Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 50
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडवली - Wadavali
(5854 records)

1546 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[2] id = 27
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या घरी खणोखणीच बामायीण
उचलीन धनुष त्याला देईन कामीण
janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīca bāmāyīṇa
ucalīna dhanuṣa tyālā dēīna kāmīṇa
Brahmans from different regions have come to King Janak’s palace
I will give my daughter to the one who can pick up the bow
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीच)(बामायीण)
▷ (उचलीन)(धनुष)(त्याला)(देईन)(कामीण)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[2] id = 37
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या घरी शेष देव ते पाव्हणं
त्याच्या ग भोजनाला केले इखाचे घावन
janaka rājācyā gharī śēṣa dēva tē pāvhaṇaṁ
tyācyā ga bhōjanālā kēlē ikhācē ghāvana
God Shesh came as a guest to
King Janak’s house
Pancakes with poison were made for his meal
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(शेष)(देव)(ते)(पाव्हणं)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केले)(इखाचे)(घावन)
pas de traduction en français
[3] id = 38
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाखंडी
सीताला मागायला हनुमंताची आली दिंडी
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savākhaṇḍī
sītālā māgāyalā hanumantācī ālī diṇḍī
One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house
Hanumant came in procession to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाखंडी)
▷  Sita (मागायला)(हनुमंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
[4] id = 39
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवा मण
सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savā maṇa
sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna
One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house
Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवा)(मण)
▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français
[5] id = 40
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाशेर
सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savāśēra
sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna
One and a quarter kilo wheat is drying in King Janak’s house
Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाशेर)
▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français
[10] id = 45
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला मागण आल हजारावरी एक
सीता आबदागीरी अशी आलिया नऊ लाख
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka
sītā ābadāgīrī aśī āliyā naū lākha
Demand for Sita’s hand has come from a thousand and one suitors
Rumour is around that the demand for Sita’s hand came from nine lakh* persons
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷  Sita (आबदागीरी)(अशी)(आलिया)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[13] id = 48
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला मागण आली हजारावरी बारा
सीताच्या सयंवराला गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā
sītācyā sayamvarālā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram)
▷  Sita (मागण) has_come (हजारावरी)(बारा)
▷  Of_Sita (सयंवराला)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[3] id = 59
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग रावणाची तड लागली सरोवरी
उचलीत धनुष्य कसा पडला उरावरी
rāma ga rāvaṇācī taḍa lāgalī sarōvarī
ucalīta dhanuṣya kasā paḍalā urāvarī
A competition between Ram and Ravan* In the swayamvar*
Ravan* picked up the bow, and fell flat with the bow on his chest
▷  Ram * (रावणाची)(तड)(लागली)(सरोवरी)
▷ (उचलीत)(धनुष्य) how (पडला)(उरावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[1] id = 73
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या घरी सीताबाई तान्ह बाळ
राम की भरताला हत्तीवरुनी घाली माळ
janaka rājācyā gharī sītābāī tānha bāḷa
rāma kī bharatālā hattīvarunī ghālī māḷa
In King Janak’s house, Sitabai is a small child
She puts a garland around Ram’s, her bridegroom’s neck, sitting on an elephant
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्ह) son
▷  Ram (की)(भरताला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[3] id = 75
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाच्या घरी खणोखणीचे आले राजे
रामाच्या लगनाला शिंग सोनेरी बाजा वाजे
janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīcē ālē rājē
rāmācyā laganālā śiṅga sōnērī bājā vājē
Kings from many kingdoms came to King Janak’s house
A band is playing and a gold horn is blowing for Ram’s wedding
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीचे) here_comes (राजे)
▷  Of_Ram (लगनाला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाजे)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[3] id = 111
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
शिंदेशाही तोड सीताबाईला कवा केल
सीताबाईच्या तोड्यासाठी राम इंदूराला गेल
śindēśāhī tōḍa sītābāīlā kavā kēla
sītābāīcyā tōḍyāsāṭhī rāma indūrālā gēla
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For Sitabai’s tode*, Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोड) goddess_Sita (कवा) did
▷ (सीताबाईच्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूराला) gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[9] id = 263
कडू शाहू - Kadu Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी यानी गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yānī garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(यानी)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[20] id = 298
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन
रामायाची सीता नेली आलक मागून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna
rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna
Ravan* fom Lanka* came as a Gosavi*
