[28] id = 60087 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | मागे सिनगारीला रथ रथा जुंपीले ग नंदी अरणावती नगरीला जाण होईल कधी māgē sinagārīlā ratha rathā jumpīlē ga nandī araṇāvatī nagarīlā jāṇa hōīla kadhī | ✎ At the back, the chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot When will I be going to Aranavati city ▷ (मागे)(सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपीले) * (नंदी) ▷ (अरणावती)(नगरीला)(जाण)(होईल)(कधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 88351 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | द्रोपदाबाई बोल दूर्यधना तू चेंडाळा भरल्या सभेत केला मिर्याचा गुंडाळा drōpadābāī bōla dūryadhanā tū cēṇḍāḷā bharalyā sabhēta kēlā miryācā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदाबाई) says (दूर्यधना) you (चेंडाळा) ▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिर्याचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[40] id = 88743 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | धना मंदी धन दुर्योधन तो मातला भरल्या सभेत हात मीरीला घातला dhanā mandī dhana duryōdhana tō mātalā bharalyā sabhēta hāta mīrīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धना)(मंदी)(धन)(दुर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मीरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[78] id = 88352 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | द्रोपदीच्या मिर्या दूर्याधन तो फेडीतो पदराला पदर किष्ण बाळ ते जोडीतो drōpadīcyā miryā dūryādhana tō phēḍītō padarālā padara kiṣṇa bāḷa tē jōḍītō | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दूर्याधन)(तो)(फेडीतो) ▷ (पदराला)(पदर)(किष्ण) son (ते)(जोडीतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 95219 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | पाची पांडव म्हणत्यात धाडायाची सोय नाही पुस अर्जुनाची घ्यावी धर्मराज घरी नाही pācī pāṇḍava mhaṇatyāta dhāḍāyācī sōya nāhī pusa arjunācī ghyāvī dharmarāja gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव)(म्हणत्यात)(धाडायाची)(सोय) not ▷ Enquire (अर्जुनाची)(घ्यावी)(धर्मराज)(घरी) not | pas de traduction en français |
[21] id = 87234 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī | ✎ Vani* and Brahman girls are with me Copper vessels in hand, we all met near the river ▷ My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी) ▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[21] id = 83926 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | माझ्या संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या हाती काजळाच्या डब्या महिल्यामधी उभ्या mājhyā saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā ga bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā mahilyāmadhī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(महिल्यामधी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 87230 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | माझ्या संगतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या हाती काजलाच्या डब्या उभ्या महिला मदी उभ्या mājhyā saṅgatīnī musalamānācyā ga bibyā hātī kājalācyā ḍabyā ubhyā mahilā madī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (हाती)(काजलाच्या)(डब्या)(उभ्या)(महिला)(मदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[124] id = 113273 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | असा शिनगारीचा रथ रथ जुंपले उंट मागे किसन देवाचा मुक्काम होवुन कुठ asā śinagārīcā ratha ratha jumpalē uṇṭa māgē kisana dēvācā mukkāma hōvuna kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (असा)(शिनगारीचा)(रथ)(रथ)(जुंपले)(उंट) ▷ (मागे)(किसन)(देवाचा)(मुक्काम)(होवुन)(कुठ) | pas de traduction en français |
[86] id = 80279 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | भोळा महादेव भोळा कशीयानी झाला देवा शंकराने धावा केला bhōḷā mahādēva bhōḷā kaśīyānī jhālā dēvā śaṅkarānē dhāvā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेव)(भोळा)(कशीयानी)(झाला) ▷ (देवा)(शंकराने)(धावा) did | pas de traduction en français |
[144] id = 108056 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | महादेव बाबा मोठे सत्याचे सागर यंगु नाही दिले गर्भ्याबाई डोंगर mahādēva bābā mōṭhē satyācē sāgara yaṅgu nāhī dilē garbhyābāī ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Baba (मोठे)(सत्याचे)(सागर) ▷ (यंगु) not gave (गर्भ्याबाई)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[146] id = 108066 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | पहीला ग सोमवार बाई म्या घरी नाही केला ल्योक पार्वतीबाई राम सन्यासाला गेला pahīlā ga sōmavāra bāī myā gharī nāhī kēlā lyōka pārvatībāī rāma sanyāsālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पहीला) * (सोमवार) woman (म्या)(घरी) not did ▷ (ल्योक)(पार्वतीबाई) Ram (सन्यासाला) has_gone | pas de traduction en français |
