Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIV-2.3a ... (E14-02-03)
(112 records)

Display songs in class at higher level (E14-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIV-2.3a, E:XIV-2.3b, E:XIV-2.3c, E:XIV-2.3d

E:XIV-2.3a (E14-02-03a) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Purchasing types of cloth required for marriage, basta

[1] id = 25990
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाकडा तिकडा तुझ्या ना गाडीला रस्ता
गवळणीचा माझ्या भर गाडीत बस्ता
vākaḍā tikaḍā tujhyā nā gāḍīlā rastā
gavaḷaṇīcā mājhyā bhara gāḍīta bastā
The road for your cart is crooked
Load my daughter’s basta (different types of saris and clothes, etc, required for marriage) in the cart
▷ (वाकडा)(तिकडा) your * (गाडीला)(रस्ता)
▷ (गवळणीचा) my (भर)(गाडीत)(बस्ता)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3b (E14-02-03b) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Basing, mundavali, ornaments on head and forehead

[1] id = 25992
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला तुझी बाशींग फर्याची
लगीन लागत बाई नवरी मोस खोर्याची
sāṅgatē bāī tulā tujhī bāśīṅga pharyācī
lagīna lāgata bāī navarī mōsa khōryācī
I tell you, woman, your bashing* is a Farya bashing*
The marriage ceremony is being performed, the bride is from Mose valley
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(बाशींग)(फर्याची)
▷ (लगीन)(लागत) woman (नवरी)(मोस)(खोर्याची)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>Farya Bashing is made from a head of rice or wheat, Champak flowers or other local flowers.
[2] id = 25993
सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana
Village माण - Man
लगीन सराई माझी पिवळी झाली चोळी
अनसुया माझी बाई ही ग बांधती मुंडावळी
lagīna sarāī mājhī pivaḷī jhālī cōḷī
anasuyā mājhī bāī hī ga bāndhatī muṇḍāvaḷī
It is the marriage season, my blouse has become yellow
My daughter Anusuya, mundaval* is being tied to her forehead
▷ (लगीन)(सराई) my (पिवळी) has_come blouse
▷ (अनसुया) my daughter (ही) * (बांधती)(मुंडावळी)
pas de traduction en français
mundavalFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[3] id = 25994
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजंत्री वाजत्यात कर्णा वाजतो झाडीतुनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतुनी
vājantrī vājatyāta karṇā vājatō jhāḍītunī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī
The band is playing, the microphone is playing loudly in the trees
Friends look at the pearl mundaval* from the top floor
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(कर्णा)(वाजतो)(झाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[1] id = 25996
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोरमाळच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिचा मामा पख्यानी वार घाली
bōramāḷacyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā ticā māmā pakhyānī vāra ghālī
The bride is sweating with the weight of the Bormal (a type of necklace)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (बोरमाळच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (पख्यानी)(वार)(घाली)
pas de traduction en français
Notes =>Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[2] id = 25997
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येळ्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
yēḷyācyā khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the armlets
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (येळ्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[3] id = 25998
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पट्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
paṭyācyā khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the waist band
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (पट्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[4] id = 25999
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाटली खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
pāṭalī khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Patali (a type of gold bracelet)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (पाटली)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[5] id = 26000
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
झुब्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
jhubyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of ear ornaments
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (झुब्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[6] id = 26001
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडव्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
jōḍavyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of toe-rings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (जोडव्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[7] id = 26002
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सल्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
salyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Salla (an ornament for the finger)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (सल्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[8] id = 26003
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
इरोद्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
irōdyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Irudi (a type of toe-rings)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (इरोद्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[9] id = 26004
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसंगळीखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
dasaṅgaḷīkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a gold chain with ten strings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (दसंगळीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[10] id = 26006
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडव्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
jōḍavyācyā khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the toe-rings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (जोडव्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[11] id = 26007
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तोळबंद्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
tōḷabandyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Toleband (a type of heavy armlet)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (तोळबंद्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[12] id = 26008
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तोड्याच्या जोडा खाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
tōḍyācyā jōḍā khālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of type of a pair of thick anklets
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (तोड्याच्या)(जोडा)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[13] id = 26009