He carried away Ram’s Sita, asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन)
▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[12] id = 5061
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण आला गोसावी होउनी
रामायाची सीता नेली आलक मागून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōunī
rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna
Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi*
He (Ravan*) carried away Sita asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होउनी)
▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[3] id = 352
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जानकी घाली भीक रेषे बाहेर येऊनी
अरे तू पापी चांडाळा जाशील मजला घेऊनी
sītā jānakī ghālī bhīka rēṣē bāhēra yēūnī
arē tū pāpī cāṇḍāḷā jāśīla majalā ghēūnī
Sita Janaki crosses the line and gives alms
You wicked rascal, you will take me away
▷  Sita (जानकी)(घाली)(भीक)(रेषे)(बाहेर)(येऊनी)
▷ (अरे) you (पापी)(चांडाळा)(जाशील)(मजला)(घेऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[3] id = 370
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता माई घाली भिक घाल जरीच्या पदरानी
पापी तू चांडाळ घाली कोणाच्या आधारानी
sītā māī ghālī bhika ghāla jarīcyā padarānī
pāpī tū cāṇḍāḷa ghālī kōṇācyā ādhārānī
Sitamai, give alms, take grains in the end of her sari
You, wicked rascal, on what basis can I give you alms
▷  Sita (माई)(घाली)(भिक)(घाल)(जरीच्या)(पदरानी)
▷ (पापी) you (चांडाळ)(घाली)(कोणाच्या)(आधारानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[47] id = 73680
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या ग वनामधी मारवती सांगे खुण
सीता नेली रावणान
āruṇyā ga vanāmadhī māravatī sāṅgē khuṇa
sītā nēlī rāvaṇāna
In Arunya forest, Maravati tells the sign
Ravan* has carried Sita away
▷  Aranya * (वनामधी) Maruti with (खुण)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[1] id = 562
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा रथा टाकली फडकी
वनवासा जाती सीता रामाची लाडकी
sītā jātī vanavāsā rathā ṭākalī phaḍakī
vanavāsā jātī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita caste vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[3] id = 564
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
वनवासा जाती रथा टाकीली सुतळी
वनवासा जाती सीता रामाची पुतळी
vanavāsā jātī rathā ṭākīlī sutaḷī
vanavāsā jātī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Vanavas caste (रथा)(टाकीली)(सुतळी)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[7] id = 568
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथा टाकीली साखळी
केगाई सासुबाई मी तर मनाची मोकळी
sītā cālalī vanavāsā rathā ṭākīlī sākhaḷī
kēgāī sāsubāī mī tara manācī mōkaḷī
Sita is going in exile to the forest, a chain is placed in the chariot
Kaikeyi, mother-in-law, I am so open-minded and honest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(टाकीली)(साखळी)
▷ (केगाई)(सासुबाई) I wires (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[5] id = 593
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा ओटी भरुनी खोबर
सीताला घालवाया आल सगळ सोईर
sītā nighālī vanavāsā ōṭī bharunī khōbara
sītālā ghālavāyā āla sagaḷa sōīra
Sita is leaving for exile in forest, the lap of her sari is filled with dry coconut
All the relatives have come to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (ओटी)(भरुनी)(खोबर)
▷  Sita (घालवाया) here_comes (सगळ)(सोईर)
pas de traduction en français


A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 615
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ
मला भेटन बाप माझा विठ्ठल
kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa
malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala
When will I cross the Pimpal tree on the village boundary
I will meet Vitthal*, my father
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ)
▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[2] id = 616
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा
गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā
gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the plantation of peas
I go and embrace my dear friend
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा)
▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 617
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच
रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca
rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca
Sita is leaving for exile in forest, she came across a cluster of Kanguni plants
I cannot still see the face of my mother Changuna
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच)
▷  Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच)
pas de traduction en français
[4] id = 618
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली
कधी मला भेटेन बया माझी माऊली
kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī
kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī
When will I sit in the cool comfortable shade of the mango tree
When will my dear mother meet me
▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली)
pas de traduction en français
[5] id = 619
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी
कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली
kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī
When will I cross the current of the river
When will my younger sister meet me
▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 620
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी
कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी
sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Sayari trees
When will my sister meet me
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी)
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 621
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
वनवासा जाता बंधू वाटस घवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā
Sita is leaving for exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist
While going into exile, she met her brother
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Vanavas class brother (वाटस)(घवला)
pas de traduction en français
[8] id = 622
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन
कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ
kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa
When will I cross the grove of guavas
When will my sister’s son meet me
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son
pas de traduction en français
[9] id = 623
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर
कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर
kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara
When will I cross cow’s grazing land
When will I meet my brother’s children
▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर)
pas de traduction en français


A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 615
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ
मला भेटन बाप माझा विठ्ठल
kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa
malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala
When will I cross the Pimpal tree on the village boundary
I will meet Vitthal*, my father
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ)
▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[2] id = 616
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा
गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā
gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the plantation of peas
I go and embrace my dear friend
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा)
▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 617
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच
रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca
rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca
Sita is leaving for exile in forest, she came across a cluster of Kanguni plants
I cannot still see the face of my mother Changuna
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच)
▷  Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच)
pas de traduction en français
[4] id = 618
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली
कधी मला भेटेन बया माझी माऊली
kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī
kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī
When will I sit in the cool comfortable shade of the mango tree
When will my dear mother meet me
▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली)
pas de traduction en français
[5] id = 619
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी
कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली
kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī
When will I cross the current of the river
When will my younger sister meet me
▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 620
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी
कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी
sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Sayari trees
When will my sister meet me
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी)
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 621
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
वनवासा जाता बंधू वाटस घवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā
Sita is leaving for exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist
While going into exile, she met her brother
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Vanavas class brother (वाटस)(घवला)
pas de traduction en français
[8] id = 622
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन
कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ
kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa
When will I cross the grove of guavas
When will my sister’s son meet me
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son
pas de traduction en français
[9] id = 623
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर
कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर
kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara
When will I cross cow’s grazing land
When will I meet my brother’s children
▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 626
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या भावा
सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाला लावू दिवा
rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā bhāvā
sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālālā lāvū divā
Ram says, Lakshman, my brother
Sita is not on my bed, (the room is in darkness), light the lamp in the bedroom
▷  Ram * (बोलत्यात) Laksman you my brother
▷  Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाला) apply lamp
pas de traduction en français
[2] id = 627
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या गड्या
सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाच्या खोला कड्या
rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā gaḍyā
sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālācyā khōlā kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is not on my bed, open the doors of the bedroom
▷  Ram * (बोलत्यात) Laksman you my (गड्या)
▷  Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाच्या)(खोला)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[3] id = 674
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा लांब पदर घेऊनी
सीता माझी बाई लक्ष रामावर ठेवूनी
sītā nighālī vanavāsā lāmba padara ghēūnī
sītā mājhī bāī lakṣa rāmāvara ṭhēvūnī
Sita is leaving for her exile in forest, draping her sari, with a long pallav
My dear Sita, with all her attention on Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (लांब)(पदर)(घेऊनी)
