Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1165
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gore Chandrabhaga
(47 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[19] id = 47528
राम लक्ष्मण हिंडते चारी वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē cārī vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in all sides of the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (हिंडते)(चारी)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[66] id = 54888
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
माहेराची वाट रान दिसत अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 54896
लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी
माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी
lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī
māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī
Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind
(This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest
▷  Laksman (दीरा) with (मनातील) before
▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[159] id = 55696
येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताबाई बाळतीण बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitābāī bāḷatīṇa bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the large forest
Sitabai has just given birth, Jujube and acacia are the women with her
▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[44] id = 55803
येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[79] id = 56093
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती राजा आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī rājā āñjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti king (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[17] id = 109837
चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा
देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा
cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा)
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा)
pas de traduction en français
[18] id = 109838
चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला
देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला
cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[61] id = 54029
सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[51] id = 76224
सरल दळण खाली राहिले पाच गहू
देवान ग दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाअू
sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū
dēvāna ga dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāaū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (देवान) * gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाअू)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[24] id = 47561
हरिदास राजा रोहीदासाला खेटूनी
विरानी मानी दिल जंगल पेटूनी
haridāsa rājā rōhīdāsālā khēṭūnī
virānī mānī dila jaṅgala pēṭūnī
no translation in English
▷ (हरिदास) king (रोहीदासाला)(खेटूनी)
▷ (विरानी)(मानी)(दिल)(जंगल)(पेटूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 47562
हरिचंद्र राजा याची तारामती राणी
समायाच्या शिरी वाही डोंबा घरी पाणी
haricandra rājā yācī tārāmatī rāṇī
samāyācyā śirī vāhī ḍōmbā gharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (याची)(तारामती)(राणी)
▷ (समायाच्या)(शिरी)(वाही)(डोंबा)(घरी) water,
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[61] id = 47556
येशीच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा
राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā
rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
[62] id = 47557
वेशीच्या डांब्यात वास कसयाचा आला
मारुती रायाचा कुणी अभिषेक केला
vēśīcyā ḍāmbyāta vāsa kasayācā ālā
mārutī rāyācā kuṇī abhiṣēka kēlā
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(डांब्यात)(वास)(कसयाचा) here_comes
▷ (मारुती)(रायाचा)(कुणी)(अभिषेक) did
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[10] id = 46985
येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस
राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस
yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa
rājā māravatī bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस)
▷  King Maruti (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[11] id = 47010
देवामंदी देव देव मारवती खरा
झालेत किती वरस नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā
jhālēta kitī varasa nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खरा)
▷ (झालेत)(किती)(वरस) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[8] id = 47007
अंजनी बोलती माझा मारवती भोळा
विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा
añjanī bōlatī mājhā māravatī bhōḷā
visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (भोळा)
▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[73] id = 47568
अंजनी बोलती माझा मारवती बळावरी
वनवासी डोंगर याच्या तळहातावरी
añjanī bōlatī mājhā māravatī baḷāvarī
vanavāsī ḍōṅgara yācyā taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (बळावरी)
▷ (वनवासी)(डोंगर) of_his_place (तळहातावरी)
pas de traduction en français
[331] id = 98144
पहिली माझी ववी मारुतीच्या आईला
जाईच्या फुलाची चोळी अंजनी बाईला
pahilī mājhī vavī mārutīcyā āīlā
jāīcyā phulācī cōḷī añjanī bāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(मारुतीच्या)(आईला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजनी)(बाईला)
pas de traduction en français


B:V-91 (B05-91) - Village deities / Janārdhana / Janārdhana

[6] id = 59794
गाव श्रीगोंदा लई नांदायाची सोयी
महंमद बाबाच्या रावळीत गेली साई
gāva śrīgōndā laī nāndāyācī sōyī
mahammada bābācyā rāvaḷīta gēlī sāī