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कुडक्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
kuḍakyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of ear tops
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (कुडक्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[14] id = 26010
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरीखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
sarīkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the necklace
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (सरीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[15] id = 26011
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माठल्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
māṭhalyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Mathala (a type of necklace)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (माठल्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[16] id = 26012
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नथीखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
nathīkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of nose-ring
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (नथीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[17] id = 26013
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वजर टिकेखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यालनी वारा घाली
vajara ṭikēkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyālanī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of the Vajratik (a cluster of three gems forming a part of a gold ornament)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (वजर)(टिकेखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यालनी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[18] id = 26014
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पुतळ्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
putaḷyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a necklace with gold coins
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (पुतळ्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[19] id = 26015
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फुल्लाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तीचा मामा पंख्यानी वारा घाली
phullākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā tīcā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of flower-shaped ear tops
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (फुल्लाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तीचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[20] id = 26016
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुलडीखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली
dulaḍīkhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a necklace with two strings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (दुलडीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[21] id = 26017
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
डोरल्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा मामा पंख्यानी वारा घाली
ḍōralyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā māmā paṅkhyānī vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a Mangalsutra*
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (डोरल्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[22] id = 26018
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
मांडवाच्या दारी काय चालली ठोका ठेाकी
गौळणीला माझ्या तोळ बंदयाला चांदी जोकी
māṇḍavācyā dārī kāya cālalī ṭhōkā ṭhēākī
gauḷaṇīlā mājhyā tōḷa bandayālā cāndī jōkī
What is this noise at the entrance of the shed for marriage
For my daughter’s Toleband (a type of heavy armlet), I am checking how much silver I have
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (चालली)(ठोका)(ठेाकी)
▷ (गौळणीला) my (तोळ)(बंदयाला)(चांदी)(जोकी)
pas de traduction en français
[23] id = 40349
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
गाडी माग गाडी एक गाडी खजिन्याची
वर मैना माझी दागिन्याची
gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī khajinyācī
vara mainā mājhī dāginyācī
Cart after cart, one cart is with valuables
My Mina*, my daughter wearing ornaments is in it
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(खजिन्याची)
▷ (वर) Mina my (दागिन्याची)
pas de traduction en français
[24] id = 40721
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
चेपलाहाराखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिला मामा मोरपंख्याने वारे घाली
cēpalāhārākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā tilā māmā mōrapaṅkhyānē vārē ghālī
The bride is sweating with the weight of a Chaplahar (a type of gold necklace)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (चेपलाहाराखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिला) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारे)(घाली)
pas de traduction en français
[25] id = 40722
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
मंगळसुत्राच्या जोड्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
maṅgaḷasutrācyā jōḍyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a Mangalsutra*
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (मंगळसुत्राच्या)(जोड्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[26] id = 40723
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
जोडव्याच्या जोडाखाली नवरी उमेार घामेरी
हौशा तिचा मामा मो पंख्याने वारा घाली
jōḍavyācyā jōḍākhālī navarī umēāra ghāmērī
hauśā ticā māmā mō paṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of toe-rings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (जोडव्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेार)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मो)(पंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[27] id = 40724
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
तोळबंदाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
tōḷabandācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Toleband (a type of heavy armlet)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (तोळबंदाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[28] id = 40726
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
पुतळ्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिचा मामा मोर पंख्याने वार घाली
putaḷyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā ticā māmā mōra paṅkhyānē vāra ghālī
The bride is sweating with the weight of a gold necklace with coins
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (पुतळ्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोर)(पंख्याने)(वार)(घाली)
pas de traduction en français
[29] id = 40725
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
व्याळाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा मामा तिला मोरपंख्याने वारा घाली
vyāḷācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā māmā tilā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of armlets
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (व्याळाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा) maternal_uncle (तिला)(मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[29] id = 40728
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
पाटल्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौाा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
pāṭalyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauāā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of patalya (a type of gold bracelets with a flat design)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (पाटल्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौाा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[30] id = 40727
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
विरुद्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी गामेरी
हौशा तिचा मामा मोरपंख
virudyācyā jōḍākhālī navarī umērī gāmērī
hauśā ticā māmā mōrapaṅkha
The bride is sweating with the weight of a pair of Biruda (a type of toe-rings)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (विरुद्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(गामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख)
pas de traduction en français
[32] id = 41036
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नवर्यापरीस आमची नवरी नागीन
सांगते सईबाई घाला सोन्याचं डागीन
navaryāparīsa āmacī navarī nāgīna
sāṅgatē saībāī ghālā sōnyācaṁ ḍāgīna
More than the bridegroom, our bride is more agile
I tell you, friend, make her wear gold ornaments
▷ (नवर्यापरीस)(आमची)(नवरी)(नागीन)
▷  I_tell (सईबाई)(घाला)(सोन्याचं)(डागीन)
pas de traduction en français
[33] id = 45705
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नवरी पाहू आले काय पहाता नवरीला
वाणीची माझी मैना सोन आहे मवरीला
navarī pāhū ālē kāya pahātā navarīlā
vāṇīcī mājhī mainā sōna āhē mavarīlā
They have come to see the bride, what do you want to see in the bride
My dear Mina*, my daughter, is like the newly melted gold (which can be moulded)
▷ (नवरी)(पाहू) here_comes why (पहाता)(नवरीला)
▷ (वाणीची) my Mina gold (आहे)(मवरीला)
pas de traduction en français
[34] id = 62663
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
लाडकी लेक देवू केली देसमानी
सोन्याच्या बाहुवट्या झुब्या झळकती कानी
lāḍakī lēka dēvū kēlī dēsamānī
sōnyācyā bāhuvaṭyā jhubyā jhaḷakatī kānī
Darling daughter, I got her married in Deshmane family (a landlord family)
She got gold armlets and ear-rings are shining in the ear
▷ (लाडकी)(लेक)(देवू) shouted (देसमानी)
▷  Of_gold (बाहुवट्या)(झुब्या)(झळकती)(कानी)
pas de traduction en français
[35] id = 76894
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
किती हाका मारू लेकी तुला चंद्रज्योती
घामानी निथळती तुपल्या मोरणीचे मोती
kitī hākā mārū lēkī tulā candrajyōtī
ghāmānī nithaḷatī tupalyā mōraṇīcē mōtī
How many times can I call out to you, my daughter, beautiful like the moonlight
The pearls of your Morni (nose-ring) are so heavy, you are sweating
▷ (किती)(हाका)(मारू)(लेकी) to_you (चंद्रज्योती)
▷ (घामानी)(निथळती)(तुपल्या)(मोरणीचे)(मोती)
pas de traduction en français
[36] id = 107905
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माज्या गवळण
शेज भरीतो तुझा मामा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājyā gavaḷaṇa
śēja bharītō tujhā māmā
Pearl mundavalya*, hold them aside
Your maternal uncle is smearing your forehead with kunku*
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर)(माज्या)(गवळण)
▷ (शेज)(भरीतो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 107906
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पंढरीच्या माळावरी काय सोईर्या बोली केली
साठ भार तोड घेईल तीथ लेकीला देईल
paṇḍharīcyā māḷāvarī kāya sōīryā bōlī kēlī
sāṭha bhāra tōḍa ghēīla tītha lēkīlā dēīla
On the open land in Pandhari, what negotiations did you make, Vyahi*
I will buy anklets worth sixty tola* there, and give it to my daughter
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी) why (सोईर्या) say shouted
▷  With (भार)(तोड)(घेईल)(तीथ)(लेकीला)(देईल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[38] id = 107907
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पंढरीच्या माळावरी सोईर्या बोली केली
साठ भार येळा तीथ गाड्या लेकीला देईल
paṇḍharīcyā māḷāvarī sōīryā bōlī kēlī
sāṭha bhāra yēḷā tītha gāḍyā lēkīlā dēīla
On the open land in Pandhari, Vyahi*, you negotiated
I will buy armlets worth sixty tolas* there, and give it to my daughter
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(सोईर्या) say shouted
▷  With (भार)(येळा)(तीथ)(गाड्या)(लेकीला)(देईल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[39] id = 108404
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
चुडा चुडा भराया कोण एक भाग्याची राणी
कशाची कंबळ्या तिच्यावर दिसत नाही कोणी
cuḍā cuḍā bharāyā kōṇa ēka bhāgyācī rāṇī
kaśācī kambaḷyā ticyāvara disata nāhī kōṇī
Who is this fortunate queen putting on a chuda (set of bangles)
I do not see anyone who can outshine her
▷ (चुडा)(चुडा)(भराया) who (एक)(भाग्याची)(राणी)
▷  Of_how (कंबळ्या)(तिच्यावर)(दिसत) not (कोणी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[1] id = 26020
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
लगनाच्या दिवशी मांडव करतो दणादणा
बाळाईच्या माझ्या मामाला मामी आणा
laganācyā divaśī māṇḍava karatō daṇādaṇā
bāḷāīcyā mājhyā māmālā māmī āṇā
On the marriage day, the shed for marriage is full of boisterous activity
Bring a wife for my son’s maternal uncle
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडव)(करतो)(दणादणा)
▷ (बाळाईच्या) my (मामाला) maternal_uncle (आणा)
pas de traduction en français
[2] id = 26021
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या मेढी तुम्ही मागल्या पुढे सारा
गवळणीच माझ्या जवई बाईच कोड करा
māṇḍavācyā mēḍhī tumhī māgalyā puḍhē sārā
gavaḷaṇīca mājhyā javī bāīca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
Javai, my daughter, keep her pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही)(मागल्या)(पुढे)(सारा)
▷ (गवळणीच) my (जवई)(बाईच)(कोड) doing
pas de traduction en français
[3] id = 36742
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 12:29 ➡ listen to section
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव चाफा
सोयीर्याला माझ्या ऊन झाल वरबापा
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva cāphā
sōyīryālā mājhyā ūna jhāla varabāpā
Bride’s father, put Champak* on the shed for marriage
My Vyahi*, the groom’s father, is in the sun
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (चाफा)
▷ (सोयीर्याला) my (ऊन)(झाल)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 41037
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