▷  Sita my daughter (लक्ष)(रामावर)(ठेवूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[5] id = 681
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
सांगतो वहिनी तुला गाव आपल्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
sāṅgatō vahinī tulā gāva āpalyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
I tell you, sister-in-law, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (सांगतो)(वहिनी) to_you (गाव)(आपल्या)(आईच)
pas de traduction en français
[7] id = 683
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा म्होर खारकीच बन
लक्ष्मण दिरा मला माझ्या माहेरीच ध्यान
sītā nighālī vanavāsā mhōra khārakīca bana
lakṣmaṇa dirā malā mājhyā māhērīca dhyāna
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Date trees ahead
Lakshman, brother-in-law, this reminds me of my maher*
▷  Sita (निघाली) vanavas (म्होर)(खारकीच)(बन)
▷  Laksman (दिरा)(मला) my (माहेरीच) remembered
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 684
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा बन लागल नारळीचा
लक्ष्मण दिरा घोर लागला माहेरीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgala nāraḷīcā
lakṣmaṇa dirā ghōra lāgalā māhērīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Coconut grove
Brother-in-law Lakshman, I am longing for my maher*
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(नारळीचा)
▷  Laksman (दिरा)(घोर)(लागला)(माहेरीचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[4] id = 700
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराची वाट केळी नारळी बन दाट
दिर दाजीबा लक्ष्मणा नेता इकड कुणीकड
mājhyā māhērācī vāṭa kēḷī nāraḷī bana dāṭa
dira dājībā lakṣmaṇā nētā ikaḍa kuṇīkaḍa
There are thick groves on the way to my maher*
Lakshman, broher-in-law, where are you taking me by this road
▷  My (माहेराची)(वाट) shouted coconut (बन)(दाट)
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (नेता)(इकड)(कुणीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 701
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा बन खारकीच दाट
माझ्या माहेराची वाट नाही तिथ काटकुट
lakṣmaṇa dirā bana khārakīca dāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa nāhī titha kāṭakuṭa
Lakshman, brother-in-law, the dry dates grove is thick
There are no thorns on the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा)(बन)(खारकीच)(दाट)
▷  My (माहेराची)(वाट) not (तिथ)(काटकुट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[6] id = 747
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल लक्ष्मण माझ्या दीरा
काय अन्याय झाला खरा
sītābāī bōla lakṣmaṇa mājhyā dīrā
kāya anyāya jhālā kharā
Sitabai says, Lakshman, my brother-in-law
What inustice have I done, what trouble have I given
▷  Goddess_Sita says Laksman my (दीरा)
▷  Why (अन्याय)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français
[7] id = 748
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
वधिली सीताबाई सुर्या समुख केला माथा
लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला होता
vadhilī sītābāī suryā samukha kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā hōtā
Sitabai is killed, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime
▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (होता)
pas de traduction en français
[8] id = 749
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
वधिली सीताबाई सुर्या समुख केल पायी
लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला काही
vadhilī sītābāī suryā samukha kēla pāyī
lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā kāhī
Sitabai is killed, her feet turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, what inustice have I done, what was my crime
▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (पायी)
▷  Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (काही)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[1] id = 774
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीता नार गर्भीण लक्ष्मणास काय कळ
सीता बाईला वधताना हाताची हत्यार त्याची गळ
sītā nāra garbhīṇa lakṣmaṇāsa kāya kaḷa
sītā bāīlā vadhatānā hātācī hatyāra tyācī gaḷa
Sita is pregnant, Lakshman came to know about it
Trying to kill Sitabai, weapons fall down from his hand
▷  Sita (नार)(गर्भीण)(लक्ष्मणास) why (कळ)
▷  Sita (बाईला)(वधताना)(हाताची)(हत्यार)(त्याची)(गळ)
pas de traduction en français
[2] id = 775
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला कळली
सीताबाईला वधताना हातची हत्यार गळली
sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kaḷalī
sītābāīlā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī
Sitabai is pregnant, Lakshman came to know about it
Trying to kill Sitabai, weapons fell down from his hand
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला)(कळली)
▷  Goddess_Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली)
pas de traduction en français
[7] id = 780
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला
पोटीची तान्ही बाळ तात्या म्हणतील तुम्हाला
sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā
pōṭīcī tānhī bāḷa tātyā mhaṇatīla tumhālā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me, (a five months pregnant woman)
My little sons will call you, uncle
▷  Goddess_Sita says Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला)
▷ (पोटीची)(तान्ही) son (तात्या)(म्हणतील)(तुम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[10] id = 802
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधी सीता करीती पाणी पाणी
लक्ष्मण दिरा पाणी आणाव केळीच्या द्रोणामधी
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā karītī pāṇī pāṇī
lakṣmaṇa dirā pāṇī āṇāva kēḷīcyā drōṇāmadhī
In the whole forest, Sita is very thirsty, she is asking for water
Lakshman, brother-in-law, go and bring water in a banana leaf bowl
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita asks_for water, water!
