Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[2] id = 27 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या घरी खणोखणीच बामायीण उचलीन धनुष त्याला देईन कामीण janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīca bāmāyīṇa ucalīna dhanuṣa tyālā dēīna kāmīṇa | ✎ Brahmans from different regions have come to King Janak’s palace I will give my daughter to the one who can pick up the bow ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीच)(बामायीण) ▷ (उचलीन)(धनुष)(त्याला)(देईन)(कामीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[2] id = 37 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या घरी शेष देव ते पाव्हणं त्याच्या ग भोजनाला केले इखाचे घावन janaka rājācyā gharī śēṣa dēva tē pāvhaṇaṁ tyācyā ga bhōjanālā kēlē ikhācē ghāvana | ✎ God Shesh came as a guest to King Janak’s house Pancakes with poison were made for his meal ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(शेष)(देव)(ते)(पाव्हणं) ▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केले)(इखाचे)(घावन) | pas de traduction en français |
[3] id = 38 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाखंडी सीताला मागायला हनुमंताची आली दिंडी janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savākhaṇḍī sītālā māgāyalā hanumantācī ālī diṇḍī | ✎ One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house Hanumant came in procession to ask for Sita’s hand ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाखंडी) ▷ Sita (मागायला)(हनुमंताची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 39 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवा मण सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savā maṇa sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna | ✎ One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवा)(मण) ▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman | pas de traduction en français |
[5] id = 40 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाशेर सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savāśēra sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna | ✎ One and a quarter kilo wheat is drying in King Janak’s house Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाशेर) ▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman | pas de traduction en français |
[10] id = 45 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताला मागण आल हजारावरी एक सीता आबदागीरी अशी आलिया नऊ लाख sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka sītā ābadāgīrī aśī āliyā naū lākha | ✎ Demand for Sita’s hand has come from a thousand and one suitors Rumour is around that the demand for Sita’s hand came from nine lakh* persons ▷ Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक) ▷ Sita (आबदागीरी)(अशी)(आलिया)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 48 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताला मागण आली हजारावरी बारा सीताच्या सयंवराला गरुड घाली वारा sītālā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā sītācyā sayamvarālā garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram) ▷ Sita (मागण) has_come (हजारावरी)(बारा) ▷ Of_Sita (सयंवराला)(गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[3] id = 59 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | राम ग रावणाची तड लागली सरोवरी उचलीत धनुष्य कसा पडला उरावरी rāma ga rāvaṇācī taḍa lāgalī sarōvarī ucalīta dhanuṣya kasā paḍalā urāvarī | ✎ A competition between Ram and Ravan* In the swayamvar* Ravan* picked up the bow, and fell flat with the bow on his chest ▷ Ram * (रावणाची)(तड)(लागली)(सरोवरी) ▷ (उचलीत)(धनुष्य) how (पडला)(उरावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 73 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या घरी सीताबाई तान्ह बाळ राम की भरताला हत्तीवरुनी घाली माळ janaka rājācyā gharī sītābāī tānha bāḷa rāma kī bharatālā hattīvarunī ghālī māḷa | ✎ In King Janak’s house, Sitabai is a small child She puts a garland around Ram’s, her bridegroom’s neck, sitting on an elephant ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्ह) son ▷ Ram (की)(भरताला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 75 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाच्या घरी खणोखणीचे आले राजे रामाच्या लगनाला शिंग सोनेरी बाजा वाजे janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīcē ālē rājē rāmācyā laganālā śiṅga sōnērī bājā vājē | ✎ Kings from many kingdoms came to King Janak’s house A band is playing and a gold horn is blowing for Ram’s wedding ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीचे) here_comes (राजे) ▷ Of_Ram (लगनाला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाजे) | pas de traduction en français |
[3] id = 111 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | शिंदेशाही तोड सीताबाईला कवा केल सीताबाईच्या तोड्यासाठी राम इंदूराला गेल śindēśāhī tōḍa sītābāīlā kavā kēla sītābāīcyā tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēla | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made For Sitabai’s tode*, Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोड) goddess_Sita (कवा) did ▷ (सीताबाईच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) gone | pas de traduction en français |
