Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 50
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडवली - Wadavali
(5854 records)

1546 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[2] id = 27
दिंडले चिमा - Dindle Chima
जनक राजाच्या घरी खणोखणीच बामायीण
उचलीन धनुष त्याला देईन कामीण
janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīca bāmāyīṇa
ucalīna dhanuṣa tyālā dēīna kāmīṇa
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीच)(बामायीण)
▷ (उचलीन)(धनुष)(त्याला)(देईन)(कामीण)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[2] id = 37
दिंडले चिमा - Dindle Chima
जनक राजाच्या घरी शेष देव ते पाव्हणं
त्याच्या ग भोजनाला केले इखाचे घावन
janaka rājācyā gharī śēṣa dēva tē pāvhaṇaṁ
tyācyā ga bhōjanālā kēlē ikhācē ghāvana
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(शेष)(देव)(ते)(पाव्हणं)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केले)(इखाचे)(घावन)
pas de traduction en français
[3] id = 38
दिंडले चिमा - Dindle Chima
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाखंडी
सीताला मागायला हनुमंताची आली दिंडी
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savākhaṇḍī
sītālā māgāyalā hanumantācī ālī diṇḍī
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाखंडी)
▷  Sita (मागायला)(हनुमंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
[4] id = 39
दिंडले चिमा - Dindle Chima
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवा मण
सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savā maṇa
sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवा)(मण)
▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français
[5] id = 40
दिंडले चिमा - Dindle Chima
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाशेर
सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savāśēra
sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाशेर)
▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français
[10] id = 45
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताला मागण आल हजारावरी एक
सीता वावदागीरी अशी आलिया नऊ लाख
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka
sītā vāvadāgīrī aśī āliyā naū lākha
no translation in English
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷  Sita (वावदागीरी)(अशी)(आलिया)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
[13] id = 48
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताला मागण आली हजारावरी बारा
सीताच्या सयंवराला गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā
sītācyā sayamvarālā garuḍa ghālī vārā
no translation in English
▷  Sita (मागण) has_come (हजारावरी)(बारा)
▷  Of_Sita (सयंवराला)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[3] id = 59
दिंडले चिमा - Dindle Chima
राम ग रावणाची तड लागली सरोवरी
उचलीत धनुष्य कसा पडला उरावरी
rāma ga rāvaṇācī taḍa lāgalī sarōvarī
ucalīta dhanuṣya kasā paḍalā urāvarī
no translation in English
▷  Ram * (रावणाची)(तड)(लागली)(सरोवरी)
▷ (उचलीत)(धनुष्य) how (पडला)(उरावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[1] id = 73
दिंडले चिमा - Dindle Chima
जनक राजाच्या घरी सीताबाई तान्ह बाळ
राम की भरताला हत्तीवरुनी घाली माळ
janaka rājācyā gharī sītābāī tānha bāḷa
rāma kī bharatālā hattīvarunī ghālī māḷa
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्ह) son
▷  Ram (की)(भरताला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[3] id = 75
दिंडले चिमा - Dindle Chima
जनक राजाच्या घरी खणोखणीचे आले राजे
रामाच्या लगनाला शिंग सोनेरी बाजा वाजे
janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīcē ālē rājē
rāmācyā laganālā śiṅga sōnērī bājā vājē
no translation in English
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीचे) here_comes (राजे)
▷  Of_Ram (लगनाला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाजे)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[3] id = 111
कडू सरु - Kadu Saru
शिंदेशाही तोड सीताबाईला कवा केल
सीताबाईच्या तोड्यासाठी राम इंदूराला गेल
śindēśāhī tōḍa sītābāīlā kavā kēla
sītābāīcyā tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēla
no translation in English
▷ (शिंदेशाही)(तोड) goddess_Sita (कवा) did
▷ (सीताबाईच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) gone
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[9] id = 263
कडू शाहू - Kadu Shahu
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी यानी गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yānī garava kēlā hōtā
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(यानी)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[20] id = 298
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन
रामायाची सीता नेली आलक मागून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna
rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna
Ravan* fom Lanka* came as a Gosavi*
He carried away Ram’s Sita, asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन)
▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[12] id = 5061
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लंकेचा रावण आला गोसावी होउनी
रामायाची सीता नेली आलक मागून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōunī
rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होउनी)
▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[3] id = 352
कडू सरु - Kadu Saru
सीता जानकी घाली भीक रेषे बाहेर येऊनी
अरे तू पापी चांडाळा जाशील मजला घेऊनी
sītā jānakī ghālī bhīka rēṣē bāhēra yēūnī
arē tū pāpī cāṇḍāḷā jāśīla majalā ghēūnī
no translation in English
▷  Sita (जानकी)(घाली)(भीक)(रेषे)(बाहेर)(येऊनी)
▷ (अरे) you (पापी)(चांडाळा)(जाशील)(मजला)(घेऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[3] id = 370
कडू सरु - Kadu Saru
सीता माई घाली भिक घाल जरीच्या पदरानी
पापी तू चांडाळ घाली कोणाच्या आधारानी
sītā māī ghālī bhika ghāla jarīcyā padarānī
pāpī tū cāṇḍāḷa ghālī kōṇācyā ādhārānī
no translation in English
▷  Sita (माई)(घाली)(भिक)(घाल)(जरीच्या)(पदरानी)
▷ (पापी) you (चांडाळ)(घाली)(कोणाच्या)(आधारानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[47] id = 73680
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
आरुण्या ग वनामधी मारवती सांगे खुण
सीता नेली रावणान
āruṇyā ga vanāmadhī māravatī sāṅgē khuṇa
sītā nēlī rāvaṇāna
no translation in English
▷  Aranya * (वनामधी) Maruti with (खुण)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[1] id = 562
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीता जाती वनवासा रथा टाकली फडकी
वनवासा जाती सीता रामाची लाडकी
sītā jātī vanavāsā rathā ṭākalī phaḍakī
vanavāsā jātī sītā rāmācī lāḍakī
no translation in English
▷  Sita caste vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[3] id = 564
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वनवासा जाती रथा टाकीली सुतळी
वनवासा जाती सीता रामाची पुतळी
vanavāsā jātī rathā ṭākīlī sutaḷī
vanavāsā jātī sītā rāmācī putaḷī
no translation in English
▷  Vanavas caste (रथा)(टाकीली)(सुतळी)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[7] id = 568
कडू सरु - Kadu Saru
सीता चालली वनवासा रथा टाकीली साखळी
केगाई सासुबाई मी तर मनाची मोकळी
sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākīlī sākhaḷī
kēgāī sāsubāī mī tara manācī mōkaḷī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकीली)(साखळी)
▷ (केगाई)(सासुबाई) I wires (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[5] id = 593
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा ओटी भरुनी खोबर
सीताला घालवाया आल सगळ सोईर
sītā nighālī vanavāsā ōṭī bharunī khōbara
sītālā ghālavāyā āla sagaḷa sōīra
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (ओटी)(भरुनी)(खोबर)
▷  Sita (घालवाया) here_comes (सगळ)(सोईर)
pas de traduction en français


A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 615
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ
मला भेटन बाप माझा विठ्ठल
kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa
malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ)
▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[2] id = 616
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा
गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā
gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा)
▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 617
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच
रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca
rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच)
▷  Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच)
pas de traduction en français
[4] id = 618
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली
कधी मला भेटेन बया माझी माऊली
kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī
kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī
no translation in English
▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली)
pas de traduction en français
[5] id = 619
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी
कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली
kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī
no translation in English
▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 620
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी
कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी
sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी)
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 621
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
वनवासा जाता बंधू वाटस घवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Vanavas class brother (वाटस)(घवला)
pas de traduction en français
[8] id = 622
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन
कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ
kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa
no translation in English
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son
pas de traduction en français
[9] id = 623
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर
कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर
kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara
no translation in English
▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर)
pas de traduction en français


A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 615
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ
मला भेटन बाप माझा विठ्ठल
kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa
malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ)
▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[2] id = 616
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा
गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā
gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा)
▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 617
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच
रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca
rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच)
▷  Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच)
pas de traduction en français
[4] id = 618
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली
कधी मला भेटेन बया माझी माऊली
kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī
kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī
no translation in English
▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली)
pas de traduction en français
[5] id = 619
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी
कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली
kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī
no translation in English
▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 620
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी
कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी
sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी)
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 621
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
वनवासा जाता बंधू वाटस घवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Vanavas class brother (वाटस)(घवला)
pas de traduction en français
[8] id = 622
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन
कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ
kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa
no translation in English
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son
pas de traduction en français
[9] id = 623
कडू सरु - Kadu Saru
कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर
कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर
kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara
no translation in English
▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 626
दिंडले चिमा - Dindle Chima
राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या भावा
सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाला लावू दिवा
rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā bhāvā
sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālālā lāvū divā
no translation in English
▷  Ram * (बोलत्यात) Laksman you my brother
▷  Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाला) apply lamp
pas de traduction en français
[2] id = 627
दिंडले चिमा - Dindle Chima
राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या गड्या
सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाच्या खोला कड्या
rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā gaḍyā
sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālācyā khōlā kaḍyā
no translation in English
▷  Ram * (बोलत्यात) Laksman you my (गड्या)
▷  Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाच्या)(खोला)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[3] id = 674
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा लांब पदर घेऊनी
सीता माझी बाई लक्ष रामावर ठेवूनी
sītā nighālī vanavāsā lāmba padara ghēūnī
sītā mājhī bāī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (लांब)(पदर)(घेऊनी)
▷  Sita my daughter (लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[5] id = 681
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
सांगतो वहिनी तुला गाव आपल्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
sāṅgatō vahinī tulā gāva āpalyā āīca
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (सांगतो)(वहिनी) to_you (गाव)(आपल्या)(आईच)
pas de traduction en français
[7] id = 683
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा म्होर खारकीच बन
लक्ष्मण दिरा मला माझ्या माहेरीच ध्यान
sītā nighālī vanavāsā mhōra khārakīca bana
lakṣmaṇa dirā malā mājhyā māhērīca dhyāna
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (म्होर)(खारकीच)(बन)
▷  Laksman (दिरा)(मला) my (माहेरीच) remembered
pas de traduction en français
[8] id = 684
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा बन लागल नारळीचा
लक्ष्मण दिरा घोर लागला माहेरीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgala nāraḷīcā
lakṣmaṇa dirā ghōra lāgalā māhērīcā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(नारळीचा)
▷  Laksman (दिरा)(घोर)(लागला)(माहेरीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[4] id = 700
कडू सरु - Kadu Saru
माझ्या माहेराची वाट केळी नारळी बन दाट
दिर दाजीबा लक्ष्मणा नेता इकड कुणीकड
mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī nāraḷī bana dāṭa
dira dājībā lakṣmaṇā nētā ikaḍa kuṇīkaḍa
no translation in English
▷  My (माहेराची)(वाट) shouted coconut (बन)(दाट)
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (नेता)(इकड)(कुणीकड)
pas de traduction en français
[5] id = 701
कडू सरु - Kadu Saru
लक्ष्मण दिरा बन खारकीच दाट
माझ्या माहेराची वाट नाही तिथ काटकुट
lakṣmaṇa dirā bana khārakīca dāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa nāhī titha kāṭakuṭa
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(बन)(खारकीच)(दाट)
▷  My (माहेराची)(वाट) not (तिथ)(काटकुट)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[6] id = 747
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाई बोल लक्ष्मण माझ्या दीरा
काय अन्याय झाला खरा
sītābāī bōla lakṣmaṇa mājhyā dīrā
kāya anyāya jhālā kharā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says Laksman my (दीरा)
▷  Why (अन्याय)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français
[7] id = 748
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वधिली सीताबाई सुर्या समुख केला माथा
लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला होता
vadhilī sītābāī suryā samukha kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā hōtā
no translation in English
▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (होता)
pas de traduction en français
[8] id = 749
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वधिली सीताबाई सुर्या समुख केल पायी
लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला काही
vadhilī sītābāī suryā samukha kēla pāyī
lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā kāhī
no translation in English
▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (पायी)
▷  Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (काही)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[1] id = 774
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीता नार गर्भीण लक्ष्मणास काय कळ
सीता बाईला वधताना हाताची हत्यार त्याची गळ
sītā nāra garbhīṇa lakṣmaṇāsa kāya kaḷa
sītā bāīlā vadhatānā hātācī hatyāra tyācī gaḷa
no translation in English
▷  Sita (नार)(गर्भीण)(लक्ष्मणास) why (कळ)
▷  Sita (बाईला)(वधताना)(हाताची)(हत्यार)(त्याची)(गळ)
pas de traduction en français
[2] id = 775
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला कळली
सीताबाईला वधताना हातची हत्यार गळली
sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kaḷalī
sītābāīlā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला)(कळली)
▷  Goddess_Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली)
pas de traduction en français
[7] id = 780
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला
पोटीची तान्ही बाळ तात्या म्हणतील तुम्हाला
sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā
pōṭīcī tānhī bāḷa tātyā mhaṇatīla tumhālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला)
▷ (पोटीची)(तान्ही) son (तात्या)(म्हणतील)(तुम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[10] id = 802
कडू सरु - Kadu Saru
एवढ्या वनामधी सीता करीती पाणी पाणी
लक्ष्मण दिरा पाणी आणाव केळीच्या डोणामधी
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā karītī pāṇī pāṇī
lakṣmaṇa dirā pāṇī āṇāva kēḷīcyā ḍōṇāmadhī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita asks_for water, water!
▷  Laksman (दिरा) water, (आणाव)(केळीच्या)(डोणामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 803
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लक्ष्मण दीरा तहान लागली वनामधी
सीताबाईला आणल पाणी केळीच्या डोणामधी( द्रोण)
lakṣmaṇa dīrā tahāna lāgalī vanāmadhī
sītābāīlā āṇala pāṇī kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa)
no translation in English
▷  Laksman (दीरा)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷  Goddess_Sita (आणल) water, (केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français
[14] id = 806
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी
तुळशीच्या काडी पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī
tuḷaśīcyā kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (तुळशीच्या)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[1] id = 844
कडू सरु - Kadu Saru
सीताला वनवास तू तर केलास माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्षे तुझ्या नगरात सीता वावरत नाही
sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣē tujhyā nagarāta sītā vāvarata nāhī
no translation in English
▷  Sita vanavas you wires (केलास) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) your (नगरात) Sita (वावरत) not
pas de traduction en français
[2] id = 845
कडू सरु - Kadu Saru
सीताला वनवास तू तर केलास कैकयी आई
तुझ्या न बाळायाची तुला कीव कशी नाही
sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa kaikayī āī
tujhyā na bāḷāyācī tulā kīva kaśī nāhī
no translation in English
▷  Sita vanavas you wires (केलास)(कैकयी)(आई)
▷  Your * (बाळायाची) to_you (कीव) how not
pas de traduction en français
[4] id = 847
कडू सरु - Kadu Saru
सीतेला वनवास तू तर केला माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही
sītēlā vanavāsa tū tara kēlā mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī
no translation in English
▷ (सीतेला) vanavas you wires did my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[7] id = 850
कडू सरु - Kadu Saru
सीताबाईला वनवास तू तर केलास माझ्या माता
सीता वाचूनी माझा पलंग आहे रीता
sītābāīlā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā mātā
sītā vācūnī mājhā palaṅga āhē rītā
no translation in English
▷  Goddess_Sita vanavas you wires (केलास) my (माता)
▷  Sita (वाचूनी) my (पलंग)(आहे)(रीता)
pas de traduction en français
[12] id = 855
कडू शाहू - Kadu Shahu
सीताबाईला वनवास आई तुझ्यापायी
येवढ्या वनामधी सीता एकली कशी राही
sītābāīlā vanavāsa āī tujhyāpāyī
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā ēkalī kaśī rāhī
no translation in English
▷  Goddess_Sita vanavas (आई)(तुझ्यापायी)
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita alone how stays
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[1] id = 893
कडू सरु - Kadu Saru
सीता बाईला वनवास राम सांगूनी देईना
सीता बाईला वनवास तिच्या हुरदी मायीना
sītā bāīlā vanavāsa rāma sāṅgūnī dēīnā
sītā bāīlā vanavāsa ticyā huradī māyīnā
no translation in English
▷  Sita (बाईला) vanavas Ram (सांगूनी)(देईना)
▷  Sita (बाईला) vanavas (तिच्या)(हुरदी)(मायीना)
pas de traduction en français
[2] id = 894
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीता सांग सुख दुःख राम सांगून देईना
सीताच सुख दुःख तिच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga sukha duḥkha rāma sāṅgūna dēīnā
sītāca sukha duḥkha ticyā huradī māīnā
no translation in English
▷  Sita with (सुख)(दुःख) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(तिच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[3] id = 895
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीता सांग सुख दुःख राम वाचतो पोथी
कैकयी तिची सासू सासू कवाडी उभी होती
sītā sāṅga sukha duḥkha rāma vācatō pōthī
kaikayī ticī sāsū sāsū kavāḍī ubhī hōtī
no translation in English
▷  Sita with (सुख)(दुःख) Ram (वाचतो) pothi
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(कवाडी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[1] id = 915
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा बन लागली जांभळ
केगाई बाई सासू सासू ही वंगाळ
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalī jāmbhaḷa
kēgāī bāī sāsū sāsū hī vaṅgāḷa
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागली)(जांभळ)
▷ (केगाई) woman (सासू)(सासू)(ही)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 916
कडू सरु - Kadu Saru
सीताला सासुरवास म्होर आडवा आला व्हला
रामाच्या सीताचा जन्म भोळ्यावरी गेला
sītālā sāsuravāsa mhōra āḍavā ālā vhalā
rāmācyā sītācā janma bhōḷyāvarī gēlā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(म्होर)(आडवा) here_comes (व्हला)
▷  Of_Ram (सीताचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
[4] id = 918
कडू सरु - Kadu Saru
सीताला सासुरवास तिला केला आटूनी
गवळणीला माझ्या केला केगाई सासूनी
sītālā sāsuravāsa tilā kēlā āṭūnī
gavaḷaṇīlā mājhyā kēlā kēgāī sāsūnī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(तिला) did (आटूनी)
▷ (गवळणीला) my did (केगाई)(सासूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[6] id = 951
कडू सरु - Kadu Saru
वधिल सीता नार शिर ठेवील झाकून
कैकयी तिची सासू सासू बघती वाकुन
vadhila sītā nāra śira ṭhēvīla jhākūna
kaikayī ticī sāsū sāsū baghatī vākuna
no translation in English
▷ (वधिल) Sita (नार)(शिर)(ठेवील)(झाकून)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(बघती)(वाकुन)
pas de traduction en français
[7] id = 952
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वधली सीताबाई साक्ष आणिली दावाया
कैकयी सासू बोल चल रामा जेवाया
vadhalī sītābāī sākṣa āṇilī dāvāyā
kaikayī sāsū bōla cala rāmā jēvāyā
no translation in English
▷ (वधली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(दावाया)
▷ (कैकयी)(सासू) says let_us_go Ram (जेवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 954
कडू सरु - Kadu Saru
वधीली सीता नार साक्ष ठेवीला तिचा हात
केगाही तिची सासू सासू जेवली दुध भात
vadhīlī sītā nāra sākṣa ṭhēvīlā ticā hāta
kēgāhī ticī sāsū sāsū jēvalī dudha bhāta
no translation in English
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(ठेवीला)(तिचा) hand
▷ (केगाही)(तिची)(सासू)(सासू)(जेवली) milk (भात)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[2] id = 971
दिंडले चिमा - Dindle Chima
कैकयी सासूयीनी आळ घेतले सीतेवरी
लंकेचा रावयण उभा काढीला भितीवरी
kaikayī sāsūyīnī āḷa ghētalē sītēvarī
laṅkēcā rāvayaṇa ubhā kāḍhīlā bhitīvarī
no translation in English
▷ (कैकयी)(सासूयीनी) here_comes (घेतले)(सीतेवरी)
▷ (लंकेचा)(रावयण) standing (काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
[4] id = 973
दिंडले चिमा - Dindle Chima
कैकयी बाईना कैकयी केल काही
लंकेच्या रावणाचे तिन काढल हात पाय
kaikayī bāīnā kaikayī kēla kāhī
laṅkēcyā rāvaṇācē tina kāḍhala hāta pāya
no translation in English
▷ (कैकयी)(बाईना)(कैकयी) did (काही)
▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(तिन)(काढल) hand (पाय)
pas de traduction en français
[5] id = 974
दिंडले चिमा - Dindle Chima
कैकयी सासून कौसाला केल मोठ
लंकेच्या रावणाची काढीली नख बोट
kaikayī sāsūna kausālā kēla mōṭha
laṅkēcyā rāvaṇācī kāḍhīlī nakha bōṭa
no translation in English
▷ (कैकयी)(सासून)(कौसाला) did (मोठ)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(काढीली)(नख)(बोट)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[1] id = 1020
कडू सरु - Kadu Saru
सीता चालली वनवासा वड लागला वनाचा
सीता बाईला वनवास नाही आधार कोणाचा
sītā cālalī vanavāsā vaḍa lāgalā vanācā
sītā bāīlā vanavāsa nāhī ādhāra kōṇācā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (वड)(लागला)(वनाचा)
▷  Sita (बाईला) vanavas not (आधार)(कोणाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[3] id = 1025
दिंडले चिमा - Dindle Chima
झाल्यात बारा वर्षे ह्या वनाला नाही दिवा
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
jhālyāta bārā varṣē hyā vanālā nāhī divā
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
no translation in English
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(ह्या)(वनाला) not lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[2] id = 1039
कडू सरु - Kadu Saru
एवढ्या वनामधी दगडाची केली उशी
सीताबाई तुला झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī
sītābāī tulā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[5] id = 1049
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर
देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra
no translation in English
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर)
pas de traduction en français
[6] id = 1050
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक
देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha
no translation in English
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ)
pas de traduction en français
[7] id = 1051
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल
देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल
sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla
dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla
no translation in English
▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल)
pas de traduction en français
[8] id = 1052
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला
देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला
sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā
dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā
no translation in English
▷  Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 1053
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ
देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ
sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa
dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa
no translation in English
▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ)
▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[5] id = 1115
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाईला डोहाळ कडू शेवग्याचा पाला
रामाच्या मळ्यामधी डाळींबाला बहर आला
sītābāīlā ḍōhāḷa kaḍū śēvagyācā pālā
rāmācyā maḷyāmadhī ḍāḷīmbālā bahara ālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (डोहाळ)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷  Of_Ram (मळ्यामधी)(डाळींबाला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
[6] id = 1116
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला काय कळ
रामाच्या बागेमधी घेत होती सोनकेळ
sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kāya kaḷa
rāmācyā bāgēmadhī ghēta hōtī sōnakēḷa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला) why (कळ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(घेत)(होती)(सोनकेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[5] id = 1145
दिंडले चिमा - Dindle Chima
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझविला
सीताच्या मांडीवरी लव अंकुश निजविला
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhavilā
sītācyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijavilā
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझविला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकुश)(निजविला)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[2] id = 1133
कडू सरु - Kadu Saru
एवढ्या वनामधी कोण करीत झू झू झू झू
सीताबाई बोल वनवाशा बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karīta jhū jhū jhū jhū
sītābāī bōla vanavāśā bāḷā nijū
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करीत)(झू)(झू)(झू)(झू)
▷  Goddess_Sita says vanavas child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[2] id = 1136
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी
सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  I_tell woman to_you put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[40] id = 1162
दिंडले चिमा - Dindle Chima
अशोक वनामधी सीताबाईना बाळतीण
बाईना बाळतीण तिला बाळोत्याची वाण
aśōka vanāmadhī sītābāīnā bāḷatīṇa
bāīnā bāḷatīṇa tilā bāḷōtyācī vāṇa
no translation in English
▷ (अशोक)(वनामधी)(सीताबाईना)(बाळतीण)
▷ (बाईना)(बाळतीण)(तिला)(बाळोत्याची)(वाण)
pas de traduction en français
[41] id = 1163
दिंडले चिमा - Dindle Chima
बाळत त्याची वाण पळसाची केल पान
अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल
bāḷata tyācī vāṇa paḷasācī kēla pāna
aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla
no translation in English
▷ (बाळत)(त्याची)(वाण)(पळसाची) did (पान)
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[6] id = 1157
कडू सरु - Kadu Saru
सीता निघाली वनवासा जरीच्या कोपर्याला
रेशमाचा गोंड लहू बाळाच्या टोपडयाला
sītā nighālī vanavāsā jarīcyā kōparyālā
rēśamācā gōṇḍa lahū bāḷācyā ṭōpaḍayālā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (जरीच्या)(कोपर्याला)
▷ (रेशमाचा)(गोंड)(लहू)(बाळाच्या)(टोपडयाला)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[3] id = 1195
दिंडले चिमा - Dindle Chima
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली
लवाकुंश तिची बाळ जिरसाळीला लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī
lavākuñśa ticī bāḷa jirasāḷīlā lāgalī
no translation in English
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली)
▷ (लवाकुंश)(तिची) son (जिरसाळीला)(लागली)
pas de traduction en français
[5] id = 1197
दिंडले चिमा - Dindle Chima
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवाकुंश तुझी बाळ मग होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavākuñśa tujhī bāḷa maga hōtīla śipāī
no translation in English
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (मग)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[7] id = 1199
कडू सरु - Kadu Saru
नाचण्याचा कोंडा सीता उठली दळूनी
लवाकुंश बाळ आली लढाई खेळूनी
nācaṇyācā kōṇḍā sītā uṭhalī daḷūnī
lavākuñśa bāḷa ālī laḍhāī khēḷūnī
no translation in English
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (उठली)(दळूनी)
▷ (लवाकुंश) son has_come (लढाई)(खेळूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[1] id = 1209
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाई बाळतीण जेरुसाच्या माळाला
हाती दिला धनुष्य लहु धाडीला खेळायाला
sītābāī bāḷatīṇa jērusācyā māḷālā
hātī dilā dhanuṣya lahu dhāḍīlā khēḷāyālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरुसाच्या)(माळाला)
▷ (हाती)(दिला)(धनुष्य)(लहु)(धाडीला)(खेळायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[3] id = 1215
कडू सरु - Kadu Saru
नदीच्या किनारी वला धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
nadīcyā kinārī valā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(किनारी)(वला)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
[5] id = 1217
कडू सरु - Kadu Saru
राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लव अंकुशाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācī jōḍī
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[1] id = 1236
कडू सरु - Kadu Saru
वनवासा गेली बाळ आग लागली जीवाला
हात जोडुनी उभी राही नवस करते देवाला
vanavāsā gēlī bāḷa āga lāgalī jīvālā
hāta jōḍunī ubhī rāhī navasa karatē dēvālā
no translation in English
▷  Vanavas went son O (लागली)(जीवाला)
▷  Hand (जोडुनी) standing stays (नवस)(करते)(देवाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1237
कडू सरु - Kadu Saru
लहू अंकुशाची जोडी उभी राहीली कपारीला
सीताबाई त्यांची माता तप करीती दोपारीला
lahū aṅkuśācī jōḍī ubhī rāhīlī kapārīlā
sītābāī tyāñcī mātā tapa karītī dōpārīlā
no translation in English
▷ (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) standing (राहीली)(कपारीला)
▷  Goddess_Sita (त्यांची)(माता)(तप) asks_for (दोपारीला)
pas de traduction en français
[3] id = 1238
कडू सरु - Kadu Saru
सीताबाईची बाळ सीता करते तप
राम दाबीतो सीताबाई तू तर गप
sītābāīcī bāḷa sītā karatē tapa
rāma dābītō sītābāī tū tara gapa
no translation in English
▷ (सीताबाईची) son Sita (करते)(तप)
▷  Ram (दाबीतो) goddess_Sita you wires (गप)
pas de traduction en français
[5] id = 1240
कडू सरु - Kadu Saru
बाळ गेली वनवासा जशी हंबरली गायी
जेव्हा नव्हती पोटीला तव दुःख नव्हत बाई
bāḷa gēlī vanavāsā jaśī hambaralī gāyī
jēvhā navhatī pōṭīlā tava duḥkha navhata bāī
no translation in English
▷  Son went vanavas (जशी)(हंबरली) cows
▷ (जेव्हा)(नव्हती)(पोटीला)(तव)(दुःख)(नव्हत) woman
pas de traduction en français
[6] id = 1241
कडू सरु - Kadu Saru
सीतानी वनवास काढला कड्याच्या कपरी
उन्हाच्या भरामधी बाळ हिंडती दुपारी
sītānī vanavāsa kāḍhalā kaḍyācyā kaparī
unhācyā bharāmadhī bāḷa hiṇḍatī dupārī
no translation in English
▷ (सीतानी) vanavas (काढला)(कड्याच्या)(कपरी)
▷ (उन्हाच्या)(भरामधी) son (हिंडती)(दुपारी)
pas de traduction en français
[7] id = 1242
कडू सरु - Kadu Saru
सीताबाईची बाळ बाळ चुकली वनायाला
गवळण माझी सीता झुरती मनाला
sītābāīcī bāḷa bāḷa cukalī vanāyālā
gavaḷaṇa mājhī sītā jhuratī manālā
no translation in English
▷ (सीताबाईची) son son (चुकली)(वनायाला)
▷ (गवळण) my Sita (झुरती)(मनाला)
pas de traduction en français
[9] id = 1244
कडू सरु - Kadu Saru
कपाळीच कुकु सीताबाईच सुकल
सीताबाईच बाळ बाळ वनात चुकल
kapāḷīca kuku sītābāīca sukala
sītābāīca bāḷa bāḷa vanāta cukala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (सीताबाईच)(सुकल)
▷ (सीताबाईच) son son (वनात)(चुकल)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[99] id = 9350
कडू सरु - Kadu Saru
राम न लक्ष्मण हे तर दोघींच दोघजण
बाळ माझा हनुमान अंजनीच पहिला वाण
rāma na lakṣmaṇa hē tara dōghīñca dōghajaṇa
bāḷa mājhā hanumāna añjanīca pahilā vāṇa
no translation in English
▷  Ram * Laksman (हे) wires (दोघींच)(दोघजण)
▷  Son my Hanuman (अंजनीच)(पहिला)(वाण)
pas de traduction en français


A:I-1.18a (A01-01-18a) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / Iśvara and Pārvatī arrive flying

[1] id = 1453
कडू सरु - Kadu Saru
इसवर पारवती आकाशातन चालयती
इसवराला बोलू गेली वनाच्या वनामधी बाळ कुणाची रडयती
isavara pāravatī ākāśātana cālayatī
isavarālā bōlū gēlī vanācyā vanāmadhī bāḷa kuṇācī raḍayatī
Isvara* Paravati are going by sky
(Paravati) asks Isvara* “whose children are in the forest?”
▷ (इसवर)(पारवती)(आकाशातन)(चालयती)
▷ (इसवराला)(बोलू) went (वनाच्या)(वनामधी) son (कुणाची)(रडयती)
pas de traduction en français
IsvaraGod


A:I-1.19a (A01-01-19a) - Sītā / King / Rām, Naulākh’s labourer, brings a box

[3] id = 1477
कडू सरु - Kadu Saru
तास नांगराच जोडी सीता तासात सापडली
सांगते बाई तुला छाती रामाची धडडली
tāsa nāṅgarāca jōḍī sītā tāsāta sāpaḍalī
sāṅgatē bāī tulā chātī rāmācī dhaḍaḍalī
While preparing a furrow by plough Sita was found in a furrow
I tell you woman Ram’s heart started beating
▷ (तास)(नांगराच)(जोडी) Sita (तासात)(सापडली)
▷  I_tell woman to_you (छाती) of_Ram (धडडली)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[1] id = 1551
कडू सरु - Kadu Saru
सांगते सीता तुला राम देवाच्या सेवकानी
डाव शिकाया लावीली बाळ दूरुनी पाहिली
sāṅgatē sītā tulā rāma dēvācyā sēvakānī
ḍāva śikāyā lāvīlī bāḷa dūrunī pāhilī
no translation in English
▷  I_tell Sita to_you Ram (देवाच्या)(सेवकानी)
▷ (डाव)(शिकाया)(लावीली) son (दूरुनी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[2] id = 1552
कडू सरु - Kadu Saru
डाव खेळत बाळ पुष्कळ लांब गेली
राम न लक्ष्मण दोघ शिकारीला आली
ḍāva khēḷata bāḷa puṣkaḷa lāmba gēlī
rāma na lakṣmaṇa dōgha śikārīlā ālī
no translation in English
▷ (डाव)(खेळत) son (पुष्कळ)(लांब) went
▷  Ram * Laksman (दोघ)(शिकारीला) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 1553
कडू सरु - Kadu Saru
सीताबाईची बाळ राम हिंडतो रानीवनी
लवडंला राही उभा बाळ नाही माझ्या ध्यानी
sītābāīcī bāḷa rāma hiṇḍatō rānīvanī
lavaḍanlā rāhī ubhā bāḷa nāhī mājhyā dhyānī
no translation in English
▷ (सीताबाईची) son Ram (हिंडतो)(रानीवनी)
▷ (लवडंला) stays standing son not my (ध्यानी)
pas de traduction en français
[5] id = 1555
कडू सरु - Kadu Saru
राम बोल लक्ष्मणा बाळ तुम्ही कुणायाची
तुम्ही आला शिकारीला पुस घेता कुणाची
rāma bōla lakṣmaṇā bāḷa tumhī kuṇāyācī
tumhī ālā śikārīlā pusa ghētā kuṇācī
no translation in English
▷  Ram says Laksman son (तुम्ही)(कुणायाची)
▷ (तुम्ही) here_comes (शिकारीला) enquire (घेता)(कुणाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[6] id = 1621
कडू सरु - Kadu Saru
सीताबाई बोलते रामाला खोट बोलू नको काही
बारा वर्षे काढला वनवास आणखी करमाला काही
sītābāī bōlatē rāmālā khōṭa bōlū nakō kāhī
bārā varṣē kāḍhalā vanavāsa āṇakhī karamālā kāhī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोलते) Ram (खोट)(बोलू) not (काही)
▷ (बारा)(वर्षे)(काढला) vanavas (आणखी)(करमाला)(काही)
pas de traduction en français
[7] id = 1622
कडू सरु - Kadu Saru
रामदेव बोलतो सीता चल बरोबरी
सांगतो बाई तुला माता गमवली खरी
rāmadēva bōlatō sītā cala barōbarī
sāṅgatō bāī tulā mātā gamavalī kharī
no translation in English
▷ (रामदेव) says Sita let_us_go (बरोबरी)
▷ (सांगतो) woman to_you (माता)(गमवली)(खरी)
pas de traduction en français
[8] id = 1623
कडू सरु - Kadu Saru
सांगते पित्या तुला नाही येणार घरी
राम सारखा भरतार हात ठेवी निरीवरी
sāṅgatē pityā tulā nāhī yēṇāra gharī
rāma sārakhā bharatāra hāta ṭhēvī nirīvarī
no translation in English
▷  I_tell (पित्या) to_you not (येणार)(घरी)
▷  Ram (सारखा)(भरतार) hand (ठेवी)(निरीवरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20i (A01-01-20i) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś

[4] id = 1628
कडू सरु - Kadu Saru
राम की देवायाची जन्म दिलेली त्याची माता
सांगते बाई तुला त्यांनी ठेवयली कोपयरी
rāma kī dēvāyācī janma dilēlī tyācī mātā
sāṅgatē bāī tulā tyānnī ṭhēvayalī kōpayarī
no translation in English
▷  Ram (की)(देवायाची)(जन्म)(दिलेली)(त्याची)(माता)
▷  I_tell woman to_you (त्यांनी)(ठेवयली)(कोपयरी)
pas de traduction en français
[5] id = 1629
कडू सरु - Kadu Saru
सांगतो तुला सीता आयुष्य आईच झाल पुर
तपल्या वनवसाचा नको करु सीता घोर
sāṅgatō tulā sītā āyuṣya āīca jhāla pura
tapalyā vanavasācā nakō karu sītā ghōra
no translation in English
▷ (सांगतो) to_you Sita (आयुष्य)(आईच)(झाल)(पुर)
▷ (तपल्या)(वनवसाचा) not (करु) Sita (घोर)
pas de traduction en français
[7] id = 1631
कडू सरु - Kadu Saru
आणखी ती माता बोल तुम्ही नांदा बरोबरी
शिरी तुझ्या वनवास आता इसर माझ्या घरी
āṇakhī tī mātā bōla tumhī nāndā barōbarī
śirī tujhyā vanavāsa ātā isara mājhyā gharī
no translation in English
▷ (आणखी)(ती)(माता) says (तुम्ही)(नांदा)(बरोबरी)
▷ (शिरी) your vanavas (आता)(इसर) my (घरी)
pas de traduction en français
[8] id = 1632
कडू सरु - Kadu Saru
सीता बोलती रामाला हुरद माझ पेटल
नको मला काही गावू लव अंकुश तुला भेटल
sītā bōlatī rāmālā hurada mājha pēṭala
nakō malā kāhī gāvū lava aṅkuśa tulā bhēṭala
no translation in English
▷  Sita (बोलती) Ram (हुरद) my (पेटल)
▷  Not (मला)(काही)(गावू) put (अंकुश) to_you (भेटल)
pas de traduction en français
[10] id = 1634
कडू सरु - Kadu Saru
लव अंकुशाची जोडी कशी खेळाइला गेली
तुझ्या वनवासाची कशी पापाची घडी झाली
lava aṅkuśācī jōḍī kaśī khēḷāilā gēlī
tujhyā vanavāsācī kaśī pāpācī ghaḍī jhālī
no translation in English
▷  Put (अंकुशाची)(जोडी) how (खेळाइला) went
▷  Your (वनवासाची) how (पापाची)(घडी) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 1635
कडू सरु - Kadu Saru
लव अंकुशाची जोडी इथ खेळती अंगणात
हात जोडूनी सांगते तुला नको ठेवू मनायात
lava aṅkuśācī jōḍī itha khēḷatī aṅgaṇāta
hāta jōḍūnī sāṅgatē tulā nakō ṭhēvū manāyāta
no translation in English
▷  Put (अंकुशाची)(जोडी)(इथ)(खेळती)(अंगणात)
▷  Hand (जोडूनी) I_tell to_you not (ठेवू)(मनायात)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[1] id = 1693
कडू सरु - Kadu Saru
सीताला वनवास तिला केला खिसूखिसी
चिचच्या पानावर दिला सयांना देशोदेशी
sītālā vanavāsa tilā kēlā khisūkhisī
cicacyā pānāvara dilā sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita vanavas (तिला) did (खिसूखिसी)
▷ (चिचच्या)(पानावर)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
Elle a soumis Sītā à un exil forestier
Sur une feuille de tamarin elle le donna aux amies de pays en pays
[5] id = 1697
कडू सरु - Kadu Saru
सीताला वनवास तिला केलाय परोपरी
चिचच्या पानावरी दिला सयाना घरोघरी
sītālā vanavāsa tilā kēlāya parōparī
cicacyā pānāvarī dilā sayānā gharōgharī
no translation in English
▷  Sita vanavas (तिला)(केलाय)(परोपरी)
▷ (चिचच्या)(पानावरी)(दिला)(सयाना)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[1] id = 1829
कडू सरु - Kadu Saru
सीताबाई बाळतीण देव तातोबा तुझ्या मठी
मिळना कातबोळ देव लिंबाचा पाला वारी
sītābāī bāḷatīṇa dēva tātōbā tujhyā maṭhī
miḷanā kātabōḷa dēva limbācā pālā vārī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(देव)(तातोबा) your (मठी)
▷ (मिळना)(कातबोळ)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वारी)
pas de traduction en français
[6] id = 1834
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीताबाई बाळतीण तिच्या अधारी तिची न्हानी
मावलीवाणी देव तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷatīṇa ticyā adhārī ticī nhānī
māvalīvāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai delivered her bath room is in the dark
Like a mother God Tatoba bathes her
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तिच्या)(अधारी)(तिची)(न्हानी)
▷ (मावलीवाणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[2] id = 1865
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीता गेली धुवायाला बाळ ठेवील कुणापाशी
बाळ ठेवील तिन तातोबा ऋषीपाशी
sītā gēlī dhuvāyālā bāḷa ṭhēvīla kuṇāpāśī
bāḷa ṭhēvīla tina tātōbā ṛṣīpāśī
no translation in English
▷  Sita went (धुवायाला) son (ठेवील)(कुणापाशी)
▷  Son (ठेवील)(तिन)(तातोबा)(ऋषीपाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 1866
कडू सरु - Kadu Saru
सीता गेली पाण्यावरी बाळ टाकील पाळण्यात
सांगते बाई तुला देव तातोबा त्याच्या रक्षणात
sītā gēlī pāṇyāvarī bāḷa ṭākīla pāḷaṇyāta
sāṅgatē bāī tulā dēva tātōbā tyācyā rakṣaṇāta
no translation in English
▷  Sita went (पाण्यावरी) son (टाकील)(पाळण्यात)
▷  I_tell woman to_you (देव)(तातोबा)(त्याच्या)(रक्षणात)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[5] id = 1873
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सीता गेली धुवायाला वाचा फुटली वानराला
माझ बाळ माझ्यापाशी तुझ बाळ कोणापाशी
sītā gēlī dhuvāyālā vācā phuṭalī vānarālā
mājha bāḷa mājhyāpāśī tujha bāḷa kōṇāpāśī
no translation in English
▷  Sita went (धुवायाला)(वाचा)(फुटली)(वानराला)
▷  My son (माझ्यापाशी) your son (कोणापाशी)
pas de traduction en français
[6] id = 1874
कडू सरु - Kadu Saru
वानरीण बोले सीताला माझ बाळ माझ्यापाशी
सीताबाईच बाळ देव तातोबाच्या हाती
vānarīṇa bōlē sītālā mājha bāḷa mājhyāpāśī
sītābāīca bāḷa dēva tātōbācyā hātī
no translation in English
▷ (वानरीण)(बोले) Sita my son (माझ्यापाशी)
▷ (सीताबाईच) son (देव)(तातोबाच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:I-1.23riii (A01-01-23r03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā takes Aṅkuś with her to the river

[2] id = 1885
कडू सरु - Kadu Saru
सीताबाई आली पाण्यावरुनी पाय टाकीला जोत्यात
जीव तिचा घाबरला बाळ पाहिल पाळण्यात
sītābāī ālī pāṇyāvarunī pāya ṭākīlā jōtyāta
jīva ticā ghābaralā bāḷa pāhila pāḷaṇyāta
no translation in English
▷  Goddess_Sita has_come (पाण्यावरुनी)(पाय)(टाकीला)(जोत्यात)
▷  Life (तिचा)(घाबरला) son (पाहिल)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 1887
कडू सरु - Kadu Saru
सीताबाई गेली पाण्याला बाळ घेतल वटीत
सांगते बाई तुला देव तातोबा गेला मठात
sītābāī gēlī pāṇyālā bāḷa ghētala vaṭīta
sāṅgatē bāī tulā dēva tātōbā gēlā maṭhāta
no translation in English
▷  Goddess_Sita went (पाण्याला) son (घेतल)(वटीत)
▷  I_tell woman to_you (देव)(तातोबा) has_gone (मठात)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[2] id = 1914
कडू सरु - Kadu Saru
रामाची सीताबाई आली धुणच धुवूनी
आंकुश म्हण बाळ आली कडवर घेऊनी
rāmācī sītābāī ālī dhuṇaca dhuvūnī
āṅkuśa mhaṇa bāḷa ālī kaḍavara ghēūnī
no translation in English
▷  Of_Ram goddess_Sita has_come (धुणच)(धुवूनी)
▷ (आंकुश)(म्हण) son has_come (कडवर)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[6] id = 1918
कडू सरु - Kadu Saru
माझ बाळ माझ्या वटीत तू कुणाच हलवीत
देव तातोबा बोल झालं माझ्या सत्वात
mājha bāḷa mājhyā vaṭīta tū kuṇāca halavīta
dēva tātōbā bōla jhālaṁ mājhyā satvāta
no translation in English
▷  My son my (वटीत) you (कुणाच)(हलवीत)
▷ (देव)(तातोबा) says (झालं) my (सत्वात)
pas de traduction en français
[7] id = 1919
कडू सरु - Kadu Saru
देव त्या तातोबानी लवाच बाळ केल
सीताबाईच्या पाळण्याला मी मपल सत्व दिल
dēva tyā tātōbānī lavāca bāḷa kēla
sītābāīcyā pāḷaṇyālā mī mapala satva dila
no translation in English
▷ (देव)(त्या)(तातोबानी)(लवाच) son did
▷ (सीताबाईच्या)(पाळण्याला) I (मपल)(सत्व)(दिल)
pas de traduction en français
[8] id = 1920
कडू सरु - Kadu Saru
तुझ्या सतवाला भ्यालो बाळ लहूच केला
माझ्ये सतवात तुझ्या बाळाला पांठूबा दिला
tujhyā satavālā bhyālō bāḷa lahūca kēlā
mājhyē satavāta tujhyā bāḷālā pāṇṭhūbā dilā
no translation in English
▷  Your (सतवाला)(भ्यालो) son (लहूच) did
▷ (माझ्ये)(सतवात) your (बाळाला)(पांठूबा)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[3] id = 1930
दिंडले चिमा - Dindle Chima
अंकुश रामाचा हलू कुणायाचा सांगू
सीताच्या सतपणी धरणी झाली भंगू
aṅkuśa rāmācā halū kuṇāyācā sāṅgū
sītācyā satapaṇī dharaṇī jhālī bhaṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश) of_Ram (हलू)(कुणायाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतपणी)(धरणी) has_come (भंगू)
pas de traduction en français


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[2] id = 1975
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपदा दुर्योधन तू दुसमना
भरल्या सभेमध्ये माझी आसनडली मान
gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tū dusamanā
bharalyā sabhēmadhyē mājhī āsanaḍalī māna
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन) you (दुसमना)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) my (आसनडली)(मान)
pas de traduction en français
[5] id = 1978
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपदा दुर्योधन तू चांडाळा
सांगते बाई तुला तिच्या मानेच्या झाल्या शिळा
gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tū cāṇḍāḷā
sāṅgatē bāī tulā ticyā mānēcyā jhālyā śiḷā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन) you (चांडाळा)
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(मानेच्या)(झाल्या)(शिळा)
pas de traduction en français
[6] id = 1979
कडू सरु - Kadu Saru
गांजीली धुरपदा तिच्या मानच्या झाल्या कळा
पातकी रे तू का मातला दुर्योधना
gāñjīlī dhurapadā ticyā mānacyā jhālyā kaḷā
pātakī rē tū kā mātalā duryōdhanā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तिच्या)(मानच्या)(झाल्या)(कळा)
▷ (पातकी)(रे) you (का)(मातला)(दुर्योधना)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[3] id = 1983
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजली धुरपता दुर्योधन चांडाळा
धरीला अंबाडा माझ्या मानेच्या झाल्या कळा
gāñjalī dhurapatā duryōdhana cāṇḍāḷā
dharīlā ambāḍā mājhyā mānēcyā jhālyā kaḷā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपता)(दुर्योधन)(चांडाळा)
▷ (धरीला)(अंबाडा) my (मानेच्या)(झाल्या)(कळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[1] id = 1986
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपदा दुर्याेधनाने लुटली
भरल्या सभेमध्ये गाठ चोळीची सुटली
gāñjīlī dhurapadā duryāēdhanānē luṭalī
bharalyā sabhēmadhyē gāṭha cōḷīcī suṭalī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्याेधनाने)(लुटली)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[1] id = 1988
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपता दुर्योधन मातला
भरल्या सभेमध्ये हात निरीला घातला
gāñjīlī dhurapatā duryōdhana mātalā
bharalyā sabhēmadhyē hāta nirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपता)(दुर्योधन)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[4] id = 1995
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी
मावचा कृष्णदेव हिला वस्त्र पुरवी
gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī
māvacā kṛṣṇadēva hilā vastra puravī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(हिला)(वस्त्र)(पुरवी)
pas de traduction en français
[5] id = 1996
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजली धुरपदा केली नगीन उघडी
किसन तिच बंधू दिंड पूरवी लुगडी
gāñjalī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī
kisana tica bandhū diṇḍa pūravī lugaḍī
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (किसन)(तिच) brother (दिंड)(पूरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[6] id = 1997
कडू सरु - Kadu Saru
आसडली मिरी मिरी आसडीती चौघडी
शिरी कृष्ण हिचा बंधू नऊ लाखाची दिंड सोडी
āsaḍalī mirī mirī āsaḍītī caughaḍī
śirī kṛṣṇa hicā bandhū naū lākhācī diṇḍa sōḍī
no translation in English
▷ (आसडली)(मिरी)(मिरी)(आसडीती)(चौघडी)
▷ (शिरी)(कृष्ण)(हिचा) brother (नऊ)(लाखाची)(दिंड)(सोडी)
pas de traduction en français
[25] id = 2028
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपदा हिच गांजून केल झाड
मावचा कृष्णदेव हिला घोंगडी करी आड
gāñjīlī dhurapadā hica gāñjūna kēla jhāḍa
māvacā kṛṣṇadēva hilā ghōṅgaḍī karī āḍa
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(हिच)(गांजून) did (झाड)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(हिला)(घोंगडी)(करी)(आड)
pas de traduction en français


A:I-2.2b (A01-02-02b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He comes to help Draupadī as her gurubhāu

[1] id = 2001
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजली धुरपदा उभी चावडी धरुयनी
जोडीला गुरुभाऊ आला कैवार घेऊनी
gāñjalī dhurapadā ubhī cāvaḍī dharuyanī
jōḍīlā gurubhāū ālā kaivāra ghēūnī
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा) standing (चावडी)(धरुयनी)
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) here_comes (कैवार)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2002
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपदा गेली चावडी राखाया
जोडीला गुरुभाऊ गेला तिजला हिणवाया
gāñjīlī dhurapadā gēlī cāvaḍī rākhāyā
jōḍīlā gurubhāū gēlā tijalā hiṇavāyā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा) went (चावडी)(राखाया)
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) has_gone (तिजला)(हिणवाया)
pas de traduction en français
[3] id = 2003
कडू सरु - Kadu Saru
आई बापाच्या घरी लेक धुरपदा शाणी
जोडीला गुरुभाऊ हिनी पृथ्वीचा धनी
āī bāpācyā gharī lēka dhurapadā śāṇī
jōḍīlā gurubhāū hinī pṛthvīcā dhanī
no translation in English
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(धुरपदा)(शाणी)
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(हिनी)(पृथ्वीचा)(धनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[1] id = 2005
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपदा कडी कवाड लावूनी
मावचा कृष्णदेव आला कैवारी धावूनी
gāñjīlī dhurapadā kaḍī kavāḍa lāvūnī
māvacā kṛṣṇadēva ālā kaivārī dhāvūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(कडी)(कवाड)(लावूनी)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव) here_comes (कैवारी)(धावूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[1] id = 2023
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धूरपदा गांजुनी केल काही
किसन बंधू बंधू माझा घरी नाही
gāñjīlī dhūrapadā gāñjunī kēla kāhī
kisana bandhū bandhū mājhā gharī nāhī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपदा)(गांजुनी) did (काही)
▷ (किसन) brother brother my (घरी) not
pas de traduction en français
[2] id = 2024
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धूरपता गांजून केल काही
सांगते बाई तुला बंधू तिचा घरी नाही
gāñjīlī dhūrapatā gāñjūna kēla kāhī
sāṅgatē bāī tulā bandhū ticā gharī nāhī
no translation in English
▷ (गांजीली)(धूरपता)(गांजून) did (काही)
▷  I_tell woman to_you brother (तिचा)(घरी) not
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[1] id = 2031
दिंडले चिमा - Dindle Chima
गांजीली धुरपदा दुर्योधन तो भागयला
तिच्या न पातळाचा ढिग कैलाशी लागला
gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tō bhāgayalā
ticyā na pātaḷācā ḍhiga kailāśī lāgalā
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन)(तो)(भागयला)
▷ (तिच्या) * (पातळाचा)(ढिग)(कैलाशी)(लागला)
pas de traduction en français
[4] id = 2034
कडू सरु - Kadu Saru
आसडली मिरी मिरी आसडता भागल
चोळी पातळाच ढिग कैलासी लागल
āsaḍalī mirī mirī āsaḍatā bhāgala
cōḷī pātaḷāca ḍhiga kailāsī lāgala
no translation in English
▷ (आसडली)(मिरी)(मिरी)(आसडता)(भागल)
▷  Blouse (पातळाच)(ढिग)(कैलासी)(लागल)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[1] id = 2040
दिंडले चिमा - Dindle Chima
पांची ग पांडव हे ग गेलेत शिकारीला
सापडली धुरपदा देवा अर्जुन चतुराला
pāñcī ga pāṇḍava hē ga gēlēta śikārīlā
sāpaḍalī dhurapadā dēvā arjuna caturālā
no translation in English
▷ (पांची) * (पांडव)(हे) * (गेलेत)(शिकारीला)
▷ (सापडली)(धुरपदा)(देवा)(अर्जुन)(चतुराला)
pas de traduction en français
[10] id = 2049
कडू सरु - Kadu Saru
आई बापाच्या घरी पांडव राहिले कामानी
द्रुपदा कारण किंचित वधीले भिमानी
āī bāpācyā gharī pāṇḍava rāhilē kāmānī
drupadā kāraṇa kiñcita vadhīlē bhimānī
no translation in English
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(पांडव)(राहिले)(कामानी)
▷ (द्रुपदा)(कारण)(किंचित)(वधीले)(भिमानी)
pas de traduction en français


A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[4] id = 2074
दिंडले चिमा - Dindle Chima
पाचीया पांडवानी देउळ बांधल धावयानी
आरली धुरपता कोंबडा होउयनी
pācīyā pāṇḍavānī dēuḷa bāndhala dhāvayānī
āralī dhurapatā kōmbaḍā hōuyanī
no translation in English
▷ (पाचीया)(पांडवानी)(देउळ)(बांधल)(धावयानी)
▷ (आरली)(धुरपता)(कोंबडा)(होउयनी)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[24] id = 95292
कडू सरु - Kadu Saru
सीता सावित्री सती निघाली तुझा धनी
त्याला सोडवाया त्याला जामिन नाही कुणी
sītā sāvitrī satī nighālī tujhā dhanī
tyālā sōḍavāyā tyālā jāmina nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Sita (सावित्री)(सती)(निघाली) your (धनी)
▷ (त्याला)(सोडवाया)(त्याला)(जामिन) not (कुणी)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[4] id = 4591
कडू सरु - Kadu Saru
सरगीच्या देवा माझी ऐकावी गार्हाणी
कुकायाच बोट माझ माघारी फिरवी
saragīcyā dēvā mājhī aikāvī gārhāṇī
kukāyāca bōṭa mājha māghārī phiravī
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (ऐकावी)(गार्हाणी)
▷ (कुकायाच)(बोट) my (माघारी)(फिरवी)
pas de traduction en français


A:I-3.7dvi (A01-03-07d06) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Sāvitrī urges friends to perform by all means

[6] id = 4690
कडू सरु - Kadu Saru
सावित्राच्या चुड्याची आहेवाला मोठी गोडी
वट पौर्णिमेच्या दिशी देव सभेला फुल तोडी
sāvitrācyā cuḍyācī āhēvālā mōṭhī gōḍī
vaṭa paurṇimēcyā diśī dēva sabhēlā phula tōḍī
no translation in English
▷ (सावित्राच्या)(चुड्याची)(आहेवाला)(मोठी)(गोडी)
▷ (वट)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(देव)(सभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
[7] id = 4691
कडू सरु - Kadu Saru
वड पुजायीला माझ्या निघाल्या जावाभावा
वडाच नाही झाड तर फांदीला कुंकु लावा
vaḍa pujāyīlā mājhyā nighālyā jāvābhāvā
vaḍāca nāhī jhāḍa tara phāndīlā kuṅku lāvā
no translation in English
▷ (वड)(पुजायीला) my (निघाल्या)(जावाभावा)
▷ (वडाच) not (झाड) wires (फांदीला) kunku put
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[9] id = 2108
कडू सरु - Kadu Saru
सासु ना बाई बोल ही झाली ना कारटी
सासु बोले खवुनी कधी जाईन पालखी
sāsu nā bāī bōla hī jhālī nā kāraṭī
sāsu bōlē khavunī kadhī jāīna pālakhī
Mother-in-law says, this unwanted girl is born
Mother-in-law says with anger, when will her life end
▷ (सासु) * woman says (ही) has_come * asks_for
▷ (सासु)(बोले)(खवुनी)(कधी)(जाईन)(पालखी)
pas de traduction en français
[21] id = 2120
कडू सरु - Kadu Saru
जन्माला आली लेक माझ्या नशीबाचा वाटा
मसून ठेवला काटा रांडच नाक टोचा
janmālā ālī lēka mājhyā naśībācā vāṭā
masūna ṭhēvalā kāṭā rāṇḍaca nāka ṭōcā
A daughter is born, it’s a part of my fate
The thorn is sharpened, pierce that female’s nose
▷ (जन्माला) has_come (लेक) my (नशीबाचा)(वाटा)
▷ (मसून)(ठेवला)(काटा)(रांडच)(नाक)(टोचा)
pas de traduction en français
[22] id = 2121
कडू सरु - Kadu Saru
लेक पोटीइला आली माझी वाकडी नदार
सांगते बाई तुला पड वंशाला अंधार
lēka pōṭīilā ālī mājhī vākaḍī nadāra
sāṅgatē bāī tulā paḍa vañśālā andhāra
A daughter is born to me, I am disappointed
I tell you, woman, it is all darkness for my lineage
▷ (लेक)(पोटीइला) has_come my (वाकडी)(नदार)
▷  I_tell woman to_you (पड)(वंशाला)(अंधार)
pas de traduction en français
[23] id = 2122
कडू सरु - Kadu Saru
पोटीला आली लेक माझ्या नशिबाचा भोग
सासूना आत्याबाई बघती राग राग
pōṭīlā ālī lēka mājhyā naśibācā bhōga
sāsūnā ātyābāī baghatī rāga rāga
A daughter is born, that is my fate
My mother-in-law, my paternal aunt, is boiling with anger
▷ (पोटीला) has_come (लेक) my (नशिबाचा)(भोग)
▷ (सासूना)(आत्याबाई)(बघती)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[24] id = 2123
कडू सरु - Kadu Saru
लेकाची व्हती आशा लेकी मैनान येण केल
सांगते बाई तुला हाती मला सोन दिल
lēkācī vhatī āśā lēkī maināna yēṇa kēla
sāṅgatē bāī tulā hātī malā sōna dila
I was hoping for a son, daughter Mina is born
I tell you, woman, I have got my daughter who is like gold in my hand
▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(येण) did
▷  I_tell woman to_you (हाती)(मला) gold (दिल)
pas de traduction en français
[26] id = 2125
कडू सरु - Kadu Saru
काय सांगू बाई चिलारीचा फोक
वंशाला नाही ल्योक लेकीचा कशाला झोक
kāya sāṅgū bāī cilārīcā phōka
vañśālā nāhī lyōka lēkīcā kaśālā jhōka
What can I tell you, woman, (a daughter is like) a Chilari twig
No son to continue the lineage, why have airs about the daughter
▷  Why (सांगू) woman (चिलारीचा)(फोक)
▷ (वंशाला) not (ल्योक)(लेकीचा)(कशाला)(झोक)
pas de traduction en français
[28] id = 2127
कडू सरु - Kadu Saru
लेकाचा जलम गोड आंब्यायच झाड
लेक आली जन्माला मला लागयल येड
lēkācā jalama gōḍa āmbyāyaca jhāḍa
lēka ālī janmālā malā lāgayala yēḍa
The birth of a son is sweet like a mango tree
A daughter is born, I am getting mad
▷ (लेकाचा)(जलम)(गोड)(आंब्यायच)(झाड)
▷ (लेक) has_come (जन्माला)(मला)(लागयल)(येड)
pas de traduction en français
[30] id = 2129
कडू सरु - Kadu Saru
लेकाची होती आशा लेक झाली देवूराया
साखर पानवाटा नाव ठेवा अनसुया
lēkācī hōtī āśā lēka jhālī dēvūrāyā
sākhara pānavāṭā nāva ṭhēvā anasuyā
I was hoping for a son, but oh God, a daughter is born
Distribute sugar and betel leaves, name her Anusuya
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेक) has_come (देवूराया)
▷ (साखर)(पानवाटा)(नाव)(ठेवा)(अनसुया)
pas de traduction en français


A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[4] id = 2138
कडू सरु - Kadu Saru
बाप म्हणे बाळ माझ हाये ना सोन
मावली बया बोल लेकी जलमाला उन
bāpa mhaṇē bāḷa mājha hāyē nā sōna
māvalī bayā bōla lēkī jalamālā una
Father says, my son is like gold
Mother says, being born a daughter is like standing in the hot sun
▷  Father (म्हणे) son my (हाये) * gold
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलमाला)(उन)
pas de traduction en français
[5] id = 2139
कडू सरु - Kadu Saru
माझ्या ना घरी सोन लाख घेते विकत
सांगते बाई तुला नाही सोन्याला दिकत
mājhyā nā gharī sōna lākha ghētē vikata
sāṅgatē bāī tulā nāhī sōnyālā dikata
In my house, I buy a lot of gold
I tell you, woman. there is no shortage of gold for you
▷  My * (घरी) gold (लाख)(घेते)(विकत)
▷  I_tell woman to_you not (सोन्याला)(दिकत)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[5] id = 2165
दिंडले चिमा - Dindle Chima
रामीट्याची फुल गेली वार्यानी उडून
जाई चाफ्याची फुल बाळ घेत्यात तोडून
rāmīṭyācī phula gēlī vāryānī uḍūna
jāī cāphayācī phula bāḷa ghētyāta tōḍūna
Rametha* flowers are blown away by the wind
Jasmine and Champak* flowers are plucked by children
▷ (रामीट्याची) flowers went (वार्यानी)(उडून)
▷ (जाई)(चाफ्याची) flowers son (घेत्यात)(तोडून)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
ChampakName of a flowering tree
[6] id = 2166
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
रामीट्याची फुल जशी वार्यान उडली
तुळशीची माळ बाळ माझ्यानी घडवली
rāmīṭyācī phula jaśī vāryāna uḍalī
tuḷaśīcī māḷa bāḷa mājhyānī ghaḍavalī
Rametha* flowers blow away with the wind
My son, my child made a garland of tulasi* leaves
▷ (रामीट्याची) flowers (जशी)(वार्यान)(उडली)
▷ (तुळशीची)(माळ) son (माझ्यानी)(घडवली)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 2167
कडू सरु - Kadu Saru
रामीट्याची फुल बेस दिसत्यात नाजुक
वाणीची माझी बाळ नाही त्यांच्याकडे बघत
rāmīṭyācī phula bēsa disatyāta nājuka
vāṇīcī mājhī bāḷa nāhī tyāñcyākaḍē baghata
Rametha* flowers look good and delicate
But my sweet child does not look at them
▷ (रामीट्याची) flowers (बेस)(दिसत्यात)(नाजुक)
▷ (वाणीची) my son not (त्यांच्याकडे)(बघत)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[8] id = 2168
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ
सांगते बाई चाफा दिसत डौलदार
rāmīṭyācī phula jhālyāta rānōmāḷa
sāṅgatē bāī cāphā disata ḍauladāra
Rametha* flowers are all over the place
I tell you, woman, Champak* looks gorgeous
▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ)
▷  I_tell woman (चाफा)(दिसत)(डौलदार)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.2b (A02-01-02b) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Woman with no husband:a non-entity

[2] id = 2175
कडू सरु - Kadu Saru
पड पड पावसा ओल नाही जमिनीला
पुरुषा वाचूनी सुख नाही कामीनीला
paḍa paḍa pāvasā ōla nāhī jaminīlā
puruṣā vācūnī sukha nāhī kāmīnīlā
Pour, pour, oh rain, the soil has no moisture
Without man, woman has no happiness
▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओल) not (जमिनीला)
▷  Man (वाचूनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[3] id = 2176
कडू सरु - Kadu Saru
जिला नाही नवरा हातात काय घेई
गवळणीच माझ्या माझ्या राधाच ज्ञान जाई
jilā nāhī navarā hātāta kāya ghēī
gavaḷaṇīca mājhyā mājhyā rādhāca jñāna jāī
She who does not have a husband, what is left for her
My Radha’s, my daughter’s life is wasted
▷ (जिला) not (नवरा)(हातात) why (घेई)
▷ (गवळणीच) my my (राधाच)(ज्ञान)(जाई)
pas de traduction en français
[4] id = 2177
कडू सरु - Kadu Saru
जिला नाही नवरा तिला आट कशाची
सकाळी उठूनी मोळी आणावी फाट्याची
jilā nāhī navarā tilā āṭa kaśācī
sakāḷī uṭhūnī mōḷī āṇāvī phāṭyācī
She who does not have a husband, what excuse can she have
She gets up in the morning, brings a bundle of dried branches
▷ (जिला) not (नवरा)(तिला)(आट) of_how
▷  Morning (उठूनी)(मोळी)(आणावी)(फाट्याची)
pas de traduction en français
[5] id = 2178
कडू सरु - Kadu Saru
जिला नाही नवरा काम काय ती करील
गवळण माझी बाई वाट शेताची धरील
jilā nāhī navarā kāma kāya tī karīla
gavaḷaṇa mājhī bāī vāṭa śētācī dharīla
She who does not have a husband, what work will she do
My dear daughter, will get up and go to the field
▷ (जिला) not (नवरा)(काम) why (ती)(करील)
▷ (गवळण) my daughter (वाट)(शेताची)(धरील)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[7] id = 2212
कडू सरु - Kadu Saru
वाघाच्या पोटी जलमले धावते जशी वाघीण
काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलम
vāghācyā pōṭī jalamalē dhāvatē jaśī vāghīṇa
kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalama
Born to a tiger, I run like a tigress
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटी)(जलमले)(धावते)(जशी)(वाघीण)
▷  Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[6] id = 2226
दिंडले चिमा - Dindle Chima
रामीट्याच फुल काही नाही कारण
शेतना तोडल फाटी करीती हारण
rāmīṭyāca phula kāhī nāhī kāraṇa
śētanā tōḍala phāṭī karītī hāraṇa
Rametha* flower has no value
It can be used only for burning the ground
▷ (रामीट्याच) flowers (काही) not (कारण)
▷ (शेतना)(तोडल)(फाटी) asks_for (हारण)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[7] id = 76523
कडू सरु - Kadu Saru
रामीट्याच्या फुलाला नाही धजत माझी बाळ
रामीट्याची फुल फुल जात्यात रानुमाळ
rāmīṭyācyā phulālā nāhī dhajata mājhī bāḷa
rāmīṭyācī phula phula jātyāta rānumāḷa
My children don’t dare to touch Rametha* flowers
Rametha* flowers are scattered in the wilderness
▷ (रामीट्याच्या)(फुलाला) not (धजत) my son
▷ (रामीट्याची) flowers flowers (जात्यात)(रानुमाळ)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[8] id = 76524
कडू सरु - Kadu Saru
रामीट्याच फुल नाही कशाच्या काजीकामा
वाणीच माझ्या बाळा हात नको लावु राजाराया
rāmīṭyāca phula nāhī kaśācyā kājīkāmā
vāṇīca mājhyā bāḷā hāta nakō lāvu rājārāyā
Rametha* flower is of no use
My Rajaraya, my child, do not touch it
▷ (रामीट्याच) flowers not (कशाच्या)(काजीकामा)
▷ (वाणीच) my child hand not apply (राजाराया)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant


A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[1] id = 2227
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लांब लांब केस माझे वाढविल्या माझ्या गंगा
बायजा बाईची जोड ही जायाची परगंदा
lāmba lāmba kēsa mājhē vāḍhavilyā mājhyā gaṅgā
bāyajā bāīcī jōḍa hī jāyācī paragandā
My daughters have grown long hair
This pair of girls will be going away (after marriage)
▷ (लांब)(लांब)(केस)(माझे)(वाढविल्या) my the_Ganges
▷ (बायजा)(बाईची)(जोड)(ही) will_go (परगंदा)
pas de traduction en français
[3] id = 2229
कडू सरु - Kadu Saru
लांब लांब केस वाढविल माझ्या गंग
मरणाच्या ना वेळी तेवढ गेल माझ्या संग
lāmba lāmba kēsa vāḍhavila mājhyā gaṅga
maraṇācyā nā vēḷī tēvaḍha gēla mājhyā saṅga
My daughters have grown long hair
They will accompany me when I die
▷ (लांब)(लांब)(केस)(वाढविल) my the_Ganges
▷ (मरणाच्या) * (वेळी)(तेवढ) gone my with
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[12] id = 2246
कडू सरु - Kadu Saru
नशीबाचा ठेवा पळस कोकणात गेला
तिला पान फुटूनी चवथा शेंडा नाही आला
naśībācā ṭhēvā paḷasa kōkaṇāta gēlā
tilā pāna phuṭūnī cavathā śēṇḍā nāhī ālā
It was in its fate, palas tree went to Konkan
Palas has three leaves, it did not get a forth sprout (No one gets more than what is written in one’s fate)
▷ (नशीबाचा)(ठेवा)(पळस)(कोकणात) has_gone
▷ (तिला)(पान)(फुटूनी)(चवथा)(शेंडा) not here_comes
pas de traduction en français
[24] id = 2259
कडू सरु - Kadu Saru
सकाळी उठूनी मी तर करते देवा देवा
सांगते बाई तुला माझ्या नशिबाचा ठेवा
sakāḷī uṭhūnī mī tara karatē dēvā dēvā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā naśibācā ṭhēvā
On getting up in the morning, I take the name of God
I tell you, woman, this is the treasure of my fate
▷  Morning (उठूनी) I wires (करते)(देवा)(देवा)
▷  I_tell woman to_you my (नशिबाचा)(ठेवा)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[9] id = 65873
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला कुडीला धनी कोण
परपंचाची बाई माझी आणा बाईला बोलावुन
jīva mājhā gēlā kuḍīlā dhanī kōṇa
parapañcācī bāī mājhī āṇā bāīlā bōlāvuna
Life has left me, who is the master of my body
My daughter engrossed in her family affairs, call her
▷  Life my has_gone (कुडीला)(धनी) who
▷ (परपंचाची) woman my (आणा)(बाईला)(बोलावुन)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[5] id = 2295
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सासरच गोत सार बसल बांधावरी
माहेरीच्या गोताची साय पडली तोंडावरी
sāsaraca gōta sāra basala bāndhāvarī
māhērīcyā gōtācī sāya paḍalī tōṇḍāvarī
All from my in-law’s family sits on the bund
The shadow of my parents’ family falls on my face
▷ (सासरच)(गोत)(सार)(बसल)(बांधावरी)
▷ (माहेरीच्या)(गोताची)(साय)(पडली)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[8] id = 2303
दिंडले चिमा - Dindle Chima
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी देते हलवा दांडीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī dētē halavā dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) give (हलवा)(दांडीवरी)
Pli de sari
[12] id = 2307
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला नका लावू अवकाश
हवशा माझे बंधू नेतीन सावकाश
jīva mājhā gēlā nakā lāvū avakāśa
havaśā mājhē bandhū nētīna sāvakāśa
Life has left me, do not delay
My dear brothers will take me carefully
▷  Life my has_gone (नका) apply (अवकाश)
▷ (हवशा)(माझे) brother (नेतीन)(सावकाश)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[7] id = 2339
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला माझ्या वंशाला नाही दिवा
रडत वरडत माझी हरणी घेती धावा
jīva mājhā gēlā mājhyā vañśālā nāhī divā
raḍata varaḍata mājhī haraṇī ghētī dhāvā
Life has left me, there is no male to continue the lineage
My daughter, comes running, sobbing and crying
▷  Life my has_gone my (वंशाला) not lamp
▷ (रडत)(वरडत) my (हरणी)(घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[10] id = 2342
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला कुडी माझी झाकापाका
आता मैना माझी हरण घेई झेपा
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākāpākā
ātā mainā mājhī haraṇa ghēī jhēpā
Life has left me, cover my body
Now my Mina, my daughter, will come and hold me
▷  Life my has_gone (कुडी) my (झाकापाका)
▷ (आता) Mina my (हरण)(घेई)(झेपा)
pas de traduction en français
[12] id = 2344
कडू सरु - Kadu Saru
जीव ना माझा गेला कुडी पडली पेवामधी
गवळण बया माझी गरज हरण गावामधी
jīva nā mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāmadhī
gavaḷaṇa bayā mājhī garaja haraṇa gāvāmadhī
Life has left me, my body is lying in the grave
My dear daughter is crying loudly in the village
▷  Life * my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (गवळण)(बया) my (गरज)(हरण)(गावामधी)
pas de traduction en français
[13] id = 2345
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला लेक रडतो मनात
आता माझी बाई हरण गर्जती जनात
jīva mājhā gēlā lēka raḍatō manāta
ātā mājhī bāī haraṇa garjatī janāta
Life has left me, my son weeps silently
But my daughter wails loudly in public
▷  Life my has_gone (लेक)(रडतो)(मनात)
▷ (आता) my daughter (हरण)(गर्जती)(जनात)
pas de traduction en français
[18] id = 2350
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला ल्योक मनामधी रड
गवळणी माझी बाई सरणीची वाट चढ
jīva mājhā gēlā lyōka manāmadhī raḍa
gavaḷaṇī mājhī bāī saraṇīcī vāṭa caḍha
Life has left me, my son weeps silently
My daughter climbs the path on way to cremation
▷  Life my has_gone (ल्योक)(मनामधी)(रड)
▷ (गवळणी) my daughter (सरणीची)(वाट)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[3] id = 2355
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला माझ्या जीवाच नाही कुणी
वाणीच माझ बाळ बाळ माझ गेल वनी
jīva mājhā gēlā mājhyā jīvāca nāhī kuṇī
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa mājha gēla vanī
Life has left me, nobody close to me is around
My dear son, he has gone to the forest
▷  Life my has_gone my (जीवाच) not (कुणी)
▷ (वाणीच) my son son my gone (वनी)
pas de traduction en français
[4] id = 2356
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला माझ्या जिवाला नाही कुणी
वाणीच माझ बाळ हिंडत रानीवनी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā nāhī kuṇī
vāṇīca mājha bāḷa hiṇḍata rānīvanī
Life has left me, nobody close to me is around
My dear son is wandering here and there
▷  Life my has_gone my (जिवाला) not (कुणी)
▷ (वाणीच) my son (हिंडत)(रानीवनी)
pas de traduction en français
[5] id = 2357
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला कुण्या येळला
वाणीच माझ बाळ गेल साळला
jīva mājhā gēlā kuṇyā yēḷalā
vāṇīca mājha bāḷa gēla sāḷalā
Life has left me, what time is it
My dear son has gone to school
▷  Life my has_gone (कुण्या)(येळला)
▷ (वाणीच) my son gone (साळला)
pas de traduction en français
[6] id = 2358
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला माझ्या बाळाला सांगा
मांडीवर घ्याव मला ती पाणी पाजा
jīva mājhā gēlā mājhyā bāḷālā sāṅgā
māṇḍīvara ghyāva malā tī pāṇī pājā
Life has left me, tell my son
Take me on your lap, give me water
▷  Life my has_gone my (बाळाला) with
▷ (मांडीवर)(घ्याव)(मला)(ती) water, (पाजा)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[6] id = 2374
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला नका करु तुम्ही घाई
शेताला गेले माझे दीर भाई
jīva mājhā gēlā nakā karu tumhī ghāī
śētālā gēlē mājhē dīra bhāī
Life has left me, don’t make haste
My brothers-in-law have gone to the field
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(तुम्ही)(घाई)
▷ (शेताला) has_gone (माझे)(दीर)(भाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[1] id = 2377
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला माझ्या जिवाच नाही कुणी
सांगते बाई तुला हंबरतो माझा धनी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivāca nāhī kuṇī
sāṅgatē bāī tulā hambaratō mājhā dhanī
Life has left me, nobody close to me is there
I tell you, woman, my husband is weeping inconsolably
▷  Life my has_gone my (जिवाच) not (कुणी)
▷  I_tell woman to_you (हंबरतो) my (धनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2378
कडू सरु - Kadu Saru
जीव माझा गेला नाही वंशाला कुणी
पाणी या पाजाया बोलवा धनी
jīva mājhā gēlā nāhī vañśālā kuṇī
pāṇī yā pājāyā bōlavā dhanī
Life has left me, there is no one to continue the lineage
Call my husband to give me water
▷  Life my has_gone not (वंशाला)(कुणी)
▷  Water, (या)(पाजाया)(बोलवा)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[18] id = 2433
कडू सरु - Kadu Saru
मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी
फळांनी झाली काळी खायला टपलाय माळी
mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī
phaḷānnī jhālī kāḷī khāyalā ṭapalāya māḷī
A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries
It has become black with ripe fruits, gardener is just waiting to eat
▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी)
▷ (फळांनी) has_come Kali (खायला)(टपलाय)(माळी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[4] id = 2457
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
लेक मैना पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
lēka mainā parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
Daughter Mina has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature
La ménate, la fille va dans une maison étrangère
[5] id = 2458
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस
लेकीची जात झाली लोकाच माणूस
vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa
lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa
However crooked he may be, he is a man after all
She is born a daughter, she becomes somebody else’s
▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस)
▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस)
Fût-il un mécréant, un homme reste un homme
La race de fille devient la personne des autres
[6] id = 2459
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती
लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī
lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती)
▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine
Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère.
[7] id = 2460
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लेकीची येडी माती पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
What can we say about a daughter, she goes to another person’s house
A son’s birth is significant, he stays in his house
▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français
[17] id = 2470
कडू सरु - Kadu Saru
रामीटयाच लाकुड येत शेताच्या कामाला
बाळ परघरी नांद जड आल मामाला
rāmīṭayāca lākuḍa yēta śētācyā kāmālā
bāḷa paragharī nānda jaḍa āla māmālā
Rametha* wood is useful for farm work
Daughter is married and lives with another family, maternal uncle is feeling sad
▷ (रामीटयाच)(लाकुड)(येत)(शेताच्या)(कामाला)
▷  Son (परघरी)(नांद)(जड) here_comes (मामाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[4] id = 2457
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
लेक मैना पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
lēka mainā parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
Daughter Mina has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature
La ménate, la fille va dans une maison étrangère
[5] id = 2458
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस
लेकीची जात झाली लोकाच माणूस
vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa
lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa
However crooked he may be, he is a man after all
She is born a daughter, she becomes somebody else’s
▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस)
▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस)
Fût-il un mécréant, un homme reste un homme
La race de fille devient la personne des autres
[6] id = 2459
दिंडले चिमा - Dindle Chima
वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती
लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī
lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती)
▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine
Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère.
[7] id = 2460
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लेकीची येडी माती पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
What can we say about a daughter, she goes to another person’s house
A son’s birth is significant, he stays in his house
▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français
[17] id = 2470
कडू सरु - Kadu Saru
रामीटयाच लाकुड येत शेताच्या कामाला
बाळ परघरी नांद जड आल मामाला
rāmīṭayāca lākuḍa yēta śētācyā kāmālā
bāḷa paragharī nānda jaḍa āla māmālā
Rametha* wood is useful for farm work
Daughter is married and lives with another family, maternal uncle is feeling sad
▷ (रामीटयाच)(लाकुड)(येत)(शेताच्या)(कामाला)
▷  Son (परघरी)(नांद)(जड) here_comes (मामाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[6] id = 2484
कडू सरु - Kadu Saru
गवळण माझी बाई खेळ तुझा परोपरी
जाशील परघरी याद होईल घडोघडी
gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa tujhā parōparī
jāśīla paragharī yāda hōīla ghaḍōghaḍī
My dear daughter, you used to play always
You will go to your in-laws’ family, I shall miss you every minute
▷ (गवळण) my daughter (खेळ) your (परोपरी)
▷ (जाशील)(परघरी)(याद)(होईल)(घडोघडी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[2] id = 2506
कडू सरु - Kadu Saru
बाय जन्मती चंद्रज्योती मैना हरभर्याची डाळ
बयाला दिली परघरी मग झाली तिची राळ
bāya janmatī candrajyōtī mainā harabharyācī ḍāḷa
bayālā dilī paragharī maga jhālī ticī rāḷa
A woman is born like the light of the moon, Mina is like split gram
Daughter is given in another family, then her life is ruined
▷ (बाय)(जन्मती)(चंद्रज्योती) Mina (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (बयाला)(दिली)(परघरी)(मग) has_come (तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[4] id = 2508
कडू सरु - Kadu Saru
मावली बया बोल मैना माझी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
māvalī bayā bōla mainā mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Mother says, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (मावली)(बया) says Mina my (हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[5] id = 2509
कडू सरु - Kadu Saru
गवळण माझी मैना माझी किती हिरा
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
gavaḷaṇa mājhī mainā mājhī kitī hirā
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
My daughter, my Mina, she is like a diamond
She will go to her in-laws’ family, then she will be ruined
▷ (गवळण) my Mina my (किती)(हिरा)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[6] id = 2510
कडू सरु - Kadu Saru
माउली बया बोल माझी गौळण तान्ह बाळ
जाईल परघरी मग होतील तिच हाल
māulī bayā bōla mājhī gauḷaṇa tānha bāḷa
jāīla paragharī maga hōtīla tica hāla
Mother says, my daughter is a little baby
She will go to her in-laws’ family, then she will suffer harassment
▷ (माउली)(बया) says my (गौळण)(तान्ह) son
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होतील)(तिच)(हाल)
pas de traduction en français
[11] id = 2515
कडू सरु - Kadu Saru
आईन बाप बोल मैना माझी किती शाणी
जाईल परघरी तिच्या जिवाची होईल लाही
āīna bāpa bōla mainā mājhī kitī śāṇī
jāīla paragharī ticyā jivācī hōīla lāhī
Mother and father say, my Mina is so wise
She will go to her in-laws’ family, she will suffer harassment
▷ (आईन) father says Mina my (किती)(शाणी)
▷  Will_go (परघरी)(तिच्या)(जिवाची)(होईल)(लाही)
pas de traduction en français
[14] id = 2518
दिंडले चिमा - Dindle Chima
आईबाप बोल लेक तांदळाची गोणी
जाशील परघरी उभी राहशील कोणी
āībāpa bōla lēka tāndaḷācī gōṇī
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōṇī
Mother and father say, daughter is like a sack of rice
You will go to your in-laws’ family, you will stand in a corner
▷ (आईबाप) says (लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोणी)
pas de traduction en français
[17] id = 2521
कडू सरु - Kadu Saru
बाप बोल मैना माझी पुतळी
जाईन परघरी मग होईन तिची नितळी
bāpa bōla mainā mājhī putaḷī
jāīna paragharī maga hōīna ticī nitaḷī
Father says, my Mina is beautiful
She will go to her in-laws’ family, then, she will lose her lustre
▷  Father says Mina my (पुतळी)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिची)(नितळी)
pas de traduction en français
[18] id = 2522
कडू सरु - Kadu Saru
गवळण माझी मैना अशी तशी
जाईन परघरी मग होईन तिच कशी
gavaḷaṇa mājhī mainā aśī taśī
jāīna paragharī maga hōīna tica kaśī
My daughter Mina is good looking
She will go to her in-laws’ family, then see how she will become
▷ (गवळण) my Mina (अशी)(तशी)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिच) how
pas de traduction en français
[20] id = 2524
कडू सरु - Kadu Saru
आई बाप बोल मैना शेंदराच पोत
जाशीन परघरी हेंगवना तुला जोत
āī bāpa bōla mainā śēndarāca pōta
jāśīna paragharī hēṅgavanā tulā jōta
Mother and father say, Mina is like a sack of red lead (strong)
You will go to your in-laws’ family, you will feel weak to climb the veranda
▷ (आई) father says Mina (शेंदराच)(पोत)
▷ (जाशीन)(परघरी)(हेंगवना) to_you (जोत)
pas de traduction en français
[21] id = 2525
कडू सरु - Kadu Saru
गवळण माझी बाई मैना शेंदराची पुडी
हाल या होतील बाईच्या देहाची कुडी
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā śēndarācī puḍī
hāla yā hōtīla bāīcyā dēhācī kuḍī
Woman, my daughter Mina is like a packet of red lead
She will suffer so much, she will become skin and bone
▷ (गवळण) my daughter Mina (शेंदराची)(पुडी)
▷ (हाल)(या)(होतील)(बाईच्या)(देहाची)(कुडी)
pas de traduction en français
[22] id = 2526
कडू सरु - Kadu Saru
लेकी जाशील परघरी आई बसन रडत
जाशीन परघरी मैना झुरती मनात
lēkī jāśīla paragharī āī basana raḍata
jāśīna paragharī mainā jhuratī manāta
Daughter, you will go to another family, mother will keep crying
You will go to your in-laws’ family, you will pine in your mind
▷ (लेकी)(जाशील)(परघरी)(आई)(बसन)(रडत)
▷ (जाशीन)(परघरी) Mina (झुरती)(मनात)
pas de traduction en français
[23] id = 2527
कडू सरु - Kadu Saru
गवळण माझी बाई मैना संसाराची धन
जाशीन परघरी मग मोडन तुझ ज्ञान
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā sansārācī dhana
jāśīna paragharī maga mōḍana tujha jñāna
Mina, my dear, your married life is for your family
You will go to your in-laws’ family, then all your lustre will disappear
▷ (गवळण) my daughter Mina (संसाराची)(धन)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मग)(मोडन) your (ज्ञान)
pas de traduction en français
[24] id = 2528
कडू सरु - Kadu Saru
जाशीन परघरी आई म्हणती तान्ह बाळ
जाशीन परघरी तुझ्या ज्ञानाचा गोंधळ
jāśīna paragharī āī mhaṇatī tānha bāḷa
jāśīna paragharī tujhyā jñānācā gōndhaḷa
Mother says, my daughter is a little baby for me
She will go to her in-laws’ family, I don’t know what will happen
▷ (जाशीन)(परघरी)(आई)(म्हणती)(तान्ह) son
▷ (जाशीन)(परघरी) your (ज्ञानाचा)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[25] id = 2529
कडू सरु - Kadu Saru
गवळण माझी बाई जस शेंदराच पोत
जाशीन परघरी ज्ञान होईल तुझ कोत
gavaḷaṇa mājhī bāī jasa śēndarāca pōta
jāśīna paragharī jñāna hōīla tujha kōta
Woman, my daughter is like a packet of red lead
You will go to your in-laws’ family,. you will have many restrictions
▷ (गवळण) my daughter (जस)(शेंदराच)(पोत)
▷ (जाशीन)(परघरी)(ज्ञान)(होईल) your (कोत)
pas de traduction en français
[26] id = 2530
कडू सरु - Kadu Saru
आईबापाच्या घरी मैना सोन्याच मंडाण
जाशीन परघरी ज्ञान होईल थंडाण
āībāpācyā gharī mainā sōnyāca maṇḍāṇa
jāśīna paragharī jñāna hōīla thaṇḍāṇa
Mina is like a decoration in gold in her parents’ house
You will go to your in-laws’ family, then all your lustre will disappear
▷ (आईबापाच्या)(घरी) Mina of_gold (मंडाण)
▷ (जाशीन)(परघरी)(ज्ञान)(होईल)(थंडाण)
pas de traduction en français
[27] id = 2531
कडू सरु - Kadu Saru
गवळण माझी बाई हळदीची गोण
जाशीन परघरी तुझा मोडेल ज्ञान
gavaḷaṇa mājhī bāī haḷadīcī gōṇa
jāśīna paragharī tujhā mōḍēla jñāna
My daughter is like a sack of turmeric
You will go to another house, then all your lustre will disappear
▷ (गवळण) my daughter (हळदीची)(गोण)
▷ (जाशीन)(परघरी) your (मोडेल)(ज्ञान)
pas de traduction en français
[28] id = 2532
कडू सरु - Kadu Saru
रामीट्याच्या फुला सारी हाये माझी मैना
जाईन परघरी नाही कशाची सैना
rāmīṭyācyā phulā sārī hāyē mājhī mainā
jāīna paragharī nāhī kaśācī sainā
My Mina is like a Rametha* flower
She will go to her in-laws’ house, there will be no one to help you
▷ (रामीट्याच्या) flowers (सारी)(हाये) my Mina
▷ (जाईन)(परघरी) not of_how (सैना)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[32] id = 2536
कडू सरु - Kadu Saru
बाप ना म्हणतो तुला देऊनी आलो साळू
जाशील परघरी मग घेऊन तुझी राळू
bāpa nā mhaṇatō tulā dēūnī ālō sāḷū
jāśīla paragharī maga ghēūna tujhī rāḷū
Father says, I have got you married, Salu* (daughter)
You will go to your in-laws’ house, then your life will be ruined
▷  Father * (म्हणतो) to_you (देऊनी)(आलो)(साळू)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(घेऊन)(तुझी)(राळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 2537
कडू सरु - Kadu Saru
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
गवळण माझी बाई ऊन लागत कपरी
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
gavaḷaṇa mājhī bāī ūna lāgata kaparī
You will go to your in-laws’ house, you will stand in a corner
My dear daughter, the sun beats down on the mountain
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
▷ (गवळण) my daughter (ऊन)(लागत)(कपरी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[13] id = 2562
कडू सरु - Kadu Saru
आई बाप बोल तू तर शेंदुराची साई
तुझ्या नशीबाला मी तर जामीन ठेवला नाही
āī bāpa bōla tū tara śēndurācī sāī
tujhyā naśībālā mī tara jāmīna ṭhēvalā nāhī
Parents say, you are like the red lead cream
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आई) father says you wires (शेंदुराची)(साई)
▷  Your (नशीबाला) I wires (जामीन)(ठेवला) not
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[4] id = 2572
कडू सरु - Kadu Saru
गवळण माझी बाई मैना शेंदराचा पुडा
गवळणीला माझ्या बाई आहे जामीन तुझा चुडा
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā śēndarācā puḍā
gavaḷaṇīlā mājhyā bāī āhē jāmīna tujhā cuḍā
no translation in English
▷ (गवळण) my daughter Mina (शेंदराचा)(पुडा)
▷ (गवळणीला) my woman (आहे)(जामीन) your (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[1] id = 2577
कडू सरु - Kadu Saru
माझी जात कुळ काय पुसतो कुंभारा
माझ्या नानाजी पित्याचा आहे साठ शंभर उंबरा
mājhī jāta kuḷa kāya pusatō kumbhārā
mājhyā nānājī pityācā āhē sāṭha śambhara umbarā
You, potter, how can you ask about my caste, my kul*
Nanaji, my father owns about a hundred houses
▷  My class (कुळ) why asks (कुंभारा)
▷  My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे) with (शंभर)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Notes =>या ठिकाणी उंबरा याचा अर्थ गावात इतक्या संख्येची घर आहेत. पित्याचा उंबरा म्हणजे त्याच आडनावाची गावात त्या संख्येची घरे आहेत.


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[16] id = 2606
कडू सरु - Kadu Saru
परवा पुरुष हा तर सांदीच कोंदाण
गवळण माझी बाई राजबिंदीच मांडाण
paravā puruṣa hā tara sāndīca kōndāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī rājabindīca māṇḍāṇa
A stranger is like an unnoticeable thing in a corner
My dear daughter has an attractive personality
▷ (परवा) man (हा) wires (सांदीच)(कोंदाण)
▷ (गवळण) my daughter (राजबिंदीच)(मांडाण)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[3] id = 2619
कडू सरु - Kadu Saru
मुरख्याच्या बोलशील मन माझ विरल
वार्याच्या झुळकीन पान केळीच चिरल
murakhyācyā bōlaśīla mana mājha virala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīca cirala
This stupid person’s abuses, I feel deeply hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुरख्याच्या)(बोलशील)(मन) my (विरल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[35] id = 2708
कडू सरु - Kadu Saru
मुर्खा बोलशील तुझ्या बोलीचा चटका
तोडील चंदन वाया जाईना कुटका
murkhā bōlaśīla tujhyā bōlīcā caṭakā
tōḍīla candana vāyā jāīnā kuṭakā
You stupid fellow, I feel the pangs of your words, they hurt me deeply
Sandal wood is lopped, even a little branch will not be wasted
▷ (मुर्खा)(बोलशील) your (बोलीचा)(चटका)
▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[47] id = 2662
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसर दादा म्हणायाची चोरी
गवळणीला माझ्या बाहेर निघायाची चोरी
vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇāyācī cōrī
gavaḷaṇīlā mājhyā bāhēra nighāyācī cōrī
Traveller on the road, it may give rise to suspicion to call him brother
My daughter finds it difficult to go outside
▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (गवळणीला) my (बाहेर)(निघायाची)(चोरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[7] id = 2642
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील कपट्या रावणा
तुझ्या ना मनातल्या मला कळल्या भावना
bōlakyā bōlaśīla kapaṭyā rāvaṇā
tujhyā nā manātalyā malā kaḷalyā bhāvanā
You spoke but your intention was bad
I have well understood what is in your mind
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(कपट्या) Ravan
▷  Your * (मनातल्या)(मला)(कळल्या)(भावना)
pas de traduction en français
[38] id = 2646
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसर बाईच बघ मत
गवळण माझी बाई उभी आहे रस्त्यात
vāṭacā vāṭasara bāīca bagha mata
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āhē rastyāta
Traveller on the road, he assesses what she feels
My dear daughter is standing on the road
▷ (वाटचा)(वाटसर)(बाईच)(बघ)(मत)
▷ (गवळण) my daughter standing (आहे)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
[41] id = 2651
कडू सरु - Kadu Saru
पराया पुरुष अंगावर आला नीट
गवळणीन माझ्या वाकडी केली वाट
parāyā puruṣa aṅgāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇīna mājhyā vākaḍī kēlī vāṭa
A stranger came straight towards her
My daughter took a detour
▷ (पराया) man (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणीन) my (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[47] id = 2681
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु उभा रहातो कपटानी
नाही त्याच्याकडे बघत मैना चालती झपाट्यानी
vāṭacā vāṭasaru ubhā rahātō kapaṭānī
nāhī tyācyākaḍē baghata mainā cālatī jhapāṭyānī
Traveller on the road, stands there with malice in his mind
She doesn’t look at him, Mina walks away briskly
▷ (वाटचा)(वाटसरु) standing (रहातो)(कपटानी)
▷  Not (त्याच्याकडे)(बघत) Mina (चालती)(झपाट्यानी)
pas de traduction en français
[57] id = 2608
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards her
My dear daughter, take a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट)
pas de traduction en français
[63] id = 2682
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु घाणेरड त्याच मन
गवळण माझी बाई निर्भाळ वागणारीण
vāṭacā vāṭasaru ghāṇēraḍa tyāca mana
gavaḷaṇa mājhī bāī nirbhāḷa vāgaṇārīṇa
Traveller on the road, he has a dirty mind
My dear daughter is very well-behaved
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(घाणेरड)(त्याच)(मन)
▷ (गवळण) my daughter (निर्भाळ)(वागणारीण)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[5] id = 2658
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा नाही कळल मूरखाला
माझ्या मनाईच गुण नाही मोती पारखला
vāṭacyā vāṭasarā nāhī kaḷala mūrakhālā
mājhyā manāīca guṇa nāhī mōtī pārakhalā
Traveller on the road, the stupid fellow doesn’t understand
My good qualities, they are not pearls to be tested
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (कळल)(मूरखाला)
▷  My (मनाईच)(गुण) not (मोती)(पारखला)
pas de traduction en français
[16] id = 2669
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा तुझ्या मनाच्या भावल्या
माझ्या मनाच्या भावल्या नाही तुला घवल्या
vāṭacyā vāṭasarā tujhyā manācyā bhāvalyā
mājhyā manācyā bhāvalyā nāhī tulā ghavalyā
Traveller on the road, you are imagining things
But you do not understand what is in my mind
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (मनाच्या)(भावल्या)
▷  My (मनाच्या)(भावल्या) not to_you (घवल्या)
pas de traduction en français
[18] id = 2671
दिंडले चिमा - Dindle Chima
हसूनी खेळूनी तुझ्या पोटाला आल काळ
माझ्या माहेरीचा मला लागुनी गेला ढाळ
hasūnī khēḷūnī tujhyā pōṭālā āla kāḷa
mājhyā māhērīcā malā lāgunī gēlā ḍhāḷa
My happy go lucky nature was the cause of my downfall
In my maher*, this blot on my character took me deeper down
▷ (हसूनी)(खेळूनी) your (पोटाला) here_comes (काळ)
▷  My (माहेरीचा)(मला)(लागुनी) has_gone (ढाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[1] id = 2673
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा डोळ दिसत लाल लाल
गवळणीच्या माझ्या कडेला आहे तान्ह बाळ
vāṭacyā vāṭasarā ḍōḷa disata lāla lāla
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍēlā āhē tānha bāḷa
Traveller on the road, your eyes look red
My daughter is carrying a baby
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(डोळ)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (गवळणीच्या) my (कडेला)(आहे)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[2] id = 2674
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील तुझ्या मनात हाये काळी
रस्त्यानी चालली मैना माझी दिस साळी
bōlakyā bōlaśīla tujhyā manāta hāyē kāḷī
rastyānī cālalī mainā mājhī disa sāḷī
You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind
My Mina is going on the road, she is a simple, guileless girl
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (मनात)(हाये) Kali
▷  On_the_road (चालली) Mina my (दिस)(साळी)
pas de traduction en français
[3] id = 2675
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील तुझ गढूळ मन
गवळण माझी बाई हाये कवळी शिण
bōlakyā bōlaśīla tujha gaḍhūḷa mana
gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē kavaḷī śiṇa
You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind
My dear daughter is of a tender age
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (गढूळ)(मन)
▷ (गवळण) my daughter (हाये)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
[4] id = 2676
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील तुझ्या डोळ्यावरी धूर
वाणीची माझी बाई हाये कवळी पोर
bōlakyā bōlaśīla tujhyā ḍōḷyāvarī dhūra
vāṇīcī mājhī bāī hāyē kavaḷī pōra
You talkative, you will say something wrong, you have smoke on your eyes
My dear daughter is a young girl
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (डोळ्यावरी)(धूर)
▷ (वाणीची) my daughter (हाये)(कवळी)(पोर)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[1] id = 2689
कडू सरु - Kadu Saru
आपली नार जशा पाणायाच्या धारा
नको घालू खेपा रानी गेला माझा चुडा
āpalī nāra jaśā pāṇāyācyā dhārā
nakō ghālū khēpā rānī gēlā mājhā cuḍā
Our woman is like streamlets of water
Don’t make useless trips to and fro, my husband has gone to the field
▷ (आपली)(नार)(जशा)(पाणायाच्या)(धारा)
▷  Not (घालू)(खेपा)(रानी) has_gone my (चुडा)
pas de traduction en français
[7] id = 2695
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावल
जोड बंधूची असूनी रान सुनक घवल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvala
jōḍa bandhūcī asūnī rāna sunaka ghavala
You keep on saying anything, you have got a chance
In spite of having two brothers, you got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावल)
▷ (जोड)(बंधूची)(असूनी)(रान)(सुनक)(घवल)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[3] id = 2702
कडू सरु - Kadu Saru
लेकुरवाळी आली धावत पळत पाण्या गेली
पापी चांडाळानी तिची माग निंदा केली
lēkuravāḷī ālī dhāvata paḷata pāṇyā gēlī
pāpī cāṇḍāḷānī ticī māga nindā kēlī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पळत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(चांडाळानी)(तिची)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[5] id = 2704
दिंडले चिमा - Dindle Chima
पापी निंदक दोघ बसल शेजारी
नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
pāpī nindaka dōgha basala śējārī
nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the wicked gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (पापी)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी)
▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[33] id = 107075
कडू सरु - Kadu Saru
पाण्याच्या वाटला निंदा करतात एकदोघी
नारायण सुर्या झाड निवड बिगी बिगी
pāṇyācyā vāṭalā nindā karatāta ēkadōghī
nārāyaṇa suryā jhāḍa nivaḍa bigī bigī
On the way to fetch water, two women are gossiping
Oh Sun God, now you choose the tree, you decide who is right and who is not
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(निंदा)(करतात)(एकदोघी)
▷ (नारायण)(सुर्या)(झाड)(निवड)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[3] id = 2716
कडू सरु - Kadu Saru
कपटी माणूस बसतो हा ग वाटवरी
गवळण माझी गेलीया बाई पाण्यावरी
kapaṭī māṇūsa basatō hā ga vāṭavarī
gavaḷaṇa mājhī gēlīyā bāī pāṇyāvarī
The wicked person sits on the road
My daughter has gone to fetch water
▷ (कपटी)(माणूस)(बसतो)(हा) * (वाटवरी)
▷ (गवळण) my (गेलीया) woman (पाण्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 2726
कडू सरु - Kadu Saru
लावणीचा आंबा देठापासूनी गळला
अंतराचा खोटा मला आताशी कळला
lāvaṇīcā āmbā dēṭhāpāsūnī gaḷalā
antarācā khōṭā malā ātāśī kaḷalā
A grafted mango, it fell down from the stem
He has deceit in his mind, I just came to know
▷ (लावणीचा)(आंबा)(देठापासूनी)(गळला)
▷ (अंतराचा)(खोटा)(मला)(आताशी)(कळला)
pas de traduction en français
[9] id = 2722
कडू सरु - Kadu Saru
कपटी माणूस मनात हाये हा भुकला
त्याच्याकड बघुनी कंठ राधचा सुकला
kapaṭī māṇūsa manāta hāyē hā bhukalā
tyācyākaḍa baghunī kaṇṭha rādhacā sukalā
The wicked person has lust in his mind
Looking at him, the girl’s, Radha’s throat became dry
▷ (कपटी)(माणूस)(मनात)(हाये)(हा)(भुकला)
▷ (त्याच्याकड)(बघुनी)(कंठ)(राधचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[12] id = 2725
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसुरा नव्हता ध्यानी मनी
चिखलातुनी जातो अंगावरुनी टाकी पाणी
vāṭacā vāṭasurā navhatā dhyānī manī
cikhalātunī jātō aṅgāvarunī ṭākī pāṇī
Traveller on the road, I was not even thinking of him
He walks through slush, he thows water on me
▷ (वाटचा)(वाटसुरा)(नव्हता)(ध्यानी)(मनी)
▷ (चिखलातुनी) goes (अंगावरुनी)(टाकी) water,
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[4] id = 2730
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
माझ्याना शेताईचा तुला कशाईनी घोर
पापीया चांडाळाच्या याच्या डोळ्यात माती भर
mājhyānā śētāīcā tulā kaśāīnī ghōra
pāpīyā cāṇḍāḷācyā yācyā ḍōḷyāta mātī bhara
Why are you worried about my field
Put dust in the eyes of this wicked, vile man
▷ (माझ्याना)(शेताईचा) to_you (कशाईनी)(घोर)
▷ (पापीया)(चांडाळाच्या) of_his_place (डोळ्यात)(माती)(भर)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[34] id = 2732
कडू रखमा - Kadu Rakhma
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
तुझ दार माझ्या दाराच्या समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
tujha dāra mājhyā dārācyā samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
Your door is in front of my door
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  Your door my (दाराच्या)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[1] id = 2743
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसर उभा राहिला आगाऊ
बंधूला बोल दादा याला बघाऊ
vāṭacā vāṭasara ubhā rāhilā āgāū
bandhūlā bōla dādā yālā baghāū
Traveller on the road was standing impudently
I tell my brother, you handle him
▷ (वाटचा)(वाटसर) standing (राहिला)(आगाऊ)
▷ (बंधूला) says (दादा)(याला)(बघाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 2744
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसर किती बोलतो चढूनी
येतीन माझ बंधू घेतील तंगडी काढूनी
vāṭacā vāṭasara kitī bōlatō caḍhūnī
yētīna mājha bandhū ghētīla taṅgaḍī kāḍhūnī
Traveller on the road, how much he talks insolently
My brother will come and break his leg
▷ (वाटचा)(वाटसर)(किती) says (चढूनी)
▷ (येतीन) my brother (घेतील)(तंगडी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 2745
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा नको येऊस आटीला
वाणीच माझ बाळ ते तर बसला दाटीला
vāṭacyā vāṭasarā nakō yēūsa āṭīlā
vāṇīca mājha bāḷa tē tara basalā dāṭīlā
Traveller on the road, don’t be obstinate
My dear son will bring a lot of crowd with him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (येऊस)(आटीला)
▷ (वाणीच) my son (ते) wires (बसला)(दाटीला)
pas de traduction en français
[6] id = 2748
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा मन तुझ किती पापी
जाईन बंधूच्या कानावर मन जाईन त्याच कोपी
vāṭacyā vāṭasarā mana tujha kitī pāpī
jāīna bandhūcyā kānāvara mana jāīna tyāca kōpī
Traveller on the road, you have such a vile mind
When my brother hears about it, you will be the victim of his anger
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(मन) your (किती)(पापी)
▷ (जाईन)(बंधूच्या)(कानावर)(मन)(जाईन)(त्याच)(कोपी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[1] id = 2749
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा तू तर बाजूला सर आता
तुला ना विचाराया येईन माझा पिता
vāṭacyā vāṭasarā tū tara bājūlā sara ātā
tulā nā vicārāyā yēīna mājhā pitā
Traveller on the road, you move aside now
My father will come to cross-question you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (बाजूला)(सर)(आता)
▷  To_you * (विचाराया)(येईन) my (पिता)
pas de traduction en français
[2] id = 2750
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा मी तर सांगते गोडीनी
येईन माझा पिता तुला फोडीन छडीनी
vāṭacyā vāṭasarā mī tara sāṅgatē gōḍīnī
yēīna mājhā pitā tulā phōḍīna chaḍīnī
Traveller on the road, I am telling you nicely
My father will come, and beat you with a stick
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) I wires I_tell (गोडीनी)
▷ (येईन) my (पिता) to_you (फोडीन)(छडीनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[3] id = 2755
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसुरा नको वाटकड बघू
येतीन माझी बाळ छाती होईन तुझ्या भंगू
vāṭacyā vāṭasurā nakō vāṭakaḍa baghū
yētīna mājhī bāḷa chātī hōīna tujhyā bhaṅgū
Traveller on the road, don’t look at the road
My sons will come, and break your bones
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) not (वाटकड)(बघू)
▷ (येतीन) my son (छाती)(होईन) your (भंगू)
pas de traduction en français
[5] id = 2757
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु त्याच्या अंगामधी खेळ
तुला ना विचाराया येतीन माझी बाळ
vāṭacā vāṭasaru tyācyā aṅgāmadhī khēḷa
tulā nā vicārāyā yētīna mājhī bāḷa
Traveller on the road, you have too much mischief in you
My sons will come and take you to task
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(त्याच्या)(अंगामधी)(खेळ)
▷  To_you * (विचाराया)(येतीन) my son
pas de traduction en français
[6] id = 2758
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा तुझ्या मनाचा रेखाटण
येतीन माझी बाळ कुठ राहीन शहाणपण
vāṭacyā vāṭasarā tujhyā manācā rēkhāṭaṇa
yētīna mājhī bāḷa kuṭha rāhīna śahāṇapaṇa
Traveller on the road, you are imagining things in your mind
My sons will come, what will happen to your smartness then
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (मनाचा)(रेखाटण)
▷ (येतीन) my son (कुठ)(राहीन)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[7] id = 2759
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा तू तर बाजूला पळ
येतीन माझी बाळ घाम होईन रानोमाळ
vāṭacyā vāṭasarā tū tara bājūlā paḷa
yētīna mājhī bāḷa ghāma hōīna rānōmāḷa
Traveller on the road, you run to the other side
My sons will come, there will be sweat all over
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (बाजूला)(पळ)
▷ (येतीन) my son (घाम)(होईन)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 2762
कडू सरु - Kadu Saru
किती सांगू मुर्खा खाली बघुनी तू तर चाल
माझ्या ना घरी जोड हायेत तुझ्या चढ
kitī sāṅgū murkhā khālī baghunī tū tara cāla
mājhyā nā gharī jōḍa hāyēta tujhyā caḍha
How much can I tell you, stupid fellow, you look down and walk
I have two sons at home, they are much stronger than you
▷ (किती)(सांगू)(मुर्खा)(खाली)(बघुनी) you wires let_us_go
▷  My * (घरी)(जोड)(हायेत) your (चढ)
pas de traduction en français
[11] id = 2763
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसुरा खाली बघुनी तू तर चाल
उभी राहुनी हाका मारी घरातुनी येतीन जोड
vāṭacyā vāṭasurā khālī baghunī tū tara cāla
ubhī rāhunī hākā mārī gharātunī yētīna jōḍa
Traveller on the road, you look down and walk
If I stand here and call them, my two sons will come from the house
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(खाली)(बघुनी) you wires let_us_go
▷  Standing (राहुनी)(हाका)(मारी)(घरातुनी)(येतीन)(जोड)
pas de traduction en français
[12] id = 2764
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माग पुढ
वाणीची माझी बाळ तुझ्या चढी माझ घरी जोड
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māga puḍha
vāṇīcī mājhī bāḷa tujhyā caḍhī mājha gharī jōḍa
Traveller on the road, what are you looking at, here and there
My two dear sons, much stronger than are in my house
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माग)(पुढ)
▷ (वाणीची) my son your (चढी) my (घरी)(जोड)
pas de traduction en français
[14] id = 2766
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील मी तर नाही एकल्याची
बाळायाची माझ्या फेरी आली धाकल्याची
bōlakyā bōlaśīla mī tara nāhī ēkalyācī
bāḷāyācī mājhyā phērī ālī dhākalyācī
Gossip-monger, you will say anything, but I don’t belong to only one person
My younger son is coming this way
▷ (बोलक्या)(बोलशील) I wires not (एकल्याची)
▷ (बाळायाची) my (फेरी) has_come (धाकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.4civ (A02-02-04c04) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by village youth