मांडवाच्या दारी खांबू खांबू झोळ्या
माझीया मैनाच्या भाऊजया लेकूरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbū khāmbū jhōḷyā
mājhīyā mainācyā bhāūjayā lēkūravāḷyā
At the entrance of the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar
My Mina’s, my daughter’s sisters-in-law are with small babies
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबू)(खांबू)(झोळ्या)
▷ (माझीया) of_Mina (भाऊजया)(लेकूरवाळ्या)
pas de traduction en français
[5] id = 37106
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 04:42 ➡ listen to section
कापडी मांडव घाला भावल्या पुरता
कारभारी केला माझ्या बाईचा चुलता
kāpaḍī māṇḍava ghālā bhāvalyā puratā
kārabhārī kēlā mājhyā bāīcā culatā
Cover the marriage altar with a cloth ceiling
My daughter’s paternal uncle is in charge of everything
▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(भावल्या)(पुरता)
▷ (कारभारी) did my (बाईचा) paternal_uncle
pas de traduction en français
[6] id = 37231
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी
सखा बसला आहेरी
māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī
sakhā basalā āhērī
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides
My son is sitting to accept the wedding gifts
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी)
▷ (सखा)(बसला)(आहेरी)
pas de traduction en français
[7] id = 37693
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46
मांडवाच्या दारी माडीवरी येती जाती
राजसाची वाट पाहती
māṇḍavācyā dārī māḍīvarī yētī jātī
rājasācī vāṭa pāhatī
At the entrance of the shed for marriage, they are going up and down the stairs
They are waiting for the handsome bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माडीवरी)(येती) caste
▷ (राजसाची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français
[8] id = 36741
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 12:05 ➡ listen to section
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई
हुंड्याची ग वरमाई
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī
huṇḍyācī ga varamāī
Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine
Bridegroom’s mother has taken a dowry
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (जाई)
▷ (हुंड्याची) * (वरमाई)
pas de traduction en français
[9] id = 46292
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
कापडी मांडव शिवला शिंप्याचा लोकानी
अस सैवार मांडल लेकीच्या बापानी
kāpaḍī māṇḍava śivalā śimpyācā lōkānī
asa saivāra māṇḍala lēkīcyā bāpānī
Tailors have stitched the cloth of the shed for marriage
Bride’s father has organised the wedding with great pomp
▷ (कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिंप्याचा)(लोकानी)
▷ (अस)(सैवार)(मांडल)(लेकीच्या)(बापानी)
pas de traduction en français
[10] id = 46293
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
कापडी मांडव शिपी आल्यात शिवाया
नेनत्या माझे बंधू सखे बसले जेवाया
kāpaḍī māṇḍava śipī ālyāta śivāyā
nēnatyā mājhē bandhū sakhē basalē jēvāyā
Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage
My young brothers are sitting down for a meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आल्यात)(शिवाया)
▷ (नेनत्या)(माझे) brother (सखे)(बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
[11] id = 46336
खरात चतुरा - Kharat Chatura
Village वडगाव - Vadgaon
नवरीच्या बापानी करणी काय केली
जांभळ तोडली डिळ मांडवाला दिली
navarīcyā bāpānī karaṇī kāya kēlī
jāmbhaḷa tōḍalī ḍiḷa māṇḍavālā dilī
What did the bride’s father do
He cut the jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage
▷  Of_bride (बापानी) doing why shouted
▷ (जांभळ)(तोडली)(डिळ)(मांडवाला)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[12] id = 47042
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel of ghee* has spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[13] id = 64006
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवाला मेडी नका लावू जांबळीचा
केळी आणावा कमळाच्या
māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū jāmbaḷīcā
kēḷī āṇāvā kamaḷācyā
Don’t fix poles of Jambhul* wood to the shed for marriage
Bring banana stems with a bunch of bananas
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (जांबळीचा)
▷  Shouted (आणावा)(कमळाच्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[14] id = 64014
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवाला मेडी नका लावू वडाच्या
केळी आणावा घडाच्या
māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū vaḍācyā
kēḷī āṇāvā ghaḍācyā
Don’t fix poles of Banyan* wood to the shed for marriage
You should get banana stems with bunches of banana
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (वडाच्या)
▷  Shouted (आणावा)(घडाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[15] id = 64015
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवाच्या मेडी नका रवू त्या लांब लांब
पोटच्या माझ्या हारी एक्या वसरीचं खांब
māṇḍavācyā mēḍī nakā ravū tyā lāmba lāmba
pōṭacyā mājhyā hārī ēkyā vasarīcaṁ khāmba
Don’t fix the poles of the shed for marriage at a distance
My sons are like pilars of the same veranda (they all take care of the household)
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवू)(त्या)(लांब)(लांब)
▷ (पोटच्या) my (हारी)(एक्या)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français
[16] id = 67225
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
मांडवाच्या दारी आहेर ग इसतीस
मानाची खाली बस ग माझी
māṇḍavācyā dārī āhēra ga isatīsa
mānācī khālī basa ga mājhī
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty gifts are there
You are an important member of the groom’s side, sit down (to receive the gift)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर) * (इसतीस)
▷ (मानाची)(खाली)(बस) * my
pas de traduction en français
[17] id = 67230
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मांडव घातीला जाई जुईच्या फोकाचा
वर्हाड पुस वाडा नवरीच्या बापाचा
māṇḍava ghātīlā jāī juīcyā phōkācā
varhāḍa pusa vāḍā navarīcyā bāpācā
The shed for marriage was erected with jasmine branches
The marriage party asks the address of the house of the bride’s father
▷ (मांडव)(घातीला)(जाई)(जुईच्या)(फोकाचा)
▷ (वर्हाड) enquire (वाडा) of_bride of_father
pas de traduction en français
[18] id = 75327
फाटक गीता - Phatak Gita
Village शिरवली - Shirawali
मांडवातला मेडी कोथींबीरीच्या बंदाट्या
आता माझ्या बाळानी लेकी केल्या शेलाट्या
māṇḍavātalā mēḍī kōthīmbīrīcyā bandāṭyā
ātā mājhyā bāḷānī lēkī kēlyā śēlāṭyā
The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs
Now, my son’s daughters are tall and slender
▷ (मांडवातला)(मेडी)(कोथींबीरीच्या)(बंदाट्या)
▷ (आता) my (बाळानी)(लेकी)(केल्या)(शेलाट्या)
pas de traduction en français
[19] id = 76897
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
मांडवाच्या दारी नवरी कापती दंडभुजा
मामा पाठीशी आहे उभा
māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī daṇḍabhujā
māmā pāṭhīśī āhē ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling
Maternal uncle is standing behind her (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा)
▷  Maternal_uncle (पाठीशी)(आहे) standing
pas de traduction en français
[20] id = 78993
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
भोवल्याची पिढ उचल्या हातोपाती
नवरीच्या मामानी येण केले रातोराती
bhōvalyācī piḍha ucalyā hātōpātī
navarīcyā māmānī yēṇa kēlē rātōrātī
Pick up the altar for marriage with someone’s help
The bride’s maternal uncle came at night
▷ (भोवल्याची)(पिढ)(उचल्या)(हातोपाती)
▷  Of_bride maternal_uncle (येण)(केले)(रातोराती)
pas de traduction en français
[21] id = 79028
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
मांडवाच्या दारी हांड्या भांड्याच्या चोवडी
बाईचा माझ्या मामा घंगाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī hāṇḍyā bhāṇḍyācyā cōvaḍī
bāīcā mājhyā māmā ghaṅgāḷa nivaḍī
There is a pile of pots and pans at the entrance of the shed for marriage
My daughter’s maternal uncle is selecting a round vessel
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांड्या)(भांड्याच्या)(चोवडी)
▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français
[22] id = 79703
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
नवरीच्या बापा काय करणी केली
वली जांभळ तोडली मांडवाला ढाळ दिली
navarīcyā bāpā kāya karaṇī kēlī
valī jāmbhaḷa tōḍalī māṇḍavālā ḍhāḷa dilī
What did the bride’s father do
He cut the wet Jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage
▷  Of_bride father why doing shouted
▷ (वली)(जांभळ)(तोडली)(मांडवाला)(ढाळ)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[23] id = 82690
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
कापडी मांडव शिंपी आलेत खातर
साळुबाईचे माझ्या मामे बोलले चतुर
kāpaḍī māṇḍava śimpī ālēta khātara
sāḷubāīcē mājhyā māmē bōlalē catura
Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage
My daughter Salubai*’s clever maternal uncle says so
▷ (कापडी)(मांडव)(शिंपी)(आलेत)(खातर)
▷ (साळुबाईचे) my (मामे) says (चतुर)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[24] id = 103219
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन
लेकाच लगीन लेकीच कन्यादान
māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna
lēkāca lagīna lēkīca kanyādāna
At the entrance of the shed for marriage, two idols of god (two marriages are taking place)
Son’s marriage and daughter’s Kanyadan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two
▷ (लेकाच)(लगीन)(लेकीच)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[25] id = 103288
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
मांडवाच्या दारी माझे घसरती पाय
आता मैना माझा हात देवा नवरे बाई
māṇḍavācyā dārī mājhē ghasaratī pāya
ātā mainā mājhā hāta dēvā navarē bāī
At the entrance of the shed for marriage, my feet are slipping
Now, Mina*, my daughter, the bride, give me your hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माझे)(घसरती)(पाय)
▷ (आता) Mina my hand (देवा)(नवरे) woman
pas de traduction en français
[26] id = 103294
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या बाई दारी चिखुल कशाचा झाला
नवरीचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā bāī dārī cikhula kaśācā jhālā
navarīcā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, why is the mud wet
Bride’s father has had a bath
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷  Of_bride father (न्हाला)
pas de traduction en français
[27] id = 103295
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या दारी बाया करतील लिंबलोण
पाठीची बहीण सावरते पदरात
māṇḍavācyā dārī bāyā karatīla limbalōṇa
pāṭhīcī bahīṇa sāvaratē padarāta
At the entrance of the shed for marriage, the ritual of warding off the influence of the evil eye is performed
Younger sister takes care of her appearance
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाया)(करतील)(लिंबलोण)
▷ (पाठीची) sister (सावरते)(पदरात)
pas de traduction en français
[28] id = 103318
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
लगनाच्या दिशी मांडव भणात दावीतो
सखा उशिर लावितो
laganācyā diśī māṇḍava bhaṇāta dāvītō
sakhā uśira lāvitō
On the marriage day, the shed for marriage is not ready
Brother is taking time to come
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(मांडव)(भणात)(दावीतो)
▷ (सखा)(उशिर)(लावितो)
pas de traduction en français
[29] id = 103319
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
मांडवाच्या दारी हंडा टाकितो उकळ्या
तु ही रे बंधुराया काड बंडीच्या साखळ्या
māṇḍavācyā dārī haṇḍā ṭākitō ukaḷyā
tu hī rē bandhurāyā kāḍa baṇḍīcyā sākhaḷyā
At the entrance of the shed for marriage, water is boiling in the big vessel
You, dear brother, undo the chains of your jacket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(टाकितो)(उकळ्या)
▷  You (ही)(रे) younger_brother (काड)(बंडीच्या)(साखळ्या)
pas de traduction en français
[30] id = 103321
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
आगुंळ घालता नवरी नेली दडवाया
खांद्यावर टाक लेक उचलुन आन जावाया
āgunḷa ghālatā navarī nēlī daḍavāyā
khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āna jāvāyā
For the ritual bath, the bride is taken to be hidden
Take the daughter on your shoulder, pick up and bring my son-in-law
▷ (आगुंळ)(घालता)(नवरी)(नेली)(दडवाया)
▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आन)(जावाया)
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to actually hide the bride ad the bridegroom is supposed to find her and take her home. This was a part of the marriage rituals
[31] id = 103322
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ त्वांड
अजांन बंधवान उशीरा आल दिंड
māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tvāṇḍa
ajānna bandhavāna uśīrā āla diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale
Young brother brought the material late
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (त्वांड)
▷ (अजांन)(बंधवान)(उशीरा) here_comes (दिंड)
pas de traduction en français
[32] id = 103323
चव्हाण मंदोदरी उत्तमराव - Chavan Mandodari Uttamrao
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
मांडवाच्या दारी ब्राम्हण बोलतो मोती
एकुन घे ग लेकी जोडा जन्मी संगती
māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa bōlatō mōtī
ēkuna ghē ga lēkī jōḍā janmī saṅgatī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants sacred hymns
Daughter, listen to them, you are getting a partner for life
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण) says (मोती)
▷ (एकुन)(घे) * (लेकी)(जोडा)(जन्मी)(संगती)
pas de traduction en français
[33] id = 103324
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
मांडवाच्या दारी वाट पाहे भिरी भिरी
नेचीरीट्या (गरीबी) पाई बंदु माझे आले नाही
māṇḍavācyā dārī vāṭa pāhē bhirī bhirī
nēcīrīṭyā (garībī) pāī bandu mājhē ālē nāhī
At the entrance of the shed for marriage, I am waiting restlessly
My brother did not come because of poverty
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(पाहे)(भिरी)(भिरी)
▷ (नेचीरीट्या) ( (गरीबी) ) (पाई)(बंदु)(माझे) here_comes not
pas de traduction en français
[34] id = 103325
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
कापडी मंडप वार्यानी फाटयला
नवरीच्या भावान झिंकर बोलविला
kāpaḍī maṇḍapa vāryānī phāṭayalā
navarīcyā bhāvāna jhiṅkara bōlavilā
The cloth tent got torn with the wind
Bride’s brother called a tailor
▷ (कापडी)(मंडप)(वार्यानी)(फाटयला)
▷  Of_bride (भावान)(झिंकर)(बोलविला)
pas de traduction en français
[35] id = 103326
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
लगनाच्या दिशी ब्राम्हण बोलीते घरात
मैनाच्या वराला थाळा देऊ का परात
laganācyā diśī brāmhaṇa bōlītē gharāta
mainācyā varālā thāḷā dēū kā parāta
On the marriage day, Brahman asks in the house
Shall I give Mina’s bridegroom a thala* or a Parat (a big round plate)
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(बोलीते)(घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(थाळा)(देऊ)(का)(परात)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[36] id = 103327
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी आपण पाहु हारा डेरा
आता भाऊ माझ्या उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī āpaṇa pāhu hārā ḍērā
ātā bhāū mājhyā ucala navarī cāla gharā
At the entrance for the shed for marriage, we shall take care of the gifts and other things
Now, my brother, you go ahead with the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आपण)(पाहु)(हारा)(डेरा)
▷ (आता) brother my (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[37] id = 103328
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी उभी राहीली कव्हाची
आल्या भाऊजया वाट पाहते भाऊची
māṇḍavācyā dārī ubhī rāhīlī kavhācī
ālyā bhāūjayā vāṭa pāhatē bhāūcī
Since when I am standing at the entrance of the shed for marriage
Sister-in-law has come, I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहीली)(कव्हाची)
▷ (आल्या)(भाऊजया)(वाट)(पाहते)(भाऊची)
pas de traduction en français
[38] id = 103329
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी वाट राहु द्या पाहायावा
येईन भाऊ माझा मग बसेल न्हायाला
māṇḍavācyā dārī vāṭa rāhu dyā pāhāyāvā
yēīna bhāū mājhā maga basēla nhāyālā
At the entrance of the shed for marriage, keep some space for me to see
My brother will come and then I will go for a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(राहु)(द्या)(पाहायावा)
▷ (येईन) brother my (मग)(बसेल)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[39] id = 103354
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
सजविती घालुन काही काही
जमले लग्न लावले कुंक बाई
sajavitī ghāluna kāhī kāhī
jamalē lagna lāvalē kuṅka bāī
They are adorning (The bride) with ornaments, etc.
The marriage is fixed, woman, kunku* has been applied
▷ (सजविती)(घालुन)(काही)(काही)
▷ (जमले)(लग्न)(लावले)(कुंक) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 103456
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
नेनंती नवरी कापती दंडभुजा
सांगते मैना तुला तुझ्या मागं मामा उभा
nēnantī navarī kāpatī daṇḍabhujā
sāṅgatē mainā tulā tujhyā māgaṁ māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling
I tell you, Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage)
▷ (नेनंती)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा)
▷  I_tell Mina to_you your (मागं) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[41] id = 105143
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
मांडवाच्या दारी दोन मेडी देणार
माझ्या नेनत्या साळुचे मामा साडीला येणार
māṇḍavācyā dārī dōna mēḍī dēṇāra
mājhyā nēnatyā sāḷucē māmā sāḍīlā yēṇāra
At the entrance of the shed for marriage, two weddings are taking place
My young daughter Salu*’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) two (मेडी)(देणार)
▷  My (नेनत्या)(साळुचे) maternal_uncle (साडीला)(येणार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[42] id = 105220
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
मग बसल न्हायाला सई बाई ग बाई
मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई
maga basala nhāyālā saī bāī ga bāī
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī
And then he sat for a bath, my friend, dear friend
At the entrance of the shed for marriage, my friend, dear friend
▷ (मग)(बसल)(न्हायाला)(सई) woman * woman
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman
pas de traduction en français
[43] id = 105240
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी बुधली तेलाची सांडली
नवरीचे भावाना धुळ मालाची मांडली
māṇḍavācyā dārī budhalī tēlācī sāṇḍalī
navarīcē bhāvānā dhuḷa mālācī māṇḍalī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s brother has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(तेलाची)(सांडली)
▷ (नवरीचे)(भावाना)(धुळ)(मालाची)(मांडली)
pas de traduction en français
[44] id = 105242
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या दारी सुकल तीच तोंड
हवश्या माझ्या बंधवाच याचं उशीरा आल दिंड
māṇḍavācyā dārī sukala tīca tōṇḍa
havaśyā mājhyā bandhavāca yācaṁ uśīrā āla diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale
My enthusiastic brother was late in coming
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकल)(तीच)(तोंड)
▷ (हवश्या) my (बंधवाच)(याचं)(उशीरा) here_comes (दिंड)
pas de traduction en français
[45] id = 105293
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
मांडवाच्या चारी मीडी खल्या येणार
नेनंत्या मैनाचा मामा साड्याला येणार
māṇḍavācyā cārī mīḍī khalyā yēṇāra
nēnantyā mainācā māmā sāḍyālā yēṇāra
The shed for marriage has four poles
My young daughter’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari
▷ (मांडवाच्या)(चारी)(मीडी)(खल्या)(येणार)
▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (साड्याला)(येणार)
pas de traduction en français
[46] id = 105505
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मांडवाच्या दारी नवरी कशाला वाकली
मैनाच्या माझ्या फडकी तोड्याला गुतली
māṇḍavācyā dārī navarī kaśālā vākalī
mainācyā mājhyā phaḍakī tōḍyālā gutalī
At the entrance of the shed for marriage, why is the bride bending
Mina’s, my daughter’s sari got caught in the anklet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कशाला)(वाकली)
▷  Of_Mina my (फडकी)(तोड्याला)(गुतली)
pas de traduction en français
[47] id = 106197
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
मांडवाच्या दारी चिकोळ कह्याचा (िचखोल कशाचा) झाला
नवरीच्या मामा न्हाला लोट येशीवर गेला
māṇḍavācyā dārī cikōḷa kahyācā (icakhōla kaśācā) jhālā
navarīcyā māmā nhālā lōṭa yēśīvara gēlā
At the entrance of the shed for marriage, why is it wet and muddy
Bride’s maternal uncle had a bath. the water flowed to the village boundary
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकोळ)(कह्याचा) ( (िचखोल)(कशाचा) ) (झाला)
▷  Of_bride maternal_uncle (न्हाला)(लोट)(येशीवर) has_gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.11 ???
[48] id = 106198
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
वाजतो बेंडबाजा तुम्ही वाजता राहु द्या
मैनाला माझ्या नाव नवर्याच घेऊ द्या
vājatō bēṇḍabājā tumhī vājatā rāhu dyā
mainālā mājhyā nāva navaryāca ghēū dyā
The band is playing, stop it for a while
Let Mina, my daughter, take her husband’s name
▷ (वाजतो)(बेंडबाजा)(तुम्ही)(वाजता)(राहु)(द्या)
▷  For_Mina my (नाव)(नवर्याच)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[49] id = 106203
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
मांडवाच्या दारी कापडी मांडव शिवला शिप्यायान
मोल दिलेत माझ्या मैनाच्या मामायान
māṇḍavācyā dārī kāpaḍī māṇḍava śivalā śipyāyāna
mōla dilēta mājhyā mainācyā māmāyāna
At the entrance of the shed for marriage, tailor stitched a cloth shed
My Mina’s, my daughter’s maternal uncle paid for it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिप्यायान)
▷ (मोल)(दिलेत) my of_Mina maternal_uncle
pas de traduction en français
[50] id = 106214
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
नवरीचा बाप बसला इरावुन (चिंतेत)
नवरदेवाचा बाप आला बेंडबाजा लावुन
navarīcā bāpa basalā irāvuna (cintēta)
navaradēvācā bāpa ālā bēṇḍabājā lāvuna
Bride’s father is sitting, worried
Bridegroom’s father, came in pomp, with the band playing
▷  Of_bride father (बसला)(इरावुन) ( (चिंतेत) )
▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (बेंडबाजा)(लावुन)
pas de traduction en français
[51] id = 106240
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
हळदी कुंकाच बहुल मांडवाच्या दारी
माझ्या गवळणीचा सोन्याच पाऊल
haḷadī kuṅkāca bahula māṇḍavācyā dārī
mājhyā gavaḷaṇīcā sōnyāca pāūla
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar with haldi* and kunku*
My daughter comes with golden feet (bringing good luck)
▷  Turmeric kunku (बहुल)(मांडवाच्या)(दारी)
▷  My (गवळणीचा) of_gold (पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 107663
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
मांडवाच्या दारी मेडी खावी दिनार
मामा साड्याला येणा इनार
māṇḍavācyā dārī mēḍī khāvī dināra
māmā sāḍyālā yēṇā ināra
At the entrance of the shed for marriage, keep a coin
Maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(खावी)(दिनार)
▷  Maternal_uncle (साड्याला)(येणा)(इनार)
pas de traduction en français
[53] id = 107709
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी इन परवर पाहीना
हांडा मागती न्हालीला
māṇḍavācyā dārī ina paravara pāhīnā
hāṇḍā māgatī nhālīlā
At the entrance of the shed for marriage, she doesn’t think of the expenses
She asks for a round vessel for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इन)(परवर)(पाहीना)
▷ (हांडा)(मागती)(न्हालीला)
pas de traduction en français
[54] id = 33063
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मांडवाच्या ही ग दारी समयीची नाही बोली
चंद्रज्योत उभी केली आशाबाईला माझ्या
māṇḍavācyā hī ga dārī samayīcī nāhī bōlī
candrajyōta ubhī kēlī āśābāīlā mājhyā
At the entrance of the shed for marriage, I didn’t promise an oil lamp
Ashabai, my daughter, beautiful like the light of the moon. was brought
▷ (मांडवाच्या)(ही) * (दारी)(समयीची) not say
▷  Moon_light standing is Ashabai my
pas de traduction en français
[55] id = 83438
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुरदुर सारा
देव मोरयाच्या लोडाला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī duradura sārā
dēva mōrayācyā lōḍālā jāgā karā
You push the poles of the shed for marriage a little apart
Keep place to keep the bolsters for God Morya
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(दुरदुर)(सारा)
▷ (देव)(मोरयाच्या)(लोडाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[56] id = 107909
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
मांडवाच्या दारी नवरी काप दंडभुजा
सांगते साळुबाई पाठीमागा मामा उभा
māṇḍavācyā dārī navarī kāpa daṇḍabhujā
sāṅgatē sāḷubāī pāṭhīmāgā māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling
I tell you, Salubai*, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(काप)(दंडभुजा)
▷  I_tell salubai (पाठीमागा) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[57] id = 107910
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
माझ्या मांडवाच्या मेढी उंच उंच ठेवा
येईन भाऊ माझा जागा खोगीराला ठेवा
mājhyā māṇḍavācyā mēḍhī uñca uñca ṭhēvā
yēīna bhāū mājhā jāgā khōgīrālā ṭhēvā
Have high poles for the shed for marriage
My brother will come, keep place for the saddle of his horse
▷  My (मांडवाच्या)(मेढी)(उंच)(उंच)(ठेवा)
▷ (येईन) brother my (जागा)(खोगीराला)(ठेवा)
pas de traduction en français
[58] id = 107911
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी खिडक्या राहुद्या उघड्या
हार घालती पाहु द्या नेनंती मैना
māṇḍavācyā dārī khiḍakyā rāhudyā ughaḍyā
hāra ghālatī pāhu dyā nēnantī mainā
At the entrance of the shed for marriage, keep the windows open
Young Mina is putting a garland around the bridegroom’s neck, let me see it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडक्या)(राहुद्या)(उघड्या)
▷ (हार)(घालती)(पाहु)(द्या)(नेनंती) Mina
pas de traduction en français
[59] id = 107912
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत
लग्न मैनाच लागत
māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata
lagna maināca lāgata
At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing
My Mina, my daughter, is getting married
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न) of_Mina (लागत)
pas de traduction en français
[60] id = 107913
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच्या सांडवा
नवरी येवु द्या मांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācyā sāṇḍavā
navarī yēvu dyā māṇḍavā
A sprinkling of haldi* and kunku* at the shed for marriage
Let the bride come to the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकाच्या)(सांडवा)
▷ (नवरी)(येवु)(द्या)(मांडवा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 107914
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांड ग वाला मेढी मेढी कशाला बाभळीच्या
मेढी रवाव्या जांबळीच्या केळी खवाव्या कंबळाच्या
māṇḍa ga vālā mēḍhī mēḍhī kaśālā bābhaḷīcyā
mēḍhī ravāvyā jāmbaḷīcyā kēḷī khavāvyā kambaḷācyā
Why should you have poles of acacia wood for the shed for marriage
Fix poles of Jambhul* wood and of banana stems with bunches of bananas
▷ (मांड) * (वाला)(मेढी)(मेढी)(कशाला)(बाभळीच्या)
▷ (मेढी)(रवाव्या)(जांबळीच्या) shouted (खवाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[62] id = 107915
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवाच्या दारी नको बामणा करु घाई
मामा मंडळ आल नाही
māṇḍavācyā dārī nakō bāmaṇā karu ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, don’t make haste
Her maternal uncles have not come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) not Brahmin (करु)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
[63] id = 107916
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
मांडवाच्या दारी नवरी कसाला वाकली
साडी पैजांनी गुंतली
māṇḍavācyā dārī navarī kasālā vākalī
sāḍī paijānnī guntalī
At the entrance of the shed for marriage, why did the bride bend
Her sari got caught in the anklet
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कसाला)(वाकली)
▷ (साडी)(पैजांनी)(गुंतली)
pas de traduction en français
[64] id = 107917
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
मांडवाला मेढी नका लाऊ बाभळीच्या
बागमधी जाऊन केळी तोडाव्या कंबळाच्या
māṇḍavālā mēḍhī nakā lāū bābhaḷīcyā
bāgamadhī jāūna kēḷī tōḍāvyā kambaḷācyā
Don’t fix poles of acacia wood to the shed for marriage
Go to the garden, and cut banana stems with a bunch of bananas
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(लाऊ)(बाभळीच्या)
▷ (बागमधी)(जाऊन) shouted (तोडाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[65] id = 107918
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी कापत्यात दंडा भुजा
वालंब ग मैनाच्या पाठीशी मामा उभा
māṇḍavācyā dārī kāpatyāta daṇḍā bhujā
vālamba ga mainācyā pāṭhīśī māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, (the bride) is trembling
Maternal uncle is standing behind Mina, my daughter blossoming into youth (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापत्यात)(दंडा)(भुजा)
▷ (वालंब) * of_Mina (पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[66] id = 107919
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो पितळाचा
नैनंत्या माझ्या मैनाच घोळ लोळतो पातळाचा
aśā māṇḍavācyā dārī bājā vājatō pitaḷācā
nainantyā mājhyā maināca ghōḷa lōḷatō pātaḷācā
At the entrance of the shed for marriage, a brass band is playing
The pleats of my young Mina’s sari are rolling on the ground
▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(पितळाचा)
▷ (नैनंत्या) my of_Mina (घोळ)(लोळतो)(पातळाचा)
pas de traduction en français
[67] id = 107920
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
कापडी मांडव तुम्ही लावु डेळी
मामा पाठवितो केळी (खांबासाठी)
kāpaḍī māṇḍava tumhī lāvu ḍēḷī
māmā pāṭhavitō kēḷī (khāmbāsāṭhī)
A cloth shed for marriage, you fix on the sticks
Maternal uncle is sending banana stems (for pillars)
▷ (कापडी)(मांडव)(तुम्ही) apply (डेळी)
▷  Maternal_uncle (पाठवितो) shouted ( (खांबासाठी) )
pas de traduction en français
[68] id = 108683
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
मांडवाच्या दारी पाणी चालल नितळ
मैनाच माझ्या मामा आवरीते पातळ
māṇḍavācyā dārī pāṇī cālala nitaḷa
maināca mājhyā māmā āvarītē pātaḷa
At the entrance of the shed for marriage, clear water is flowing
Maternal uncle collects the pleats of my Mina’s, my daughter’s sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (चालल)(नितळ)
▷  Of_Mina my maternal_uncle (आवरीते)(पातळ)
pas de traduction en français
[69] id = 110240
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची
धन नवरीच्या भायाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī
dhana navarīcyā bhāyācī
At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot
My daughter’s brother-in-law is so prosperous
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची)
▷ (धन) of_bride (भायाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Purchasing types of cloth required for marriage, basta
  2. Basing, mundavali, ornaments on head and forehead
  3. Other ornaments
  4. Shed on poles
⇑ Top of page ⇑