|
[9] id = 263 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी यानी गरव केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yānī garava kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(यानी)(गरव) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 298 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन रामायाची सीता नेली आलक मागून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna | ✎ Ravan* fom Lanka* came as a Gosavi* He carried away Ram’s Sita, asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 5061 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आला गोसावी होउनी रामायाची सीता नेली आलक मागून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōunī rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna | ✎ Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi* He (Ravan*) carried away Sita asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होउनी) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 352 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता जानकी घाली भीक रेषे बाहेर येऊनी अरे तू पापी चांडाळा जाशील मजला घेऊनी sītā jānakī ghālī bhīka rēṣē bāhēra yēūnī arē tū pāpī cāṇḍāḷā jāśīla majalā ghēūnī | ✎ Sita Janaki crosses the line and gives alms You wicked rascal, you will take me away ▷ Sita (जानकी)(घाली)(भीक)(रेषे)(बाहेर)(येऊनी) ▷ (अरे) you (पापी)(चांडाळा)(जाशील)(मजला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 370 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता माई घाली भिक घाल जरीच्या पदरानी पापी तू चांडाळ घाली कोणाच्या आधारानी sītā māī ghālī bhika ghāla jarīcyā padarānī pāpī tū cāṇḍāḷa ghālī kōṇācyā ādhārānī | ✎ Sitamai, give alms, take grains in the end of her sari You, wicked rascal, on what basis can I give you alms ▷ Sita (माई)(घाली)(भिक)(घाल)(जरीच्या)(पदरानी) ▷ (पापी) you (चांडाळ)(घाली)(कोणाच्या)(आधारानी) | pas de traduction en français |
[47] id = 73680 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | आरुण्या ग वनामधी मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान āruṇyā ga vanāmadhī māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ In Arunya forest, Maravati tells the sign Ravan* has carried Sita away ▷ Aranya * (वनामधी) Maruti with (खुण) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[1] id = 562 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा रथा टाकली फडकी वनवासा जाती सीता रामाची लाडकी sītā jātī vanavāsā rathā ṭākalī phaḍakī vanavāsā jātī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita caste vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी) ▷ Vanavas caste Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 564 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | वनवासा जाती रथा टाकीली सुतळी वनवासा जाती सीता रामाची पुतळी vanavāsā jātī rathā ṭākīlī sutaḷī vanavāsā jātī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Vanavas caste (रथा)(टाकीली)(सुतळी) ▷ Vanavas caste Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 568 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथा टाकीली साखळी केगाई सासुबाई मी तर मनाची मोकळी sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākīlī sākhaḷī kēgāī sāsubāī mī tara manācī mōkaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a chain is placed in the chariot Kaikeyi, mother-in-law, I am so open-minded and honest ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकीली)(साखळी) ▷ (केगाई)(सासुबाई) I wires (मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[5] id = 593 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा ओटी भरुनी खोबर सीताला घालवाया आल सगळ सोईर sītā nighālī vanavāsā ōṭī bharunī khōbara sītālā ghālavāyā āla sagaḷa sōīra | ✎ Sita is leaving for exile in forest, the lap of her sari is filled with dry coconut All the relatives have come to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (ओटी)(भरुनी)(खोबर) ▷ Sita (घालवाया) here_comes (सगळ)(सोईर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 615 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ मला भेटन बाप माझा विठ्ठल kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala | ✎ When will I cross the Pimpal tree on the village boundary I will meet Vitthal*, my father ▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ) ▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father | ||
[2] id = 616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the plantation of peas I go and embrace my dear friend ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा) ▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 617 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she came across a cluster of Kanguni plants I cannot still see the face of my mother Changuna ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच) ▷ Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच) | pas de traduction en français |