[1] id = 2769
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा तू तर वाटचा दूर सर
तूझ्या या छेडीला येतीन गावातली पोर
vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭacā dūra sara
tūjhyā yā chēḍīlā yētīna gāvātalī pōra
Traveller on the road, you go away
Boys from the village will come to defend me from your mischief
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटचा) far_away (सर)
▷  Your (या)(छेडीला)(येतीन)(गावातली)(पोर)
pas de traduction en français
[2] id = 2770
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा खाली बसूनी तू तर बोल
आजू बाजूची मुल तुझी काढतील छेड
vāṭacyā vāṭasarā khālī basūnī tū tara bōla
ājū bājūcī mula tujhī kāḍhatīla chēḍa
Traveller on the road, you sit down and talk
Boys from around will come, and harass you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बसूनी) you wires says
▷ (आजू)(बाजूची) children (तुझी)(काढतील)(छेड)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[1] id = 2771
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु त्याच्या मनात कपाट
गवळण माझी बाई त्याला विचारती नीट
vāṭacā vāṭasaru tyācyā manāta kapāṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī tyālā vicāratī nīṭa
Traveller on the road, he has malice in his mind
My daughter retorts him properly
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(त्याच्या)(मनात)(कपाट)
▷ (गवळण) my daughter (त्याला)(विचारती)(नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 2772
कडू सरु - Kadu Saru
मुर्ख बोली बोल मला बोलतो अंगणात
चार चवघात बसून शब्द काढीन रंगणात
murkha bōlī bōla malā bōlatō aṅgaṇāta
cāra cavaghāta basūna śabda kāḍhīna raṅgaṇāta
The stupid fellow talks to me in the courtyard
I shall confront and retort in front of four people
▷ (मुर्ख) say says (मला) says (अंगणात)
▷ (चार)(चवघात)(बसून)(शब्द)(काढीन) Ranganath_(Vishnu)
pas de traduction en français
[3] id = 2773
कडू सरु - Kadu Saru
कपट्या माणसा तुझ्या डोळ्यात कुरुंद
फिरुन शब्द माझी बोलती हरण
kapaṭyā māṇasā tujhyā ḍōḷyāta kurunda
phiruna śabda mājhī bōlatī haraṇa
You, wicked fellow, you have anger in your eyes
My daughter will answer back
▷ (कपट्या)(माणसा) your (डोळ्यात)(कुरुंद)
▷  Turn_around (शब्द) my (बोलती)(हरण)
pas de traduction en français
[4] id = 2774
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील काय बोलीचा मुखडा
सरकारात उभा पाडीत शब्दाचा तुकडा
bōlakyā bōlaśīla kāya bōlīcā mukhaḍā
sarakārāta ubhā pāḍīta śabdācā tukaḍā
The gossip-monger talks, what language does he use
I will go to the police, and get the final decision
▷ (बोलक्या)(बोलशील) why (बोलीचा)(मुखडा)
▷ (सरकारात) standing (पाडीत)(शब्दाचा)(तुकडा)
pas de traduction en français
[5] id = 2775
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
सरकारात जाऊनी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
sarakārāta jāūnī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī
The gossip-monger talks, what language does he use
I will go to the police and ask them what your talk means
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (सरकारात)(जाऊनी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 2777
कडू सरु - Kadu Saru
मुरख्या बोलशील तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
मनाची आहे शहाणी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी
murakhyā bōlaśīla tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
manācī āhē śahāṇī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī
The stupid fellow talks, what language does he use
She is wise, she knows the meaning of what you say
▷ (मुरख्या)(बोलशील) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (मनाची)(आहे)(शहाणी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français
[8] id = 2778
कडू सरु - Kadu Saru
मुरखाच बोलण मी तर सोशीन एक दोन
परत फिरवीन कुठ राहिल शहाणपण
murakhāca bōlaṇa mī tara sōśīna ēka dōna
parata phiravīna kuṭha rāhila śahāṇapaṇa
The stupid fellow’s talk, I may listen to it once or twice
Then I will retort, where will his wisdom go
▷ (मुरखाच) say I wires (सोशीन)(एक) two
▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहिल)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[13] id = 2783
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु नदार लावीतो नीट
गवळण बाई बोल कारे आलास थाटात
vāṭacā vāṭasaru nadāra lāvītō nīṭa
gavaḷaṇa bāī bōla kārē ālāsa thāṭāta
Traveller on the road directly stares at me
My daughter says, why have you come with such airs
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(नदार)(लावीतो)(नीट)
▷ (गवळण) woman says (कारे)(आलास)(थाटात)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[1] id = 2784
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु तुझ्या मनाला उचका
समजुनी नाही आला माझ्या मनाचा कचका
vāṭacā vāṭasaru tujhyā manālā ucakā
samajunī nāhī ālā mājhyā manācā kacakā
Traveller on the road, you have bad intentions in your mind
You have not understood my secret plans
▷ (वाटचा)(वाटसरु) your (मनाला)(उचका)
▷ (समजुनी) not here_comes my (मनाचा)(कचका)
pas de traduction en français
[2] id = 2785
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु नको मनात म्हणू शाणा
माझ्या मनाचा अर्थ तुला कळुनी नाही आला
vāṭacā vāṭasaru nakō manāta mhaṇū śāṇā
mājhyā manācā artha tulā kaḷunī nāhī ālā
Traveller on the road, don’t think you are clever
What is in my mind, you have not understood
▷ (वाटचा)(वाटसरु) not (मनात) say (शाणा)
▷  My (मनाचा)(अर्थ) to_you (कळुनी) not here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 2786
कडू सरु - Kadu Saru
माझ्या मनात कपट तुला नाही कळल
हातीच हात्यार हातच्या हातात गळल
mājhyā manāta kapaṭa tulā nāhī kaḷala
hātīca hātyāra hātacyā hātāta gaḷala
I was ready to counterattack, you did not know it
The weapon in your hand dropped from your hand
▷  My (मनात)(कपट) to_you not (कळल)
▷ (हातीच)(हात्यार)(हातच्या)(हातात)(गळल)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[6] id = 34580
कडू सरु - Kadu Saru
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी पाहीली
निंदकाला वाटल बाई कुणाला घवली
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī pāhīlī
nindakālā vāṭala bāī kuṇālā ghavalī
I am going in the lane, he saw my youthful state
The gossip-monger wondered who got this lottery
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(पाहीली)
▷ (निंदकाला)(वाटल) woman (कुणाला)(घवली)
pas de traduction en français


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[3] id = 2806
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीच होत ध्यान
गवळण माझी बाई जस मसाल्याच पान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīca hōta dhyāna
gavaḷaṇa mājhī bāī jasa masālyāca pāna
You gossip-monger, you say anything, I was listening to your talk
My dear mother is like betel-leaf vida* with spices (strong)
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीच)(होत) remembered
▷ (गवळण) my daughter (जस)(मसाल्याच)(पान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[4] id = 2807
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीच चरक
गवळणीच्या माझ्या वागणी आहे फटक
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīca caraka
gavaḷaṇīcyā mājhyā vāgaṇī āhē phaṭaka
You gossip-monger, you say anything, your words have a sting
My mother is very blunt in her behaviour
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीच)(चरक)
▷ (गवळणीच्या) my (वागणी)(आहे)(फटक)
pas de traduction en français
[5] id = 2808
कडू सरु - Kadu Saru
कपटी माणसा वाटनी चाल नीट
गवळण माझी बाई मोडीती बोट
kapaṭī māṇasā vāṭanī cāla nīṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōḍītī bōṭa
You wicked fellow, walk properly on the road
My dear mother will curse you otherwise
▷ (कपटी)(माणसा)(वाटनी) let_us_go (नीट)
▷ (गवळण) my daughter (मोडीती)(बोट)
pas de traduction en français
[6] id = 2809
कडू सरु - Kadu Saru
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलीची चरक
रस्त्यानी चालली माझी मैना माझी ती फटक
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlīcī caraka
rastyānī cālalī mājhī mainā mājhī tī phaṭaka
You gossip-monger, you say anything, your words have a sting
My Mina, my daughter, is going on the road, she is very blunt
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलीची)(चरक)
▷  On_the_road (चालली) my Mina my (ती)(फटक)
pas de traduction en français
[8] id = 2811
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु तु तर कुणाईच्या मुला
गोष्ट काढशील काय तु माझी पुन्हा
vāṭacā vāṭasaru tu tara kuṇāīcyā mulā
gōṣṭa kāḍhaśīla kāya tu mājhī punhā
Traveller on the road, whose son are you
Dare you take my name again
▷ (वाटचा)(वाटसरु) you wires (कुणाईच्या) children
▷ (गोष्ट)(काढशील) why you my (पुन्हा)
pas de traduction en français
[9] id = 2812
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु वाटवर उभा राही खोटा
किती या बोलशीन देईन तोंडात झटाझटा
vāṭacā vāṭasaru vāṭavara ubhā rāhī khōṭā
kitī yā bōlaśīna dēīna tōṇḍāta jhaṭājhaṭā
Traveller on the road, he is pretending to stand on the road
If you say something, I will slap you hard
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटवर) standing stays (खोटा)
▷ (किती)(या)(बोलशीन)(देईन)(तोंडात)(झटाझटा)
pas de traduction en français
[10] id = 2813
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु तु तर मनाला किती शहाणा
थोड्या या कर भाव धरी मानचा कणा
vāṭacā vāṭasaru tu tara manālā kitī śahāṇā
thōḍyā yā kara bhāva dharī mānacā kaṇā
Traveller on the road, you think you are very smart
Try to understand, and don’t let yourself be disgraced
▷ (वाटचा)(वाटसरु) you wires (मनाला)(किती)(शहाणा)
▷ (थोड्या)(या) doing brother (धरी)(मानचा)(कणा)
pas de traduction en français
[11] id = 2814
कडू सरु - Kadu Saru
वाटचा वाटसरु बघतो निहाळून
गवळण माझी बाई ही तर बघती हात उगारुन
vāṭacā vāṭasaru baghatō nihāḷūna
gavaḷaṇa mājhī bāī hī tara baghatī hāta ugāruna
Traveller on the road, he looks at me closely
My dear daughter, she looks back at him with a raised hand (ready to slap)
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(बघतो)(निहाळून)
▷ (गवळण) my daughter (ही) wires (बघती) hand (उगारुन)
pas de traduction en français
[12] id = 2815
कडू सरु - Kadu Saru
मुरख बोलतो हा तर बोलतो दडूनी
मैना माझी आगजाळ घेईन मिशी काढूनी
murakha bōlatō hā tara bōlatō daḍūnī
mainā mājhī āgajāḷa ghēīna miśī kāḍhūnī
The stupid fellow talks, he hides and talks
My Mina, my daughter is like fire, she will take your moustache away
▷ (मुरख) says (हा) wires says (दडूनी)
▷  Mina my (आगजाळ)(घेईन)(मिशी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 2816
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसुरा नको येऊस चढूनी
पायात माझ्या बघ जोडा घेईन काढूनी
vāṭacyā vāṭasurā nakō yēūsa caḍhūnī
pāyāta mājhyā bagha jōḍā ghēīna kāḍhūnī
Traveller on the road, don’t climb and come
Look at my foot, I will take the slipper in my hand
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) not (येऊस)(चढूनी)
▷ (पायात) my (बघ)(जोडा)(घेईन)(काढूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 2817
कडू सरु - Kadu Saru
वाटच्या वाटसरा वाकडा मारी डोळा
गवळण माझी बाई बोल तुझा कापीन गळा
vāṭacyā vāṭasarā vākaḍā mārī ḍōḷā
gavaḷaṇa mājhī bāī bōla tujhā kāpīna gaḷā
Traveller on the road, he winks with evil in mind
My dear daughter says, I will cut your neck
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाकडा)(मारी)(डोळा)
▷ (गवळण) my daughter says your (कापीन)(गळा)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[9] id = 2829
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
थोरल माझ घर मला लोटता लोटवेना
गवळणी माझे बाई कुकु करंडी साठवना
thōrala mājha ghara malā lōṭatā lōṭavēnā
gavaḷaṇī mājhē bāī kuku karaṇḍī sāṭhavanā
My house is very big, I find it difficult to sweep
My dear daughter, kunku* is overflowing in the box (sign of prosperity)
▷ (थोरल) my house (मला)(लोटता)(लोटवेना)
▷ (गवळणी)(माझे) woman kunku (करंडी)(साठवना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 112885
कडू सरु - Kadu Saru
मोठ माझ घर हाये जखीर्याचा (खशीला) साठा
गवळणीला माझ्या खरकट मरकट्याचा वाटा
mōṭha mājha ghara hāyē jakhīryācā (khaśīlā) sāṭhā
gavaḷaṇīlā mājhyā kharakaṭa marakaṭyācā vāṭā
My house is very big, stored with unwanted things
My daughter has left-overs in her share
▷ (मोठ) my house (हाये)(जखीर्याचा) ( (खशीला) ) with
▷ (गवळणीला) my (खरकट)(मरकट्याचा)(वाटा)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[4] id = 2849
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ घर याच्या चवकटी मोराच्या
सांगते बाई तुला करण्या धाकल्या दिराच्या
thōrala mājha ghara yācyā cavakaṭī mōrācyā
sāṅgatē bāī tulā karaṇyā dhākalyā dirācyā
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
I tell you, woman, it is the work of my younger brother-in-law
▷ (थोरल) my house of_his_place (चवकटी)(मोराच्या)
▷  I_tell woman to_you (करण्या)(धाकल्या)(दिराच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[6] id = 2866
दिंडले चिमा - Dindle Chima
थोरल माझ घर ओटी बत्तीस खांबाची
दिर सरवणा बैठक बसली रामाची
thōrala mājha ghara ōṭī battīsa khāmbācī
dira saravaṇā baiṭhaka basalī rāmācī
My house is big and prosperous, the veranda in front has thirty-two pillars
Saravana, my brother-in-law is having a meeting there
▷ (थोरल) my house (ओटी)(बत्तीस)(खांबाची)
▷ (दिर)(सरवणा)(बैठक) sitting of_Ram
pas de traduction en français
[9] id = 2869
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ घर मवळामाग भिती
गवळणीच माझ्या सजणीला दिर किती
thōrala mājha ghara mavaḷāmāga bhitī
gavaḷaṇīca mājhyā sajaṇīlā dira kitī
My house is big, there is wall behind the loft
How many brothers-in-law does my daughter have
▷ (थोरल) my house (मवळामाग)(भिती)
▷ (गवळणीच) my (सजणीला)(दिर)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[1] id = 2876
कडू सरु - Kadu Saru
तांदळा गव्हामधे ओटी गव्हाची चांगली
वाटी वाटी परसाद शाही मायंदळी पांगली
tāndaḷā gavhāmadhē ōṭī gavhācī cāṅgalī
vāṭī vāṭī parasāda śāhī māyandaḷī pāṅgalī
Between rice and wheat, putting wheat (along with a coconut) in the lap is good
Bowlful of prasad* (wheat) was distributed to all everywhere
▷ (तांदळा)(गव्हामधे)(ओटी)(गव्हाची)(चांगली)
▷ (वाटी)(वाटी)(परसाद)(शाही)(मायंदळी)(पांगली)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[5] id = 2903
कडू सरु - Kadu Saru
माळ्यानी केला मळा मला देरे एक तोडा
थोरल माझ घर माझा पुरना त्याला येढा
māḷyānī kēlā maḷā malā dērē ēka tōḍā
thōrala mājha ghara mājhā puranā tyālā yēḍhā
Gardener planted the plantation, give me one plucking
My household is big, it is not enough for me to cook one meal
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(मला)(देरे)(एक)(तोडा)
▷ (थोरल) my house my (पुरना)(त्याला)(येढा)
pas de traduction en français


A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[17] id = 111027
कडू शाहू - Kadu Shahu
थोरला माझा वाडा माझ्या वळचणीखाली भिती
खेळती तान्ही माझ्या घराला शोभा किती
thōralā mājhā vāḍā mājhyā vaḷacaṇīkhālī bhitī
khēḷatī tānhī mājhyā gharālā śōbhā kitī
My house is big and prosperous, there are walls below my roof
The little ones are playing, they make the house look beautiful
▷ (थोरला) my (वाडा) my (वळचणीखाली)(भिती)
▷ (खेळती)(तान्ही) my (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[1] id = 2917
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ घर मोहळा माग भिती
खेळात माझ बाळ माझ्या घराला शोभा किती
thōrala mājha ghara mōhaḷā māga bhitī
khēḷāta mājha bāḷa mājhyā gharālā śōbhā kitī
My house is very big, there are walls behind the loft
My son is playing, he adds so much beauty to the house
▷ (थोरल) my house (मोहळा)(माग)(भिती)
▷ (खेळात) my son my (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 2919
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ घर इथ कशाच ओल झाल
माझ्या ग बाळाच मी तर इथे पाणी प्याल
thōrala mājha ghara itha kaśāca ōla jhāla
mājhyā ga bāḷāca mī tara ithē pāṇī pyāla
My house is very big and prosperous, how has it become wet here
My little son drank water here
▷ (थोरल) my house (इथ)(कशाच)(ओल)(झाल)
▷  My * (बाळाच) I wires (इथे) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[4] id = 2920
कडू सरु - Kadu Saru
खेळ रे खेळ बाळा ओटी वसरी खांबानी
चिरबंदी जोत बांधल तुझ्या मामानी
khēḷa rē khēḷa bāḷā ōṭī vasarī khāmbānī
cirabandī jōta bāndhala tujhyā māmānī
Play, son, play in the veranda around the pillars
Your maternal uncle has built the platform in stone
▷ (खेळ)(रे)(खेळ) child (ओटी)(वसरी)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(जोत)(बांधल) your maternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[1] id = 2951
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ शेत मला कामायाचा येढा
शेती ना राबतात बारा बैल माझा चुडा
thōrala mājha śēta malā kāmāyācā yēḍhā
śētī nā rābatāta bārā baila mājhā cuḍā
My field is very big, I have unending work
Twelve bullocks and my husband are toiling in the field
▷ (थोरल) my (शेत)(मला)(कामायाचा)(येढा)
▷  Furrow * (राबतात)(बारा)(बैल) my (चुडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2952
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ शेत मी तर शेताला कवा जाऊ
शेजारणी साळू माझ्या जावा ठेवतील नावू
thōrala mājha śēta mī tara śētālā kavā jāū
śējāraṇī sāḷū mājhyā jāvā ṭhēvatīla nāvū
My field is very big, when can I go to the field
Salu*, my neighbour woman, my sisters-in-law will call me names
▷ (थोरल) my (शेत) I wires (शेताला)(कवा)(जाऊ)
▷ (शेजारणी)(साळू) my (जावा)(ठेवतील)(नावू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 2953
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ शेत माझ्या शेतात कोण कोण
जाते मी शेताला पतीसंग चवघजण
thōrala mājha śēta mājhyā śētāta kōṇa kōṇa
jātē mī śētālā patīsaṅga cavaghajaṇa
My field is very big, who are there in my field
I am going to the field, there are four persons along with my husband
▷ (थोरल) my (शेत) my (शेतात) who who
▷  Am_going I (शेताला)(पतीसंग)(चवघजण)
pas de traduction en français
[4] id = 2954
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ शेत दीर दाजीबा संग चला
आपल्या शेतायाला बांधायाची मोड घाला
thōrala mājha śēta dīra dājībā saṅga calā
āpalyā śētāyālā bāndhāyācī mōḍa ghālā
My field is very big, Dajiba, brother-in-law, come with me
Build a bund around our field
▷ (थोरल) my (शेत)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (आपल्या)(शेतायाला)(बांधायाची)(मोड)(घाला)
pas de traduction en français
[5] id = 2970
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ शेत मी तर चुड्याच्या बराबरी
सांगते बाळा तुला माझी कमाई खरोखरी
thōrala mājha śēta mī tara cuḍyācyā barābarī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhī kamāī kharōkharī
My field is very big, I am with my husband
I tell you, son, this is my true income
▷ (थोरल) my (शेत) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी)
▷  I_tell child to_you my (कमाई)(खरोखरी)
pas de traduction en français
[6] id = 2972
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ शेत उभी रहाते आधीमधी
सांगते चुड्या येवढी कमाई केली कधी
thōrala mājha śēta ubhī rahātē ādhīmadhī
sāṅgatē cuḍyā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
My field is very big, I stand there sometimes
I ask my husband, when did you earn so much
▷ (थोरल) my (शेत) standing (रहाते)(आधीमधी)
▷  I_tell (चुड्या)(येवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[9] id = 2976
कडू सरु - Kadu Saru
थोरल माझ शेत परगावाची माणस
जेवण घालाया माझ्या चुड्याला हवस
thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa
jēvaṇa ghālāyā mājhyā cuḍyālā havasa
My field is very big, people from outside have to be called
My husband is very fond of offering a meal
▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस)
▷ (जेवण)(घालाया) my (चुड्याला)(हवस)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiii (A02-02-05j03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Ornaments

[1] id = 2937
कडू सरु - Kadu Saru
काळीन गळसुरी मला बामणान दिली
सोन्याची पानपोत मी तर भूषणासाठी केली
kāḷīna gaḷasurī malā bāmaṇāna dilī
sōnyācī pānapōta mī tara bhūṣaṇāsāṭhī kēlī
Brahman gave me a necklace with black beads
My husband gave me a gold Mangalsutra*, it’s a matter of pride for me
▷ (काळीन)(गळसुरी)(मला)(बामणान)(दिली)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) I wires (भूषणासाठी) shouted
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[2] id = 2938
दिंडले चिमा - Dindle Chima
काळी गळसुरी माझ्या आहेवपणाची
मग येईल संपदा मग घडवीन सोन्याची
kāḷī gaḷasurī mājhyā āhēvapaṇācī
maga yēīla sampadā maga ghaḍavīna sōnyācī
A necklace with black beads is a sign of my ahhevpan
Prosperity will come, then I shall make it in gold
▷  Kali (गळसुरी) my (आहेवपणाची)
▷ (मग)(येईल)(संपदा)(मग)(घडवीन)(सोन्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 2939
कडू सरु - Kadu Saru
पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवा बवा
सांगते बाई तुला चंद्रहार तो केला नवा
putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavā bavā
sāṅgatē bāī tulā candrahāra tō kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
I tell you, woman, I have got a new chandrahar* made
▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवा)(बवा)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहार)(तो) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[4] id = 2940
कडू सरु - Kadu Saru
पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी
सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī
I have children who are like a gold ornament to me
I tell you, woman, chandrahar* (my husband) attracts everybody’s attention
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[1] id = 2996
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू तुपाचा
लक्ष्मीबाई आली समदा शिनगार रुप्याचा
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū tupācā
lakṣmībāī ālī samadā śinagāra rupyācā
It is twilight, light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi has come, fully bedecked in rupees
▷ (झाल्यात) twilight lamp put you (तुपाचा)
▷  Goddess_Lakshmi has_come fully covered of_rupees
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[2] id = 2997
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली दिवा लाव तू लोण्याचा
लक्ष्मीबाई आली समदा शिनगार सोन्याचा
lakṣmībāī ālī divā lāva tū lōṇyācā
lakṣmībāī ālī samadā śinagāra sōnyācā
Goddess Lakshmi has come, light a lamp with butter
Goddess Lakshmi has come, fully bedecked in gold
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put you (लोण्याचा)
▷  Goddess_Lakshmi has_come fully covered of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[4] id = 2999
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

सांगते बाई तुला दिवा लाव वाटी लोटी
लक्ष्मीबाई आली तिची सोन्यायाची पट्टी
sāṅgatē bāī tulā divā lāva vāṭī lōṭī
lakṣmībāī ālī ticī sōnyāyācī paṭṭī
I tell you, woman, light a lamp in bowls
Goddess Lakshmi has come, she has a gold belt
▷  I_tell woman to_you lamp put (वाटी)(लोटी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिची)(सोन्यायाची)(पट्टी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[8] id = 3003
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा दिवटीनी
सांगते बाई तुला तिच्या पिवळ्या पैठनी
lakṣmībāī ālī divā lāvā divaṭīnī
sāṅgatē bāī tulā ticyā pivaḷyā paiṭhanī
Goddess Lakshmi has come, light a lamp in the niche
I tell you, woman, she is wearing a yellow Paithani*
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put (दिवटीनी)
▷  I_tell woman to_you (तिच्या) yellow sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[9] id = 3004
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव दिवटीनी
लक्ष्मीबाई आली तिच्या पिवळ्या पैठनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva divaṭīnī
lakṣmībāī ālī ticyā pivaḷyā paiṭhanī
It is twilight, light a lamp in the niche
Goddess Lakshmi has come, she is wearing a yellow Paithani*
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवटीनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिच्या) yellow sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[12] id = 3007
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ही तर पांगुळ्या पायाची
सांगते बाई तुला ती तर जलम राह्याची
lakṣmībāī ālī hī tara pāṅguḷyā pāyācī
sāṅgatē bāī tulā tī tara jalama rāhyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
I tell you, woman, she will stay here all her life
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) wires (पांगुळ्या)(पायाची)
▷  I_tell woman to_you (ती) wires (जलम)(राह्याची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[14] id = 3009
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली जागा मागते ओवर्यात
सांगते बाई तुला तिला पुज देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatē ōvaryāta
sāṅgatē bāī tulā tilā puja dēvhāryāta
Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the veranda
I tell you, woman, you worship her in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(ओवर्यात)
▷  I_tell woman to_you (तिला) worship (देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[15] id = 3010
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ती तर आली अंगणात
सांगते बाई तुला तिला पुजा रंगणात
lakṣmībāī ālī tī tara ālī aṅgaṇāta
sāṅgatē bāī tulā tilā pujā raṅgaṇāta
Goddess Lakshmi has come, she has come in the courtyard
I tell you, woman, Ranganath (Vishnu) worships her
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ती) wires has_come (अंगणात)
▷  I_tell woman to_you (तिला) worship Ranganath_(Vishnu)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[22] id = 3017
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ती तर करी पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोनी हंड भरल्यात दोन्ही
lakṣmībāī ālī tī tara karī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharalyāta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ती) wires (करी) water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[24] id = 3019
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा याहो लक्ष्मी खेळाया
सुपभर सोन मोती देते घोळाया
jhālyāta tinhīsāñjā yāhō lakṣmī khēḷāyā
supabhara sōna mōtī dētē ghōḷāyā
It is twilight, Goddess Lakshmi, come to play
I will give you gold and pearls to shuffle
▷ (झाल्यात) twilight (याहो) Lakshmi (खेळाया)
▷ (सुपभर) gold (मोती) give (घोळाया)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[25] id = 3020
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा याहो लक्ष्मी बसाया
सुपभर सोन मोती देते मी निसाया
jhālyāta tinhīsāñjā yāhō lakṣmī basāyā
supabhara sōna mōtī dētē mī nisāyā
It is twilight, Goddess Lakshmi, come and sit
I will give gold and pearls in a sitting fan to pick and clear
▷ (झाल्यात) twilight (याहो) Lakshmi come_and_sit
▷ (सुपभर) gold (मोती) give I (निसाया)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[29] id = 3024
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली दिवा लाव शिगवरी
उजेड पडतो गायी म्हशीच्या पागेवरी
lakṣmībāī ālī divā lāva śigavarī
ujēḍa paḍatō gāyī mhaśīcyā pāgēvarī
Goddess Lakshmi has come, light the lamp on the top
The light falls on the shed for cows and buffaloes
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put (शिगवरी)
▷ (उजेड) falls cows (म्हशीच्या)(पागेवरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[33] id = 3028
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

थोरल माझ शेत शेत्या वजवू लांब दूर
लक्ष्मी घोड्यावरी पाय पडला काडीवर
thōrala mājha śēta śētyā vajavū lāmba dūra
lakṣmī ghōḍyāvarī pāya paḍalā kāḍīvara
My field is very big, let’s cultivate it fully
Goddess Lakshmi is on horseback, her foot has touched the field
▷ (थोरल) my (शेत)(शेत्या)(वजवू)(लांब) far_away
▷  Lakshmi horse_back (पाय)(पडला)(काडीवर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[35] id = 3030
कडू सरु - Kadu Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

थोरल माझ शेत पायी पडना काडीवरी
सांगते बाळा तुला येईल लक्ष्मी घोड्यावरी
thōrala mājha śēta pāyī paḍanā kāḍīvarī
sāṅgatē bāḷā tulā yēīla lakṣmī ghōḍyāvarī
My field is very big, her foot is not touching the field
I tell you, son, Goddess Lakshmi will come on horseback
▷ (थोरल) my (शेत)(पायी)(पडना)(काडीवरी)
▷  I_tell child to_you (येईल) Lakshmi horse_back
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[1] id = 3031
कडू सरु - Kadu Saru
सवाशिणी ठेवा जात जमातीच्या
गौळण माझी कवळा कोब शेवंतीचा
savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcyā
gauḷaṇa mājhī kavaḷā kōba śēvantīcā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My daughter is like a tender sprout of chrysanthemum
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीच्या)
▷ (गौळण) my (कवळा)(कोब)(शेवंतीचा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 3034
कडू सरु - Kadu Saru
सवाशिणी ठेवा जात जमातीची एक
सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीची लेक
savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcī ēka
sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcī lēka
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
I tell you, woman, she is the daughter of Nanaji, my uncle
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीची)(एक)
▷  I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीची)(लेक)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[6] id = 3037
दिंडले चिमा - Dindle Chima
सवाशिणी सांगा जात जमात पाहूनी
तान्ही माझी बाई आली हिलाक लावूनी
savāśiṇī sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
tānhī mājhī bāī ālī hilāka lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
My little daughter has come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (तान्ही) my daughter has_come (हिलाक)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[13] id = 88970
कडू सरु - Kadu Saru
वाईचा वैराळ चुडा भर अटखोर
वर्षातुनी एकदा चुडा भर तू भरपूर
vāīcā vairāḷa cuḍā bhara aṭakhōra
varṣātunī ēkadā cuḍā bhara tū bharapūra
Vairal* from Wai, puts the bangles on the hand sluggishly
Once in a year, put many bangles on the hand
▷ (वाईचा)(वैराळ)(चुडा)(भर)(अटखोर)
▷ (वर्षातुनी)(एकदा)(चुडा)(भर) you (भरपूर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.6biii (A02-02-06b03) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / No satisfaction

[1] id = 13816
कडू सरु - Kadu Saru
वाईच्या वैराळा चुडा भर थोडाथोडा
तुझ्या ना पेटीमधी राजबर्खी नाही चुडा
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara thōḍāthōḍā
tujhyā nā pēṭīmadhī rājabarkhī nāhī cuḍā
no translation in English
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर)(थोडाथोडा)
▷  Your * (पेटीमधी)(राजबर्खी) not (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-2.6biv (A02-02-06b04) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Don’t hurt while putting bangles”

