Village: श्रीगोंदा - Shrigonda
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 47528 ✓ | राम लक्ष्मण हिंडते चारी वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa hiṇḍatē cārī vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in all sides of the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (हिंडते)(चारी)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 54888 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट माहेराची वाट रान दिसत अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa māhērācī vāṭa rāna disata acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 54896 ✓ | लक्ष्मणा दीरा सांग मनातील आढी माहेराची वाट नेली वनामंदी गाडी lakṣmaṇā dīrā sāṅga manātīla āḍhī māhērācī vāṭa nēlī vanāmandī gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what grudge do you have in mind (This is not) the way to my maher*, you have taken the chariot to a forest ▷ Laksman (दीरा) with (मनातील) before ▷ (माहेराची)(वाट)(नेली)(वनामंदी)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
[159] id = 55696 ✓ | येवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताबाई बाळतीण बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitābāī bāḷatīṇa bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the large forest Sitabai has just given birth, Jujube and acacia are the women with her ▷ (येवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[44] id = 55803 ✓ | येवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[79] id = 56093 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती राजा आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī rājā āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti king (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[17] id = 109837 ✓ | चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा) ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109838 ✓ | चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[61] id = 54029 ✓ | सासुरवासीन नारी लईदी नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी sāsuravāsīna nārī līdī nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ One who is a sasurvashin* should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation ▷ (सासुरवासीन)(नारी)(लईदी)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[51] id = 76224 ✓ | सरल दळण खाली राहिले पाच गहू देवान ग दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गाअू sarala daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū dēvāna ga dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāaū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू) ▷ (देवान) * gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गाअू) | pas de traduction en français |
[24] id = 47561 ✓ | हरिदास राजा रोहीदासाला खेटूनी विरानी मानी दिल जंगल पेटूनी haridāsa rājā rōhīdāsālā khēṭūnī virānī mānī dila jaṅgala pēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (हरिदास) king (रोहीदासाला)(खेटूनी) ▷ (विरानी)(मानी)(दिल)(जंगल)(पेटूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 47562 ✓ | हरिचंद्र राजा याची तारामती राणी समायाच्या शिरी वाही डोंबा घरी पाणी haricandra rājā yācī tārāmatī rāṇī samāyācyā śirī vāhī ḍōmbā gharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (याची)(तारामती)(राणी) ▷ (समायाच्या)(शिरी)(वाही)(डोंबा)(घरी) water, | pas de traduction en français |
[61] id = 47556 ✓ | येशीच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा राजा मारवती शिष्य नांदतो रामाचा yēśīcyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā rājā māravatī śiṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ King Maruti (शिष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[62] id = 47557 ✓ | वेशीच्या डांब्यात वास कसयाचा आला मारुती रायाचा कुणी अभिषेक केला vēśīcyā ḍāmbyāta vāsa kasayācā ālā mārutī rāyācā kuṇī abhiṣēka kēlā | ✎ no translation in English ▷ (वेशीच्या)(डांब्यात)(वास)(कसयाचा) here_comes ▷ (मारुती)(रायाचा)(कुणी)(अभिषेक) did | pas de traduction en français |
[10] id = 46985 ✓ | येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुस राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā durusa rājā māravatī bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुस) ▷ King Maruti (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[11] id = 47010 ✓ | देवामंदी देव देव मारवती खरा झालेत किती वरस नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā jhālēta kitī varasa nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खरा) ▷ (झालेत)(किती)(वरस) not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[8] id = 47007 ✓ | अंजनी बोलती माझा मारवती भोळा विसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा añjanī bōlatī mājhā māravatī bhōḷā visarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (भोळा) ▷ (विसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[73] id = 47568 ✓ | अंजनी बोलती माझा मारवती बळावरी वनवासी डोंगर याच्या तळहातावरी añjanī bōlatī mājhā māravatī baḷāvarī vanavāsī ḍōṅgara yācyā taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (बळावरी) ▷ (वनवासी)(डोंगर) of_his_place (तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[331] id = 98144 ✓ | पहिली माझी ववी मारुतीच्या आईला जाईच्या फुलाची चोळी अंजनी बाईला pahilī mājhī vavī mārutīcyā āīlā jāīcyā phulācī cōḷī añjanī bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(मारुतीच्या)(आईला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजनी)(बाईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 59794 ✓ | गाव श्रीगोंदा लई नांदायाची सोयी महंमद बाबाच्या रावळीत गेली साई gāva śrīgōndā laī nāndāyācī sōyī mahammada bābācyā rāvaḷīta gēlī sāī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(श्रीगोंदा)(लई)(नांदायाची)(सोयी) ▷ (महंमद)(बाबाच्या)(रावळीत) went (साई) | pas de traduction en français |