[4] id = 618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली कधी मला भेटेन बया माझी माऊली kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī | ✎ When will I sit in the cool comfortable shade of the mango tree When will my dear mother meet me ▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली) | pas de traduction en français |
[5] id = 619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī | ✎ When will I cross the current of the river When will my younger sister meet me ▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning ▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली) | pas de traduction en français |
[6] id = 620 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Sayari trees When will my sister meet me ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी) ▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला वनवासा जाता बंधू वाटस घवला sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist While going into exile, she met her brother ▷ Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला) ▷ Vanavas class brother (वाटस)(घवला) | pas de traduction en français |
[8] id = 622 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa | ✎ When will I cross the grove of guavas When will my sister’s son meet me ▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन) ▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son | pas de traduction en français |
[9] id = 623 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara | ✎ When will I cross cow’s grazing land When will I meet my brother’s children ▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर) ▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 615 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ मला भेटन बाप माझा विठ्ठल kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala | ✎ When will I cross the Pimpal tree on the village boundary I will meet Vitthal*, my father ▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ) ▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father | ||
[2] id = 616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the plantation of peas I go and embrace my dear friend ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा) ▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 617 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she came across a cluster of Kanguni plants I cannot still see the face of my mother Changuna ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच) ▷ Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच) | pas de traduction en français |
[4] id = 618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली कधी मला भेटेन बया माझी माऊली kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī | ✎ When will I sit in the cool comfortable shade of the mango tree When will my dear mother meet me ▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली) | pas de traduction en français |
[5] id = 619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī | ✎ When will I cross the current of the river When will my younger sister meet me ▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning ▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली) | pas de traduction en français |
[6] id = 620 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Sayari trees When will my sister meet me ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी) ▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला वनवासा जाता बंधू वाटस घवला sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist While going into exile, she met her brother ▷ Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला) ▷ Vanavas class brother (वाटस)(घवला) | pas de traduction en français |
[8] id = 622 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa | ✎ When will I cross the grove of guavas When will my sister’s son meet me ▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन) ▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son | pas de traduction en français |
[9] id = 623 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara | ✎ When will I cross cow’s grazing land When will I meet my brother’s children ▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर) ▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 626 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या भावा सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाला लावू दिवा rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā bhāvā sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālālā lāvū divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is not on my bed, (the room is in darkness), light the lamp in the bedroom ▷ Ram * (बोलत्यात) Laksman you my brother ▷ Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाला) apply lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 627 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या गड्या सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाच्या