[1] id = 13819
कडू सरु - Kadu Saru
वाईच्या वैराळा नको हाताला लावू काच
नको हाताला लावू काच मला सासरी आहे जाच
vāīcyā vairāḷā nakō hātālā lāvū kāca
nakō hātālā lāvū kāca malā sāsarī āhē jāca
Vairal* from Wai, don’t break the bangle and hurt the hand with the glass
Don’t hurt the hand with the glass, I suffer enough harassment in my in-laws’ home
▷ (वाईच्या)(वैराळा) not (हाताला) apply (काच)
▷  Not (हाताला) apply (काच)(मला)(सासरी)(आहे)(जाच)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[6] id = 13833
कडू सरु - Kadu Saru
शेजी देते शिव्या जिव माझ्याला आठवण
सांगते बाई तुला हृदय पाण्याला साठवण
śējī dētē śivyā jiva mājhyālā āṭhavaṇa
sāṅgatē bāī tulā hṛadaya pāṇyālā sāṭhavaṇa
Neighbour woman abuses me, I remember it
I tell you, woman, store your grief in your heart
▷ (शेजी) give (शिव्या) life (माझ्याला)(आठवण)
▷  I_tell woman to_you (हृदय)(पाण्याला)(साठवण)
pas de traduction en français
[7] id = 13834
कडू सरु - Kadu Saru
शेजीच्या शिव्यानी मन माझ विटल
वारच्या झुळकीन पान केळीच फाटल
śējīcyā śivyānī mana mājha viṭala
vāracyā jhuḷakīna pāna kēḷīca phāṭala
I am fed up with my neighbour woman’s abuses
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजीच्या)(शिव्यानी)(मन) my (विटल)
▷ (वारच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[8] id = 13835
कडू सरु - Kadu Saru
शेजी देती शिव्या मन माझ इरल
वार्याच्या धुडुडीन पान केळीच चिरल
śējī dētī śivyā mana mājha irala
vāryācyā dhuḍuḍīna pāna kēḷīca cirala
My heart breaks with my neighbour woman’s abuses
Banana leaf gets torn with the breeze
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(मन) my (इरल)
▷ (वार्याच्या)(धुडुडीन)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[9] id = 13836
कडू सरु - Kadu Saru
शेजी देते शिव्या कुडामेडाच्या आडून
शेल्याच्या पदरी आल नेतर भरुन
śējī dētē śivyā kuḍāmēḍācyā āḍūna
śēlyācyā padarī āla nētara bharuna
Neighbour woman utters abuses hiding behind the hut
My eyes are filled with tears, I cover them with the end of my sari
▷ (शेजी) give (शिव्या)(कुडामेडाच्या)(आडून)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[2] id = 3059
कडू सरु - Kadu Saru
शेजी देते शिव्या ही तर पाण्याला जाता जाता
वाणीच माझ बाळ तिथ उभा माझा पिता
śējī dētē śivyā hī tara pāṇyālā jātā jātā
vāṇīca mājha bāḷa titha ubhā mājhā pitā
Neighbour woman is abusing on the way to fetch water
My dear son and my father are standing there
▷ (शेजी) give (शिव्या)(ही) wires (पाण्याला) class class
▷ (वाणीच) my son (तिथ) standing my (पिता)
pas de traduction en français
[6] id = 3063
दिंडले चिमा - Dindle Chima
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
मोगरीच्या कळ्या वटी घेतल्या वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
mōgarīcyā kaḷyā vaṭī ghētalyā vēcūnī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷ (मोगरीच्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या)(वेचूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 3064
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारणी साळू नको बोल कसमस
बाळायाच माझ्या माझ्या हिर्याच सैन मोठ
śējāraṇī sāḷū nakō bōla kasamasa
bāḷāyāca mājhyā mājhyā hiryāca saina mōṭha
Salu*, my neighbour woman, don’t utter abuses
My diamond, my son has a big group of friends
▷ (शेजारणी)(साळू) not says (कसमस)
▷ (बाळायाच) my my (हिर्याच)(सैन)(मोठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 3065
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारीण साळू तू नको बोलू खवूनी
सांगते बाळ तुला बाई येतो धावूनी
śējārīṇa sāḷū tū nakō bōlū khavūnī
sāṅgatē bāḷa tulā bāī yētō dhāvūnī
Salu*, my neighbour woman, don’t speak hurting words
I tell you, woman, my son will come running
▷ (शेजारीण)(साळू) you not (बोलू)(खवूनी)
▷  I_tell son to_you woman (येतो)(धावूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 3066
दिंडले चिमा - Dindle Chima
शेजी देती शिव्या तू आणिक दे ग बाई
तान्ह माझ बाळ बाळ माझ घरी नाही
śējī dētī śivyā tū āṇika dē ga bāī
tānha mājha bāḷa bāḷa mājha gharī nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
My little son is not at home
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणिक)(दे) * woman
▷ (तान्ह) my son son my (घरी) not
pas de traduction en français
[10] id = 3067
दिंडले चिमा - Dindle Chima
शेजी देती शिव्या तिला बोलाया फावल
बाळ माझ नाही घरी रान सून ग घावल
śējī dētī śivyā tilā bōlāyā phāvala
bāḷa mājha nāhī gharī rāna sūna ga ghāvala
Neighbour woman keeps abusing, she got a chance
My son is not at home, she found the ground open
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिला)(बोलाया)(फावल)
▷  Son my not (घरी)(रान)(सून) * (घावल)
pas de traduction en français
[11] id = 3068
कडू सरु - Kadu Saru
भांडण भांडती हिची जिभ मोडली
तान्ह्याची माझ्या भेट सरज्याची पडली
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī hicī jibha mōḍalī
tānhyācī mājhyā bhēṭa sarajyācī paḍalī
Quarrelling, quarrelling, her tongue is broken
She met Sarja, my little son
▷ (भांडण)(भांडती)(हिची)(जिभ)(मोडली)
▷ (तान्ह्याची) my (भेट)(सरज्याची)(पडली)
pas de traduction en français
[12] id = 3069
कडू सरु - Kadu Saru
भांडाण भांडती हिच्या जिभला मोडू काट
तान्हा का माझा राघू नको जाऊ बाळाच्या वाट
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hicyā jibhalā mōḍū kāṭa
tānhā kā mājhā rāghū nakō jāū bāḷācyā vāṭa
Quarrelling, quarrelling, her tongue is broken
My son Raghu* is small, don’t cross his path
▷ (भांडाण)(भांडती)(हिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू) not (जाऊ)(बाळाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 3070
कडू सरु - Kadu Saru
खेळ तू खेळ बाई खेळ आपल्या अंगणाला
शेजारीण भांड खेळ काढला भांडणात
khēḷa tū khēḷa bāī khēḷa āpalyā aṅgaṇālā
śējārīṇa bhāṇḍa khēḷa kāḍhalā bhāṇḍaṇāta
You play, you play in our courtyard
Neighbour woman quarrels, she mentions your play in her quarrel
▷ (खेळ) you (खेळ) woman (खेळ)(आपल्या)(अंगणाला)
▷ (शेजारीण)(भांड)(खेळ)(काढला)(भांडणात)
pas de traduction en français
[14] id = 3071
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारणी साळू तू तर नदीचा दगड
बाळाला माझ्या बोल नार मनाची दुधड
śējāraṇī sāḷū tū tara nadīcā dagaḍa
bāḷālā mājhyā bōla nāra manācī dudhaḍa
Salu*, my neighbour woman, you are like a stone in the river
I tell my son, the woman is a double speak
▷ (शेजारणी)(साळू) you wires (नदीचा)(दगड)
▷ (बाळाला) my says (नार)(मनाची)(दुधड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 3074
कडू सरु - Kadu Saru
अंगणी खेळती किती करु वटवट
शेजारीण बोल माझ्या दारातली ऊठ
aṅgaṇī khēḷatī kitī karu vaṭavaṭa
śējārīṇa bōla mājhyā dārātalī ūṭha
They are playing in the courtyard, how much can I talk
Neighbour woman says, get up from my door
▷ (अंगणी)(खेळती)(किती)(करु)(वटवट)
▷ (शेजारीण) says my (दारातली)(ऊठ)
pas de traduction en français
[20] id = 18291
कडू सरु - Kadu Saru
वाकड तिकड कोण बोलती सुकाळ
वाणीच माझ बाळ याच बोलण निताळ
vākaḍa tikaḍa kōṇa bōlatī sukāḷa
vāṇīca mājha bāḷa yāca bōlaṇa nitāḷa
Who is this woman, speaking so much in bad language
My dear son, he always uses good language
▷ (वाकड)(तिकड) who (बोलती)(सुकाळ)
▷ (वाणीच) my son (याच) say (निताळ)
pas de traduction en français
[62] id = 3113
दिंडले चिमा - Dindle Chima
शेजी देते शिव्या नको जाऊस तिच्या वाट
तिच्या जिभेला मोडू दे काट
śējī dētē śivyā nakō jāūsa ticyā vāṭa
ticyā jibhēlā mōḍū dē kāṭa
Neighbour woman is abusing, don’t cross her path
Let thorns prick her tongue
▷ (शेजी) give (शिव्या) not (जाऊस)(तिच्या)(वाट)
▷ (तिच्या)(जिभेला)(मोडू)(दे)(काट)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[3] id = 3100
कडू सरु - Kadu Saru
भांडण भांडता आली येसवा दारात
सांगते बाई तुला शहाणे परत घरात
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta
sāṅgatē bāī tulā śahāṇē parata gharāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
I tell you, woman, stupid woman, go back to your house
▷ (भांडण)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात)
▷  I_tell woman to_you (शहाणे)(परत)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[1] id = 3103
कडू सरु - Kadu Saru
शेजीन केली भाजी मला उलीसी नाही दिली
तिच्या ना कडावरी भाजी मेथीची केली
śējīna kēlī bhājī malā ulīsī nāhī dilī
ticyā nā kaḍāvarī bhājī mēthīcī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made fenugreek vegetables
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीसी) not (दिली)
▷ (तिच्या) * (कडावरी)(भाजी)(मेथीची) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 3104
कडू सरु - Kadu Saru
शेजीन केली भाजी मला उलीशी नाही दिली
तिच्या उरावर आमटी मसूराची केली
śējīna kēlī bhājī malā ulīśī nāhī dilī
ticyā urāvara āmaṭī masūrācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीशी) not (दिली)
▷ (तिच्या)(उरावर)(आमटी)(मसूराची) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 3105
कडू सरु - Kadu Saru
शेजीन दिली भाजी तिनी दिली अंगणात
दिली अंगणात तिनी काढली भांडणात
śējīna dilī bhājī tinī dilī aṅgaṇāta
dilī aṅgaṇāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman cooked vegetable, she gave me some in the courtyard
But she made a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी)(तिनी)(दिली)(अंगणात)
▷ (दिली)(अंगणात)(तिनी)(काढली)(भांडणात)
pas de traduction en français
[7] id = 3109
कडू सरु - Kadu Saru
शेजी देती शिव्या खुडा मेडीच्या आडूनी
काढीला कुसूर मी इसरी पाडूनी
śējī dētī śivyā khuḍā mēḍīcyā āḍūnī
kāḍhīlā kusūra mī isarī pāḍūnī
Neighbour woman abused me from behind the wall
I let her forget, then took my revenge
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(खुडा)(मेडीच्या)(आडूनी)
▷ (काढीला)(कुसूर) I (इसरी)(पाडूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 3110
कडू सरु - Kadu Saru
शेजी देती शिव्या मी तर सोसीन एकदोन
परत फिरवीन कुठ राहील शहाणपण
śējī dētī śivyā mī tara sōsīna ēkadōna
parata phiravīna kuṭha rāhīla śahāṇapaṇa
Neighbour woman utters abuses, I might bear with one or two
Then, I shall give her back, where will her wisdom go
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) I wires (सोसीन)(एकदोन)
▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[10] id = 3112
कडू सरु - Kadu Saru
चाल शिंगीबाई शिंगी काढ बागतूनी
शेजारीण साळू जाईल रागातूनी
cāla śiṅgībāī śiṅgī kāḍha bāgatūnī
śējārīṇa sāḷū jāīla rāgātūnī
Come, mare, walk, take the mare through the garden
Salu*, neighbour woman will become angry
▷  Let_us_go (शिंगीबाई)(शिंगी)(काढ)(बागतूनी)
▷ (शेजारीण)(साळू) will_go (रागातूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[13] id = 3115
कडू सरु - Kadu Saru
चोरट्या माणसाच याच चोरीवरी चित्त
मिळना तिला काही तीन नेल चुलीच कुलिथ
cōraṭyā māṇasāca yāca cōrīvarī citta
miḷanā tilā kāhī tīna nēla culīca kulitha
A thief is preoccupied with what to steal
She didn’t get anything, she took Kulith lentils cooking on the hearth
▷ (चोरट्या)(माणसाच)(याच)(चोरीवरी)(चित्त)
▷ (मिळना)(तिला)(काही)(तीन)(नेल)(चुलीच)(कुलिथ)
pas de traduction en français
[15] id = 3117
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारीणीला बोल नको करुस चमचागिरी
येतीन माझ्या घरी माझ्या प्रपंचाचा नाश करी
śējārīṇīlā bōla nakō karusa camacāgirī
yētīna mājhyā gharī mājhyā prapañcācā nāśa karī
I say to my neighbour woman, don’t be meddlesome
You will come to my house, you will ruin my life
▷ (शेजारीणीला) says not (करुस)(चमचागिरी)
▷ (येतीन) my (घरी) my (प्रपंचाचा)(नाश)(करी)
pas de traduction en français
[16] id = 3118
कडू सरु - Kadu Saru
वाटण वाटीते वांगाच्या उसळीला
आपयली खोड नार सांगते दुसर्याला
vāṭaṇa vāṭītē vāṅgācyā usaḷīlā
āpayalī khōḍa nāra sāṅgatē dusaryālā
I am grinding spices for brinjal* vegetables
My drawback, the woman tells another person
▷ (वाटण)(वाटीते)(वांगाच्या)(उसळीला)
▷ (आपयली)(खोड)(नार) I_tell (दुसर्याला)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[22] id = 106945
कडू सरु - Kadu Saru
फास ना पारधे फास टाकत्यात गवंडी
सांगते बाई तुला करी नारीची चहाडी
phāsa nā pāradhē phāsa ṭākatyāta gavaṇḍī
sāṅgatē bāī tulā karī nārīcī cahāḍī
Phaseparadhi*, masons, spread their net
I tell you, woman, they say bad things behind the woman’s back (be careful)
▷ (फास) * (पारधे)(फास)(टाकत्यात)(गवंडी)
▷  I_tell woman to_you (करी)(नारीची)(चहाडी)
pas de traduction en français
Phaseparadhi ➡ PhaseparadhisOne who catches animals by a snare or net


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[10] id = 3171
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळपणा तुझा नाही कुणाला ठाऊक
पराया पुरुस येतो अंगणी धावत
cañcaḷapaṇā tujhā nāhī kuṇālā ṭhāūka
parāyā purusa yētō aṅgaṇī dhāvata
Your fickleness, nobody knows
Another man comes running to your courtyard
▷ (चंचळपणा) your not (कुणाला)(ठाऊक)
▷ (पराया) man (येतो)(अंगणी)(धावत)
pas de traduction en français
[11] id = 3172
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ नारी आभाळाला देती लाथा
सांगते बाई तुला घरी नाही तुझा पिता
cañcaḷa nārī ābhāḷālā dētī lāthā
sāṅgatē bāī tulā gharī nāhī tujhā pitā
Fickle woman, she kicks the sky
I tell you, woman, her father is not at home
▷ (चंचळ)(नारी)(आभाळाला)(देती)(लाथा)
▷  I_tell woman to_you (घरी) not your (पिता)
pas de traduction en français
[12] id = 3173
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ नारी तुझ हुरद पेटल
वाणीच माझ बाळ तुझ आटीला बसल
cañcaḷa nārī tujha hurada pēṭala
vāṇīca mājha bāḷa tujha āṭīlā basala
Fickle woman, you have become inconsiderate
My dear son is obstinate, he wants only you
▷ (चंचळ)(नारी) your (हुरद)(पेटल)
▷ (वाणीच) my son your (आटीला)(बसल)
pas de traduction en français
[13] id = 3174
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ तुझा पणा तुझा नाही चांगला
बंधवाच्या माझ्या यांच्या हुरदी पांगला
cañcaḷa tujhā paṇā tujhā nāhī cāṅgalā
bandhavācyā mājhyā yāñcyā huradī pāṅgalā
Your fickle-mindedness is not good
My brother is attracted to you
▷ (चंचळ) your (पणा) your not (चांगला)
▷ (बंधवाच्या) my (यांच्या)(हुरदी)(पांगला)
pas de traduction en français
Notes =>तुझ वाईट वागण चांगले नाही, माझ्या भावाच्या मनात ते साठून राहील, त्याचा त्याला त्रास झाला, राग आला.
[14] id = 3175
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ नारी तू तर हळू हळू बोल
बंधूया संगती दारी खेळ तुझी बाळ
cañcaḷa nārī tū tara haḷū haḷū bōla
bandhūyā saṅgatī dārī khēḷa tujhī bāḷa
Fickle woman, you speak softly
Your children are playing with my brother in front of the door
▷ (चंचळ)(नारी) you wires (हळू)(हळू) says
▷ (बंधूया)(संगती)(दारी)(खेळ)(तुझी) son
pas de traduction en français
[15] id = 3176
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ नारी तुझा चंचळपणाचा गुण
येईन घराला नाव ठेवेल सून
cañcaḷa nārī tujhā cañcaḷapaṇācā guṇa
yēīna gharālā nāva ṭhēvēla sūna
Fickle woman, fickleness is your trait
When you will have a daughter-in-law, she will blame you
▷ (चंचळ)(नारी) your (चंचळपणाचा)(गुण)
▷ (येईन)(घराला)(नाव)(ठेवेल)(सून)
pas de traduction en français
[16] id = 3177
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ नारी चंचळपणा करती कशाला
दोस या लागत माहेरी वशाला
cañcaḷa nārī cañcaḷapaṇā karatī kaśālā
dōsa yā lāgata māhērī vaśālā
Fickle woman, why do you behave in a capricious manner
The blame falls on your maher*
▷ (चंचळ)(नारी)(चंचळपणा) asks_for (कशाला)
▷ (दोस)(या)(लागत)(माहेरी)(वशाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 3178
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ नारी वाईट तुझ गुण
कडला बसतीन मायालेकी तुझी सून
cañcaḷa nārī vāīṭa tujha guṇa
kaḍalā basatīna māyālēkī tujhī sūna
Fickle woman, this trait of yours is bad
How will your mother, daughter or daughter-in-law sit next to you
▷ (चंचळ)(नारी)(वाईट) your (गुण)
▷ (कडला)(बसतीन)(मायालेकी)(तुझी)(सून)
pas de traduction en français
Notes =>वाईट वर्तणूक केली की त्या बाईच्या मुली सुना तेच शिकतात
[18] id = 3179
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ नारी तुझा आगावपणा कसला
पाठीचा तुझा बंधू हा तर दारात बसला
cañcaḷa nārī tujhā āgāvapaṇā kasalā
pāṭhīcā tujhā bandhū hā tara dārāta basalā
Fickle woman, you are being oversmart
Your younger brother is sitting in the door
▷ (चंचळ)(नारी) your (आगावपणा)(कसला)
▷ (पाठीचा) your brother (हा) wires (दारात)(बसला)
pas de traduction en français
Notes =>भावाच्या देखत ऊलटून बोलायचे नाही, वाईट वर्तणूक करायची नाही
[19] id = 3180
कडू सरु - Kadu Saru
चंचळ नार तुझी कसइली खोड
शेजारीण बाई बोल घरी नाही तुझ चुड
cañcaḷa nāra tujhī kasilī khōḍa
śējārīṇa bāī bōla gharī nāhī tujha cuḍa
Fickle woman, what is this habit you have
Neighbour woman says, your husband is not at home
▷ (चंचळ)(नार)(तुझी)(कसइली)(खोड)
▷ (शेजारीण) woman says (घरी) not your (चुड)
pas de traduction en français
[21] id = 3182
कडू सरु - Kadu Saru
भरल्या सभमधी मन तुझ चंचाळत
लोकाच ऐकुनी काय तुझ्या वाट्याला येत
bharalyā sabhamadhī mana tujha cañcāḷata
lōkāca aikunī kāya tujhyā vāṭyālā yēta
In the meeting, your mind is fickle
What do you gain by listening to other people
▷ (भरल्या)(सभमधी)(मन) your (चंचाळत)
▷ (लोकाच)(ऐकुनी) why your (वाट्याला)(येत)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[9] id = 3195
कडू सरु - Kadu Saru
सांगते बाई तुला तू तर रानायाची जाळी
बाळाला माझ्या बोल तू तर मनात आहे काळी
sāṅgatē bāī tulā tū tara rānāyācī jāḷī
bāḷālā mājhyā bōla tū tara manāta āhē kāḷī
I tell you, woman, you are a thicket in the wilderness
I say to my son, you have an evil mind
▷  I_tell woman to_you you wires (रानायाची)(जाळी)
▷ (बाळाला) my says you wires (मनात)(आहे) Kali
pas de traduction en français
[17] id = 3203
कडू सरु - Kadu Saru
पुण्याच्या वाट बाभळीच काट
सांगते बाई तुला लाज नाही वाट
puṇyācyā vāṭa bābhaḷīca kāṭa
sāṅgatē bāī tulā lāja nāhī vāṭa
Acacia thorns on the way to Pune
I tell you, woman, you are not ashamed
▷ (पुण्याच्या)(वाट)(बाभळीच)(काट)
▷  I_tell woman to_you (लाज) not (वाट)
pas de traduction en français
[22] id = 3208
कडू सरु - Kadu Saru
घरटातल्या राघु नको करुस गुजु गुजु
नाही लागत माझ्या पतीला निजू
gharaṭātalyā rāghu nakō karusa guju guju
nāhī lāgata mājhyā patīlā nijū
Raghu* (lover) in the nest, don’t make noise
My husband is not able to sleep
▷ (घरटातल्या)(राघु) not (करुस)(गुजु)(गुजु)
▷  Not (लागत) my (पतीला)(निजू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[37] id = 3223
कडू सरु - Kadu Saru
जन या लोकामधी मन बाईच फाटल
सांगते बाई तुला धन द्रव्य लुटल
jana yā lōkāmadhī mana bāīca phāṭala
sāṅgatē bāī tulā dhana dravya luṭala
Within the community, the woman feels ruined
I tell, you, woman, she has been dishonoured
▷ (जन)(या)(लोकामधी)(मन)(बाईच)(फाटल)
▷  I_tell woman to_you (धन)(द्रव्य)(लुटल)
pas de traduction en français
[38] id = 3224
कडू सरु - Kadu Saru
गवळणीच माझ्या माझ्या राधाच मन गढूळ
जाशीन जन लोका नको बोलुस आवघडुन
gavaḷaṇīca mājhyā mājhyā rādhāca mana gaḍhūḷa
jāśīna jana lōkā nakō bōlusa āvaghaḍuna
Radha, my daughter’s mind is disturbed
You will go among other people, don’t be restrained in your speech
▷ (गवळणीच) my my (राधाच)(मन)(गढूळ)
▷ (जाशीन)(जन)(लोका) not (बोलुस)(आवघडुन)
pas de traduction en français
[39] id = 3225
कडू सरु - Kadu Saru
गवळणीच माझ्या राधाच मन पांगल
नाही ती नांदत काय जगात सांगल
gavaḷaṇīca mājhyā rādhāca mana pāṅgala
nāhī tī nāndata kāya jagāta sāṅgala
Radha, my daughter’s mind is disturbed
She does not stay with her husband, what will she tell the world
▷ (गवळणीच) my (राधाच)(मन)(पांगल)
▷  Not (ती)(नांदत) why (जगात)(सांगल)
pas de traduction en français
[42] id = 3228
कडू रखमा - Kadu Rakhma
सांगते बाई तुला गुण तुझ खट्याळ
बसना चार चौघात मी तर सभेतुन ऊठुन
sāṅgatē bāī tulā guṇa tujha khaṭyāḷa
basanā cāra caughāta mī tara sabhētuna ūṭhuna
I tell you, woman, you are mischievous
You don’t deserve to sit in a group, I am going to leave
▷  I_tell woman to_you (गुण) your (खट्याळ)
▷ (बसना)(चार)(चौघात) I wires (सभेतुन)(ऊठुन)
pas de traduction en français
[43] id = 3229
कडू सरु - Kadu Saru
सांगते बाई तूला गुण तुझ आगळ
उदसल मन मी तर सांगन सगळ
sāṅgatē bāī tūlā guṇa tujha āgaḷa
udasala mana mī tara sāṅgana sagaḷa
I tell you, woman, you are different
I feel depressed, I shall tell everything
▷  I_tell woman to_you (गुण) your (आगळ)
▷ (उदसल)(मन) I wires (सांगन)(सगळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[1] id = 3233
कडू सरु - Kadu Saru
मळाच्या मळामधी करडई उरफाट्या बोंडाची
काय नारीला भाळलास नारी भगुल्या तोेंडाची
maḷācyā maḷāmadhī karaḍaī uraphāṭyā bōṇḍācī
kāya nārīlā bhāḷalāsa nārī bhagulyā tōēṇḍācī
In the gardener’s plantation, there is Kardai vegetable with pods upside down
How did you get charmed by the woman, the woman has a large wide mouth
▷ (मळाच्या)(मळामधी)(करडई)(उरफाट्या)(बोंडाची)
▷  Why (नारीला)(भाळलास)(नारी)(भगुल्या)(तोेंडाची)
pas de traduction en français
[4] id = 3236
कडू सरु - Kadu Saru
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईला आले गोंडे
चहाटळ नारी हिच्या जिभेचे घ्यावे शेंडे
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīlā ālē gōṇḍē
cahāṭaḷa nārī hicyā jibhēcē ghyāvē śēṇḍē
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable has flowered
The frivolous woman, the tips of her tongue need to be cut off
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईला) here_comes (गोंडे)
▷ (चहाटळ)(नारी)(हिच्या)(जिभेचे)(घ्यावे)(शेंडे)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[4] id = 3253
कडू सरु - Kadu Saru
गोसावी दादा देतो मोती भारवूनी
रस्त्याच्या आया बहिणी नेल्या त्यानी काढुनी
gōsāvī dādā dētō mōtī bhāravūnī
rastyācyā āyā bahiṇī nēlyā tyānī kāḍhunī
Brother Gosavi* casts a charm on the pearls and gives
Mothers and sisters on the road, he took them away
▷ (गोसावी)(दादा)(देतो)(मोती)(भारवूनी)
▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बहिणी)(नेल्या)(त्यानी)(काढुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[1] id = 3258
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नार आली अंगावर निट
बाळायानी माझ्या यानी वाकडी केली वाट
nāṭhāḷa nāra ālī aṅgāvara niṭa
bāḷāyānī mājhyā yānī vākaḍī kēlī vāṭa
The woman, a flirt, came straight towards him
My son, he changed his route
▷ (नाठाळ)(नार) has_come (अंगावर)(निट)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 3259
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नार आली अंगावर धावूनी
वाणीच माझ बाळ कुस गेला घेऊनी
nāṭhāḷa nāra ālī aṅgāvara dhāvūnī
vāṇīca mājha bāḷa kusa gēlā ghēūnī
The woman, a flirt, came straight towards him
My well-behaved son turned a little bit and went away
▷ (नाठाळ)(नार) has_come (अंगावर)(धावूनी)
▷ (वाणीच) my son (कुस) has_gone (घेऊनी)
pas de traduction en français
[3] id = 3260
कडू सरु - Kadu Saru
नाठळ नार कुशी देती सदार
वाणीच माझ बाळ करी वाकडी नदार
nāṭhaḷa nāra kuśī dētī sadāra
vāṇīca mājha bāḷa karī vākaḍī nadāra
The woman, a flirt, makes suggestive gestures
My well-behaved son looks away
▷ (नाठळ)(नार)(कुशी)(देती)(सदार)
▷ (वाणीच) my son (करी)(वाकडी)(नदार)
pas de traduction en français
[4] id = 3261
कडू सरु - Kadu Saru
नाठळ नार पाय आपटी जोडव्याच
वाणीच माझ बाळ बाळ उभ सर्जाच
nāṭhaḷa nāra pāya āpaṭī jōḍavyāca
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ubha sarjāca
The woman, a flirt, stamps her feet with toe-rings
My well-behaved son is standing quietly
▷ (नाठळ)(नार)(पाय)(आपटी)(जोडव्याच)
▷ (वाणीच) my son son standing (सर्जाच)
pas de traduction en français
[5] id = 3262
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नार पाय वाजवी दणादणा
नाही ना उभ रहात बाई तुझ्या गुणा
nāṭhāḷa nāra pāya vājavī daṇādaṇā
nāhī nā ubha rahāta bāī tujhyā guṇā
The woman, a flirt, is stamping her feet
Looking at your behaviour, (My son) will not even stand there
▷ (नाठाळ)(नार)(पाय)(वाजवी)(दणादणा)
▷  Not * standing (रहात) woman your (गुणा)
pas de traduction en français
[6] id = 3263
कडू सरु - Kadu Saru
नाठळ नार तुझा चहाटळ पणा कसा
पराया पुरुस तुझ्या या गुणा सारखा
nāṭhaḷa nāra tujhā cahāṭaḷa paṇā kasā
parāyā purusa tujhyā yā guṇā sārakhā
You, vile woman, how mischievous you are
The other man also has this same trait like you
▷ (नाठळ)(नार) your (चहाटळ)(पणा) how
▷ (पराया) man your (या)(गुणा)(सारखा)
pas de traduction en français
[7] id = 3264
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नार मन तुझ चाठाळ
तुझा अगाव पण नार आहे ती वढाळ
nāṭhāḷa nāra mana tujha cāṭhāḷa
tujhā agāva paṇa nāra āhē tī vaḍhāḷa
You, vile woman, your mind is mischievous
You are oversmart, the woman have no restraint
▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चाठाळ)
▷  Your (अगाव)(पण)(नार)(आहे)(ती)(वढाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 3265
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नार मन तुझ चघाळ
जाता जाता वाणीच माझ बाळ घेत ऐकुन सगळ
nāṭhāḷa nāra mana tujha caghāḷa
jātā jātā vāṇīca mājha bāḷa ghēta aikuna sagaḷa
You, vile woman, your mind is mischievous
While going, my dear son listens to everything
▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चघाळ)
▷  Class class (वाणीच) my son (घेत)(ऐकुन)(सगळ)
pas de traduction en français
[9] id = 3266
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नारीच मन मोठ चाठाळ
पराया पुरुस बाबा बसला वढाळ
nāṭhāḷa nārīca mana mōṭha cāṭhāḷa
parāyā purusa bābā basalā vaḍhāḷa
The vile woman has a mischievous mind
Another man is sitting there for a long time (when there is no one in the house)
▷ (नाठाळ)(नारीच)(मन)(मोठ)(चाठाळ)
▷ (पराया) man Baba (बसला)(वढाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 3267
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नारीच मन मोठ चाठाळ
पराया पुरुस तुझ्या बोलीची आठवण
nāṭhāḷa nārīca mana mōṭha cāṭhāḷa
parāyā purusa tujhyā bōlīcī āṭhavaṇa
The vile woman has a mischievous mind
The way you talk to another man is obvious
▷ (नाठाळ)(नारीच)(मन)(मोठ)(चाठाळ)
▷ (पराया) man your (बोलीची)(आठवण)
pas de traduction en français
[11] id = 3268
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ बाई तुझ्या मनायाची धन
पराया नारींना काय सांगशीन गुण
nāṭhāḷa bāī tujhyā manāyācī dhana
parāyā nārīnnā kāya sāṅgaśīna guṇa
You, vile woman, what reputation do you have
What will you tell other women about your conduct
▷ (नाठाळ) woman your (मनायाची)(धन)
▷ (पराया)(नारींना) why (सांगशीन)(गुण)
pas de traduction en français
[12] id = 3269
कडू सरु - Kadu Saru
चाठाळ नारी धन तुझ्या मनाची
अगऊ वागणी हसू होईन जनाची
cāṭhāḷa nārī dhana tujhyā manācī
agū vāgaṇī hasū hōīna janācī
You, vile woman, what reputation do you have
Your oversmart behaviour, people will laugh at you
▷ (चाठाळ)(नारी)(धन) your (मनाची)
▷ (अगऊ)(वागणी)(हसू)(होईन)(जनाची)
pas de traduction en français
[13] id = 3270
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ बाई मन तुझ चोरट
तुला या भोगाया भंग्याच कारट
nāṭhāḷa bāī mana tujha cōraṭa
tulā yā bhōgāyā bhaṅgyāca kāraṭa
You, vile woman, you have a secretive mind
Scavenger’s brat has sex with you
▷ (नाठाळ) woman (मन) your (चोरट)
▷  To_you (या)(भोगाया)(भंग्याच)(कारट)
pas de traduction en français
[14] id = 3271
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नार मन तुझ चोरट
शेजारी घेती जवळ अगाऊ झाल कारट
nāṭhāḷa nāra mana tujha cōraṭa
śējārī ghētī javaḷa agāū jhāla kāraṭa
You, vile woman, you have a secretive mind
You have sex with your neighbour, your son is also getting spoilt
▷ (नाठाळ)(नार)(मन) your (चोरट)
▷ (शेजारी)(घेती)(जवळ)(अगाऊ)(झाल)(कारट)
pas de traduction en français
[15] id = 3272
कडू सरु - Kadu Saru
चाठळ नार तुझी चाठळ करणी
शेजीच्या भरताराची करी मनधरणी
cāṭhaḷa nāra tujhī cāṭhaḷa karaṇī
śējīcyā bharatārācī karī manadharaṇī
You, vile woman, your behaviour is mischievous
She begs neighbour woman’s husband
▷ (चाठळ)(नार)(तुझी)(चाठळ) doing
▷ (शेजीच्या)(भरताराची)(करी)(मनधरणी)
pas de traduction en français
[16] id = 3273
कडू सरु - Kadu Saru
चाठळ नार धन तुझ्या करणीची
गोड या बोलती नवर्याच्या करणीशी
cāṭhaḷa nāra dhana tujhyā karaṇīcī
gōḍa yā bōlatī navaryācyā karaṇīśī
You, vile woman, your behaviour is so deceptive
Even your husband is unable to notice what is in your mind
▷ (चाठळ)(नार)(धन) your (करणीची)
▷ (गोड)(या)(बोलती)(नवर्याच्या)(करणीशी)
pas de traduction en français
Notes =>नवरा व ती जेंव्हा एकत्र येतात तेंव्हा नवर्याशी गोड बोलते. आपल्या वाईट वागण्यावर पांघरूण घालण्याचा प्रयत्नWhen she is with the husband in the bed she tries to speak sweatly to cover up her exrta marital relationship
[17] id = 3274
कडू सरु - Kadu Saru
नाठाळ नार तुझ मन गठुळ
वाणीच माझ बाळ मन घेईल पघून
nāṭhāḷa nāra tujha mana gaṭhuḷa
vāṇīca mājha bāḷa mana ghēīla paghūna
You, vile woman, your mind is dirty
My well behaved son will check what is in your mind
▷ (नाठाळ)(नार) your (मन)(गठुळ)
▷ (वाणीच) my son (मन)(घेईल)(पघून)
pas de traduction en français
[18] id = 3275
कडू सरु - Kadu Saru
चाठाळ नारी मन कावर्या बावर्या
मनाची हौस काय सांगशीन नवर्या
cāṭhāḷa nārī mana kāvaryā bāvaryā
manācī hausa kāya sāṅgaśīna navaryā
You, woman, you are a flirt, your mind is confused
What will you tell your husband what you like to do
▷ (चाठाळ)(नारी)(मन)(कावर्या)(बावर्या)
▷ (मनाची)(हौस) why (सांगशीन)(नवर्या)
pas de traduction en français
[19] id = 3276
कडू सरु - Kadu Saru
चाठाळ नारीच मन कावर्या बावर्या
गोड या बोलती शेजच्या नवर्या
cāṭhāḷa nārīca mana kāvaryā bāvaryā
gōḍa yā bōlatī śējacyā navaryā
You, woman, you are a flirt, your mind is confused
She speaks sweetly to the one who gives her company in bed
▷ (चाठाळ)(नारीच)(मन)(कावर्या)(बावर्या)
▷ (गोड)(या)(बोलती)(शेजच्या)(नवर्या)
pas de traduction en français
[20] id = 3277
कडू सरु - Kadu Saru
चाठाळ नारीच मन गढूळ आढूळ
पराया परुस कधी बसीन शेजार
cāṭhāḷa nārīca mana gaḍhūḷa āḍhūḷa
parāyā parusa kadhī basīna śējāra
Vile woman’s mind is dirty
When will another man sit next to her
▷ (चाठाळ)(नारीच)(मन)(गढूळ)(आढूळ)
▷ (पराया)(परुस)(कधी)(बसीन)(शेजार)
pas de traduction en français
[21] id = 3278
कडू सरु - Kadu Saru
चहाटळ नार तुझ गुण मोठ आगळ
तुझ्या मनाच्या खोडी नार सांगती सगळ
cahāṭaḷa nāra tujha guṇa mōṭha āgaḷa
tujhyā manācyā khōḍī nāra sāṅgatī sagaḷa
You, woman, you are a flirt, your qualities are very strange
What you do, you don’t hesitate to tell others
▷ (चहाटळ)(नार) your (गुण)(मोठ)(आगळ)
▷  Your (मनाच्या)(खोडी)(नार)(सांगती)(सगळ)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[1] id = 3279
कडू सरु - Kadu Saru
मनातल सुख नाही बोलत नवर्याला
पराया पुरुषा संग जिव तिचा कावरा बावरा
manātala sukha nāhī bōlata navaryālā
parāyā puruṣā saṅga jiva ticā kāvarā bāvarā
What happiness she seeks, she does not tell her husband
With another man, she goes astray
▷ (मनातल)(सुख) not speak (नवर्याला)
▷ (पराया) man with life (तिचा)(कावरा)(बावरा)
pas de traduction en français
[2] id = 3280
कडू सरु - Kadu Saru
शेजचा नवरा नाही बोलत हसूनी
पराया पुरुष गेला राती बसुनी
śējacā navarā nāhī bōlata hasūnī
parāyā puruṣa gēlā rātī basunī
Her own husband does not smile and talk with her
Another man came and spent the night with her
▷ (शेजचा)(नवरा) not speak (हसूनी)
▷ (पराया) man has_gone (राती)(बसुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 3281
कडू सरु - Kadu Saru
मनाच खर नाही नवर्याला बोलत
पराया पुरुष बस रातचा खेळत
manāca khara nāhī navaryālā bōlata
parāyā puruṣa basa rātacā khēḷata
What is in her mind, she does not tell her husband
Another man comes and spends the night with her
▷ (मनाच)(खर) not (नवर्याला) speak
▷ (पराया) man (बस)(रातचा)(खेळत)
pas de traduction en français
[4] id = 3282
कडू सरु - Kadu Saru
शेजेचा भरतार निघुनी जातो बाजारी
पराया पुरुष बस येऊन शेजारी
śējēcā bharatāra nighunī jātō bājārī
parāyā puruṣa basa yēūna śējārī
Her own husband goes away to the bazaar
Another man comes and sits next to her
▷ (शेजेचा)(भरतार)(निघुनी) goes (बाजारी)
▷ (पराया) man (बस)(येऊन)(शेजारी)
pas de traduction en français
[5] id = 3283
कडू सरु - Kadu Saru
शेजचा भरतार तिला बोलायला चोरी
पराया पुरुष खेपा घालतो माझ्या दारी
śējacā bharatāra tilā bōlāyalā cōrī
parāyā puruṣa khēpā ghālatō mājhyā dārī
Her own husband, it is difficult for her to tell him
Another man comes and goes frequently to my house
▷ (शेजचा)(भरतार)(तिला)(बोलायला)(चोरी)
▷ (पराया) man (खेपा)(घालतो) my (दारी)
pas de traduction en français
[6] id = 3284
कडू सरु - Kadu Saru
शेजेचा भरतार मन तिच गढूळ
पराया पुरुष वागणी तिची वढाळ
śējēcā bharatāra mana tica gaḍhūḷa
parāyā puruṣa vāgaṇī ticī vaḍhāḷa
For her own husband, her mind is muddy
She gets attracted to another man
▷ (शेजेचा)(भरतार)(मन)(तिच)(गढूळ)
▷ (पराया) man (वागणी)(तिची)(वढाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 3285
कडू सरु - Kadu Saru
पराया पुरुष काय बोलतो कुचु कुचु
निघालीस बाहेर उभी होती तुझी सासू
parāyā puruṣa kāya bōlatō kucu kucu
nighālīsa bāhēra ubhī hōtī tujhī sāsū
Another man, what is he whispering to you
You are going out, your mother-in-law was standing there
▷ (पराया) man why says (कुचु)(कुचु)
▷ (निघालीस)(बाहेर) standing (होती)(तुझी)(सासू)
pas de traduction en français
[8] id = 3286
कडू सरु - Kadu Saru
पराया पुरुस काय बोलतो अंधारात
पराया नार त्यानी भोगीली खंदारात
parāyā purusa kāya bōlatō andhārāta
parāyā nāra tyānī bhōgīlī khandārāta
Another man, what is he saying in the dark
Another woman, he had sex with her in a house in ruins
▷ (पराया) man why says (अंधारात)
▷ (पराया)(नार)(त्यानी)(भोगीली)(खंदारात)
pas de traduction en français
[21] id = 112832
कडू सरु - Kadu Saru
मनातल सुख नाही बोलत नवर्याला
पराया पुरुशा संग जीव तिचा कावरा बावरा
manātala sukha nāhī bōlata navaryālā
parāyā puruśā saṅga jīva ticā kāvarā bāvarā
What happiness she seeks, she does not tell her husband
With another man, she goes astray
▷ (मनातल)(सुख) not speak (नवर्याला)
▷ (पराया) man with life (तिचा)(कावरा)(बावरा)
pas de traduction en français
[22] id = 112833
कडू सरु - Kadu Saru
शेजचा नवरा नाही बोलत हासुनी
पराया पुरुस गेला राती बसुनी
śējacā navarā nāhī bōlata hāsunī
parāyā purusa gēlā rātī basunī
Her own husband does not smile and talk with her
Another man came and spent the night with her
▷ (शेजचा)(नवरा) not speak (हासुनी)
▷ (पराया) man has_gone (राती)(बसुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 112834
कडू सरु - Kadu Saru
मनाच खर नाही नवर्याला बोलत
पराया पुरुष बस रातचा खेळत
manāca khara nāhī navaryālā bōlata
parāyā puruṣa basa rātacā khēḷata
What is in her mind, she does not tell her husband
Another man comes and spends the night with her
▷ (मनाच)(खर) not (नवर्याला) speak
▷ (पराया) man (बस)(रातचा)(खेळत)
pas de traduction en français
[24] id = 112835
कडू सरु - Kadu Saru
शेजेचा भरतार निघुनी जातो बाजारी
पराया पुरुष बस येऊन शेजारी
śējēcā bharatāra nighunī jātō bājārī
parāyā puruṣa basa yēūna śējārī
Her own husband goes away to the bazaar
Another man comes and sits next to her
▷ (शेजेचा)(भरतार)(निघुनी) goes (बाजारी)
▷ (पराया) man (बस)(येऊन)(शेजारी)
pas de traduction en français
[25] id = 112836
कडू सरु - Kadu Saru
शेजेचा भरतार तिला बोलायला चोरी
पराया पुरुष खेपा घालतो माझ्या दारी
śējēcā bharatāra tilā bōlāyalā cōrī
parāyā puruṣa khēpā ghālatō mājhyā dārī
Her own husband, it is difficult for her to tell him
Another man comes and goes frequently to my house
▷ (शेजेचा)(भरतार)(तिला)(बोलायला)(चोरी)
▷ (पराया) man (खेपा)(घालतो) my (दारी)
pas de traduction en français
[26] id = 112837
कडू सरु - Kadu Saru
शेजेचा भरतार मन तिच गढुळ
पराया पुरुष वागणी तिची वढाळ
śējēcā bharatāra mana tica gaḍhuḷa
parāyā puruṣa vāgaṇī ticī vaḍhāḷa
For her own husband, her mind is muddy
She gets attracted to another man
▷ (शेजेचा)(भरतार)(मन)(तिच)(गढुळ)
▷ (पराया) man (वागणी)(तिची)(वढाळ)
pas de traduction en français
[27] id = 112838
कडू सरु - Kadu Saru
पराया पुरुष काय बोलतो कुचुकुचु
निघालेस बाहेर उभी होती तुझी सासु
parāyā puruṣa kāya bōlatō kucukucu
nighālēsa bāhēra ubhī hōtī tujhī sāsu
Another man, what is he whispering to you
You are going out, your mother-in-law was standing there
▷ (पराया) man why says (कुचुकुचु)
▷ (निघालेस)(बाहेर) standing (होती)(तुझी)(सासु)
pas de traduction en français
[28] id = 112839
कडू सरु - Kadu Saru
पराया पुरुष काय बोलतो अंधारात
परायनार त्यांनी भोगीली खंदरात (खळण्यात)
parāyā puruṣa kāya bōlatō andhārāta
parāyanāra tyānnī bhōgīlī khandarāta (khaḷaṇyāta)
Another man, what is he saying in the dark
Another woman, he had sex with her in the house in ruins
▷ (पराया) man why says (अंधारात)
▷ (परायनार)(त्यांनी)(भोगीली)(खंदरात) ( (खळण्यात) )
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[1] id = 3293
कडू सरु - Kadu Saru
संपत्तीच्या नारी ही ग संपत्ता तुझी तुला
उगरीट बोलण मला कशाला गरीबाला
sampattīcyā nārī hī ga sampattā tujhī tulā
ugarīṭa bōlaṇa malā kaśālā garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
Why are you speaking arrogantly to me, a poor woman
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (संपत्ता)(तुझी) to_you
▷ (उगरीट) say (मला)(कशाला)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[1] id = 3297
दिंडले चिमा - Dindle Chima
संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली हिरवी साडी
इसरुनी गेली या ग पहिल्या खत खोडी
sampattīcyā nārī hī ga nēsalī hiravī sāḍī
isarunī gēlī yā ga pahilyā khata khōḍī
The rich woman is wearing a green sari
She has forgotten what it was like earlier
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली) green (साडी)
▷ (इसरुनी) went (या) * (पहिल्या)(खत)(खोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3298
दिंडले चिमा - Dindle Chima
संपगतीची नार ही ग बसली उन्हामधी
संपत्तीच्या योजना तिन मांडील्या मनामधी
sampagatīcī nāra hī ga basalī unhāmadhī
sampattīcyā yōjanā tina māṇḍīlyā manāmadhī
The rich woman is sitting in the sun
She is making plans in her mind about how to spend her money
▷ (संपगतीची)(नार)(ही) * sitting (उन्हामधी)
▷ (संपत्तीच्या)(योजना)(तिन)(मांडील्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
[9] id = 3305
कडू सरु - Kadu Saru
संपत्ती आली तुला रानीच्या घुबडा
गळ्या पुतळ्याची माळ गळा टाकती उघडा
sampattī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
gaḷyā putaḷyācī māḷa gaḷā ṭākatī ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपत्ती) has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकती)(उघडा)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[3] id = 3334
कडू सरु - Kadu Saru
नारी काय नटतीस नथीच्या आकड्याला
तुझ्या नथीच मोल माझ्या चपलेच्या तुकड्याला
nārī kāya naṭatīsa nathīcyā ākaḍyālā
tujhyā nathīca mōla mājhyā capalēcyā tukaḍyālā
Woman, why are you showing off your nose-ring
Your nose-ring is worth my slipper for me
▷ (नारी) why (नटतीस)(नथीच्या)(आकड्याला)
▷  Your (नथीच)(मोल) my (चपलेच्या)(तुकड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 3335
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारीण साळू डाव्या हातानी माझ्या चाल
तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल काल
śējārīṇa sāḷū ḍāvyā hātānī mājhyā cāla
tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila kāla
Salu*, my neighbour woman, walk on my left side
The price of your sari, I paid for my blouse yesterday
▷ (शेजारीण)(साळू)(डाव्या)(हातानी) my let_us_go
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 3339
कडू सरु - Kadu Saru
संपत्तीचा नारी नको चालू कानवट
माझ्या ना घरामधी गोर्ह आहेत बळकट
sampattīcā nārī nakō cālū kānavaṭa
mājhyā nā gharāmadhī gōrha āhēta baḷakaṭa
You rich woman, don’t turn your face and go
I have strong bullocks in my house
▷ (संपत्तीचा)(नारी) not (चालू)(कानवट)
▷  My * (घरामधी)(गोर्ह)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
[12] id = 3343
दिंडले चिमा - Dindle Chima
संपत्तीच्या नारी चाल माझ्या तू डाव्या बाजूू
तुझ्या डागीण्याच मोल मपल्या मी कुकाला दिल कालू
sampattīcyā nārī cāla mājhyā tū ḍāvyā bājūū
tujhyā ḍāgīṇyāca mōla mapalyā mī kukālā dila kālū
You, rich woman, walk on my left side
The worth of her ornaments, I gave for to my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) let_us_go my you (डाव्या)(बाजूू)
▷  Your (डागीण्याच)(मोल)(मपल्या) I (कुकाला)(दिल)(कालू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[14] id = 3807
दिंडले चिमा - Dindle Chima
संपत्तीची नार मला कशाला हिणवती
चल माझ्या वाड्याला सोन नाण दाविती
sampattīcī nāra malā kaśālā hiṇavatī
cala mājhyā vāḍyālā sōna nāṇa dāvitī
You, rich woman, why are you taunting and humiliating me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(कशाला)(हिणवती)
▷  Let_us_go my (वाड्याला) gold (नाण)(दाविती)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[3] id = 3334
कडू सरु - Kadu Saru
नारी काय नटतीस नथीच्या आकड्याला
तुझ्या नथीच मोल माझ्या चपलेच्या तुकड्याला
nārī kāya naṭatīsa nathīcyā ākaḍyālā
tujhyā nathīca mōla mājhyā capalēcyā tukaḍyālā
Woman, why are you showing off your nose-ring
Your nose-ring is worth my slipper for me
▷ (नारी) why (नटतीस)(नथीच्या)(आकड्याला)
▷  Your (नथीच)(मोल) my (चपलेच्या)(तुकड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 3335
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारीण साळू डाव्या हातानी माझ्या चाल
तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल काल
śējārīṇa sāḷū ḍāvyā hātānī mājhyā cāla
tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila kāla
Salu*, my neighbour woman, walk on my left side
The price of your sari, I paid for my blouse yesterday
▷ (शेजारीण)(साळू)(डाव्या)(हातानी) my let_us_go
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 3339
कडू सरु - Kadu Saru
संपत्तीचा नारी नको चालू कानवट
माझ्या ना घरामधी गोर्ह आहेत बळकट
sampattīcā nārī nakō cālū kānavaṭa
mājhyā nā gharāmadhī gōrha āhēta baḷakaṭa
You rich woman, don’t turn your face and go
I have strong bullocks in my house
▷ (संपत्तीचा)(नारी) not (चालू)(कानवट)
▷  My * (घरामधी)(गोर्ह)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
[12] id = 3343
दिंडले चिमा - Dindle Chima
संपत्तीच्या नारी चाल माझ्या तू डाव्या बाजूू
तुझ्या डागीण्याच मोल मपल्या मी कुकाला दिल कालू
sampattīcyā nārī cāla mājhyā tū ḍāvyā bājūū
tujhyā ḍāgīṇyāca mōla mapalyā mī kukālā dila kālū
You, rich woman, walk on my left side
The worth of her ornaments, I gave for to my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) let_us_go my you (डाव्या)(बाजूू)
▷  Your (डागीण्याच)(मोल)(मपल्या) I (कुकाला)(दिल)(कालू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[14] id = 3807
दिंडले चिमा - Dindle Chima
संपत्तीची नार मला कशाला हिणवती
चल माझ्या वाड्याला सोन नाण दाविती
sampattīcī nāra malā kaśālā hiṇavatī
cala mājhyā vāḍyālā sōna nāṇa dāvitī
You, rich woman, why are you taunting and humiliating me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(कशाला)(हिणवती)
▷  Let_us_go my (वाड्याला) gold (नाण)(दाविती)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[2] id = 3346
कडू सरु - Kadu Saru
हौशानी हौस केली नार मुंबईला नेली
तिच्या ना डोईवरी पाटी म्हावराची (वाम) दिली
hauśānī hausa kēlī nāra mumbaīlā nēlī
ticyā nā ḍōīvarī pāṭī mhāvarācī (vāma) dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of fish on her head
▷ (हौशानी)(हौस) shouted (नार)(मुंबईला)(नेली)
▷ (तिच्या) * (डोईवरी)(पाटी)(म्हावराची) ( (वाम) ) (दिली)
pas de traduction en français
[5] id = 3349
कडू सरु - Kadu Saru
मुंबईला जाती नार कावरी बावरी
काई ना घवना वोपीती म्हावरी (वाम)
mumbaīlā jātī nāra kāvarī bāvarī
kāī nā ghavanā vōpītī mhāvarī (vāma)
She goes to Mumbai, she is confused
She does not find any work, she sells fish
▷ (मुंबईला) caste (नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (काई) * (घवना)(वोपीती)(म्हावरी) ( (वाम) )
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[7] id = 3356
दिंडले चिमा - Dindle Chima
मुंबईला गेली नार खाईना चपाती
नवर्या परीस खानावळ्याला जपती
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā capātī
navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī
The woman goes to Mumbai, the woman has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français
[16] id = 18290
कडू सरु - Kadu Saru
मुंबईला जाती नार बसईना खाली
नार बसईना खाली खानावळ्या संग गेली
mumbaīlā jātī nāra basaīnā khālī
nāra basaīnā khālī khānāvaḷyā saṅga gēlī
The woman goes to Mumbai, she does not sit down
She does not sit down, she went away with a client who came for meals in her mess
▷ (मुंबईला) caste (नार)(बसईना)(खाली)
▷ (नार)(बसईना)(खाली)(खानावळ्या) with went
pas de traduction en français
[32] id = 71309
कडू सरु - Kadu Saru
मंबईला जाती नार बघती खालवरी
गवळणीची माझ्या झाली डब्याची तयारी
mambīlā jātī nāra baghatī khālavarī
gavaḷaṇīcī mājhyā jhālī ḍabyācī tayārī
She goes to Mumbai, the woman looks up and down
My daughter has prepared everything for the tiffin
▷ (मंबईला) caste (नार)(बघती)(खालवरी)
▷ (गवळणीची) my has_come (डब्याची)(तयारी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[4] id = 3367
कडू सरु - Kadu Saru
मुंबईला जाती नार खाईना म्हावर
आपल्या देशाला हिंड कुरडूची वावर
mumbaīlā jātī nāra khāīnā mhāvara
āpalyā dēśālā hiṇḍa kuraḍūcī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) caste (नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरडूची)(वावर)
pas de traduction en français
[14] id = 100729
कडू सरु - Kadu Saru
मुंबई म्हण शहर मुंबई आहे चोराची
घरात वापर नार हराम खोराची
mumbaī mhaṇa śahara mumbaī āhē cōrācī
gharāta vāpara nāra harāma khōrācī
Mumbai city, it is a city of thieves
Some other man comes to her house for her sake (she is an immoral woman)
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(मुंबई)(आहे)(चोराची)
▷ (घरात)(वापर)(नार)(हराम)(खोराची)
pas de traduction en français
[15] id = 100728
कडू सरु - Kadu Saru
मुंबई शहरामधी गलोगलीला हाये चोर
बायको हरामखोर लहान लहान हायेत पोर
mumbaī śaharāmadhī galōgalīlā hāyē cōra
bāyakō harāmakhōra lahāna lahāna hāyēta pōra
In Mumbai city, there are thieves in each lane
Wife is unfaithful, there are small children at home
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीला)(हाये)(चोर)
▷ (बायको)(हरामखोर)(लहान)(लहान)(हायेत)(पोर)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[5] id = 3373
कडू सरु - Kadu Saru
मुंबईला जाती नार नार नटती थटती
खंडाळ्याच्या घाटामधी आगीनगाडी खिंकाळती
mumbaīlā jātī nāra nāra naṭatī thaṭatī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āgīnagāḍī khiṅkāḷatī
To go to Mumbai, the woman is decked up
In Khandala ghat*, the train roars loudly
▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(नटती)(थटती)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आगीनगाडी)(खिंकाळती)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[12] id = 21056
कडू सरु - Kadu Saru
मुंबईला जाती नार कावरी बावरी
आगीन गाडीत आत बसली नवरी
mumbaīlā jātī nāra kāvarī bāvarī
āgīna gāḍīta āta basalī navarī
The woman is going to Mumbai, she is confused
The new bride is sitting in the train
▷ (मुंबईला) caste (नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (आगीन)(गाडीत)(आत) sitting (नवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[3] id = 13876
कडू सरु - Kadu Saru
मुंबईला जाती नार बसना भुईला
आपल्या मुलखाला तेल मिळना डोईला
mumbaīlā jātī nāra basanā bhuīlā
āpalyā mulakhālā tēla miḷanā ḍōīlā
The woman goes to Mumbai, she does not sit on the floor
In her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) caste (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (आपल्या)(मुलखाला)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[6] id = 13879
दिंडले चिमा - Dindle Chima
मुंबईला गेली नार मुंबईवाली झाली
आपया मुलखाची बोली इसरुन गेली
mumbaīlā gēlī nāra mumbaīvālī jhālī
āpayā mulakhācī bōlī isaruna gēlī
The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our country
▷ (मुंबईला) went (नार)(मुंबईवाली) has_come
▷ (आपया)(मुलखाची) say (इसरुन) went
pas de traduction en français


A:II-2.10civ (A02-02-10c04) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Wives of millworkers

[1] id = 3380
दिंडले चिमा - Dindle Chima
मुंबई शहरामधे बारा वाजले ऐका
दचकुनी जाग्या झाल्या गिरणीवाल्यांच्या बायका
mumbaī śaharāmadhē bārā vājalē aikā
dacakunī jāgyā jhālyā giraṇīvālyāñcyā bāyakā
In Mumbai city, listen, it’s twelve o’clock
Mill workers’ wives woke up, startled
▷ (मुंबई)(शहरामधे)(बारा)(वाजले)(ऐका)
▷ (दचकुनी)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्यांच्या)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[3] id = 3394
कडू सरु - Kadu Saru
सांगते बाई तुला आता कशी लागली नांदायला
सखु तुझा नवरा गिरणीवाला तुला बोलावली भाईखळ्याला
sāṅgatē bāī tulā ātā kaśī lāgalī nāndāyalā
sakhu tujhā navarā giraṇīvālā tulā bōlāvalī bhāīkhaḷyālā
I tell you, woman, how she has started living happily with her husband
Sakhu, your husband is a mill worker, he called you to Bhyculla
▷  I_tell woman to_you (आता) how (लागली)(नांदायला)
▷ (सखु) your (नवरा)(गिरणीवाला) to_you (बोलावली)(भाईखळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour

[1] id = 3395
कडू सरु - Kadu Saru
पाटवाच्या नारी नको करु चिटीपटी
हळदी कुंकाची तुझी पहिली गेली भट्टी
pāṭavācyā nārī nakō karu ciṭīpaṭī
haḷadī kuṅkācī tujhī pahilī gēlī bhaṭṭī
Woman, it’s your second marriage, don’t dress up
The honour of applying kunku* and haldi* for the first time as a new bride is gone
▷ (पाटवाच्या)(नारी) not (करु)(चिटीपटी)
▷  Turmeric (कुंकाची)(तुझी)(पहिली) went (भट्टी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[3] id = 3397
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतूराची नार नको करु वटवट
सांगते बाई तुला पहिला गेला तुझा थाट
mhōtūrācī nāra nakō karu vaṭavaṭa
sāṅgatē bāī tulā pahilā gēlā tujhā thāṭa
Woman, it’s your second marriage, don’t talk too much
I tell you, woman, your first dignified status in the house is gone
▷ (म्होतूराची)(नार) not (करु)(वटवट)
▷  I_tell woman to_you (पहिला) has_gone your (थाट)
pas de traduction en français
[4] id = 3398
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराच्या नारी नको करुस फणाफणा
सांगते बाई तुला तुझा पहिला गेला शहाणपणा
mhōturācyā nārī nakō karusa phaṇāphaṇā
sāṅgatē bāī tulā tujhā pahilā gēlā śahāṇapaṇā
Woman, it’s your second marriage, don’t talk too much
I tell you, woman, your first dignified status in the house is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करुस)(फणाफणा)
▷  I_tell woman to_you your (पहिला) has_gone (शहाणपणा)
pas de traduction en français
[5] id = 3399
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराची नार नाही हौस मौज
कपाळाला कुकु तेवढाच दागीन घऊस
mhōturācī nāra nāhī hausa mauja
kapāḷālā kuku tēvaḍhāca dāgīna ghaūsa
Woman, it’s your second marriage, no having good things
Kunku* on the forehead, that’s the only big ornament
▷ (म्होतुराची)(नार) not (हौस)(मौज)
▷ (कपाळाला) kunku (तेवढाच)(दागीन)(घऊस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 3408
कडू सरु - Kadu Saru
हंड्यावर हंड सात त्याच्यावरती परात
म्होतुराची नार बळ शिरली घरात
haṇḍyāvara haṇḍa sāta tyācyāvaratī parāta
mhōturācī nāra baḷa śiralī gharāta
Seven big round vessels, one on top of the other, lastly a big round plate on top
Woman, her second mrriage, has forcefully entered the house
▷ (हंड्यावर)(हंड)(सात)(त्याच्यावरती)(परात)
▷ (म्होतुराची)(नार) child (शिरली)(घरात)
pas de traduction en français
[7] id = 3409
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार तिथ करी हेवा दावा
म्होतुराची नार तुझी निघुनी गेली हवा
laganācī nāra titha karī hēvā dāvā
mhōturācī nāra tujhī nighunī gēlī havā
First wife, she is jealous of her
Woman, it’s your second marriage, you have no place
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ)(करी)(हेवा)(दावा)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तुझी)(निघुनी) went (हवा)
pas de traduction en français
[10] id = 3404
कडू सरु - Kadu Saru
मोथूराची नार नखरा करिते कशाला
कुंकाखाली काळ नार लाविते कशाला
mōthūrācī nāra nakharā karitē kaśālā
kuṅkākhālī kāḷa nāra lāvitē kaśālā
Woman, it’s your second marriage, why are you being coquettish
Why does the woman put a black spot below her kunku*
▷ (मोथूराची)(नार)(नखरा) I_prepare (कशाला)
▷ (कुंकाखाली)(काळ)(नार)(लाविते)(कशाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 3405
कडू सरु - Kadu Saru
कांदा आणला बाजारातन कांदयाचा केला रेंदा
लगनापरीस मोथरवालीचा कशाला झेंडा
kāndā āṇalā bājārātana kāndayācā kēlā rēndā
laganāparīsa mōtharavālīcā kaśālā jhēṇḍā
Onion is bought from the market, it is turned into a mess
Why should the woman, who is marrying for the second time show off more than the wedded wife
▷ (कांदा)(आणला)(बाजारातन)(कांदयाचा) did (रेंदा)
▷ (लगनापरीस)(मोथरवालीचा)(कशाला)(झेंडा)
pas de traduction en français
[12] id = 3406
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराच्या नारी नको करु चणचणा
बाळ गेल माझ आडव्या वना
mhōturācyā nārī nakō karu caṇacaṇā
bāḷa gēla mājha āḍavyā vanā
Woman, it’s your second marriage, don’t act smart
My son has taken a difficult path
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(चणचणा)
▷  Son gone my (आडव्या)(वना)
pas de traduction en français
[13] id = 3407
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार चुडा भरला हातभर
म्होतुराची नार तिला हेंगुनी नाही दिल घरदार
laganācī nāra cuḍā bharalā hātabhara
mhōturācī nāra tilā hēṅgunī nāhī dila gharadāra
The wedded wife puts on a handful of bangles
The woman for whom it’s a second marriage, was not allowed to come into the house
▷ (लगनाची)(नार)(चुडा)(भरला)(हातभर)
▷ (म्होतुराची)(नार)(तिला)(हेंगुनी) not (दिल)(घरदार)
pas de traduction en français


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[4] id = 3413
कडू सरु - Kadu Saru
येळ जमत बघुन माझ आहे लगीन
नव्ह तुझा म्होतुर आहे तुझ विघन
yēḷa jamata baghuna mājha āhē lagīna
navha tujhā mhōtura āhē tujha vighana
An auspicious time has been chosen for my marriage
This is not a second marriage for you, you take care
▷ (येळ)(जमत)(बघुन) my (आहे)(लगीन)
▷ (नव्ह) your (म्होतुर)(आहे) your (विघन)
pas de traduction en français
[5] id = 3425
कडू सरु - Kadu Saru
लगनापरास नार केली मोतूराची चढाची
हेंगुनी नाही दिली तिला पायरी घराची
laganāparāsa nāra kēlī mōtūrācī caḍhācī
hēṅgunī nāhī dilī tilā pāyarī gharācī
More than the wedded wife, the remarried woman was better looking
She was not allowed to climb the steps of the house
▷ (लगनापरास)(नार) shouted (मोतूराची)(चढाची)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(पायरी)(घराची)
pas de traduction en français
[6] id = 3415
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराची नार नाही लगना बसत
कपाळाला कुकु नाही झळाळी दिसत
mhōturācī nāra nāhī laganā basata
kapāḷālā kuku nāhī jhaḷāḷī disata
The woman who has married a second time does not attend weddings
The kunku* on her forehead has no lustre
▷ (म्होतुराची)(नार) not (लगना)(बसत)
▷ (कपाळाला) kunku not (झळाळी)(दिसत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 3417
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराच्या नारी तू तर बाई मागे सर
गवळणीची माझ्या हळदी कुकाची चालली येळ
mhōturācyā nārī tū tara bāī māgē sara
gavaḷaṇīcī mājhyā haḷadī kukācī cālalī yēḷa
You, remarried woman, get back
My daughter is applying haldi* and kunku* (to other women)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) you wires woman (मागे)(सर)
▷ (गवळणीची) my turmeric (कुकाची)(चालली)(येळ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 3419
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराच्या नारी नको मांडवात उभी राहू
मानाच्या वेळला जावा भावा ठेवतील नाऊ
mhōturācyā nārī nakō māṇḍavāta ubhī rāhū
mānācyā vēḷalā jāvā bhāvā ṭhēvatīla nāū
Woman, you who have married a second time, don’t stand in the marriage pendall
At the time of exchanging gifts, sisters-in-law and others will taunt us/call us names
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (मांडवात) standing (राहू)
▷ (मानाच्या)(वेळला)(जावा) brother (ठेवतील)(नाऊ)
pas de traduction en français
[11] id = 3420
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार ही तर मांडवी पुढ सर
म्होतुराच्या नारी हळदीकुंकाच्या वेळला माग सर
laganācī nāra hī tara māṇḍavī puḍha sara
mhōturācyā nārī haḷadīkuṅkācyā vēḷalā māga sara
The wedded wife will go in the front in the marriage pendall
You, remarried woman, get back at the time of applying haldi* and kunku* to women guests
▷ (लगनाची)(नार)(ही) wires (मांडवी)(पुढ)(सर)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(हळदीकुंकाच्या)(वेळला)(माग)(सर)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 3424
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार मी तर हाये शाणी
मोथूराची नार तू तर दूरुनी वहा पाणी
laganācī nāra mī tara hāyē śāṇī
mōthūrācī nāra tū tara dūrunī vahā pāṇī
I am the first wedded wife, I am clever
You have married a second time, you pour water from a distance
▷ (लगनाची)(नार) I wires (हाये)(शाणी)
▷ (मोथूराची)(नार) you wires (दूरुनी)(वहा) water,
pas de traduction en français
[14] id = 3423
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार तिथ करीते ऊठाबशी
मोथूराची नार तू तर धू कपबशी
laganācī nāra titha karītē ūṭhābaśī
mōthūrācī nāra tū tara dhū kapabaśī
The first wedded wife looks after guests
You, who have married a second time, you wash the cups and saucers
▷ (लगनाची)(नार)(तिथ) I_prepare (ऊठाबशी)
▷ (मोथूराची)(नार) you wires (धू)(कपबशी)
pas de traduction en français


A:II-2.11c (A02-02-11c) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Individual decision, secretely

[1] id = 3426
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लगनाची नार करी जनलोकाच्या हातानी
म्होतुराची नार नवरा करती मतानी
laganācī nāra karī janalōkācyā hātānī
mhōturācī nāra navarā karatī matānī
The first wife is chosen by others
Remarried woman, the husband chooses on his own
▷ (लगनाची)(नार)(करी)(जनलोकाच्या)(हातानी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(नवरा) asks_for (मतानी)
pas de traduction en français
[2] id = 3427
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाचा नवरा आईबापाच्या मनाचा
म्होतुर लावीला मी तर स्वतःच्या मनाचा
laganācā navarā āībāpācyā manācā
mhōtura lāvīlā mī tara svataḥcyā manācā
The first husband was chosen by my parents
I married a second time, the choice was mine
▷ (लगनाचा)(नवरा)(आईबापाच्या)(मनाचा)
▷ (म्होतुर)(लावीला) I wires (स्वतःच्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 3428
कडू सरु - Kadu Saru
लगीनाची नार लगीन गोताच्या हातानी
म्होतुराची नार नवरा केला मतानी
lagīnācī nāra lagīna gōtācyā hātānī
mhōturācī nāra navarā kēlā matānī
The first wife is chosen by relatives
Remarried woman, the husband chooses on his own
▷ (लगीनाची)(नार)(लगीन)(गोताच्या)(हातानी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(नवरा) did (मतानी)
pas de traduction en français
[4] id = 3429
दिंडले चिमा - Dindle Chima
लगनाची नार करी गोताच्या मतानी
पाटवाची नार करी आपल्या हातानी
laganācī nāra karī gōtācyā matānī
pāṭavācī nāra karī āpalyā hātānī
The first wife is chosen by relatives
Remarried woman, the husband chooses on his own
▷ (लगनाची)(नार)(करी)(गोताच्या)(मतानी)
▷ (पाटवाची)(नार)(करी)(आपल्या)(हातानी)
pas de traduction en français
[5] id = 3430
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार जात जमात पाहुनी
म्होतुराची नार जाती कुणालाही घेऊनी
laganācī nāra jāta jamāta pāhunī
mhōturācī nāra jātī kuṇālāhī ghēūnī
The first wife is chosen, checking her caste and community
The woman who marries a second time, goes with anyone
▷ (लगनाची)(नार) class (जमात)(पाहुनी)
▷ (म्होतुराची)(नार) caste (कुणालाही)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[7] id = 3432
कडू सरु - Kadu Saru
लगीन लागन जन लोकाना सांगून
म्होतुराची नार आली मागे लागून
lagīna lāgana jana lōkānā sāṅgūna
mhōturācī nāra ālī māgē lāgūna
The first marriage takes place in front of people
The woman who married a second time, she was after him
▷ (लगीन)(लागन)(जन)(लोकाना)(सांगून)
▷ (म्होतुराची)(नार) has_come (मागे)(लागून)
pas de traduction en français
[8] id = 3433
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार लगन लावती गोतात
म्होतुराची नार चोरुन लावती शेतात
laganācī nāra lagana lāvatī gōtāta
mhōturācī nāra cōruna lāvatī śētāta
The first marriage takes place in front of the family
The woman who marries a second time, her marriage takes place in the field secretly
▷ (लगनाची)(नार)(लगन)(लावती)(गोतात)
▷ (म्होतुराची)(नार)(चोरुन)(लावती)(शेतात)
pas de traduction en français
[9] id = 3434
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाच्या वेळी लगन लागत हिरुन
पाटवाच्या नारी तुझा म्होतुर चोरुन
laganācyā vēḷī lagana lāgata hiruna
pāṭavācyā nārī tujhā mhōtura cōruna
At the time of the first marriage, it takes place openly
Woman, you, who marry a second time, your marriage takes place secretly
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(लगन)(लागत)(हिरुन)
▷ (पाटवाच्या)(नारी) your (म्होतुर)(चोरुन)
pas de traduction en français
[10] id = 3435
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार लगन लागल जनामधी
मोथुराची नार तुझा मोथुर कुणामंदी
laganācī nāra lagana lāgala janāmadhī
mōthurācī nāra tujhā mōthura kuṇāmandī
The first marriage takes place in front of people
Woman, you, who marry a second time, who will come for your wedding
▷ (लगनाची)(नार)(लगन)(लागल)(जनामधी)
▷ (मोथुराची)(नार) your (मोथुर)(कुणामंदी)
pas de traduction en français
[11] id = 3436
कडू सरु - Kadu Saru
गवळणीच माझ्या लगन लागत माहेरी
म्होतुराची नार सोयर तुटला दुहेरी
gavaḷaṇīca mājhyā lagana lāgata māhērī
mhōturācī nāra sōyara tuṭalā duhērī
My daughter gets married in her maher*
Woman, who marries a second time, her relations get doubly broken, with her maher* and her in-laws
▷ (गवळणीच) my (लगन)(लागत)(माहेरी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(सोयर)(तुटला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 3437
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार मधी मांडवात बस
म्होतुराची नार जात जमात तिला हस
laganācī nāra madhī māṇḍavāta basa
mhōturācī nāra jāta jamāta tilā hasa
The first wife sits in the marriage hall in the middle
Woman who marries a second time, people from her caste and community laugh at her
▷ (लगनाची)(नार)(मधी)(मांडवात)(बस)
▷ (म्होतुराची)(नार) class (जमात)(तिला)(हस)
pas de traduction en français
[13] id = 3438
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाच्या येळ माझ मागण माझ्या घरी
म्होतुराची नार ही तर हिंड दारोदारी
laganācyā yēḷa mājha māgaṇa mājhyā gharī
mhōturācī nāra hī tara hiṇḍa dārōdārī
When the time for marriage comes, the boy’s family comes to her house
The woman who marries a second time, she goes from place to place to find a match
▷ (लगनाच्या)(येळ) my (मागण) my (घरी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(ही) wires (हिंड)(दारोदारी)
pas de traduction en français
[14] id = 3439
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार हात पतीचा धरुनी
म्होतुराची नार म्होतुर लागतो चोरुनी
laganācī nāra hāta patīcā dharunī
mhōturācī nāra mhōtura lāgatō cōrunī
The first wife holds her husband’s hand
Woman who marries a second time, her marriage takes place secretly
▷ (लगनाची)(नार) hand (पतीचा)(धरुनी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(म्होतुर)(लागतो)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 3440
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराची नार म्होतुर लावीती चोरुनी
रस्त्यायाचा बाबा गेली मनगाट धरुनी
mhōturācī nāra mhōtura lāvītī cōrunī
rastyāyācā bābā gēlī managāṭa dharunī
Woman who marries a second time, her marriage takes place secretly secretly
Someone from the roadside, she held his hand and went away
▷ (म्होतुराची)(नार)(म्होतुर)(लावीती)(चोरुनी)
▷ (रस्त्यायाचा) Baba went (मनगाट)(धरुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 3441
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाचा टाकुनी म्होतुराच्या मागे गेली
पोटीच्या लालाची तिन आशा नाही केली
laganācā ṭākunī mhōturācyā māgē gēlī
pōṭīcyā lālācī tina āśā nāhī kēlī
She left her first husband and went behind a married man
She did not think of the children she left behind
▷ (लगनाचा)(टाकुनी)(म्होतुराच्या)(मागे) went
▷ (पोटीच्या)(लालाची)(तिन)(आशा) not shouted
pas de traduction en français


A:II-2.11d (A02-02-11d) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Place

[1] id = 3442
कडू सरु - Kadu Saru
गवळणीच माझ्या लगन लागत सातार्यात
म्होतुराच्या नारी तुझा म्होतुर कोपर्यात
gavaḷaṇīca mājhyā lagana lāgata sātāryāta
mhōturācyā nārī tujhā mhōtura kōparyāta
My daughter’s wedding takes place in Satara
Woman, you, who are marrying for the second time, your marriage takes place in a corner
▷ (गवळणीच) my (लगन)(लागत)(सातार्यात)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (म्होतुर)(कोपर्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 3443
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाच्या नारी लग्न लागत दारात
म्होतुराची नार म्होतुर चोरुन घरात
laganācyā nārī lagna lāgata dārāta
mhōturācī nāra mhōtura cōruna gharāta
The first bride, her wedding takes place in front of the door
Woman, who is getting married for the second time, her marriage takes place secretly in the house
▷ (लगनाच्या)(नारी)(लग्न)(लागत)(दारात)
▷ (म्होतुराची)(नार)(म्होतुर)(चोरुन)(घरात)
pas de traduction en français
[3] id = 3444
कडू सरु - Kadu Saru
लगन लागत तुझ तांदळी बनात
म्होतुराच्या नारी तुझा म्होतुर वनात
lagana lāgata tujha tāndaḷī banāta
mhōturācyā nārī tujhā mhōtura vanāta
Your wedding takes place in the rice field
Woman, you are marrying for the second time, your marriage takes place in a secluded place
▷ (लगन)(लागत) your (तांदळी)(बनात)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (म्होतुर)(वनात)
pas de traduction en français
[4] id = 3445
कडू सरु - Kadu Saru
असत्या नवर्याची बायको नेली त्यानी काढुनी
झाडाया खाली म्होतुर लावला चोरुनी
asatyā navaryācī bāyakō nēlī tyānī kāḍhunī
jhāḍāyā khālī mhōtura lāvalā cōrunī
The existing wife of the husband, he sent her away
He married a woman who was marrying for the second time, under the tree
▷ (असत्या)(नवर्याची)(बायको)(नेली)(त्यानी)(काढुनी)
▷ (झाडाया)(खाली)(म्होतुर)(लावला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 3446
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाच्या नारी तुझ लगीन देवळात
मोथुराच्या नारी तुझा मोथुर अंधारात
laganācyā nārī tujha lagīna dēvaḷāta
mōthurācyā nārī tujhā mōthura andhārāta
The first bride, her wedding takes place in the temple
Woman, you, who are marrying for the second time, your marriage takes place in the dark
▷ (लगनाच्या)(नारी) your (लगीन)(देवळात)
▷ (मोथुराच्या)(नारी) your (मोथुर)(अंधारात)
pas de traduction en français
[6] id = 3447
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार ती तर बसती देवळी
म्होतूराची नार लाग कुडा पालवी
laganācī nāra tī tara basatī dēvaḷī
mhōtūrācī nāra lāga kuḍā pālavī
The first bride, she sits in the temple
Woman who marries for the second time, her marriage takes place in torch light
▷ (लगनाची)(नार)(ती) wires (बसती)(देवळी)
▷ (म्होतूराची)(नार)(लाग)(कुडा)(पालवी)
pas de traduction en français
[7] id = 3448
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार हिला चौक लागतो
म्होतुराची नार म्होतुर भुईवर लागतो
laganācī nāra hilā cauka lāgatō
mhōturācī nāra mhōtura bhuīvara lāgatō
The first bride gets married, standing on a square drawn with wheat (an auspicious ritual)
Woman who is marrying for the second time, her marriage takes place on the plain ground
▷ (लगनाची)(नार)(हिला)(चौक)(लागतो)
▷ (म्होतुराची)(नार)(म्होतुर)(भुईवर)(लागतो)
pas de traduction en français
[8] id = 3422
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाच्या येळ लाग लगन सासरी
म्होतुराची नार लाग दार वसरी
laganācyā yēḷa lāga lagana sāsarī
mhōturācī nāra lāga dāra vasarī
At the time of the wedding, the ceremony takes place at the in-laws’ home
The woman who marries a second time, her marriage takes place outside the house
▷ (लगनाच्या)(येळ)(लाग)(लगन)(सासरी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(लाग) door (वसरी)
pas de traduction en français