▷  Laksman (दिरा) water, (आणाव)(केळीच्या)(द्रोणामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 803
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दीरा तहान लागली वनामधी
सीताबाईला आणल पाणी केळीच्या डोणामधी( द्रोण)
lakṣmaṇa dīrā tahāna lāgalī vanāmadhī
sītābāīlā āṇala pāṇī kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa)
Lakshman, brother-in-law, Sita is feeling thirsty in the forest
He brought water for Sitabai in a banana leaf bowl
▷  Laksman (दीरा)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷  Goddess_Sita (आणल) water, (केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français
[14] id = 806
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी
तुळशीच्या काडी पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī
tuḷaśīcyā kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Tulasi twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (तुळशीच्या)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[1] id = 844
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास तू तर केलास माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्षे तुझ्या नगरात सीता वावरत नाही
sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣē tujhyā nagarāta sītā vāvarata nāhī
It’s you who caused suffering to Sita, my mother
It’s twelve years, Sita is not even living in your city
▷  Sita vanavas you wires (केलास) my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) your (नगरात) Sita (वावरत) not
pas de traduction en français
[2] id = 845
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास तू तर केलास कैकयी आई
तुझ्या न बाळायाची तुला कीव कशी नाही
sītālā vanavāsa tū tara kēlāsa kaikayī āī
tujhyā na bāḷāyācī tulā kīva kaśī nāhī
Mother Kaikeyi, you caused so much suffering to Sita
How did you not feel any pity for your son
▷  Sita vanavas you wires (केलास)(कैकयी)(आई)
▷  Your * (बाळायाची) to_you (कीव) how not
pas de traduction en français
[4] id = 847
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला वनवास तू तर केला माझ्या आई
झाल्यात बारा वर्षे सीता पलंगी माझ्या नाही
sītēlā vanavāsa tū tara kēlā mājhyā āī
jhālyāta bārā varṣē sītā palaṅgī mājhyā nāhī
It’s you who caused sufferig to Sita, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷ (सीतेला) vanavas you wires did my (आई)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे) Sita (पलंगी) my not
pas de traduction en français
[7] id = 850
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला वनवास तू तर केलास माझ्या माता
सीता वाचूनी माझा पलंग आहे रीता
sītābāīlā vanavāsa tū tara kēlāsa mājhyā mātā
sītā vācūnī mājhā palaṅga āhē rītā
It’s you who have caused suffering to Sitabai, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷  Goddess_Sita vanavas you wires (केलास) my (माता)
▷  Sita (वाचूनी) my (पलंग)(आहे)(रीता)
pas de traduction en français
[12] id = 855
कडू शाहू - Kadu Shahu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला वनवास आई तुझ्यापायी
येवढ्या वनामधी सीता एकली कशी राही
sītābāīlā vanavāsa āī tujhyāpāyī
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā ēkalī kaśī rāhī
Sita has gone to the forest in exile, it’s all because of you, mother
In such a huge forest, how can Sita live alone
▷  Goddess_Sita vanavas (आई)(तुझ्यापायी)
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita alone how stays
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[1] id = 893
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाईला वनवास राम सांगूनी देईना
सीता बाईला वनवास तिच्या हुरदी मायीना
sītā bāīlā vanavāsa rāma sāṅgūnī dēīnā
sītā bāīlā vanavāsa ticyā huradī māyīnā
Sita tells her suffering, Ram does not let her tell it
Sitabai’s harassment, she cannot contain it in her heart
▷  Sita (बाईला) vanavas Ram (सांगूनी)(देईना)
▷  Sita (बाईला) vanavas (तिच्या)(हुरदी)(मायीना)
pas de traduction en français
[2] id = 894
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांग सुख दुःख राम सांगून देईना
सीताच सुख दुःख तिच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga sukha duḥkha rāma sāṅgūna dēīnā
sītāca sukha duḥkha ticyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s pain and harassment, she cannot contain it in her heart
▷  Sita with (सुख)(दुःख) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(तिच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[3] id = 895
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांग सुख दुःख राम वाचतो पोथी
कैकयी तिची सासू सासू कवाडी उभी होती
sītā sāṅga sukha duḥkha rāma vācatō pōthī
kaikayī ticī sāsū sāsū kavāḍī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, her mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (सुख)(दुःख) Ram (वाचतो) pothi
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(कवाडी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[1] id = 915
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा बन लागली जांभळ
केगाई बाई सासू सासू ही वंगाळ
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalī jāmbhaḷa
kēgāī bāī sāsū sāsū hī vaṅgāḷa
Sita is going to the forest in exile, she came across groves of Jambhul* trees
Kaikeyi, her mother-in-law, is an evil woman
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागली)(जांभळ)
▷ (केगाई) woman (सासू)(सासू)(ही)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[2] id = 916
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास म्होर आडवा आला व्हला
रामाच्या सीताचा जन्म भोळ्यावरी गेला
sītālā sāsuravāsa mhōra āḍavā ālā vhalā
rāmācyā sītācā janma bhōḷyāvarī gēlā
Sita is suffering sasurvas*, a Hola* (a species of birds) crossed her
Ram’s Sita being a simple and straightforward woman, her whole life was all spent in enduring suffering
▷  Sita (सासुरवास)(म्होर)(आडवा) here_comes (व्हला)
▷  Of_Ram (सीताचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
HolaA species of birds
[4] id = 918
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास तिला केला आटूनी
गवळणीला माझ्या केला केगाई सासूनी
sītālā sāsuravāsa tilā kēlā āṭūnī
gavaḷaṇīlā mājhyā kēlā kēgāī sāsūnī
She made Sita suffer sasurvas* to the maximum
Kaikeyi, mother-in-law, did it to my daughter
▷  Sita (सासुरवास)(तिला) did (आटूनी)
▷ (गवळणीला) my did (केगाई)(सासूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[6] id = 951
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
वधिल सीता नार शिर ठेवील झाकून
कैकयी तिची सासू सासू बघती वाकुन
vadhila sītā nāra śira ṭhēvīla jhākūna
kaikayī ticī sāsū sāsū baghatī vākuna
Sita is killed, her head is kept covered
Kaikeyi, her mother-in-law, looks at it, bending
▷ (वधिल) Sita (नार)(शिर)(ठेवील)(झाकून)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(बघती)(वाकुन)
pas de traduction en français
[7] id = 952
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीताबाई साक्ष आणिली दावाया
कैकयी सासू बोल चल रामा जेवाया
vadhalī sītābāī sākṣa āṇilī dāvāyā
kaikayī sāsū bōla cala rāmā jēvāyā
Sita is killed, he brought an evidence to show her
Kaikeyi, her mother-in-law, says, Ram, come and have your meal
▷ (वधली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(दावाया)
▷ (कैकयी)(सासू) says let_us_go Ram (जेवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 954
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष ठेवीला तिचा हात
केगाही तिची सासू सासू जेवली दुध भात
vadhīlī sītā nāra sākṣa ṭhēvīlā ticā hāta
kēgāhī ticī sāsū sāsū jēvalī dudha bhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(ठेवीला)(तिचा) hand
▷ (केगाही)(तिची)(सासू)(सासू)(जेवली) milk (भात)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[2] id = 971
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी सासूयीनी आळ घेतले सीतेवरी
लंकेचा रावयण उभा काढीला भितीवरी
kaikayī sāsūyīnī āḷa ghētalē sītēvarī
laṅkēcā rāvayaṇa ubhā kāḍhīlā bhitīvarī
Mother-in-law Kaikeyi expresses her suspicion against Sita
She drew a picture Lanka*’s Ravan*, standing, on the wall
▷ (कैकयी)(सासूयीनी) here_comes (घेतले)(सीतेवरी)
▷ (लंकेचा)(रावयण) standing (काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 973
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी बाईना कैकयी केल काही
लंकेच्या रावणाचे तिन काढल हात पाय
kaikayī bāīnā kaikayī kēla kāhī
laṅkēcyā rāvaṇācē tina kāḍhala hāta pāya
Kaikeyibai did something quite wicked
She drew a picture of the hands and feet of Lanka*’s Ravan*
▷ (कैकयी)(बाईना)(कैकयी) did (काही)
▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(तिन)(काढल) hand (पाय)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 974
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी सासून कौसाला केल मोठ
लंकेच्या रावणाची काढीली नख बोट
kaikayī sāsūna kausālā kēla mōṭha
laṅkēcyā rāvaṇācī kāḍhīlī nakha bōṭa
Cunning Kaikayi has done something very wicked
She drew the fingers and nails of Lanka*’s Ravan*
▷ (कैकयी)(सासून)(कौसाला) did (मोठ)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(काढीली)(नख)(बोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[1] id = 1020
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वड लागला वनाचा
सीता बाईला वनवास नाही आधार कोणाचा
sītā cālalī vanavāsā vaḍa lāgalā vanācā
sītā bāīlā vanavāsa nāhī ādhāra kōṇācā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Banyan* tree (to give her support) in the forest
Sitabai is going through pain and suffering, she has no support from anybody
▷  Sita (चालली) vanavas (वड)(लागला)(वनाचा)
▷  Sita (बाईला) vanavas not (आधार)(कोणाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[3] id = 1025
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात बारा वर्षे ह्या वनाला नाही दिवा
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
jhālyāta bārā varṣē hyā vanālā nāhī divā
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(ह्या)(वनाला) not lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[2] id = 1039
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधी दगडाची केली उशी
सीताबाई तुला झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāmadhī dagaḍācī kēlī uśī
sītābāī tulā jhōpa ālī kaśī
In such a forest, she put her head on a stone as pillow
Sitabai, how could you get sleep
▷ (एवढ्या)(वनामधी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[5] id = 1049
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर
देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra
Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person
In God’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर)
pas de traduction en français
[6] id = 1050
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक
देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha
Sitabai thinks to herseif, nobody knows
In God’s garden, wood apples are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ)
pas de traduction en français
[7] id = 1051
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल
देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल
sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla
dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla
Sitabai thinks to herseif, the drumstick skin is bitter
In God’s garden, there are green figs about to ripen and red guavas (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल)
pas de traduction en français
[8] id = 1052
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला
देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला
sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā
dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā
Sitabai thinks to herseif, drumstick leaves are bitter
In God’s garden, Neem tree is laden with fruits in full bloom (I can survive on them)
▷  Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 1053
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ
देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ
sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa
dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa
Sitabai says, I am feeling a great craving
In God’s garden, Kavandal fruits are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ)
▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[5] id = 1115
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला डोहाळ कडू शेवग्याचा पाला
रामाच्या मळ्यामधी डाळींबाला बहर आला
sītābāīlā ḍōhāḷa kaḍū śēvagyācā pālā
rāmācyā maḷyāmadhī ḍāḷīmbālā bahara ālā
Sitabai has dohale*, she has the strong urge to eat bitter Drumsick beans
In Ram’s plantation, Pomegranate is in full bloom
▷  Goddess_Sita (डोहाळ)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷  Of_Ram (मळ्यामधी)(डाळींबाला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[6] id = 1116
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला काय कळ
रामाच्या बागेमधी घेत होती सोनकेळ
sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kāya kaḷa
rāmācyā bāgēmadhī ghēta hōtī sōnakēḷa
Sitabai is pregnant, how did Lakshman come to know
In Ram’s garden, she was taking Sonkel (a variety of banana)
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला) why (कळ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(घेत)(होती)(सोनकेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[5] id = 1145
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझविला
सीताच्या मांडीवरी लव अंकुश निजविला
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhavilā
sītācyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijavilā
In Ashok forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझविला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकुश)(निजविला)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[2] id = 1133
कडू सरु - Kadu Saru
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनामधी कोण करीत झू झू झू झू
सीताबाई बोल वनवाशा बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa karīta jhū jhū jhū jhū
sītābāī bōla vanavāśā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (करीत)(झू)(झू)(झू)(झू)
▷  Goddess_Sita says vanavas child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[2] id = 1136
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी
सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used a stone as a pillow
I tell you, woman, Lav and Ankush are sleeping on her left
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917