खोला कड्या rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā gaḍyā sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālācyā khōlā kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is not on my bed, open the doors of the bedroom ▷ Ram * (बोलत्यात) Laksman you my (गड्या) ▷ Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाच्या)(खोला)(कड्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[3] id = 674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा लांब पदर घेऊनी सीता माझी बाई लक्ष रामावर ठेवूनी sītā nighālī vanavāsā lāmba padara ghēūnī sītā mājhī bāī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, draping her sari, with a long pallav My dear Sita, with all her attention on Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (लांब)(पदर)(घेऊनी) ▷ Sita my daughter (लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 681 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच सांगतो वहिनी तुला गाव आपल्या आईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca sāṅgatō vahinī tulā gāva āpalyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove I tell you, sister-in-law, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच) ▷ (सांगतो)(वहिनी) to_you (गाव)(आपल्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[7] id = 683 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा म्होर खारकीच बन लक्ष्मण दिरा मला माझ्या माहेरीच ध्यान sītā nighālī vanavāsā mhōra khārakīca bana lakṣmaṇa dirā malā mājhyā māhērīca dhyāna | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Date trees ahead Lakshman, brother-in-law, this reminds me of my maher* ▷ Sita (निघाली) vanavas (म्होर)(खारकीच)(बन) ▷ Laksman (दिरा)(मला) my (माहेरीच) remembered | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 684 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा बन लागल नारळीचा लक्ष्मण दिरा घोर लागला माहेरीचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgala nāraḷīcā lakṣmaṇa dirā ghōra lāgalā māhērīcā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Coconut grove Brother-in-law Lakshman, I am longing for my maher* ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(नारळीचा) ▷ Laksman (दिरा)(घोर)(लागला)(माहेरीचा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 700 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माहेराची वाट केळी नारळी बन दाट दिर दाजीबा लक्ष्मणा नेता इकड कुणीकड mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī nāraḷī bana dāṭa dira dājībā lakṣmaṇā nētā ikaḍa kuṇīkaḍa | ✎ There are thick groves on the way to my maher* Lakshman, broher-in-law, where are you taking me by this road ▷ My (माहेराची)(वाट) shouted coconut (बन)(दाट) ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (नेता)(इकड)(कुणीकड) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 701 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा बन खारकीच दाट माझ्या माहेराची वाट नाही तिथ काटकुट lakṣmaṇa dirā bana khārakīca dāṭa mājhyā māhērācī vāṭa nāhī titha kāṭakuṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, the dry dates grove is thick There are no thorns on the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा)(बन)(खारकीच)(दाट) ▷ My (माहेराची)(वाट) not (तिथ)(काटकुट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[6] id = 747 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल लक्ष्मण माझ्या दीरा काय अन्याय झाला खरा sītābāī bōla lakṣmaṇa mājhyā dīrā kāya anyāya jhālā kharā | ✎ Sitabai says, Lakshman, my brother-in-law What inustice have I done, what trouble have I given ▷ Goddess_Sita says Laksman my (दीरा) ▷ Why (अन्याय)(झाला)(खरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 748 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | वधिली सीताबाई सुर्या समुख केला माथा लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला होता vadhilī sītābāī suryā samukha kēlā māthā lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā hōtā | ✎ Sitabai is killed, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime ▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (होता) | pas de traduction en français |
[8] id = 749 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | वधिली सीताबाई सुर्या समुख केल पायी लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला काही vadhilī sītābāī suryā samukha kēla pāyī lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā kāhī | ✎ Sitabai is killed, her feet turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what inustice have I done, what was my crime ▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (पायी) ▷ Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[1] id = 774 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीता नार गर्भीण लक्ष्मणास काय कळ सीता बाईला वधताना हाताची हत्यार त्याची गळ sītā nāra garbhīṇa lakṣmaṇāsa kāya kaḷa sītā bāīlā vadhatānā hātācī hatyāra tyācī gaḷa | ✎ Sita is pregnant, Lakshman came to know about it Trying to kill Sitabai, weapons fall down from his hand ▷ Sita (नार)(गर्भीण)(लक्ष्मणास) why (कळ) ▷ Sita (बाईला)(वधताना)(हाताची)(हत्यार)(त्याची)(गळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 775 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला कळली सीताबाईला वधताना हातची हत्यार गळली sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kaḷalī sītābāīlā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī | ✎ Sitabai is pregnant, Lakshman came to know about it Trying to kill Sitabai, weapons fell down from his hand ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला)(कळली) ▷ Goddess_Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली) | pas de traduction en français |