A:II-2.11e (A02-02-11e) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / No decorum nor solennity

[1] id = 3449
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराच्या नारी नको करु घेण देण
सांगते बाई तुला तुझा पहिला गेला मान
mhōturācyā nārī nakō karu ghēṇa dēṇa
sāṅgatē bāī tulā tujhā pahilā gēlā māna
Woman, you are marrying for the second time, don’t exchange gifts
I tell you, woman, your earlier dignified status is gone
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) not (करु)(घेण)(देण)
▷  I_tell woman to_you your (पहिला) has_gone (मान)
pas de traduction en français
[2] id = 3450
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार लगन सर्वांना ठाव होई
म्होतुराच्या नारी म्होतुर घाई घाई
laganācī nāra lagana sarvānnā ṭhāva hōī
mhōturācyā nārī mhōtura ghāī ghāī
The first bride, everybody knows about the wedding
Woman who is marrying for the second time, her marriage takes place in a hurry
▷ (लगनाची)(नार)(लगन)(सर्वांना)(ठाव)(होई)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(म्होतुर)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 3452
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाची नार हिच्या लगनाला लाग येळ
म्होतुराच्या नारी तुझा म्होतुर भराभर
laganācī nāra hicyā laganālā lāga yēḷa
mhōturācyā nārī tujhā mhōtura bharābhara
The first bride, her wedding takes up a lot of time
Woman who is marrying for the second time, your marriage takes place quickly
▷ (लगनाची)(नार)(हिच्या)(लगनाला)(लाग)(येळ)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (म्होतुर)(भराभर)
pas de traduction en français
[5] id = 3453
कडू सरु - Kadu Saru
म्होतुराची नार नार दिसती सरस
लगना परास नाही म्होतुराला खरच (खर्च)
mhōturācī nāra nāra disatī sarasa
laganā parāsa nāhī mhōturālā kharaca (kharca)
Woman who is marrying for the second time, she looks prettier
Unlike the first wedding, there is no expense when marrying for the second time
▷ (म्होतुराची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (लगना)(परास) not (म्होतुराला)(खरच) ( (खर्च) )
pas de traduction en français
[8] id = 3456
कडू सरु - Kadu Saru
मांडवाच्या दारी बंधू माझा आहे उभा
म्होतुराच्या नारी तुझ्या म्होतुराला नाही शोभा
māṇḍavācyā dārī bandhū mājhā āhē ubhā
mhōturācyā nārī tujhyā mhōturālā nāhī śōbhā
My brother is standing at the entrance of the marriage pendall
Woman, you are marrying for the second time, your marriage lacks decorum
▷ (मांडवाच्या)(दारी) brother my (आहे) standing
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (म्होतुराला) not (शोभा)
pas de traduction en français
[9] id = 3457
कडू सरु - Kadu Saru
लगनाच्या येळ उभ राहत गाडीघोड
म्होतुराच्या नारी तुझ्या पहिला गेला मुड
laganācyā yēḷa ubha rāhata gāḍīghōḍa
mhōturācyā nārī tujhyā pahilā gēlā muḍa
At the time of the wedding, a horse-cart is waiting
Woman, you, who are marrying for the second time, there is no enthusiasm
▷ (लगनाच्या)(येळ) standing (राहत)(गाडीघोड)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (पहिला) has_gone (मुड)
pas de traduction en français
[12] id = 3414
कडू सरु - Kadu Saru
लगीनाची नार तिला घेतो शेलजोड
पाटवाची नार तिला सदा हाडहाड
lagīnācī nāra tilā ghētō śēlajōḍa
pāṭavācī nāra tilā sadā hāḍahāḍa
The first wife, he gets her a pair of shawls
The woman who is marrying a second time, she is always ignored
▷ (लगीनाची)(नार)(तिला)(घेतो)(शेलजोड)
▷ (पाटवाची)(नार)(तिला)(सदा)(हाडहाड)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[2] id = 3459
कडू सरु - Kadu Saru
गाण हे म्हणताना नको येऊस आटीला
सांगते बाई तुला तुला घालीन पाठीला
gāṇa hē mhaṇatānā nakō yēūsa āṭīlā
sāṅgatē bāī tulā tulā ghālīna pāṭhīlā
While singing the song, don’t be stubborn
I tell you, woman, I will not let you go ahead
▷ (गाण)(हे)(म्हणताना) not (येऊस)(आटीला)
▷  I_tell woman to_you to_you (घालीन)(पाठीला)
pas de traduction en français
[4] id = 3461
कडू सरु - Kadu Saru
जिला येईना गळा तिन कशाला गावावा
कशेलीच्या माग वेल काशीचा जावा
jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvāvā
kaśēlīcyā māga vēla kāśīcā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
Let her follow us like Kashi* creeper climbing Kasheli tree as a support
▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावावा)
▷ (कशेलीच्या)(माग)(वेल)(काशीचा)(जावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[5] id = 3462
कडू सरु - Kadu Saru
जिला येईना गाण तिन कशाला म्हणावा
पायरीच्या मागे काशा वेचाया जावा
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā mhaṇāvā
pāyarīcyā māgē kāśā vēcāyā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
She should go to pick Kasha grass behind the steps
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(म्हणावा)
▷ (पायरीच्या)(मागे) how (वेचाया)(जावा)
pas de traduction en français
[6] id = 3463
कडू सरु - Kadu Saru
जिला येईना गाण तिन यावा आम्हा मधी
सपदून जाईल हिरवी लवंग कुभ्या मधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāvā āmhā madhī
sapadūna jāīla hiravī lavaṅga kubhyā madhī
The one who cannot sing, she should join us
The green clove will be assimilated in Kumbha bush
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(यावा)(आम्हा)(मधी)
▷ (सपदून) will_go green (लवंग)(कुभ्या)(मधी)
pas de traduction en français
[7] id = 3464
कडू सरु - Kadu Saru
जिला येईना गळा तिन कशाला गावा
पाभरीच्या मागे येल काशेलीचा जावा
jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvā
pābharīcyā māgē yēla kāśēlīcā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
It’s like Kasheli creeper going behind the drill-plough
▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (पाभरीच्या)(मागे)(येल)(काशेलीचा)(जावा)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[1] id = 3491
दिंडले चिमा - Dindle Chima
संसार केला नार सांगे याला त्याला
जलम तिचा गेला नाही गळ्याला मणी केला
sansāra kēlā nāra sāṅgē yālā tyālā
jalama ticā gēlā nāhī gaḷyālā maṇī kēlā
The woman tells everybody, she has been managing her family affairs
She spent her whole life, she could not make a gold bead for her Mangalsutra*
▷ (संसार) did (नार) with (याला)(त्याला)
▷ (जलम)(तिचा) has_gone not (गळ्याला)(मणी) did
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[3] id = 13955
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ पाबळ माझ्या नशीबान आल
संभरत आई बाप जोशाकड नाही गेल
dubaḷa pābaḷa mājhyā naśībāna āla
sambharata āī bāpa jōśākaḍa nāhī gēla
My fate got me married to a poor man
My rich parents did not go to the fortune-teller
▷ (दुबळ)(पाबळ) my (नशीबान) here_comes
▷ (संभरत)(आई) father (जोशाकड) not gone
pas de traduction en français
[5] id = 13957
कडू सरु - Kadu Saru
आई ना बापानी मला दुबळ्या घरी दिली
जोशाच्या घरी नाही पारख माझी केली
āī nā bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī
jōśācyā gharī nāhī pārakha mājhī kēlī
My parents got me married into a poor family
They did not check what was written in my fate with the fortune-teller
▷ (आई) * (बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷ (जोशाच्या)(घरी) not (पारख) my shouted
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[4] id = 13962
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझपण आल माझ्या वाट्याला
दोन महिन झाल हात नाही खुट्याला
dubaḷa mājhapaṇa āla mājhyā vāṭyālā
dōna mahina jhāla hāta nāhī khuṭyālā
My poverty came to my share
Two months have passed, I have not touched the handle of the grindmill
▷ (दुबळ)(माझपण) here_comes my (वाट्याला)
▷  Two (महिन)(झाल) hand not (खुट्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 13963
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळेपणाच दुख सांगू मी कुणाला
गवळण माझी बाई नाही दंब उन्हाला
dubaḷēpaṇāca dukha sāṅgū mī kuṇālā
gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī damba unhālā
In whom can I confide the sorrow of my poverty
My dear daughter, there is no end to the scorching heat
▷ (दुबळेपणाच)(दुख)(सांगू) I (कुणाला)
▷ (गवळण) my daughter not (दंब)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[7] id = 13965
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळपण जिव माझा हरहर
दुबळपण कधी सारशील परमेसर
dubaḷapaṇa jiva mājhā harahara
dubaḷapaṇa kadhī sāraśīla paramēsara
Because of poverty, I feel stressed always
Oh god, when will you remove my poverty
▷ (दुबळपण) life my (हरहर)
▷ (दुबळपण)(कधी)(सारशील)(परमेसर)
pas de traduction en français
[8] id = 13966
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळपण किती जणाईला सांगू
सरत माझा कवा चंद्रावरील डागू
dubaḷapaṇa kitī jaṇāīlā sāṅgū
sarata mājhā kavā candrāvarīla ḍāgū
How many people do I tell about my poverty
When will this spot on the moon be removed from my life
▷ (दुबळपण)(किती)(जणाईला)(सांगू)
▷ (सरत) my (कवा)(चंद्रावरील)(डागू)
pas de traduction en français
[9] id = 13967
कडू सरु - Kadu Saru
काळ ना मला नाही एका दिवसाचा
सांगते बाई तुला हाये बारा वरसाचा
kāḷa nā malā nāhī ēkā divasācā
sāṅgatē bāī tulā hāyē bārā varasācā
This poverty (this exile) is not for a day
I tell you, woman, it is for twelve years
▷ (काळ) * (मला) not (एका)(दिवसाचा)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(बारा)(वरसाचा)
pas de traduction en français
[10] id = 13968
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ्यापणाला जिव माझा कष्ट कष्ट
सांगते बाई तुला कधी दिसेन दिरव्य मोठ
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā kaṣṭa kaṣṭa
sāṅgatē bāī tulā kadhī disēna diravya mōṭha
Because of poverty, I feel distressed
I tell you, woman, when will see big money
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (कष्ट)(कष्ट)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(दिसेन)(दिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[11] id = 13969
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळपणाला नाही कशाईचा थारा
सांगते बाई तुला जिव माझा वार प्याला
dubaḷapaṇālā nāhī kaśāīcā thārā
sāṅgatē bāī tulā jiva mājhā vāra pyālā
In poverty, there is no shelter
I tell you, woman, I am just running wild
▷ (दुबळपणाला) not (कशाईचा)(थारा)
▷  I_tell woman to_you life my (वार)(प्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 13970
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझ पण दुबळेपणाचा माझा लोंढा
सांगते बाई तुला कधी भरना माझा खेंडा
dubaḷa mājha paṇa dubaḷēpaṇācā mājhā lōṇḍhā
sāṅgatē bāī tulā kadhī bharanā mājhā khēṇḍā
I am poor, my poverty is like an overflowing current
I tell you, woman, nothing is happening to change its course (for betterment)
▷ (दुबळ) my (पण)(दुबळेपणाचा) my (लोंढा)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(भरना) my (खेंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 13971
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ्यापणाला जिव माझा हरवला
कवा ग सरन जिवामागला माझा घोर
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā haravalā
kavā ga sarana jivāmāgalā mājhā ghōra
My life is drowned in poverty
When will this painful anxiety eating me up, get over
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (हरवला)
▷ (कवा) * (सरन)(जिवामागला) my (घोर)
pas de traduction en français
[16] id = 13974
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळेपणाला मन माझ सुकल
मावलीनी माझ्या हिनी लांबून देखल
dubaḷēpaṇālā mana mājha sukala
māvalīnī mājhyā hinī lāmbūna dēkhala
With my poverty, I feel tired
My mother saw it from a distance
▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (सुकल)
▷ (मावलीनी) my (हिनी)(लांबून)(देखल)
pas de traduction en français
[25] id = 18293
कडू सरु - Kadu Saru
उगवला सुखदेव नाही दिवयस नीट
सांगते बाळा तुला जिव दुखात झाला कष्ट
ugavalā sukhadēva nāhī divayasa nīṭa
sāṅgatē bāḷā tulā jiva dukhāta jhālā kaṣṭa
Venus has risen, my days are not good
I tell you, son, I am sad, there is too much of hard work
▷ (उगवला)(सुखदेव) not (दिवयस)(नीट)
▷  I_tell child to_you life (दुखात)(झाला)(कष्ट)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[1] id = 13984
कडू रखमा - Kadu Rakhma
माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ
लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ
mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa
lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa
Due to my poverty, my heart is broken
My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way
▷  My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ)
▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ)
pas de traduction en français
[2] id = 13985
कडू रखमा - Kadu Rakhma
कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा
लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा
kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā
lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā
I have to work very hard, my fate is taking its toll
To go to a faraway field, I feel exhausted
▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा)
▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 13986
कडू रखमा - Kadu Rakhma
लांब लांब शेत जिव माझा ठकला
वाटवरी शात राम शंकर भेटला
lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā
vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā
The field is far away, I feel exhausted
Field on the way, I met godlike people to help me
▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला)
▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला)
pas de traduction en français
[5] id = 13988
कडू रखमा - Kadu Rakhma
शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी
दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी
śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī
To go to the field, I am distressed
My poverty, it’s my fate
▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[6] id = 13989
कडू रखमा - Kadu Rakhma
बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल
पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल
bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala
pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala
I toiled for all the twelve months
For ploughing in the mountain, I needed bullocks
▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल)
▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल)
pas de traduction en français
[7] id = 13990
कडू रखमा - Kadu Rakhma
चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी
नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी
cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī
The bullock is going round the treading floor, I am exhausted
I did not get enough grains, it’s my fate
▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷  Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी)
pas de traduction en français
[8] id = 13991
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ्यापणाला जिव माझा एकला
वाटवरी शेत सखा जिवाचा भेटला
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā ēkalā
vāṭavarī śēta sakhā jivācā bhēṭalā
I am alone in my poverty
The field is on the way, I met my beloved, my husband
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (एकला)
▷ (वाटवरी)(शेत)(सखा)(जिवाचा)(भेटला)
pas de traduction en français
[9] id = 13992
कडू सरु - Kadu Saru
काळ ना दिवस मला जाता जाइना
दुबळ्यापणाची मला आठवण येइना
kāḷa nā divasa malā jātā jāinā
dubaḷyāpaṇācī malā āṭhavaṇa yēinā
I find it difficult to pass time or days
I do not remember my poverty
▷ (काळ) * (दिवस)(मला) class (जाइना)
▷ (दुबळ्यापणाची)(मला)(आठवण)(येइना)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[1] id = 13984
कडू रखमा - Kadu Rakhma
माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ
लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ
mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa
lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa
Due to my poverty, my heart is broken
My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way
▷  My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ)
▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ)
pas de traduction en français
[2] id = 13985
कडू रखमा - Kadu Rakhma
कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा
लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा
kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā
lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā
I have to work very hard, my fate is taking its toll
To go to a faraway field, I feel exhausted
▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा)
▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 13986
कडू रखमा - Kadu Rakhma
लांब लांब शेत जिव माझा ठकला
वाटवरी शात राम शंकर भेटला
lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā
vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā
The field is far away, I feel exhausted
Field on the way, I met godlike people to help me
▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला)
▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला)
pas de traduction en français
[5] id = 13988
कडू रखमा - Kadu Rakhma
शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी
दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी
śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī
To go to the field, I am distressed
My poverty, it’s my fate
▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[6] id = 13989
कडू रखमा - Kadu Rakhma
बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल
पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल
bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala
pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala
I toiled for all the twelve months
For ploughing in the mountain, I needed bullocks
▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल)
▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल)
pas de traduction en français
[7] id = 13990
कडू रखमा - Kadu Rakhma
चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी
नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी
cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī
The bullock is going round the treading floor, I am exhausted
I did not get enough grains, it’s my fate
▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷  Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी)
pas de traduction en français
[8] id = 13991
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ्यापणाला जिव माझा एकला
वाटवरी शेत सखा जिवाचा भेटला
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā ēkalā
vāṭavarī śēta sakhā jivācā bhēṭalā
I am alone in my poverty
The field is on the way, I met my beloved, my husband
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (एकला)
▷ (वाटवरी)(शेत)(सखा)(जिवाचा)(भेटला)
pas de traduction en français
[9] id = 13992
कडू सरु - Kadu Saru
काळ ना दिवस मला जाता जाइना
दुबळ्यापणाची मला आठवण येइना
kāḷa nā divasa malā jātā jāinā
dubaḷyāpaṇācī malā āṭhavaṇa yēinā
I find it difficult to pass time or days
I do not remember my poverty
▷ (काळ) * (दिवस)(मला) class (जाइना)
▷ (दुबळ्यापणाची)(मला)(आठवण)(येइना)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[1] id = 13994
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझ पण भावजय बोलती टाकूनी
कोंड्याची भाकर घेते पदराखाली झाकूनी
dubaḷa mājha paṇa bhāvajaya bōlatī ṭākūnī
kōṇḍyācī bhākara ghētē padarākhālī jhākūnī
I am poor, my sister-in-law insults me
Flat bread made from bran, I take it, covering with the end of my sari
▷ (दुबळ) my (पण)(भावजय)(बोलती)(टाकूनी)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(घेते)(पदराखाली)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.12ev (A02-02-12e05) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She shares with mother

[1] id = 13998
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझ पण माझ्या जिवाला आठवण
मावगलीची माझ्या हिची हुरदी साठवण
dubaḷa mājha paṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa
māvagalīcī mājhyā hicī huradī sāṭhavaṇa
My poverty, I remember it always
My mother, I have stored her in my heart
▷ (दुबळ) my (पण) my (जिवाला)(आठवण)
▷ (मावगलीची) my (हिची)(हुरदी)(साठवण)
pas de traduction en français
[3] id = 14000
कडू सरु - Kadu Saru
मपल दुबळपण मी तर सांगू कुणाला
मावलीच्या पुढ मैना बसली उन्हाला
mapala dubaḷapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā
māvalīcyā puḍha mainā basalī unhālā
My poverty, to whom can I talk about it
Mina, daughter is telling about her suffering to her mother
▷ (मपल)(दुबळपण) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (मावलीच्या)(पुढ) Mina sitting (उन्हाला)
pas de traduction en français
[4] id = 14001
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळेपणाला मन माझ उदासल
मावलीला माझ्या तिला मनातल सांगीतल
dubaḷēpaṇālā mana mājha udāsala
māvalīlā mājhyā tilā manātala sāṅgītala
With my poverty, I feel depressed
I told my mother what is in my mind
▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (उदासल)
▷ (मावलीला) my (तिला)(मनातल)(सांगीतल)
pas de traduction en français
[5] id = 14002
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझपण मी तर सांगू कुणाला
मावलीच्या भेटीला मी तर जाते उन्हाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā
māvalīcyā bhēṭīlā mī tara jātē unhālā
My poverty, to whom can I talk about it
I go to meet my mother in the hot sun
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (मावलीच्या)(भेटीला) I wires am_going (उन्हाला)
pas de traduction en français
[6] id = 14003
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळमाझ पण माझ हाये अटीकुटी
रडते धायाधाया मपल्या बयाला धाडते चिठ्ठी
dubaḷamājha paṇa mājha hāyē aṭīkuṭī
raḍatē dhāyādhāyā mapalyā bayālā dhāḍatē ciṭhṭhī
I am poor, my poverty is extreme
I lament loudly, I send a note to my mother
▷ (दुबळमाझ)(पण) my (हाये)(अटीकुटी)
▷ (रडते)(धायाधाया)(मपल्या)(बयाला)(धाडते)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[8] id = 14005
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळमाझ पण काय देवा कारण
मावली माझी बया ही तर रडती हरण
dubaḷamājha paṇa kāya dēvā kāraṇa
māvalī mājhī bayā hī tara raḍatī haraṇa
I am poor, but God, what is the reason
My dear mother weeps for me
▷ (दुबळमाझ)(पण) why (देवा)(कारण)
▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (रडती)(हरण)
pas de traduction en français
[9] id = 14006
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझ पण हे तर केव्हा सरल
मावली माझी बया ही तर मनाला झुरल
dubaḷa mājha paṇa hē tara kēvhā sarala
māvalī mājhī bayā hī tara manālā jhurala
My poverty, when will it get over
My dear mother is pining in her mind
▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (केव्हा)(सरल)
▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (मनाला)(झुरल)
pas de traduction en français
[10] id = 14007
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझ पण मी तर सांगून करु काही
मावली बया माझी माझ्या परसंगाला उभी राही
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgūna karu kāhī
māvalī bayā mājhī mājhyā parasaṅgālā ubhī rāhī
My poverty, what will I gain talking about it
My dear mother helps me when I am in trouble
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (सांगून)(करु)(काही)
▷ (मावली)(बया) my my (परसंगाला) standing stays
pas de traduction en français
[11] id = 14008
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझ पण मी तर सांगते आईला
माझ्या दुबळेपणासाठी निरोप धाडते बाईला
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē āīlā
mājhyā dubaḷēpaṇāsāṭhī nirōpa dhāḍatē bāīlā
I tell my mother about my poverty
I send a message to my sister, I am poor
▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (आईला)
▷  My (दुबळेपणासाठी)(निरोप)(धाडते)(बाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.12evi (A02-02-12e06) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Help demanded or given

[1] id = 14012
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळेपणाला माझ्या सामील कोण कोण
धाडीती पाच पस माझ्या बयाजीची सून
dubaḷēpaṇālā mājhyā sāmīla kōṇa kōṇa
dhāḍītī pāca pasa mājhyā bayājīcī sūna
Who is helping me in my poverty
My mother’s daughter-in-law sends some grains
▷ (दुबळेपणाला) my (सामील) who who
▷ (धाडीती)(पाच)(पस) my (बयाजीची)(सून)
pas de traduction en français
[7] id = 18295
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ माझपण माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या
माझ्या परसंगाला उभ्या राहिल्या आयाबाया
dubaḷa mājhapaṇa mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā
mājhyā parasaṅgālā ubhyā rāhilyā āyābāyā
My poverty, I was suffering it to the extreme
Women in the neighbourhood came to my help in my difficult times
▷ (दुबळ)(माझपण) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷  My (परसंगाला)(उभ्या)(राहिल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[5] id = 14023
कडू सरु - Kadu Saru
दुबळ्यापणाला जिव नाही समाधानी
मनाना शिकवी गवळण माझी किती शहाणी
dubaḷyāpaṇālā jiva nāhī samādhānī
manānā śikavī gavaḷaṇa mājhī kitī śahāṇī
I am poor, I don’t feel happy
My mother teaches me, she is clever
▷ (दुबळ्यापणाला) life not (समाधानी)
▷ (मनाना)(शिकवी)(गवळण) my (किती)(शहाणी)
pas de traduction en français
[11] id = 40673
कडू सरु - Kadu Saru
भूक लागली माझ्या पोटा मी तर भुकला काय करु
मळ्याच्या मळ्यामंदी हे तर पिकलत पेरु
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā mī tara bhukalā kāya karu
maḷyācyā maḷyāmandī hē tara pikalata pēru
I am very hungry, what can I do to my hunger
Guavas are ripe in the gardener’s plantation
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) I wires (भुकला) why (करु)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हे) wires (पिकलत)(पेरु)
pas de traduction en français


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[5] id = 2199
कडू सरु - Kadu Saru
सोन्याच डोरल काळ्या पोतीत ओवील
बाईच दुबाळपण लक्ष्मीबाईनी पाहिल
sōnyāca ḍōrala kāḷyā pōtīta ōvīla
bāīca dubāḷapaṇa lakṣmībāīnī pāhila
Gold Mangalsutra* was strung in the necklace of black beads
The woman’s poverty, Goddess Lakshmibai saw it
▷  Of_gold (डोरल)(काळ्या)(पोतीत)(ओवील)
▷ (बाईच)(दुबाळपण)(लक्ष्मीबाईनी)(पाहिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[6] id = 3518
कडू सरु - Kadu Saru
जोडिली मायबहिण मी तर पुण्याच्या पेठमधी
वळख माझी झाली जाता जाता वाटेमधी
jōḍilī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā pēṭhamadhī
vaḷakha mājhī jhālī jātā jātā vāṭēmadhī
I struck bonds of sisterhood in Pune’s peth (a locality)
I came to know her on the way (while we were walking)
▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(पेठमधी)
▷ (वळख) my has_come class class (वाटेमधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[2] id = 3520
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिणी मी तर पराया जातीची
येळेला माझ्या आली मध्यान रातीची
jōḍīlī māyabahiṇī mī tara parāyā jātīcī
yēḷēlā mājhyā ālī madhyāna rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
She came when I was in need, she came in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिणी) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (येळेला) my has_come (मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français
[4] id = 3522
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
काळी ना गरसोळी घेती मपल्या मापाची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
kāḷī nā garasōḷī ghētī mapalyā māpācī
I struck bonds of sisterhood with a woman from another caste
She gets a necklace of my size, a necklace with black beads
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷  Kali * (गरसोळी)(घेती)(मपल्या)(मापाची)
pas de traduction en français
[5] id = 3523
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पर जातीची
सपनी माझ्या दिस मना मध्यान रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa para jātīcī
sapanī mājhyā disa manā madhyāna rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is from another caste
I see her in my dreams in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पर)(जातीची)
▷ (सपनी) my (दिस)(मना)(मध्यान)(रातीची)
pas de traduction en français
[6] id = 3524
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस लोकाची
हवस मला मोठी तुझ्या कपाळी कुकाची
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa lōkācī
havasa malā mōṭhī tujhyā kapāḷī kukācī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us
I am very fond of the kunku* on your forehead
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(लोकाची)
▷ (हवस)(मला)(मोठी) your (कपाळी)(कुकाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 3526
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण नको म्हणूस पराई
दुबळ्या पणाला बाईला हाताशी धरावी
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇūsa parāī
dubaḷyā paṇālā bāīlā hātāśī dharāvī
I struck bonds of sisterhood with a woman, don’t say she is not one of us
In poverty, one should have someone on whom one can rely
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (म्हणूस)(पराई)
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(बाईला)(हाताशी)(धरावी)
pas de traduction en français
[9] id = 3527
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण
तिच्या ना जिवाच मी तर देशात गाई गुण
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa
ticyā nā jivāca mī tara dēśāta gāī guṇa
I struck bonds of sisterhood with a woman, how am I related to anyone
I sing praises of her qualities in the locality
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who
▷ (तिच्या) * (जिवाच) I wires (देशात)(गाई)(गुण)
pas de traduction en français
[11] id = 3529
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर परई कशी म्हणू
तिच्या ना सावलीला बाई मी तर उन टाळू
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara paraī kaśī mhaṇū
ticyā nā sāvalīlā bāī mī tara una ṭāḷū
I struck bonds of sisterhood with a woman, how can I call her a stranger
Woman, in her shadow, I avoid the hot sun
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (परई) how say
▷ (तिच्या) * (सावलीला) woman I wires (उन)(टाळू)
pas de traduction en français
[14] id = 3532
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायाबहिण ताट साळूच वाईल
सोन्याची पान पोत बिरड मोत्याच लावील
jōḍīlī māyābahiṇa tāṭa sāḷūca vāīla
sōnyācī pāna pōta biraḍa mōtyāca lāvīla
I struck bonds of sisterhood, I kept a special plate for her
I decorated it with gold leaves, black beads and pearls
▷ (जोडीली)(मायाबहिण)(ताट)(साळूच)(वाईल)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील)
pas de traduction en français
[27] id = 3544
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायभन मी तर पुण्याची रंगू
सांगते बाई तुला माझ्या भांगात घाला कुंकु
jōḍīlī māyabhana mī tara puṇyācī raṅgū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bhāṅgāta ghālā kuṅku
I struck bonds of sisterhood with Rangu from Pune
I tell you, woman, apply kunku* in the parting of my hair
▷ (जोडीली)(मायभन) I wires (पुण्याची)(रंगू)
▷  I_tell woman to_you my (भांगात)(घाला) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 111050
कडू शाहू - Kadu Shahu
जोडीली मायबहिण मीत परायाजातीची
उपयोगी आली बाई मधल्या रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mīta parāyājātīcī
upayōgī ālī bāī madhalyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from a different caste
She came to my help in the middle of the night
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मीत)(परायाजातीची)
▷ (उपयोगी) has_come woman (मधल्या)(रातीची)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[1] id = 3533
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहीण मी तर मपल्या मनाची
हाताला भरी चुडा काच हिरव्या रंगाची
jōḍīlī māyabahīṇa mī tara mapalyā manācī
hātālā bharī cuḍā kāca hiravyā raṅgācī
I struck bonds of sisterhood with a woman whom I liked
She gives me a handful of green glass bangles
▷ (जोडीली)(मायबहीण) I wires (मपल्या)(मनाची)
▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(काच)(हिरव्या)(रंगाची)
pas de traduction en français
[3] id = 3535
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण नको म्हणू लोकलोक
जुन्या या पुराण्याच भरुनी ठेवीती खोक
jōḍīlī māyabahiṇa nakō mhaṇū lōkalōka
junyā yā purāṇyāca bharunī ṭhēvītī khōka
I struck bonds of sisterhood, don’t say she is an outsider
She keeps a boxful of old clothes for me
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not say (लोकलोक)
▷ (जुन्या)(या)(पुराण्याच)(भरुनी)(ठेवीती)(खोक)
pas de traduction en français
[4] id = 3536
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण माझी अटीला पेटली
फाटली तुझी चोळी तुझी दांडीला फाटली
jōḍīlī māyabahiṇa mājhī aṭīlā pēṭalī
phāṭalī tujhī cōḷī tujhī dāṇḍīlā phāṭalī
I struck bonds of sisterhood, she became insistent (asking me to buy a new one)
Your blouse is torn while putting it on the line
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (अटीला)(पेटली)
▷ (फाटली)(तुझी) blouse (तुझी)(दांडीला)(फाटली)
pas de traduction en français
[6] id = 3538
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या कोपराला
हवसची मना चोळी मला फाडीती दोपारीला
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā kōparālā
havasacī manā cōḷī malā phāḍītī dōpārīlā
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
She fondly cuts out a blouse for me in the afternoon
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(कोपराला)
▷ (हवसची)(मना) blouse (मला)(फाडीती)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[7] id = 3539
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर पुण्याच्या दाटीला
लुगड्याची घडी माझ्या घेती अटीला
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara puṇyācyā dāṭīlā
lugaḍyācī ghaḍī mājhyā ghētī aṭīlā
I struck bonds of sisterhood, in the crowd at Pune
She insists on giving me a new sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पुण्याच्या)(दाटीला)
▷ (लुगड्याची)(घडी) my (घेती)(अटीला)
Pli de sari
[8] id = 3540
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण माझ्या रहाती ही शेजारी
तपइल नाव माझ्या काढील पदरी
jōḍīlī māyabahiṇa mājhyā rahātī hī śējārī
tapila nāva mājhyā kāḍhīla padarī
I struck bonds of sisterhood, she stays next to my house
I shall embroider her name on the end of my sari
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (रहाती)(ही)(शेजारी)
▷ (तपइल)(नाव) my (काढील)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[1] id = 3546
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण माय बहिणीची तारीक
झुरते मनाला झाले वाळूनी खारीक
jōḍīlī māyabahiṇa māya bahiṇīcī tārīka
jhuratē manālā jhālē vāḷūnī khārīka
I struck bonds of sisterhood, I remember my new sister a lot
I am longing for her, I have become thin like a dried date
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(माय)(बहिणीची)(तारीक)
▷ (झुरते)(मनाला) become (वाळूनी)(खारीक)
pas de traduction en français
[2] id = 3547
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण घोर लागला जीवाला
कवा ग भेटन हात जोडते देवाला
jōḍīlī māyabahiṇa ghōra lāgalā jīvālā
kavā ga bhēṭana hāta jōḍatē dēvālā
I struck bonds of sisterhood, I am very anxious
When will I meet her, I fold hands to God
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(घोर)(लागला)(जीवाला)
▷ (कवा) * (भेटन) hand (जोडते)(देवाला)
pas de traduction en français
[3] id = 3548
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मला दिसती जिथ तिथ
चुडा का काही माझा हे तर शेताला गेल व्हत
jōḍīlī māyabahiṇa malā disatī jitha titha
cuḍā kā kāhī mājhā hē tara śētālā gēla vhata
I struck bonds of sisterhood, I keep seeing her everywhere
My husband had gone to the field
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दिसती)(जिथ)(तिथ)
▷ (चुडा)(का)(काही) my (हे) wires (शेताला) gone (व्हत)
pas de traduction en français
[4] id = 3549
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण ती तर पुण्याच्या कोपराला
मनात माझ्या येती भर बाराच्या दोपारीला
jōḍīlī māyabahiṇa tī tara puṇyācyā kōparālā
manāta mājhyā yētī bhara bārācyā dōpārīlā
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
She keeps coming to my mind in the mid-afternoon
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(ती) wires (पुण्याच्या)(कोपराला)
▷ (मनात) my (येती)(भर)(बाराच्या)(दोपारीला)
pas de traduction en français
[5] id = 3550
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण
कंधी ना भेटन कंधी होईन माझ येण
jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa
kandhī nā bhēṭana kandhī hōīna mājha yēṇa
I struck bonds of sisterhood, she stays in another region
When will she meet me, when will I go there
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण)
▷ (कंधी) * (भेटन)(कंधी)(होईन) my (येण)
pas de traduction en français
[6] id = 3551
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर कुणाची कोण
भेटीला आले नाही या तर दिवाळ्या दोन
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara kuṇācī kōṇa
bhēṭīlā ālē nāhī yā tara divāḷyā dōna
I struck bonds of sisterhood, how am I related to anyone
I didn’t come to meet, two Diwali* festivals have gone by
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (कुणाची) who
▷ (भेटीला) here_comes not (या) wires (दिवाळ्या) two
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 3552
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण जस सुताराच पिढ
गवळणीची माझ्या याद होती घडोघड
jōḍīlī māyabahiṇa jasa sutārāca piḍha
gavaḷaṇīcī mājhyā yāda hōtī ghaḍōghaḍa
I struck bonds of sisterhood, it’s like the carpenter’s stool
Every now and then, I remember my friend all the time
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जस)(सुताराच)(पिढ)
▷ (गवळणीची) my (याद)(होती)(घडोघड)
pas de traduction en français
[8] id = 3553
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण एक पुण्याच्या कोनात
वाचला माझ्या येती रातुनू दिवस मनात
jōḍīlī māyabahiṇa ēka puṇyācyā kōnāta
vācalā mājhyā yētī rātunū divasa manāta
I struck bonds of sisterhood, from a locality in Pune
I remember her day and night
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(एक)(पुण्याच्या)(कोनात)
▷ (वाचला) my (येती)(रातुनू)(दिवस)(मनात)
pas de traduction en français
[9] id = 3554
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण परदेशाला तिच रहाण
सांगते बाई तुला तुझी खुशाली सांगल कोण
jōḍīlī māyabahiṇa paradēśālā tica rahāṇa
sāṅgatē bāī tulā tujhī khuśālī sāṅgala kōṇa
I struck bonds of sisterhood, she stays in another region
I tell you, woman, who will inform me about her well-being
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(परदेशाला)(तिच)(रहाण)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(खुशाली)(सांगल) who
pas de traduction en français
[10] id = 3555
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण जीव माझ्याला आठवण
तुझ्याना शब्दाच जीव माझ्याला साठवण
jōḍīlī māyabahiṇa jīva mājhyālā āṭhavaṇa
tujhyānā śabdāca jīva mājhyālā sāṭhavaṇa
I struck bonds of sisterhood, I remember her
Your words, I have stored them in my mind
▷ (जोडीली)(मायबहिण) life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (तुझ्याना)(शब्दाच) life (माझ्याला)(साठवण)
pas de traduction en français
[13] id = 3558
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण पुण तुझ मुक्काम
कधीना मधी याव गाव माझ भुकूम
jōḍīlī māyabahiṇa puṇa tujha mukkāma
kadhīnā madhī yāva gāva mājha bhukūma
I struck bonds of sisterhood, but you stay in Pune
Visit me some time, my village is Bhukum
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पुण) your (मुक्काम)
▷ (कधीना)(मधी)(याव)(गाव) my (भुकूम)
pas de traduction en français


A:II-2.13avi (A02-02-13a06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of letters

[1] id = 3559
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण पत्र आल दिवाळीला
कामधंदा माझा घरी सांगते मपल्या सावळीला
jōḍīlī māyabahiṇa patra āla divāḷīlā
kāmadhandā mājhā gharī sāṅgatē mapalyā sāvaḷīlā
I struck bonds of sisterhood, I got a letter from her in Diwali*
I have work at home, I tell my friend
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पत्र) here_comes (दिवाळीला)
▷ (कामधंदा) my (घरी) I_tell (मपल्या)(सावळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 3561
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर चुकयले वाटू
सांगते बाई तुला मला पोष्टात पत्र टाकू
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara cukayalē vāṭū
sāṅgatē bāī tulā malā pōṣṭāta patra ṭākū
I struck bonds of sisterhood, I have lost the way
I tell you, woman, send me a letter by post
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (चुकयले)(वाटू)
▷  I_tell woman to_you (मला)(पोष्टात)(पत्र)(टाकू)
pas de traduction en français
[4] id = 3562
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण पत्ता घेते मी लिहुनी
दुसर्या बारीला येईन पतीला घेऊनी
jōḍīlī māyabahiṇa pattā ghētē mī lihunī
dusaryā bārīlā yēīna patīlā ghēūnī
I struck bonds of sisterhood, let me write down her address
Next time, I shall come with my husband
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(पत्ता)(घेते) I (लिहुनी)
▷ (दुसर्या)(बारीला)(येईन)(पतीला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[5] id = 3563
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर चुकले सडाक
पाठविल पतर नाव माझ त्यात धडक
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara cukalē saḍāka
pāṭhavila patara nāva mājha tyāta dhaḍaka
I struck bonds of sisterhood, I have lost the way
I sent a letter, I have written my name in bold
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (चुकले)(सडाक)
▷ (पाठविल)(पतर)(नाव) my (त्यात)(धडक)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[5] id = 3568
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायभन मीत पुण्याची नार
तिच्या संगतीन माझी हरली भूक तहान
jōḍīlī māyabhana mīta puṇyācī nāra
ticyā saṅgatīna mājhī haralī bhūka tahāna
I struck bonds of sisterhood with a woman from Pune
In her company, I forgot my hunger and thirst
▷ (जोडीली)(मायभन)(मीत)(पुण्याची)(नार)
▷ (तिच्या)(संगतीन) my (हरली) hunger (तहान)
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[1] id = 3569
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण अख्खी मंडई मीतर हिंड
तुझ्या ना गुणाच जागोजागी लावी झेंड
jōḍīlī māyabahiṇa akhkhī maṇḍī mītara hiṇḍa
tujhyā nā guṇāca jāgōjāgī lāvī jhēṇḍa
I struck bonds of sisterhood, I go around the whole of vegetable market
I keep praising your qualities everywhere
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(अख्खी)(मंडई)(मीतर)(हिंड)
▷  Your * (गुणाच)(जागोजागी)(लावी)(झेंड)
pas de traduction en français
[2] id = 3570
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर सांगीयीते खुणा
मपल्या आटीयीच गुण सांगते तुझ्या मना
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara sāṅgīyītē khuṇā
mapalyā āṭīyīca guṇa sāṅgatē tujhyā manā
I struck bonds of sisterhood, I can tell you the signs
What is in my mind, I will tell you
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (सांगीयीते)(खुणा)
▷ (मपल्या)(आटीयीच)(गुण) I_tell your (मना)
pas de traduction en français
[3] id = 3571
कडू सरु - Kadu Saru
जोडिली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण
मपल्या बाईच मी तर खोर्यात गाई गुण
jōḍilī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa
mapalyā bāīca mī tara khōryāta gāī guṇa
I struck bonds of sisterhood, with an unknown woman
I sing high praises of my new sister in the valley
▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who
▷ (मपल्या)(बाईच) I wires (खोर्यात)(गाई)(गुण)
pas de traduction en français
[4] id = 3572
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर गाण्याच्या लोभानी
तिज ना काढी गुण तिच्या बोलीच्या सभावाणी
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara gāṇyācyā lōbhānī
tija nā kāḍhī guṇa ticyā bōlīcyā sabhāvāṇī
I struck bonds of sisterhood, because of my fondness for singing
I praise her qualities, she likes to talk
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (गाण्याच्या)(लोभानी)
▷ (तिज) * (काढी)(गुण)(तिच्या)(बोलीच्या)(सभावाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 3573
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण माझ पुण भरल्याला
तुझ्या ना गुणाच नाही माझ सरयील
jōḍīlī māyabahiṇa mājha puṇa bharalyālā
tujhyā nā guṇāca nāhī mājha sarayīla
I struck bonds of sisterhood, thanks to my accumulated merit
I am not tired of praising your qualities
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (पुण)(भरल्याला)
▷  Your * (गुणाच) not my (सरयील)
pas de traduction en français
[6] id = 3574
कडू सरु - Kadu Saru
जोडिली मायबहिण मला मोठा चटका
बोलती गोड गोड वाया जाईना कुटका
jōḍilī māyabahiṇa malā mōṭhā caṭakā
bōlatī gōḍa gōḍa vāyā jāīnā kuṭakā
I struck bonds of sisterhood, I am very enthusiastic
She talks sweetly, not a bit goes waste
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(मला)(मोठा)(चटका)
▷ (बोलती)(गोड)(गोड)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français


A:II-2.13aix (A02-02-13a09) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Backing

[1] id = 3575
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण ही तर पुण्याची सदार
पुण्याना पेठची माझी मोडीली नदार
jōḍīlī māyabahiṇa hī tara puṇyācī sadāra
puṇyānā pēṭhacī mājhī mōḍīlī nadāra
I struck bonds of sisterhood, she is from Pune
Seeing the localities in Pune, I was impressed
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(ही) wires (पुण्याची)(सदार)
▷ (पुण्याना)(पेठची) my (मोडीली)(नदार)
pas de traduction en français
[3] id = 3577
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण माझ्या गळाचा ताईत
तिज ना बराबरी घेते पुण्याची माहित
jōḍīlī māyabahiṇa mājhyā gaḷācā tāīta
tija nā barābarī ghētē puṇyācī māhita
I struck bonds of sisterhood, she is like the talisman around my neck
From her, I try to get information about Pune
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (गळाचा)(ताईत)
▷ (तिज) * (बराबरी)(घेते)(पुण्याची)(माहित)
pas de traduction en français
[4] id = 3578
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मला दाखवी सार पुण
तुझ्या ना गुणाच मना घडोघडी व्हत ध्यान
jōḍīlī māyabahiṇa malā dākhavī sāra puṇa
tujhyā nā guṇāca manā ghaḍōghaḍī vhata dhyāna
I struck bonds of sisterhood, she shows me the whole of Pune
I remember your qualities very often
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(मला)(दाखवी)(सार)(पुण)
▷  Your * (गुणाच)(मना)(घडोघडी)(व्हत) remembered
pas de traduction en français


A:II-2.13ax (A02-02-13a10) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Together with their family members

[3] id = 3584
कडू सरु - Kadu Saru
जोडिली मायबहिण खूण सांगते जुना वाडा
तिला ना भेटाईला संग आणते मपला चूडा
jōḍilī māyabahiṇa khūṇa sāṅgatē junā vāḍā
tilā nā bhēṭāīlā saṅga āṇatē mapalā cūḍā
I struck bonds of sisterhood, she tells me the landmark of the old house
I take my husband along to meet her
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(खूण) I_tell (जुना)(वाडा)
▷ (तिला) * (भेटाईला) with (आणते)(मपला)(चूडा)
pas de traduction en français
[4] id = 3585
कडू सरु - Kadu Saru
जोडिली मायबहिण जुना ना तिचा वाडा
संगती आणिते मी तर मपयीला चुडा
jōḍilī māyabahiṇa junā nā ticā vāḍā
saṅgatī āṇitē mī tara mapayīlā cuḍā
I struck bonds of sisterhood, she has an old house
I take my husband along (to meet her)
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(जुना) * (तिचा)(वाडा)
▷ (संगती)(आणिते) I wires (मपयीला)(चुडा)
pas de traduction en français
[5] id = 3586
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीली मायबहिण मी तर जोडीली जाता जाता
माझ्या ना बराबरी पिता माझा संग व्हता
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara jōḍīlī jātā jātā
mājhyā nā barābarī pitā mājhā saṅga vhatā
I struck bonds of sisterhood on the way
I had my father along with me
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (जोडीली) class class
▷  My * (बराबरी)(पिता) my with (व्हता)
pas de traduction en français
[6] id = 3587
कडू सरु - Kadu Saru
जोडिली मायबहिण हाका मारीते जाता जाता
पुण्याच्या पेठमधी माझी नांदती रामसीता
jōḍilī māyabahiṇa hākā mārītē jātā jātā
puṇyācyā pēṭhamadhī mājhī nāndatī rāmasītā
I struck bonds of sisterhood, I call out to her on the way
My Ram Sita (new sister and her family) live in a Pune locality
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(हाका)(मारीते) class class
▷ (पुण्याच्या)(पेठमधी) my (नांदती)(रामसीता)
pas de traduction en français
[7] id = 3588
कडू सरु - Kadu Saru
जोडिली मायबहिण माझ पुण्यात कोण कोण
रस्त्याला भेटली मेव्हणा बहिण दोघजण
jōḍilī māyabahiṇa mājha puṇyāta kōṇa kōṇa
rastyālā bhēṭalī mēvhaṇā bahiṇa dōghajaṇa
I struck bonds of sisterhood, who do I have in Pune
I met both, my sister and brother-in-law, on the road
▷ (जोडिली)(मायबहिण) my (पुण्यात) who who
▷ (रस्त्याला)(भेटली) brother-in-law sister (दोघजण)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[1] id = 3589
कडू रखमा - Kadu Rakhma
तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला
शेजारणी साळू तुझ्या गुणानी जोडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā
śējāraṇī sāḷū tujhyā guṇānī jōḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Salu*, my neighbour woman, thanks to your virtues
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला)
▷ (शेजारणी)(साळू) your (गुणानी)(जोडला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[1] id = 14032
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो घुमशानी
सांगते बाई तुला याव फूलाच्या निमीषानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō ghumaśānī
sāṅgatē bāī tulā yāva phūlācyā nimīṣānī
You and me, we are close friends, people speak disapprovingly
I tell you, woman, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन) says (घुमशानी)
▷  I_tell woman to_you (याव)(फूलाच्या)(निमीषानी)
pas de traduction en français
[2] id = 14033
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाची झाली टाळी
सांगते बाई तुला नको येवूस माझ्या आळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkācī jhālī ṭāḷī
sāṅgatē bāī tulā nakō yēvūsa mājhyā āḷī
You and me, we have become close friends, people are making fun
I tell you, woman, don’t come to my lane
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाची) has_come (टाळी)
▷  I_tell woman to_you not (येवूस) my has_come
pas de traduction en français
[4] id = 14035
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो कुर्यानी
सांगते बाई तुला याव मागल्या दारानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kuryānī
sāṅgatē bāī tulā yāva māgalyā dārānī
You and me, we are close friends, people speak with false airs
I tell you, woman, come from the back door
▷  Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुर्यानी)
▷  I_tell woman to_you (याव)(मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français
[70] id = 65798
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतो कुर्यानी
सांगते बाई तुला याव मागल्या दारानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatō kuryānī
sāṅgatē bāī tulā yāva māgalyā dārānī
Our close friendship, people talk about it with disdain
I tell you, woman, come through the back door
▷  Your my (भाऊपणा)(जन) says (कुर्यानी)
▷  I_tell woman to_you (याव)(मागल्या)(दारानी)
pas de traduction en français
[120] id = 111056
कडू शाहू - Kadu Shahu
तुझा माझा भाऊपणा जन हासतो तमशानी
गौळण माझी बाई ये ग फुलाच्या निमतानी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana hāsatō tamaśānī
gauḷaṇa mājhī bāī yē ga phulācyā nimatānī
Our close friendship, people think it ’s a joke
My dear friend, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(हासतो)(तमशानी)
▷ (गौळण) my daughter (ये) * (फुलाच्या)(निमतानी)
pas de traduction en français
[121] id = 111057
कडू शाहू - Kadu Shahu
तुझा माझा भाऊपणा जन म्हणती म्हतली
देही करवता घातली
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana mhaṇatī mhatalī
dēhī karavatā ghātalī
Our close friendship, people say it’s selfish
This feels like the body being wounded with an axe
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(म्हणती)(म्हतली)
▷ (देही)(करवता)(घातली)
pas de traduction en français
[122] id = 111058
कडू शाहू - Kadu Shahu
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला झाली दाटी
गवळण माझे बाई आण पदराखाली वाटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jhālī dāṭī
gavaḷaṇa mājhē bāī āṇa padarākhālī vāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला) has_come (दाटी)
▷ (गवळण)(माझे) woman (आण)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[13] id = 3604
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जग दुनियेला झाली दाटी
गवळणी माझ्या बाई आण पदराखाली वाटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga duniyēlā jhālī dāṭī
gavaḷaṇī mājhyā bāī āṇa padarākhālī vāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(दुनियेला) has_come (दाटी)
▷ (गवळणी) my woman (आण)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[14] id = 3605
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला झाली दाटी
गवळण माझी पदराखाली घेई वाटी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jhālī dāṭī
gavaḷaṇa mājhī padarākhālī ghēī vāṭī
You and me, we are close friends, people cannot bear it
My dear friend, bring the bowl, covering it with the end of your sari
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला) has_come (दाटी)
▷ (गवळण) my (पदराखाली)(घेई)(वाटी)
pas de traduction en français
[15] id = 3606
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा माझ्या संगतीच्या गडणी
तुझ्या जीवाला काही जड सांग हृदय फोडूनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā saṅgatīcyā gaḍaṇī
tujhyā jīvālā kāhī jaḍa sāṅga hṛadaya phōḍūnī
You and me, we are close friends, we are both of the same age
If you are not feeling well, tell me frankly, from the bottom of your heart
▷  Your my (भाऊपणा) my (संगतीच्या)(गडणी)
▷  Your (जीवाला)(काही)(जड) with (हृदय)(फोडूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 3607
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जन लोकाला जाहीर
मनाच बोलण बोल वाड्याच्या बाहेर
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā jāhīra
manāca bōlaṇa bōla vāḍyācyā bāhēra
Our close friendship, people know about it
What is in your mind, say it outside the house
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (मनाच) say says (वाड्याच्या)(बाहेर)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[1] id = 3608
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जीव माझ्याला आठवण
साडी ना वरी चोळी ठेव घराला साठवण
tujhā mājhā bhāūpaṇā jīva mājhyālā āṭhavaṇa
sāḍī nā varī cōḷī ṭhēva gharālā sāṭhavaṇa
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा) life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (साडी) * (वरी) blouse (ठेव)(घराला)(साठवण)
pas de traduction en français
[2] id = 3609
कडू सरु - Kadu Saru
तझा माझा भाऊपणा जन करतो कुचकुच
मला घेतली चंद्रकळा घडी मोडाया नेस तेच
tajhā mājhā bhāūpaṇā jana karatō kucakuca
malā ghētalī candrakaḷā ghaḍī mōḍāyā nēsa tēca
no translation in English
▷ (तझा) my (भाऊपणा)(जन)(करतो)(कुचकुच)
▷ (मला)(घेतली)(चंद्रकळा)(घडी)(मोडाया)(नेस)(तेच)
Pli de sari
[3] id = 3610
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीला भाऊपणा मी शीन पाहूनी
तिला शिव चोळी मी मपली भाई लावूनी
jōḍīlā bhāūpaṇā mī śīna pāhūnī
tilā śiva cōḷī mī mapalī bhāī lāvūnī
no translation in English
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I (शीन)(पाहूनी)
▷ (तिला)(शिव) blouse I (मपली)(भाई)(लावूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 3611
दिंडले चिमा - Dindle Chima
तुझा माझा भाऊपणा नको करु कुचकुच
तान्ह्या माझ्या बाई मोड घडी नेस तुच
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō karu kucakuca
tānhyā mājhyā bāī mōḍa ghaḍī nēsa tuca
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा) not (करु)(कुचकुच)
▷ (तान्ह्या) my woman (मोड)(घडी)(नेस)(तुच)
Pli de sari
[5] id = 65831
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीला भाऊपणा मी शिन पाहुनी
तिला शिव चोळी मी मपली भाऊ लावुनी
jōḍīlā bhāūpaṇā mī śina pāhunī
tilā śiva cōḷī mī mapalī bhāū lāvunī
no translation in English
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I (शिन)(पाहुनी)
▷ (तिला)(शिव) blouse I (मपली) brother (लावुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 65835
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा नको करु कुचकुच
तान्ह्या माझ्या बाई मोड घडी नेस तुच (मैत्रीण)
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō karu kucakuca
tānhyā mājhyā bāī mōḍa ghaḍī nēsa tuca (maitrīṇa)
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा) not (करु)(कुचकुच)
▷ (तान्ह्या) my woman (मोड)(घडी)(नेस)(तुच) ( (मैत्रीण) )
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[1] id = 3612
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीला भाऊपणा मी तर जोडीला जोरात
गवळणीला भेटाईला जाते उन्हाच्या भरात
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara jōḍīlā jōrāta
gavaḷaṇīlā bhēṭāīlā jātē unhācyā bharāta
I struck a very close friendship eagerly
I go to meet my friend even when it is very hot in the afternoon
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (जोडीला)(जोरात)
▷ (गवळणीला)(भेटाईला) am_going (उन्हाच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[2] id = 3613
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीला भाऊपणा मी तर जोडीला येगळा
कवा ग भेटन जीव लागला सगळा
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara jōḍīlā yēgaḷā
kavā ga bhēṭana jīva lāgalā sagaḷā
I struck a close friendship, a very special friendship
When will I meet her, I am very much looking forward to it
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (जोडीला)(येगळा)
▷ (कवा) * (भेटन) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[3] id = 3614
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा मैत्रपणा तु ग माझ्या मईना
भेटाया नाही आली तुला झाला महिना
tujhā mājhā maitrapaṇā tu ga mājhyā maīnā
bhēṭāyā nāhī ālī tulā jhālā mahinā
You and me are close friends, you are my Mina, very dear to me
You have not come to meet me, it’s already a month
▷  Your my (मैत्रपणा) you * my Mina
▷ (भेटाया) not has_come to_you (झाला)(महिना)
pas de traduction en français
[8] id = 65836
कडू शाहू - Kadu Shahu
जोडीला भाऊपणा मी तर जोडीला जोरात
गवळणीला भेटाइला जाते उन्हाच्या भरात
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara jōḍīlā jōrāta
gavaḷaṇīlā bhēṭāilā jātē unhācyā bharāta
I struck a close friendship, with great eagerness
I go to meet my friend even when it is very hot in the afternoon
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (जोडीला)(जोरात)
▷ (गवळणीला)(भेटाइला) am_going (उन्हाच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[9] id = 65837
कडू शाहू - Kadu Shahu
जोडीला भाऊपणा मी तर जोडीला येगळा
कवा ग भेटन जीव लागला सगळा
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara jōḍīlā yēgaḷā
kavā ga bhēṭana jīva lāgalā sagaḷā
I struck a close friendship, a very special friendship
When will I meet her, I am very much looking forward to it
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (जोडीला)(येगळा)
▷ (कवा) * (भेटन) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[10] id = 65838
कडू शाहू - Kadu Shahu
तुझा माझा मैत्रपणा तु ग माझ्या मईना
भेटाया नाही आली तुला झाला महिना
tujhā mājhā maitrapaṇā tu ga mājhyā maīnā
bhēṭāyā nāhī ālī tulā jhālā mahinā
You and me are close friends, you are my Mina, very dear to me
You have not come to meet me, it’s already a month
▷  Your my (मैत्रपणा) you * my Mina
▷ (भेटाया) not has_come to_you (झाला)(महिना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[1] id = 14058
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीला भाऊपणा सोनागराच्या भिमा
सोनार कारागीर नथ लेताना झाली सीमा
jōḍīlā bhāūpaṇā sōnāgarācyā bhimā
sōnāra kārāgīra natha lētānā jhālī sīmā
no translation in English
▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(सोनागराच्या) Bhim
▷ (सोनार)(कारागीर)(नथ)(लेताना) has_come (सीमा)
pas de traduction en français
[5] id = 14062
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीला भाऊपणा मी तर चांभाराच्या सई
माळाच्या चपलेला तू तर पितळ भर लई
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara cāmbhārācyā saī
māḷācyā capalēlā tū tara pitaḷa bhara laī
no translation in English
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (चांभाराच्या)(सई)
▷ (माळाच्या)(चपलेला) you wires (पितळ)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[6] id = 14063
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा चांभाराच्या सई
बाळ माझ्याच्या चपलेला याला पितळ भर लई
tujhā mājhā bhāūpaṇā cāmbhārācyā saī
bāḷa mājhyācyā capalēlā yālā pitaḷa bhara laī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(चांभाराच्या)(सई)
▷  Son (माझ्याच्या)(चपलेला)(याला)(पितळ)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[7] id = 14064
कडू सरु - Kadu Saru
चांभाराच्या सई तिला सांगती माझी आई
बाळाया माझ्याच्या चपलेला हिला रेशीम भर लई
cāmbhārācyā saī tilā sāṅgatī mājhī āī
bāḷāyā mājhyācyā capalēlā hilā rēśīma bhara laī
no translation in English
▷ (चांभाराच्या)(सई)(तिला)(सांगती) my (आई)
▷ (बाळाया)(माझ्याच्या)(चपलेला)(हिला)(रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[8] id = 14065
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा सुताराच्या भागू
तपल्या भरताराला सांग काढ पाळण्यावरी राघू
tujhā mājhā bhāūpaṇā sutārācyā bhāgū
tapalyā bharatārālā sāṅga kāḍha pāḷaṇyāvarī rāghū
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(सुताराच्या)(भागू)
▷ (तपल्या)(भरताराला) with (काढ)(पाळण्यावरी)(राघू)
pas de traduction en français
[10] id = 14067
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा सुताराच्या रंगू
तपल्या भरताराला सांगू काढ पाळण्यावरी नागू
tujhā mājhā bhāūpaṇā sutārācyā raṅgū
tapalyā bharatārālā sāṅgū kāḍha pāḷaṇyāvarī nāgū
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(सुताराच्या)(रंगू)
▷ (तपल्या)(भरताराला)(सांगू)(काढ)(पाळण्यावरी)(नागू)
pas de traduction en français
[33] id = 65845
कडू सरु - Kadu Saru
चांभाराच्या सई तिला सांगती माझी आई
बाळाया माझ्याच्या चपलेला हिला रेशीम भर लई
cāmbhārācyā saī tilā sāṅgatī mājhī āī
bāḷāyā mājhyācyā capalēlā hilā rēśīma bhara laī
no translation in English
▷ (चांभाराच्या)(सई)(तिला)(सांगती) my (आई)
▷ (बाळाया)(माझ्याच्या)(चपलेला)(हिला)(रेशीम)(भर)(लई)
pas de traduction en français
[36] id = 65848
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा सुताराच्या रंगु
तपल्या भरताराला सांगु काढ पाळण्यावरी नागु
tujhā mājhā bhāūpaṇā sutārācyā raṅgu
tapalyā bharatārālā sāṅgu kāḍha pāḷaṇyāvarī nāgu
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(सुताराच्या)(रंगु)
▷ (तपल्या)(भरताराला)(सांगु)(काढ)(पाळण्यावरी)(नागु)
pas de traduction en français
[47] id = 3530
कडू सरु - Kadu Saru
जोडीला भाऊपणा मी तर कुभांराच्या सखू
तपल्या भरताराला सांगू काढ पाळण्यावरी राघू
jōḍīlā bhāūpaṇā mī tara kubhāṇrācyā sakhū
tapalyā bharatārālā sāṅgū kāḍha pāḷaṇyāvarī rāghū
no translation in English
▷ (जोडीला)(भाऊपणा) I wires (कुभांराच्या)(सखू)
▷ (तपल्या)(भरताराला)(सांगू)(काढ)(पाळण्यावरी)(राघू)
pas de traduction en français
[48] id = 65790
कडू सरु - Kadu Saru
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाची झाली टाळी
सांगते बाई तुला नको येऊस माझ्या आळी
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkācī jhālī ṭāḷī
sāṅgatē bāī tulā nakō yēūsa mājhyā āḷī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाची) has_come (टाळी)
▷  I_tell woman to_you not (येऊस) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[3] id = 14087
दिंडले चिमा - Dindle Chima
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येईन माझ बाळ करीन मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīna mājha bāḷa karīna mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईन) my son (करीन)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[4] id = 14088
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येतीन माझी बाळ होईल मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yētīna mājhī bāḷa hōīla mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My sons will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येतीन) my son (होईल)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 14089
कडू सरु - Kadu Saru
चेंडू लंगोरीचा डाव बाळ खेळत्यात माळाला
सांगते गवळणी बाई तू तर सांभाळ बाळाला
cēṇḍū laṅgōrīcā ḍāva bāḷa khēḷatyāta māḷālā
sāṅgatē gavaḷaṇī bāī tū tara sāmbhāḷa bāḷālā
Children are playing with seven flat stones and a ball
I tell you, daughter, take care of your son
▷ (चेंडू)(लंगोरीचा)(डाव) son (खेळत्यात)(माळाला)
▷  I_tell (गवळणी) woman you wires (सांभाळ)(बाळाला)
pas de traduction en français
[9] id = 14093
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारणीबाईअंगण लोटू लागू
अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू
śējāraṇībāīaṅgaṇa lōṭū lāgū
aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) keep playing in the courtyard
▷ (शेजारणीबाईअंगण)(लोटू)(लागू)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[64] id = 111075
कडू शाहू - Kadu Shahu
लोकाच्या लेकाला नको म्हणु दुर दुर
त्याच्या अशिर्वादाने आपल भरल्यात घर
lōkācyā lēkālā nakō mhaṇu dura dura
tyācyā aśirvādānē āpala bharalyāta ghara
Somebody else’s son, don’t say, go away, go away
Our house is full of children thanks to their blessings
▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not say far_away far_away
▷ (त्याच्या)(अशिर्वादाने)(आपल)(भरल्यात) house
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[5] id = 14100
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारीण साळू भूक बाळाची कवळी
रडात माझबाळ कर थाना जवळी
śējārīṇa sāḷū bhūka bāḷācī kavaḷī
raḍāta mājhabāḷa kara thānā javaḷī
Salu*, neighbour woman, children cannot stand hunger
My baby is crying, breast feed him
▷ (शेजारीण)(साळू) hunger (बाळाची)(कवळी)
▷ (रडात)(माझबाळ) doing (थाना)(जवळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[7] id = 3621
कडू सरु - Kadu Saru
शेजीच शेजारपण माझ माहेर आहे पक्क
बाळाच्या पाळण्याला येता जाता देती झोक
śējīca śējārapaṇa mājha māhēra āhē pakka
bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātā dētī jhōka
Neighbour woman being a neighbour, it is definitely like my maher*
She rocks my son’s cradle while coming and going
▷ (शेजीच)(शेजारपण) my (माहेर)(आहे)(पक्क)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता) class (देती)(झोक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 3625
कडू सरु - Kadu Saru
मपल्या बाळासाठी जीव मपला आळवी
शेजारणी साळू गोपा माझा खेळवी
mapalyā bāḷāsāṭhī jīva mapalā āḷavī
śējāraṇī sāḷū gōpā mājhā khēḷavī
I do everything for my child
Salu*, my neighbour woman, plays with the baby
▷ (मपल्या)(बाळासाठी) life (मपला)(आळवी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(गोपा) my (खेळवी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 3630
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारणी साळू बोल मरुदे तुझ शेत
उन्हाची घाल खेप नदार बाळावरी टाक
śējāraṇī sāḷū bōla marudē tujha śēta
unhācī ghāla khēpa nadāra bāḷāvarī ṭāka
Salu*, neighbour woman, says, don’t worry about your field
Come home in the sun, and have a look at your sun
▷ (शेजारणी)(साळू) says (मरुदे) your (शेत)
▷ (उन्हाची)(घाल)(खेप)(नदार)(बाळावरी)(टाक)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[17] id = 3631
कडू सरु - Kadu Saru
जाते मी शेताला नाही बाळाला आधार
शेजारणी साळू तू ठेव बाळावर नदार
jātē mī śētālā nāhī bāḷālā ādhāra
śējāraṇī sāḷū tū ṭhēva bāḷāvara nadāra
I go to the field, nobody to look after my child
Salu*, neighbour woman, please keep an eye on my son
▷  Am_going I (शेताला) not (बाळाला)(आधार)
▷ (शेजारणी)(साळू) you (ठेव)(बाळावर)(नदार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[18] id = 3632
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारणी साळू येढा पडला काळाचा
वरडून वरडून कंठ सुकला बाळाचा
śējāraṇī sāḷū yēḍhā paḍalā kāḷācā
varaḍūna varaḍūna kaṇṭha sukalā bāḷācā
Salu*, neighbour woman, my son is hanging between life and death
My baby’s throat has become dry, crying and crying
▷ (शेजारणी)(साळू)(येढा)(पडला)(काळाचा)
▷ (वरडून)(वरडून)(कंठ)(सुकला)(बाळाचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 3633
कडू सरु - Kadu Saru
रडूनी रडुनी कंठ बाळाचा सुकला
शेजारणी साळू बाळ माझा तो एकला
raḍūnī raḍunī kaṇṭha bāḷācā sukalā
śējāraṇī sāḷū bāḷa mājhā tō ēkalā
My baby’s throat has become dry, crying and crying
Salu*, neighbour woman, he is my only child
▷ (रडूनी)(रडुनी)(कंठ)(बाळाचा)(सुकला)
▷ (शेजारणी)(साळू) son my (तो)(एकला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 3634
कडू सरु - Kadu Saru
शेजारणी साळू नाही कुणी काळाला
जाते मी शेताला घे ग माझ्या बाळाला
śējāraṇī sāḷū nāhī kuṇī kāḷālā
jātē mī śētālā ghē ga mājhyā bāḷālā
Salu*, neighbour woman, there is no one in my need
I am going to the field, take my baby
▷ (शेजारणी)(साळू) not (कुणी)(काळाला)
▷  Am_going I (शेताला)(घे) * my (बाळाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[5] id = 3639
कडू सरु - Kadu Saru
अंगणात उभ बाळ सोयरी भोयरी
उचलुनी घेते कमरी साखळी दुहेरी
aṅgaṇāta ubha bāḷa sōyarī bhōyarī
ucalunī ghētē kamarī sākhaḷī duhērī
The child is standing in the courtyard, looking here and there
I pick him up, he has a double chain around his waist
▷ (अंगणात) standing son (सोयरी)(भोयरी)
▷ (उचलुनी)(घेते)(कमरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[1] id = 3640
दिंडले चिमा - Dindle Chima
शेजीच्या बाळाला नको बोलून फटाफटा
माझ्या बाळाला समींदराला साट मोठा
śējīcyā bāḷālā nakō bōlūna phaṭāphaṭā
mājhyā bāḷālā samīndarālā sāṭa mōṭhā
Don’t talk rudely to neighbour woman’s child
My son has a big friends’ circle
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (बोलून)(फटाफटा)
▷  My (बाळाला)(समींदराला)(साट)(मोठा)
pas de traduction en français
[14] id = 3653
कडू सरु - Kadu Saru
शेजीच्या बाळाला नको म्हणू दूर दूर
तिच्या आशिर्वादानी भरल माझ घर
śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū dūra dūra
ticyā āśirvādānī bharala mājha ghara
Don’t say, go away, go away, to neighbour woman’s child
Thanks to her blessings, my house is full of children
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say far_away far_away
▷ (तिच्या)(आशिर्वादानी)(भरल) my house
pas de traduction en français
[15] id = 3654
कडू सरु - Kadu Saru
शेजीच्या बाळाला नको म्हणू कारट
आपल होत तान्ह आल लोकाच पाराठ
śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū kāraṭa
āpala hōta tānha āla lōkāca pārāṭha
Don’t call neighbour woman’s child a brat
I have a small child, someone else’s child has also come to me
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say (कारट)
▷ (आपल)(होत)(तान्ह) here_comes (लोकाच)(पाराठ)
pas de traduction en français
[22] id = 14108
कडू सरु - Kadu Saru
वाणीच माझ बाळ फुल तोडी बागत
शेजारीण साळू नको जाऊ रागात
vāṇīca mājha bāḷa phula tōḍī bāgata
śējārīṇa sāḷū nakō jāū rāgāta
My dear son is plucking flowers in the garden
Salu*, neighbour woman, don’t be angry and go there
▷ (वाणीच) my son flowers (तोडी)(बागत)
▷ (शेजारीण)(साळू) not (जाऊ)(रागात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[60] id = 111076
कडू शाहू - Kadu Shahu
लोकाच्या लेकाला नको मारु पाठीवरी
आपल होत बाळ बाळ आल ओट्यावरी
lōkācyā lēkālā nakō māru pāṭhīvarī
āpala hōta bāḷa bāḷa āla ōṭyāvarī
Don’t hit other people’s son on the back
Our son was there, he has come in the veranda
▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not (मारु)(पाठीवरी)
▷ (आपल)(होत) son son here_comes (ओट्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[2] id = 3657
कडू सरु - Kadu Saru
शेजीईची बाळ माझ्या बाळा बरोबरी
उतरुन टाकी एक लिंबू दोघावरी
śējīīcī bāḷa mājhyā bāḷā barōbarī
utaruna ṭākī ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीईची) son my child (बरोबरी)
▷ (उतरुन)(टाकी)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[1] id = 3660
कडू सरु - Kadu Saru
बाई तुझ्या न गळ्याचा मला आहे मोठा चटका
वाणीच माझ बाळ अंगणी खेळतो मटका
bāī tujhyā na gaḷyācā malā āhē mōṭhā caṭakā
vāṇīca mājha bāḷa aṅgaṇī khēḷatō maṭakā
Woman, I am very fond of your singing
My dear son is playing in the courtyard, keeping the rhythm on the earthen vessel
▷  Woman your * (गळ्याचा)(मला)(आहे)(मोठा)(चटका)
▷ (वाणीच) my son (अंगणी)(खेळतो)(मटका)
pas de traduction en français
[2] id = 3661
कडू सरु - Kadu Saru
तुझ्या गळ्यासाठी आळी गेले पलटूनी
सांगते बाई तुला गळा दे उलटुनी
tujhyā gaḷyāsāṭhī āḷī gēlē palaṭūnī
sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē ulaṭunī
For your singing, I crossed the whole lane and came back
I tell you, woman, sing once again
▷  Your (गळ्यासाठी) has_come has_gone (पलटूनी)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(दे)(उलटुनी)
pas de traduction en français