marriage / Devak

[6] id = 104987
मांडवाच्या दारी चिखल कशाने झाली
बंधु नाहोनी (न्हावुनी) परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśānē jhālī
bandhu nāhōnī (nhāvunī) paraṇyā gēlā
Why is the mud wet near the open shed for marriage
Brother had a bath and then went for his marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाने) has_come
▷  Brother (नाहोनी) ( (न्हावुनी) ) (परण्या) has_gone
pas de traduction en français


F:XVIII-5.1 (F18-05-01) - Sister’s children / Sister’s child plays

[4] id = 64938
कुरळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी
भाचा खेळ मामाच्या अंगणी
kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
bhācā khēḷa māmācyā aṅgaṇī
Curly hair are parted with a comb
Nephew is playing in his maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी)
▷ (भाचा)(खेळ) of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[25] id = 46406
लिंबोळी डोरल सर मण्याला काळी पोत
शोभा द्यायाला केली नथ
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā kāḷī pōta
śōbhā dyāyālā kēlī natha
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and a string of black beads
A nose-ring was made to add to its beauty
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) Kali (पोत)
▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[35] id = 52225
शेजचा भरतार हवस पुरवीत राहीना
कोल्हापुरी डोरल्याचा हार खिशात माईना
śējacā bharatāra havasa puravīta rāhīnā
kōlhāpurī ḍōralyācā hāra khiśāta māīnā
My husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Dorale (Mangalsutra*) in Kolhapur style doesn’t fit into his pocket
▷ (शेजचा)(भरतार)(हवस)(पुरवीत)(राहीना)
▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(हार)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[62] id = 65530
लिंबोळी डोरल सर मण्याला नाही जागा
कंत तुझ्या हवस जोगा
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā
kanta tujhyā havasa jōgā
no translation in English
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा)
▷ (कंत) your (हवस)(जोगा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[8] id = 65495
शेजीचा भरतार पुरवीचा कोण होता
नाही आठवू दीली माता पिता
śējīcā bharatāra puravīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavū dīlī mātā pitā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my parents (with his kindness)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा) who (होता)
▷  Not (आठवू)(दीली)(माता)(पिता)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[72] id = 65500
गर्भिण नारीला खाऊ वाटल फणस
धाडा पुण्याला माणुस
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
dhāḍā puṇyālā māṇusa
Pregnant woman feels like eating Jackfruit
Send someone to Pune
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (धाडा)(पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[73] id = 65501
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पोपई
बाग धुंडीतो शिपाई कंत
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī pōpī
bāga dhuṇḍītō śipāī kanta
Pregnant woman feels like eating Papaya
Her husband is searching for it in the garden
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पोपई)
▷ (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)(कंत)
pas de traduction en français
[74] id = 65502
गर्भिण नारीला कंत पुसीतो आडभिती
तुला महीने झाले किती
garbhiṇa nārīlā kanta pusītō āḍabhitī
tulā mahīnē jhālē kitī
Husband asks his pregnant wife from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (गर्भिण)(नारीला)(कंत)(पुसीतो)(आडभिती)
▷  To_you (महीने) become (किती)
pas de traduction en français
[75] id = 65503
गर्भिण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पहिल्या पाडाच कवट
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pahilyā pāḍāca kavaṭa
Pregnant woman feels like something sour
A wood apple about to ripen
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाच)(कवट)
pas de traduction en français
[76] id = 65504
गर्भीण नारीला कंत पुसतो चोरुनी
देतो नारळ कोरुनी
garbhīṇa nārīlā kanta pusatō cōrunī
dētō nāraḷa kōrunī
Husband secretly asks his pregnant wife
He gives her grated coconut
▷ (गर्भीण)(नारीला)(कंत) asks (चोरुनी)
▷ (देतो)(नारळ)(कोरुनी)
pas de traduction en français
[77] id = 65505
गर्भीण नारीला तिला अन्नाची शिसारी
कंत पुरवितो सुपारी
garbhīṇa nārīlā tilā annācī śisārī
kanta puravitō supārī
Pregnant woman is having a nauseating feeling
Her husband gives her arecanut
▷ (गर्भीण)(नारीला)(तिला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (कंत)(पुरवितो)(सुपारी)
pas de traduction en français
[78] id = 65506
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल तिला केळ
बाग धुंडीत गेला ईळ कंत
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala tilā kēḷa
bāga dhuṇḍīta gēlā īḷa kanta
Pregnant woman felt like eating a banana
Her husband has gone to search for it in the garden for a long time
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(तिला) did
▷ (बाग)(धुंडीत) has_gone (ईळ)(कंत)
pas de traduction en français
[79] id = 65507
गर्भीण नारीला खाऊ वाटला जांब
कंत बाय धुंडीत गेला लांब
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā jāmba
kanta bāya dhuṇḍīta gēlā lāmba
Pregnant woman feels like eating Jamb fruit
Husband has gone far to search for it
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(जांब)
▷ (कंत)(बाय)(धुंडीत) has_gone (लांब)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[140] id = 92585
मोठ या मोठ डोळ आहेत आभाळाच ढग
राणी कापती खाली बग
mōṭha yā mōṭha ḍōḷa āhēta ābhāḷāca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī baga
Big big eyes, clouds have gathered in the sky
Your wife is trembling, look down
▷ (मोठ)(या)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आभाळाच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बग)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[49] id = 75898
आयव मेली नार सरन जळत सावलीला
जन्म दिलेल्या गांधारीला दुःख एकल्या मावलीला
āyava mēlī nāra sarana jaḷata sāvalīlā
janma dilēlyā gāndhārīlā duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरन)(जळत)(सावलीला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(गांधारीला)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[100] id = 76022
आयव मेली नार धुर कैलासी पांगला
ताईत बंधु बोल बहिणी सोयीरा चांगला
āyava mēlī nāra dhura kailāsī pāṅgalā
tāīta bandhu bōla bahiṇī sōyīrā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार)(धुर)(कैलासी)(पांगला)
▷ (ताईत) brother says (बहिणी)(सोयीरा)(चांगला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No support
  2. No cloths for baby
  3. Baby’s play in Sītā’s lap
  4. Maintained despite disapprobation
  5. Mutual fondness
  6. “Break your silence”
  7. Singing to Rām and gods
  8. Mother cares for his food
  9. In the morning
  10. The son worships
  11. Worship
  12. Father
  13. Mother
  14. Brother
  15. Rukhmini’s ornaments
  16. Taking
  17. He is handsome
  18. Fair complexion
  19. Lakṣmī inquires about son’s house
  20. “Build up a huge house”
  21. Daughter is pretty
  22. Long hair make her attractive
  23. Wish to eat
  24. Mother weaps, sad, worried
  25. Daughter to be given a decorated blouse
  26. The dear one
  27. When he goes in the bright sun
  28. Sister recognises brother’s cart from distance
  29. Lakṣmī enters brother’s house
  30. Tailor stiching it
  31. Sister inists to gets it
  32. Common sari
  33. Brother comes as a guest
  34. Sister waits for mūrāli
  35. Blouse
  36. Bhāubij to brother
  37. Diwali festival
  38. Sister expects brother to come
  39. Purchase of articles, preparations
  40. Devak
  41. Sister’s child plays
  42. Gold beads dorale, mangalsuptra
  43. He fulfills expectations
  44. She forgets parents in his company
  45. Both are enjoying her pregnancy
  46. Wife must bear husband’s anger
  47. Mother is aggrieved
  48. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