[7] id = 780 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला पोटीची तान्ही बाळ तात्या म्हणतील तुम्हाला sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā pōṭīcī tānhī bāḷa tātyā mhaṇatīla tumhālā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me, (a five months pregnant woman) My little sons will call you, uncle ▷ Goddess_Sita says Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला) ▷ (पोटीची)(तान्ही) son (तात्या)(म्हणतील)(तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 802 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामधी सीता करीती पाणी पाणी लक्ष्मण दिरा पाणी आणाव केळीच्या द्रोणामधी ēvaḍhyā vanāmadhī sītā karītī pāṇī pāṇī lakṣmaṇa dirā pāṇī āṇāva kēḷīcyā drōṇāmadhī | ✎ In the whole forest, Sita is very thirsty, she is asking for water Lakshman, brother-in-law, go and bring water in a banana leaf bowl ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita asks_for water, water! ▷ Laksman (दिरा) water, (आणाव)(केळीच्या)(द्रोणामधी) | pas de traduction en français |
[11] id = 803 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दीरा तहान लागली वनामधी सीताबाईला आणल पाणी केळीच्या डोणामधी( द्रोण) lakṣmaṇa dīrā tahāna lāgalī vanāmadhī sītābāīlā āṇala pāṇī kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa) | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is feeling thirsty in the forest He brought water for Sitabai in a banana leaf bowl ▷ Laksman (दीरा)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ Goddess_Sita (आणल) water, (केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
[14] id = 806 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी तुळशीच्या काडी पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī tuḷaśīcyā kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Tulasi twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (तुळशीच्या)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 844 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास तू तर केलास माझ्या आई झाल्यात बारा वर्षे तुझ्या नगरात सीता वावरत नाही sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā āī jhālyāta bārā varṣē tujhyā nagarāta sītā vāvarata nāhī | ✎ It’s you who caused suffering to Sita, my mother It’s twelve years, Sita is not even living in your city ▷ Sita vanavas you wires (केलास) my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) your (नगरात) Sita (वावरत) not | pas de traduction en français |
[2] id = 845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास तू तर केलास कैकयी आई तुझ्या न बाळायाची तुला कीव कशी नाही sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa kaikayī āī tujhyā na bāḷāyācī tulā kīva kaśī nāhī | ✎ Mother Kaikeyi, you caused so much suffering to Sita How did you not feel any pity for your son ▷ Sita vanavas you wires (केलास)(कैकयी)(आई) ▷ Your * (बाळायाची) to_you (कीव) how not | pas de traduction en français |
[4] id = 847 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीतेला वनवास तू तर केला माझ्या आई झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही sītēlā vanavāsa tū tara kēlā mājhyā āī jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī | ✎ It’s you who caused sufferig to Sita, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ (सीतेला) vanavas you wires did my (आई) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not | pas de traduction en français |
[7] id = 850 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला वनवास तू तर केलास माझ्या माता सीता वाचूनी माझा पलंग आहे रीता sītābāīlā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā mātā sītā vācūnī mājhā palaṅga āhē rītā | ✎ It’s you who have caused suffering to Sitabai, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ Goddess_Sita vanavas you wires (केलास) my (माता) ▷ Sita (वाचूनी) my (पलंग)(आहे)(रीता) | pas de traduction en français |
[12] id = 855 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला वनवास आई तुझ्यापायी येवढ्या वनामधी सीता एकली कशी राही sītābāīlā vanavāsa āī tujhyāpāyī yēvaḍhyā vanāmadhī sītā ēkalī kaśī rāhī | ✎ Sita has gone to the forest in exile, it’s all because of you, mother In such a huge forest, how can Sita live alone ▷ Goddess_Sita vanavas (आई)(तुझ्यापायी) ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita alone how stays | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[1] id = 893 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाईला वनवास राम सांगूनी देईना सीता बाईला वनवास तिच्या हुरदी मायीना sītā bāīlā vanavāsa rāma sāṅgūnī dēīnā sītā bāīlā vanavāsa ticyā huradī māyīnā | ✎ Sita tells her suffering, Ram does not let her tell it Sitabai’s harassment, she cannot contain it in her heart ▷ Sita (बाईला) vanavas Ram (सांगूनी)(देईना) ▷ Sita (बाईला) vanavas (तिच्या)(हुरदी)(मायीना) | pas de traduction en français |