no translation in English
▷ (गाव)(श्रीगोंदा)(लई)(नांदायाची)(सोयी)
▷ (महंमद)(बाबाच्या)(रावळीत) went (साई)
pas de traduction en français
[7] id = 59795
सकाळी उठूनी नजर माझी खालती
देव मल्हार महाराज जग वार्यानी हालती
sakāḷī uṭhūnī najara mājhī khālatī
dēva malhāra mahārāja jaga vāryānī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(नजर) my (खालती)
▷ (देव)(मल्हार)(महाराज)(जग)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
[8] id = 59796
गाव श्रीगोंद गाव झाडीत दिसना
महंमद बाबाची हाय वळख निशाणा
gāva śrīgōnda gāva jhāḍīta disanā
mahammada bābācī hāya vaḷakha niśāṇā
no translation in English
▷ (गाव)(श्रीगोंद)(गाव)(झाडीत)(दिसना)
▷ (महंमद)(बाबाची)(हाय)(वळख)(निशाणा)
pas de traduction en français
[9] id = 59798
गाव श्रीगोंद घरोघरी हायेत आड
महंमद बाबाच्या बारवच पाणी गोड
gāva śrīgōnda gharōgharī hāyēta āḍa
mahammada bābācyā bāravaca pāṇī gōḍa
no translation in English
▷ (गाव)(श्रीगोंद)(घरोघरी)(हायेत)(आड)
▷ (महंमद)(बाबाच्या)(बारवच) water, (गोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[276] id = 58973
पंढरीच्या वाटे सारे लावणीचे लिंब
सोन्याचा साखळदंड झोका खेळे पांडुरंग
paṇḍharīcyā vāṭē sārē lāvaṇīcē limba
sōnyācā sākhaḷadaṇḍa jhōkā khēḷē pāṇḍuraṅga
On way to Pandhari, Neem trees have been planted
A thick chain of gold, Pandurang* is on the swing
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(सारे)(लावणीचे)(लिंब)
▷  Of_gold (साखळदंड)(झोका)(खेळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[91] id = 58873
पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[32] id = 58164
मोत्या ना पवळ्याची कुणी पारइक केली
गोरी ना रुक्मीण काळ्या इठ्ठलाला दिली
mōtyā nā pavaḷyācī kuṇī pārika kēlī
gōrī nā rukmīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
▷ (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारइक) shouted
▷ (गोरी) * (रुक्मीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[317] id = 82405
रुखमीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला
सावळे पांडुरंग हात घालत्यात गळ्याला
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga hāta ghālatyāta gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) hand (घालत्यात)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[27] id = 47475
देव विठ्ठलाचा रखमीण धोती झगा
अभीर बुक्कयानी नेहाळली चंद्रभागा
dēva viṭhṭhalācā rakhamīṇa dhōtī jhagā
abhīra bukkayānī nēhāḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with abir* bukka*
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रखमीण)(धोती)(झगा)
▷ (अभीर)(बुक्कयानी)(नेहाळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[2] id = 47232
पंढरीच्या शेती लई पेरीयली मेथी
शालुची केली वटी रुक्मीण भाजी घेती
paṇḍharīcyā śētī laī pērīyalī mēthī
śālucī kēlī vaṭī rukmīṇa bhājī ghētī
Plenty of fenugreek is planted in the field at Pandhari
Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari
▷ (पंढरीच्या) furrow (लई)(पेरीयली)(मेथी)
▷ (शालुची) shouted (वटी)(रुक्मीण)(भाजी)(घेती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[67] id = 47471
रुखमीण म्हणे देवा तुमचा शेला कशानी फाटला
गेलो होतो इंद्रायणीला गुतलो तुळशीच्या बेटाला
rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā śēlā kaśānī phāṭalā
gēlō hōtō indrāyaṇīlā gutalō tuḷaśīcyā bēṭālā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
I had gone to Indrayani river, it got caught in tulasi* plants
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रायणीला)(गुतलो)(तुळशीच्या)(बेटाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[45] id = 47009
विठ्ठल बोलतो सोड रुखमीणी जोडा
झाली समईची येळ पडला रावळाला येढा
viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇī jōḍā
jhālī samīcī yēḷa paḍalā rāvaḷālā yēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, leave my slippers
It is time to light the oil-lamp, the temple is crowded from all sides
▷  Vitthal says (सोड)(रुखमीणी)(जोडा)
▷  Has_come (समईची)(येळ)(पडला)(रावळाला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 47472
इठ्ठल बोलतो सोड रुखमीण बंडी
आलेत साधुसंत उभे रावळाच्या तोंडी
iṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇa baṇḍī
ālēta sādhusanta ubhē rāvaḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, leave my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷ (इठ्ठल) says (सोड)(रुखमीण)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे)(रावळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[51] id = 47473
इठ्ठल बोलतो सोड रुखमीण दुपारा
आलेत साधुसंत होईल सभचा घाटला
iṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇa dupārā
ālēta sādhusanta hōīla sabhacā ghāṭalā
Itthal* says, Rukhmini*, leave my stole
Varkaris* have come, there will be confusion in the meeting
▷ (इठ्ठल) says (सोड)(रुखमीण)(दुपारा)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(होईल)(सभचा)(घाटला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[26] id = 47302
सत्यभामा आगुचर केल भरताराच दान
तुळशीमाईने ग ते सोडवले भगवान
satyabhāmā āgucara kēla bharatārāca dāna
tuḷaśīmāīnē ga tē sōḍavalē bhagavāna
Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity
It is Tulasimai* who got God released
▷ (सत्यभामा)(आगुचर) did (भरताराच)(दान)
▷ (तुळशीमाईने) * (ते)(सोडवले)(भगवान)
pas de traduction en français
Tulasimai
Cross references for this song:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[56] id = 47008
देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग
इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा
dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga
iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā
Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग)
▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[288] id = 83714
पंढरी पंढरी इथुनी दिस लाल लाल
देव विठ्ठलाने लावलेत तुळशी बाग
paṇḍharī paṇḍharī ithunī disa lāla lāla
dēva viṭhṭhalānē lāvalēta tuḷaśī bāga
From here, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted tulasi* plants
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुनी)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(लावलेत)(तुळशी)(बाग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[289] id = 83715
इथुनी दिसती पंढरी दगडाची
देव इठ्ठलाची आत माडी बेगडाची
ithunī disatī paṇḍharī dagaḍācī
dēva iṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī
From here, Pandhari appears to be made of stone
God Vitthal*’s temple is glittering with mirrors and decorations
▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी)(दगडाची)
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(आत)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[78] id = 84441
उगवला नारायण उगवला गाव कुशी
दुरुनी देखतो कशी दुनिया वापरती
ugavalā nārāyaṇa ugavalā gāva kuśī
durunī dēkhatō kaśī duniyā vāparatī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवला)(गाव)(कुशी)
▷ (दुरुनी)(देखतो) how (दुनिया)(वापरती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[55] id = 75067
उगवला नारायण उगत लाल लाल
सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल
ugavalā nārāyaṇa ugata lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगत)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[15] id = 47671
गाव श्रीगोंदा गाव हाये चवकोन
शनी ना मारवती एका देवळात दोन
gāva śrīgōndā gāva hāyē cavakōna
śanī nā māravatī ēkā dēvaḷāta dōna
no translation in English
▷ (गाव)(श्रीगोंदा)(गाव)(हाये)(चवकोन)
▷ (शनी) * Maruti (एका)(देवळात) two
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[15] id = 73967
मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची
दयाळ त्या अंबीकेला बोलवा मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī
dayāḷa tyā ambīkēlā bōlavā mānācī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची)
▷ (दयाळ)(त्या)(अंबीकेला)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[89] id = 88482
मांडवाच्या मेढी तुम्ही दुर दुर सारा
दयाळ अंबिकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī tumhī dura dura sārā
dayāḷa ambikēcyā rathālā jāgā karā
Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them
Keep space for God Dayal (Vishnu) and Goddess Ambika’s chariot
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा)
▷ (दयाळ)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[35] id = 79996
शेजारीन साळु उसनी निघाली सोजी
पाव्हणी आली भावासंग बहिण माझी
śējārīna sāḷu usanī nighālī sōjī
pāvhaṇī ālī bhāvāsaṅga bahiṇa mājhī
Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina
My sister has come with my brother as a guest
▷ (शेजारीन)(साळु)(उसनी)(निघाली)(सोजी)
▷ (पाव्हणी) has_come (भावासंग) sister my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[35] id = 47462
नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कुन्या मावलीच्या
naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kunyā māvalīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुन्या)(मावलीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[136] id = 76346
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते त्यांच्या पाया मज नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē tyāñcyā pāyā maja nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मज) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[67] id = 76345
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पहायला
लेकी सुनांना न्हायाला चौरंग धोतर धुवायाला
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pahāyalā
lēkī sunānnā nhāyālā cauraṅga dhōtara dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see
A (bathroom) for daughters and daughters-in-law to have a bath, a square stone to wash clothes
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पहायला)
▷ (लेकी)(सुनांना)(न्हायाला)(चौरंग)(धोतर)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[68] id = 76347
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात मिळुनी
सारणीला आंबा कैर्या तोलीते बसुनी
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta miḷunī
sāraṇīlā āmbā kairyā tōlītē basunī
Mother-in-law and father-in-law have both worked hard and done good things
There is a mango tree in front of the door, I weigh green mangoes sitting down
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(मिळुनी)
▷ (सारणीला)(आंबा)(कैर्या)(तोलीते)(बसुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Unfit for sansāra
  7. Mother teaches
  8. Brother and his wife remembered
  9. Hariṣcaṅdra
  10. Place on the village boundary
  11. The one with no woman
  12. Forgetful
  13. The dear one
  14. Janārdhana
  15. Description of the road
  16. Viṭṭhal’s invitation
  17. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  18. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  19. Washing
  20. Working in fields, garden
  21. She suspects Viṭṭhal
  22. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  23. Satyabhama
  24. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  25. Description
  26. Sun revolves, looks upon the earth
  27. While son worships the sun
  28. Pride of ones village
  29. Dayāḷ
  30. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  31. With wheat preparation
  32. Sweet mutual relation
  33. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  34. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