[80] id = 61100 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | भोळ महादेव भोळा कशायानी झाला देवा शंकराने धावा केला bhōḷa mahādēva bhōḷā kaśāyānī jhālā dēvā śaṅkarānē dhāvā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (भोळ)(महादेव)(भोळा)(कशायानी)(झाला) ▷ (देवा)(शंकराने)(धावा) did | pas de traduction en français |
[57] id = 112429 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | देवा मधी देव देव शंकर पार्वती भोळा शंकर करी भक्ताची आठवण dēvā madhī dēva dēva śaṅkara pārvatī bhōḷā śaṅkara karī bhaktācī āṭhavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव)(देव)(शंकर)(पार्वती) ▷ (भोळा)(शंकर)(करी)(भक्ताची)(आठवण) | pas de traduction en français |
[59] id = 112431 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | शंकर बोले पार्वतीला कुणाला लावीत होती कुणाला ग लावीत होती कुणाकडे पाहुन शानी कुणाला हासत होती śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālā lāvīta hōtī kuṇālā ga lāvīta hōtī kuṇākaḍē pāhuna śānī kuṇālā hāsata hōtī | ✎ no translation in English ▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणाला)(लावीत)(होती) ▷ (कुणाला) * (लावीत)(होती)(कुणाकडे)(पाहुन)(शानी)(कुणाला)(हासत)(होती) | pas de traduction en français |
[60] id = 112432 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | शंकर बोले पार्वतीला कुणालाग हाडपीत होती दडपीत होती कुणाला लावुन शाणी मुलीकडे जात होती śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālāga hāḍapīta hōtī daḍapīta hōtī kuṇālā lāvuna śāṇī mulīkaḍē jāta hōtī | ✎ no translation in English ▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणालाग)(हाडपीत)(होती) ▷ (दडपीत)(होती)(कुणाला)(लावुन)(शाणी)(मुलीकडे) class (होती) | pas de traduction en français |
[63] id = 113145 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | भले भले पार्वती शंब्दाला उत्तर देती शंकर बोले पार्वतीला कुणाला ग घालवीत बोलवीत होती कोणीच्या तोंडावरती पालव टाकीत होती bhalē bhalē pārvatī śambdālā uttara dētī śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālā ga ghālavīta bōlavīta hōtī kōṇīcyā tōṇḍāvaratī pālava ṭākīta hōtī | ✎ no translation in English ▷ (भले)(भले)(पार्वती)(शंब्दाला)(उत्तर)(देती) ▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणाला) * (घालवीत)(बोलवीत)(होती)(कोणीच्या)(तोंडावरती)(पालव)(टाकीत)(होती) | pas de traduction en français |
[129] id = 107963 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | गोसाव्यान जटा आपटील्या ठायी ठायी आंबड गंगुबाई त्याला आवरली नाही gōsāvyāna jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī āmbaḍa gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्यान) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (आंबड)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[16] id = 91107 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | पहिली ग माझी ओवी म्यात गायली हसत आले गणपती नाचत pahilī ga mājhī ōvī myāta gāyalī hasata ālē gaṇapatī nācata | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my verse (म्यात)(गायली)(हसत) ▷ Here_comes (गणपती)(नाचत) | pas de traduction en français |
[40] id = 48008 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | मीत जाईन पंढरीला संगे नेईन आईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गायीला mīta jāīna paṇḍharīlā saṅgē nēīna āīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāyīlā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I shall offer fodder to the cow ▷ (मीत)(जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गायीला) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 51749 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | मीत जाते पंढरीला संगे नेईन आईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गायला mīta jātē paṇḍharīlā saṅgē nēīna āīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāyalā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (मीत) am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गायला) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 51772 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | मीत जाऊन पंढरीला संग नेईन आईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गाईला mīta jāūna paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (मीत)(जाऊन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[24] id = 51754 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता कुंडलीक माझा भाऊ भलरी गाऊ किती viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā kuṇḍalīka mājhā bhāū bhalarī gāū kitī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, sings a bhalari* ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता) ▷ (कुंडलीक) my brother (भलरी)(गाऊ)(किती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 76587 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता कुंडलीक माझा भाऊ आणि भल्लरी किती गाऊ viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā kuṇḍalīka mājhā bhāū āṇi bhallarī kitī gāū | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, says for how long do I sing a bhalari* ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (कुंडलीक) my brother (आणि)(भल्लरी)(किती)(गाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[103] id = 58101 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 58102 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 58104 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 82396 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया सावळा ग पांडुरंग गेल रिंगण खेळाया sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga gēla riṅgaṇa khēḷāyā | ✎ Rukhmin* has started frying the sugar sweets Dark-complexioned Pandurang* has gone to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग) gone (रिंगण)(खेळाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 92458 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | लिंब लोण ती (ओवाळती) करीती अवघ्या विठ्ठल भावाला अवघ्या विठ्ठल भावाला आरणावतीची शिवाला limba lōṇa tī (ōvāḷatī) karītī avaghyā viṭhṭhala bhāvālā avaghyā viṭhṭhala bhāvālā āraṇāvatīcī śivālā | ✎ She waves Neem leaves around the face of her brother Vitthal* To counteract the influence of an evil eye and throw them outside Aranavati ▷ (लिंब)(लोण)(ती) ( (ओवाळती) ) asks_for (अवघ्या) Vitthal (भावाला) ▷ (अवघ्या) Vitthal (भावाला)(आरणावतीची)(शिवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[184] id = 82394 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | अगे चंदनाचे पाट टाकीलेत एक शेज विठ्ठलाला भाऊबीज बहिण द्रोपदीची आज agē candanācē pāṭa ṭākīlēta ēka śēja viṭhṭhalālā bhāūbīja bahiṇa drōpadīcī āja | ✎ Short sandalwood stools are placed in a row It is Bhaubij* today for Vitthal* and Draupadi* Bhaubij* - The last day of Diwali* when sisters wave lamps in front of brothers and brothers give them a gift ▷ (अगे)(चंदनाचे)(पाट)(टाकीलेत)(एक)(शेज) ▷ (विठ्ठलाला)(भाऊबीज) sister (द्रोपदीची)(आज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 82395 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | अशी रुखमीन म्हणे देव मनाला जाणावा बाई त्या दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदी आणावा aśī rukhamīna mhaṇē dēva manālā jāṇāvā bāī tyā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadī āṇāvā | ✎ Rukhmin* says, God, remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (अशी)(रुखमीन)(म्हणे)(देव)(मनाला)(जाणावा) ▷ Woman (त्या)(दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 82397 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | अशी रुखमीण म्हणे मनाला जाणावा बाई त्या दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदी आणावा aśī rukhamīṇa mhaṇē manālā jāṇāvā bāī tyā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadī āṇāvā | ✎ Rukhmin* says, God, remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (अशी)(रुखमीण)(म्हणे)(मनाला)(जाणावा) ▷ Woman (त्या)(दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 85893 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | मागे विठ्ठलाचे घोडे आरन्यावतीच्या शिवारी द्रोपदी बहिणीची लिंब लेण्याची तयारी māgē viṭhṭhalācē ghōḍē āranyāvatīcyā śivārī drōpadī bahiṇīcī limba lēṇyācī tayārī | ✎ Vitthal*’s horses are behind in the fields of Aranavati Draupadi*’s sister keeps Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (मागे)(विठ्ठलाचे)(घोडे)(आरन्यावतीच्या)(शिवारी) ▷ (द्रोपदी)(बहिणीची)(लिंब)(लेण्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[198] id = 85896 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | आगे विठ्ठलाचे घोडे अरण्यावतीच्या रानात द्रोपदीने ओळखली शालु पिवळी बनात āgē viṭhṭhalācē ghōḍē araṇyāvatīcyā rānāta drōpadīnē ōḷakhalī śālu pivaḷī banāta | ✎ Vitthal*’s horses are in the fields of Aranavati Draupadi* recognised the yellow stole in the grove ▷ (आगे)(विठ्ठलाचे)(घोडे)(अरण्यावतीच्या)(रानात) ▷ (द्रोपदीने)(ओळखली)(शालु)(पिवळी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 85897 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | अगे विठ्ठलाचे घोडं वेशीत विसावले अर्जुनान ओळखले मुळ द्रोपदाला आले agē viṭhṭhalācē ghōḍaṁ vēśīta visāvalē arjunāna ōḷakhalē muḷa drōpadālā ālē | ✎ Vitthal*’s horse was taking rest near the village-gate Arjun knew that he had come to fetch Draupadi* ▷ (अगे)(विठ्ठलाचे)(घोडं)(वेशीत)(विसावले) ▷ (अर्जुनान)(ओळखले) children (द्रोपदाला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[245] id = 90598 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | विठ्ठलाचे घोडे मागे वेशीत विसवले बोल तिचं पाची पांडव मुळ द्रोपदीला viṭhṭhalācē ghōḍē māgē vēśīta visavalē bōla ticaṁ pācī pāṇḍava muḷa drōpadīlā | ✎ Vitthal*’s horses are taking rest inside the village gate Her five Pandavas* say, he has come to fetch Draupadi* ▷ (विठ्ठलाचे)(घोडे)(मागे)(वेशीत)(विसवले) ▷ Says (तिचं)(पाची)(पांडव) children (द्रोपदीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[223] id = 98033 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | सुर्यवंशीच्या दिनकरा नको तुप रे भास्करा धरणी माझ माये बहिणी आसरा suryavañśīcyā dinakarā nakō tupa rē bhāskarā dharaṇī mājha māyē bahiṇī āsarā | ✎ no translation in English ▷ (सुर्यवंशीच्या)(दिनकरा) not (तुप)(रे)(भास्करा) ▷ (धरणी) my (माये)(बहिणी)(आसरा) | pas de traduction en français |
[14] id = 96134 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | पाळणा मी हालवीत होते बाळाला मी बोलवीत होते बाळाच्या तोंडावरती पालवी टाकी नंद pāḷaṇā mī hālavīta hōtē bāḷālā mī bōlavīta hōtē bāḷācyā tōṇḍāvaratī pālavī ṭākī nanda | ✎ I was rocking the cradle and talking to the baby My sister-in-law (husband’s sister) covers the baby with a sheet ▷ Cradle I (हालवीत)(होते)(बाळाला) I (बोलवीत)(होते) ▷ (बाळाच्या)(तोंडावरती)(पालवी)(टाकी)(नंद) | pas de traduction en français |
[88] id = 87041 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, light the lamp O Parvati At the doorstep is the bachelor Maruti* ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[46] id = 97356 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, light a lamp for Goddess Parvati There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[4] id = 65363 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | माईच माहेरी नाही पहिल आजोळ मामाच्या वाडयामंदी झाडा सुरु लावीलन māīca māhērī nāhī pahila ājōḷa māmācyā vāḍayāmandī jhāḍā suru lāvīlana | ✎ no translation in English ▷ (माईच)(माहेरी) not (पहिल)(आजोळ) ▷ Of_maternal_uncle (वाडयामंदी)(झाडा)(सुरु)(लावीलन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[34] id = 43255 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | मायेच माहेर नाही पहिल आजोळ मामाच्या वाड्यावर झाड सुरुच लावील māyēca māhēra nāhī pahila ājōḷa māmācyā vāḍyāvara jhāḍa suruca lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (मायेच)(माहेर) not (पहिल)(आजोळ) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्यावर)(झाड)(सुरुच)(लावील) | pas de traduction en français |
[48] id = 103267 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | माईच माहेर नाही पाहील आजोळ मामाच्या वाड्यामंदी झाड सुरुच लावील māīca māhēra nāhī pāhīla ājōḷa māmācyā vāḍyāmandī jhāḍa suruca lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (माईच)(माहेर) not (पाहील)(आजोळ) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्यामंदी)(झाड)(सुरुच)(लावील) | pas de traduction en français |
[3] id = 41776 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बंधू ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजनं कवा दुधाचं ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा bandhū ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijanaṁ kavā dudhācaṁ ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā | ✎ My brother has come as guest, when will the pulses cook I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it ▷ Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजनं)(कवा) ▷ (दुधाचं) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 97402 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बंधु ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजन कवा दुधाचा ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा bandhu ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijana kavā dudhācā ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā | ✎ My brother has come as guest, when will the pulses cook I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it ▷ Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजन)(कवा) ▷ (दुधाचा) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put | pas de traduction en français |
|
[68] id = 73786 ✓ आंतरकर सुंदरा - Antarkar Sundara | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला सोन्याचे रे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā sōnyācē rē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचे)(रे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 41775 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला ढवळे नंदी माझ्या बंधूच्या नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhūcyā nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला) ▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधूच्या)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[85] id = 82808 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला ढवळे नंदी माझ्या बंधुच्या नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhucyā nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला) ▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधुच्या)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[115] id = 104248 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला ढवळे नंदी माझ्या बंधुच्या नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhucyā nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला) ▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधुच्या)(नांगराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[285] id = 67716 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बंधु पाहुणे आले शेजी चालली सांगत सोयर्याने माझ्या रेडीओ लावीला टांग्यात bandhu pāhuṇē ālē śējī cālalī sāṅgata sōyaryānē mājhyā rēḍīō lāvīlā ṭāṅgyāta | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाहुणे) here_comes (शेजी)(चालली) tells ▷ (सोयर्याने) my (रेडीओ)(लावीला)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[328] id = 74177 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बंधु पाहुणे आले शेजी चालली सांगत सोयर्याने माझ्या रेडीओ लावीला टांग्यात bandhu pāhuṇē ālē śējī cālalī sāṅgata sōyaryānē mājhyā rēḍīō lāvīlā ṭāṅgyāta | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाहुणे) here_comes (शेजी)(चालली) tells ▷ (सोयर्याने) my (रेडीओ)(लावीला)(टांग्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 41779 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बंधू मी करीते याही बाप म्हणतो नको बाई आताच्या युगात भावजया मान राखायाच्या नाहीत bandhū mī karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā yugāta bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today Yug (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 88046 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | बंधु मी ग करीते याही बाप म्हणतो नको बाई आताच्या भाऊजया मान राखायच्या नाही bandhu mī ga karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyacyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I * I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायच्या) not | pas de traduction en français |
|
[7] id = 41937 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | भाऊ तो आपला भावजय ग परक्याची सांगते रे बंधू तुला येही करीन म्हणते bhāū tō āpalā bhāvajaya ga parakyācī sāṅgatē rē bandhū tulā yēhī karīna mhaṇatē | ✎ Brother is ours, sister-in-law is from another family I tell you, brother, I want to make you my Vyahi* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजय) * (परक्याची) ▷ I_tell (रे) brother to_you (येही)(करीन)(म्हणते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[41] id = 82344 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | भाऊ तो ग आपला भाऊजई ती परक्याची सांगते बंधु तुला याही करीन म्हणते bhāū tō ga āpalā bhāūjaī tī parakyācī sāṅgatē bandhu tulā yāhī karīna mhaṇatē | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make you my Vyahi* ▷ Brother (तो) * (आपला)(भाऊजई)(ती)(परक्याची) ▷ I_tell brother to_you (याही)(करीन)(म्हणते) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 41968 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते सायेसाचा mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyēsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the verandah, I rock, wishing well for him ▷ I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायेसाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42340 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायासाचा mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyāsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him ▷ I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायासाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 43140 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | मी जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायाचा mī jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him ▷ I am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायाचा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 78809 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā | ✎ Brother’s wealth, the woman sees it coming and going Husband is poor, but I have a right over there ▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class ▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[136] id = 84885 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati | आहेव मरणाची सरण जळत वाकड माझ्या सख्यान आणली चंदन बेलाची लाकड āhēva maraṇācī saraṇa jaḷata vākaḍa mājhyā sakhyāna āṇalī candana bēlācī lākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ My (सख्यान)(आणली)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[21] id = 68105 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
|
[41] id = 109612 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada | अंग सांगुन धाडीते पलीकडे ग लाडीला सुताचे कासरे वाघ जुपले गाडीला aṅga sāṅguna dhāḍītē palīkaḍē ga lāḍīlā sutācē kāsarē vāgha jupalē gāḍīlā | ✎ I send a message to my dear daughter beyond the village Strong bullocks are tied to the cart with cotton ropes ▷ (अंग)(सांगुन)(धाडीते)(पलीकडे) * (लाडीला) ▷ (सुताचे)(कासरे)(वाघ)(जुपले)(गाडीला) | pas de traduction en français |