[2] id = 894 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग सुख दुःख राम सांगून देईना सीताच सुख दुःख तिच्या हुरदी माईना sītā sāṅga sukha duḥkha rāma sāṅgūna dēīnā sītāca sukha duḥkha ticyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, she cannot contain it in her heart ▷ Sita with (सुख)(दुःख) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(तिच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 895 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग सुख दुःख राम वाचतो पोथी कैकयी तिची सासू सासू कवाडी उभी होती sītā sāṅga sukha duḥkha rāma vācatō pōthī kaikayī ticī sāsū sāsū kavāḍī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, her mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (सुख)(दुःख) Ram (वाचतो) pothi ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(कवाडी) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[1] id = 915 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा बन लागली जांभळ केगाई बाई सासू सासू ही वंगाळ sītā nighālī vanavāsā bana lāgalī jāmbhaḷa kēgāī bāī sāsū sāsū hī vaṅgāḷa | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across groves of Jambhul* trees Kaikeyi, her mother-in-law, is an evil woman ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागली)(जांभळ) ▷ (केगाई) woman (सासू)(सासू)(ही)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 916 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास म्होर आडवा आला व्हला रामाच्या सीताचा जन्म भोळ्यावरी गेला sītālā sāsuravāsa mhōra āḍavā ālā vhalā rāmācyā sītācā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a Hola* (a species of birds) crossed her Ram’s Sita being a simple and straightforward woman, her whole life was all spent in enduring suffering ▷ Sita (सासुरवास)(म्होर)(आडवा) here_comes (व्हला) ▷ Of_Ram (सीताचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 918 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास तिला केला आटूनी गवळणीला माझ्या केला केगाई सासूनी sītālā sāsuravāsa tilā kēlā āṭūnī gavaḷaṇīlā mājhyā kēlā kēgāī sāsūnī | ✎ She made Sita suffer sasurvas* to the maximum Kaikeyi, mother-in-law, did it to my daughter ▷ Sita (सासुरवास)(तिला) did (आटूनी) ▷ (गवळणीला) my did (केगाई)(सासूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | वधिल सीता नार शिर ठेवील झाकून कैकयी तिची सासू सासू बघती वाकुन vadhila sītā nāra śira ṭhēvīla jhākūna kaikayī ticī sāsū sāsū baghatī vākuna | ✎ Sita is killed, her head is kept covered Kaikeyi, her mother-in-law, looks at it, bending ▷ (वधिल) Sita (नार)(शिर)(ठेवील)(झाकून) ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(बघती)(वाकुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 952 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीताबाई साक्ष आणिली दावाया कैकयी सासू बोल चल रामा जेवाया vadhalī sītābāī sākṣa āṇilī dāvāyā kaikayī sāsū bōla cala rāmā jēvāyā | ✎ Sita is killed, he brought an evidence to show her Kaikeyi, her mother-in-law, says, Ram, come and have your meal ▷ (वधली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(दावाया) ▷ (कैकयी)(सासू) says let_us_go Ram (जेवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 954 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीता नार साक्ष ठेवीला तिचा हात केगाही तिची सासू सासू जेवली दुध भात vadhīlī sītā nāra sākṣa ṭhēvīlā ticā hāta kēgāhī ticī sāsū sāsū jēvalī dudha bhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(ठेवीला)(तिचा) hand ▷ (केगाही)(तिची)(सासू)(सासू)(जेवली) milk (भात) | pas de traduction en français |
[2] id = 971 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | कैकयी सासूयीनी आळ घेतले सीतेवरी लंकेचा रावयण उभा काढीला भितीवरी kaikayī sāsūyīnī āḷa ghētalē sītēvarī laṅkēcā rāvayaṇa ubhā kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi expresses her suspicion against Sita She drew a picture Lanka*’s Ravan*, standing, on the wall ▷ (कैकयी)(सासूयीनी) here_comes (घेतले)(सीतेवरी) ▷ (लंकेचा)(रावयण) standing (काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 973 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | कैकयी बाईना कैकयी केल काही लंकेच्या रावणाचे तिन काढल हात पाय kaikayī bāīnā kaikayī kēla kāhī laṅkēcyā rāvaṇācē tina kāḍhala hāta pāya | ✎ Kaikeyibai did something quite wicked She drew a picture of the hands and feet of Lanka*’s Ravan* ▷ (कैकयी)(बाईना)(कैकयी) did (काही) ▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(तिन)(काढल) hand (पाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 974 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | कैकयी सासून कौसाला केल मोठ लंकेच्या रावणाची काढीली नख बोट kaikayī sāsūna kausālā kēla mōṭha