[7] id = 59795 ✓ | सकाळी उठूनी नजर माझी खालती देव मल्हार महाराज जग वार्यानी हालती sakāḷī uṭhūnī najara mājhī khālatī dēva malhāra mahārāja jaga vāryānī hālatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(नजर) my (खालती) ▷ (देव)(मल्हार)(महाराज)(जग)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français |
[8] id = 59796 ✓ | गाव श्रीगोंद गाव झाडीत दिसना महंमद बाबाची हाय वळख निशाणा gāva śrīgōnda gāva jhāḍīta disanā mahammada bābācī hāya vaḷakha niśāṇā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(श्रीगोंद)(गाव)(झाडीत)(दिसना) ▷ (महंमद)(बाबाची)(हाय)(वळख)(निशाणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 59798 ✓ | गाव श्रीगोंद घरोघरी हायेत आड महंमद बाबाच्या बारवच पाणी गोड gāva śrīgōnda gharōgharī hāyēta āḍa mahammada bābācyā bāravaca pāṇī gōḍa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(श्रीगोंद)(घरोघरी)(हायेत)(आड) ▷ (महंमद)(बाबाच्या)(बारवच) water, (गोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[276] id = 58973 ✓ | पंढरीच्या वाटे सारे लावणीचे लिंब सोन्याचा साखळदंड झोका खेळे पांडुरंग paṇḍharīcyā vāṭē sārē lāvaṇīcē limba sōnyācā sākhaḷadaṇḍa jhōkā khēḷē pāṇḍuraṅga | ✎ On way to Pandhari, Neem trees have been planted A thick chain of gold, Pandurang* is on the swing ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(सारे)(लावणीचे)(लिंब) ▷ Of_gold (साखळदंड)(झोका)(खेळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[91] id = 58873 ✓ | पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[32] id = 58164 ✓ | मोत्या ना पवळ्याची कुणी पारइक केली गोरी ना रुक्मीण काळ्या इठ्ठलाला दिली mōtyā nā pavaḷyācī kuṇī pārika kēlī gōrī nā rukmīṇa kāḷyā iṭhṭhalālā dilī | ✎ No thought was given to the matching of the pearl and the coral Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची)(कुणी)(पारइक) shouted ▷ (गोरी) * (रुक्मीण)(काळ्या)(इठ्ठलाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[317] id = 82405 ✓ | रुखमीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला सावळे पांडुरंग हात घालत्यात गळ्याला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā sāvaḷē pāṇḍuraṅga hāta ghālatyāta gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) hand (घालत्यात)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[27] id = 47475 ✓ | देव विठ्ठलाचा रखमीण धोती झगा अभीर बुक्कयानी नेहाळली चंद्रभागा dēva viṭhṭhalācā rakhamīṇa dhōtī jhagā abhīra bukkayānī nēhāḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with abir* bukka* ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रखमीण)(धोती)(झगा) ▷ (अभीर)(बुक्कयानी)(नेहाळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[2] id = 47232 ✓ | पंढरीच्या शेती लई पेरीयली मेथी शालुची केली वटी रुक्मीण भाजी घेती paṇḍharīcyā śētī laī pērīyalī mēthī śālucī kēlī vaṭī rukmīṇa bhājī ghētī | ✎ Plenty of fenugreek is planted in the field at Pandhari Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari ▷ (पंढरीच्या) furrow (लई)(पेरीयली)(मेथी) ▷ (शालुची) shouted (वटी)(रुक्मीण)(भाजी)(घेती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[67] id = 47471 ✓ | रुखमीण म्हणे देवा तुमचा शेला कशानी फाटला गेलो होतो इंद्रायणीला गुतलो तुळशीच्या बेटाला rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā śēlā kaśānī phāṭalā gēlō hōtō indrāyaṇīlā gutalō tuḷaśīcyā bēṭālā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indrayani river, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रायणीला)(गुतलो)(तुळशीच्या)(बेटाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[45] id = 47009 ✓ | विठ्ठल बोलतो सोड रुखमीणी जोडा झाली समईची येळ पडला रावळाला येढा viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇī jōḍā jhālī samīcī yēḷa paḍalā rāvaḷālā yēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, leave my slippers It is time to light the oil-lamp, the temple is crowded from all sides ▷ Vitthal says (सोड)(रुखमीणी)(जोडा) ▷ Has_come (समईची)(येळ)(पडला)(रावळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 47472 ✓ | इठ्ठल बोलतो सोड रुखमीण बंडी आलेत साधुसंत उभे रावळाच्या तोंडी iṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇa baṇḍī ālēta sādhusanta ubhē rāvaḷācyā tōṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, leave my jacket Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance ▷ (इठ्ठल) says (सोड)(रुखमीण)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे)(रावळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 47473 ✓ | इठ्ठल बोलतो सोड रुखमीण दुपारा आलेत साधुसंत होईल सभचा घाटला iṭhṭhala bōlatō sōḍa rukhamīṇa dupārā ālēta sādhusanta hōīla sabhacā ghāṭalā | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, leave my stole Varkaris* have come, there will be confusion in the meeting ▷ (इठ्ठल) says (सोड)(रुखमीण)(दुपारा) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(होईल)(सभचा)(घाटला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[26] id = 47302 ✓ | सत्यभामा आगुचर केल भरताराच दान तुळशीमाईने ग ते सोडवले भगवान satyabhāmā āgucara kēla bharatārāca dāna tuḷaśīmāīnē ga tē sōḍavalē bhagavāna | ✎ Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity It is Tulasimai* who got God released ▷ (सत्यभामा)(आगुचर) did (भरताराच)(दान) ▷ (तुळशीमाईने) * (ते)(सोडवले)(भगवान) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[56] id = 47008 ✓ | देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā | ✎ Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग) ▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[288] id = 83714 ✓ | पंढरी पंढरी इथुनी दिस लाल लाल देव विठ्ठलाने लावलेत तुळशी बाग paṇḍharī paṇḍharī ithunī disa lāla lāla dēva viṭhṭhalānē lāvalēta tuḷaśī bāga | ✎ From here, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted tulasi* plants ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुनी)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(लावलेत)(तुळशी)(बाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[289] id = 83715 ✓ | इथुनी दिसती पंढरी दगडाची देव इठ्ठलाची आत माडी बेगडाची ithunī disatī paṇḍharī dagaḍācī dēva iṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī | ✎ From here, Pandhari appears to be made of stone God Vitthal*’s temple is glittering with mirrors and decorations ▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी)(दगडाची) ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(आत)(माडी)(बेगडाची) | pas de traduction en français | ||
|
[78] id = 84441 ✓ | उगवला नारायण उगवला गाव कुशी दुरुनी देखतो कशी दुनिया वापरती ugavalā nārāyaṇa ugavalā gāva kuśī durunī dēkhatō kaśī duniyā vāparatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवला)(गाव)(कुशी) ▷ (दुरुनी)(देखतो) how (दुनिया)(वापरती) | pas de traduction en français |
[55] id = 75067 ✓ | उगवला नारायण उगत लाल लाल सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल ugavalā nārāyaṇa ugata lāla lāla sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगत)(लाल)(लाल) ▷ I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[15] id = 47671 ✓ | गाव श्रीगोंदा गाव हाये चवकोन शनी ना मारवती एका देवळात दोन gāva śrīgōndā gāva hāyē cavakōna śanī nā māravatī ēkā dēvaḷāta dōna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(श्रीगोंदा)(गाव)(हाये)(चवकोन) ▷ (शनी) * Maruti (एका)(देवळात) two | pas de traduction en français |
[15] id = 73967 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी पिकल्या पानाची दयाळ त्या अंबीकेला बोलवा मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī pikalyā pānācī dayāḷa tyā ambīkēlā bōlavā mānācī | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(पिकल्या)(पानाची) ▷ (दयाळ)(त्या)(अंबीकेला)(बोलवा)(मानाची) | pas de traduction en français |
[89] id = 88482 ✓ | मांडवाच्या मेढी तुम्ही दुर दुर सारा दयाळ अंबिकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī tumhī dura dura sārā dayāḷa ambikēcyā rathālā jāgā karā | ✎ Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them Keep space for God Dayal (Vishnu) and Goddess Ambika’s chariot ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा) ▷ (दयाळ)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[35] id = 79996 ✓ | शेजारीन साळु उसनी निघाली सोजी पाव्हणी आली भावासंग बहिण माझी śējārīna sāḷu usanī nighālī sōjī pāvhaṇī ālī bhāvāsaṅga bahiṇa mājhī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina My sister has come with my brother as a guest ▷ (शेजारीन)(साळु)(उसनी)(निघाली)(सोजी) ▷ (पाव्हणी) has_come (भावासंग) sister my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[35] id = 47462 ✓ | नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कुन्या मावलीच्या naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kunyā māvalīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुन्या)(मावलीच्या) | pas de traduction en français |
|
[136] id = 76346 ✓ | सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते त्यांच्या पाया मज नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē tyāñcyā pāyā maja nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मज) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[67] id = 76345 ✓ | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पहायला लेकी सुनांना न्हायाला चौरंग धोतर धुवायाला sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pahāyalā lēkī sunānnā nhāyālā cauraṅga dhōtara dhuvāyālā | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see A (bathroom) for daughters and daughters-in-law to have a bath, a square stone to wash clothes ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पहायला) ▷ (लेकी)(सुनांना)(न्हायाला)(चौरंग)(धोतर)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 76347 ✓ | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात मिळुनी सारणीला आंबा कैर्या तोलीते बसुनी sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta miḷunī sāraṇīlā āmbā kairyā tōlītē basunī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have both worked hard and done good things There is a mango tree in front of the door, I weigh green mangoes sitting down ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(मिळुनी) ▷ (सारणीला)(आंबा)(कैर्या)(तोलीते)(बसुनी) | pas de traduction en français |