laṅkēcyā rāvaṇācī kāḍhīlī nakha bōṭa | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked She drew the fingers and nails of Lanka*’s Ravan* ▷ (कैकयी)(सासून)(कौसाला) did (मोठ) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(काढीली)(नख)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[1] id = 1020 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वड लागला वनाचा सीता बाईला वनवास नाही आधार कोणाचा sītā cālalī vanavāsā vaḍa lāgalā vanācā sītā bāīlā vanavāsa nāhī ādhāra kōṇācā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Banyan* tree (to give her support) in the forest Sitabai is going through pain and suffering, she has no support from anybody ▷ Sita (चालली) vanavas (वड)(लागला)(वनाचा) ▷ Sita (बाईला) vanavas not (आधार)(कोणाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1025 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात बारा वर्षे ह्या वनाला नाही दिवा सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा jhālyāta bārā varṣē hyā vanālā nāhī divā sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā | ✎ Twelve years have passed, there is no lamp in this forest Sitabai says, this is my life in exile in the forest ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(ह्या)(वनाला) not lamp ▷ Goddess_Sita says vanavas my life | pas de traduction en français |
[2] id = 1039 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामधी दगडाची केली उशी सीताबाई तुला झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī sītābāī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ In such a forest, she put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep ▷ (एवढ्या)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[5] id = 1049 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra | ✎ Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person In God’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर) | pas de traduction en français |
[6] id = 1050 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha | ✎ Sitabai thinks to herseif, nobody knows In God’s garden, wood apples are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 1051 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla | ✎ Sitabai thinks to herseif, the drumstick skin is bitter In God’s garden, there are green figs about to ripen and red guavas (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 1052 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā | ✎ Sitabai thinks to herseif, drumstick leaves are bitter In God’s garden, Neem tree is laden with fruits in full bloom (I can survive on them) ▷ Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes | pas de traduction en français |
[9] id = 1053 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa | ✎ Sitabai says, I am feeling a great craving In God’s garden, Kavandal fruits are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ) ▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 1115 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला डोहाळ कडू शेवग्याचा पाला रामाच्या मळ्यामधी डाळींबाला बहर आला sītābāīlā ḍōhāḷa kaḍū śēvagyācā pālā rāmācyā maḷyāmadhī ḍāḷīmbālā bahara ālā | ✎ Sitabai has dohale*, she has the strong urge to eat bitter Drumsick beans In Ram’s plantation, Pomegranate is in full bloom ▷ Goddess_Sita (डोहाळ)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला) ▷ Of_Ram (मळ्यामधी)(डाळींबाला)(बहर) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1116 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला काय कळ रामाच्या बागेमधी घेत होती सोनकेळ sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kāya kaḷa rāmācyā bāgēmadhī ghēta hōtī sōnakēḷa | ✎ Sitabai is pregnant, how did Lakshman come to know In Ram’s garden, she was taking Sonkel (a variety of banana) ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला) why (कळ) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(घेत)(होती)(सोनकेळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 1145 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझविला सीताच्या मांडीवरी लव अंकुश निजविला aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhavilā sītācyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijavilā | ✎ In Ashok forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझविला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकुश)(निजविला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1133 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामधी कोण करीत झू झू झू झू सीताबाई बोल वनवाशा बाळा निजू ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karīta jhū jhū jhū jhū sītābāī bōla vanavāśā bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करीत)(झू)(झू)(झू)(झू) ▷ Goddess_Sita says vanavas child (निजू) | pas de traduction en français |
[2] id = 1136 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ Sitabai has delivered, she used a stone as a pillow I tell you, woman, Lav and Ankush are sleeping on her left Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |