➡ Display songs in class at higher level (E14-02)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25990 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाकडा तिकडा तुझ्या ना गाडीला रस्ता गवळणीचा माझ्या भर गाडीत बस्ता vākaḍā tikaḍā tujhyā nā gāḍīlā rastā gavaḷaṇīcā mājhyā bhara gāḍīta bastā | ✎ The road for your cart is crooked Load my daughter’s basta (different types of saris and clothes, etc, required for marriage) in the cart ▷ (वाकडा)(तिकडा) your * (गाडीला)(रस्ता) ▷ (गवळणीचा) my (भर)(गाडीत)(बस्ता) | pas de traduction en français |
[1] id = 25992 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला तुझी बाशींग फर्याची लगीन लागत बाई नवरी मोस खोर्याची sāṅgatē bāī tulā tujhī bāśīṅga pharyācī lagīna lāgata bāī navarī mōsa khōryācī | ✎ I tell you, woman, your bashing* is a Farya bashing* The marriage ceremony is being performed, the bride is from Mose valley ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(बाशींग)(फर्याची) ▷ (लगीन)(लागत) woman (नवरी)(मोस)(खोर्याची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Farya Bashing is made from a head of rice or wheat, Champak flowers or other local flowers. | ||
[2] id = 25993 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana Village माण - Man | लगीन सराई माझी पिवळी झाली चोळी अनसुया माझी बाई ही ग बांधती मुंडावळी lagīna sarāī mājhī pivaḷī jhālī cōḷī anasuyā mājhī bāī hī ga bāndhatī muṇḍāvaḷī | ✎ It is the marriage season, my blouse has become yellow My daughter Anusuya, mundaval* is being tied to her forehead ▷ (लगीन)(सराई) my (पिवळी) has_come blouse ▷ (अनसुया) my daughter (ही) * (बांधती)(मुंडावळी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 25994 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजंत्री वाजत्यात कर्णा वाजतो झाडीतुनी मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतुनी vājantrī vājatyāta karṇā vājatō jhāḍītunī mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī | ✎ The band is playing, the microphone is playing loudly in the trees Friends look at the pearl mundaval* from the top floor ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(कर्णा)(वाजतो)(झाडीतुनी) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
|
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[1] id = 25996 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोरमाळच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा तिचा मामा पख्यानी वार घाली bōramāḷacyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā ticā māmā pakhyānī vāra ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of the Bormal (a type of necklace) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (बोरमाळच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (पख्यानी)(वार)(घाली) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. | ||||
[2] id = 25997 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येळ्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली yēḷyācyā khālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of the armlets Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (येळ्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25998 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पट्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली paṭyācyā khālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of the waist band Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (पट्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25999 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाटली खाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली pāṭalī khālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of Patali (a type of gold bracelet) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (पाटली)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26000 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | झुब्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली jhubyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of ear ornaments Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (झुब्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26001 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडव्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली jōḍavyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of toe-rings Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (जोडव्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26002 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सल्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली salyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of Salla (an ornament for the finger) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (सल्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26003 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इरोद्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली irōdyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of Irudi (a type of toe-rings) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (इरोद्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26004 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसंगळीखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली dasaṅgaḷīkhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a gold chain with ten strings Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (दसंगळीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26006 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडव्याच्या खाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली jōḍavyācyā khālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of the toe-rings Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (जोडव्याच्या)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26007 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तोळबंद्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली tōḷabandyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of Toleband (a type of heavy armlet) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (तोळबंद्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26008 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तोड्याच्या जोडा खाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली tōḍyācyā jōḍā khālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of type of a pair of thick anklets Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (तोड्याच्या)(जोडा)(खाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26009 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कुडक्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली kuḍakyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of ear tops Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (कुडक्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26010 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सरीखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली sarīkhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of the necklace Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (सरीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26011 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माठल्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली māṭhalyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of Mathala (a type of necklace) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (माठल्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26012 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नथीखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली nathīkhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of nose-ring Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (नथीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 26013 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वजर टिकेखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यालनी वारा घाली vajara ṭikēkhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyālanī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of the Vajratik (a cluster of three gems forming a part of a gold ornament) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (वजर)(टिकेखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यालनी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26014 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पुतळ्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली putaḷyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a necklace with gold coins Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (पुतळ्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26015 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फुल्लाखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तीचा मामा पंख्यानी वारा घाली phullākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā tīcā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of flower-shaped ear tops Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (फुल्लाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तीचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 26016 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुलडीखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा पंख्यानी वारा घाली dulaḍīkhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a necklace with two strings Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (दुलडीखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 26017 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | डोरल्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा मामा पंख्यानी वारा घाली ḍōralyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā māmā paṅkhyānī vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a Mangalsutra* Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (डोरल्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle maternal_uncle (पंख्यानी)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 26018 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | मांडवाच्या दारी काय चालली ठोका ठेाकी गौळणीला माझ्या तोळ बंदयाला चांदी जोकी māṇḍavācyā dārī kāya cālalī ṭhōkā ṭhēākī gauḷaṇīlā mājhyā tōḷa bandayālā cāndī jōkī | ✎ What is this noise at the entrance of the shed for marriage For my daughter’s Toleband (a type of heavy armlet), I am checking how much silver I have ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (चालली)(ठोका)(ठेाकी) ▷ (गौळणीला) my (तोळ)(बंदयाला)(चांदी)(जोकी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40349 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | गाडी माग गाडी एक गाडी खजिन्याची वर मैना माझी दागिन्याची gāḍī māga gāḍī ēka gāḍī khajinyācī vara mainā mājhī dāginyācī | ✎ Cart after cart, one cart is with valuables My Mina*, my daughter wearing ornaments is in it ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(खजिन्याची) ▷ (वर) Mina my (दागिन्याची) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40721 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | चेपलाहाराखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा तिला मामा मोरपंख्याने वारे घाली cēpalāhārākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā tilā māmā mōrapaṅkhyānē vārē ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a Chaplahar (a type of gold necklace) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (चेपलाहाराखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिला) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारे)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 40722 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | मंगळसुत्राच्या जोड्याखाली नवरी उमेरी घामेरी हवशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली maṅgaḷasutrācyā jōḍyākhālī navarī umērī ghāmērī havaśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a Mangalsutra* Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan ▷ (मंगळसुत्राच्या)(जोड्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 40723 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | जोडव्याच्या जोडाखाली नवरी उमेार घामेरी हौशा तिचा मामा मो पंख्याने वारा घाली jōḍavyācyā jōḍākhālī navarī umēāra ghāmērī hauśā ticā māmā mō paṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a pair of toe-rings Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (जोडव्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेार)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मो)(पंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 40724 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | तोळबंदाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली tōḷabandācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of Toleband (a type of heavy armlet) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (तोळबंदाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 40726 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | पुतळ्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा तिचा मामा मोर पंख्याने वार घाली putaḷyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā ticā māmā mōra paṅkhyānē vāra ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a gold necklace with coins Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (पुतळ्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोर)(पंख्याने)(वार)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 40725 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | व्याळाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौशा मामा तिला मोरपंख्याने वारा घाली vyāḷācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauśā māmā tilā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a pair of armlets Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (व्याळाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौशा) maternal_uncle (तिला)(मोरपंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 40728 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | पाटल्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी हौाा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली pāṭalyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī hauāā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī | ✎ The bride is sweating with the weight of a pair of patalya (a type of gold bracelets with a flat design) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (पाटल्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी) ▷ (हौाा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 40727 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | विरुद्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी गामेरी हौशा तिचा मामा मोरपंख virudyācyā jōḍākhālī navarī umērī gāmērī hauśā ticā māmā mōrapaṅkha | ✎ The bride is sweating with the weight of a pair of Biruda (a type of toe-rings) Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers ▷ (विरुद्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(गामेरी) ▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 41036 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | नवर्यापरीस आमची नवरी नागीन सांगते सईबाई घाला सोन्याचं डागीन navaryāparīsa āmacī navarī nāgīna sāṅgatē saībāī ghālā sōnyācaṁ ḍāgīna | ✎ More than the bridegroom, our bride is more agile I tell you, friend, make her wear gold ornaments ▷ (नवर्यापरीस)(आमची)(नवरी)(नागीन) ▷ I_tell (सईबाई)(घाला)(सोन्याचं)(डागीन) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 45705 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नवरी पाहू आले काय पहाता नवरीला वाणीची माझी मैना सोन आहे मवरीला navarī pāhū ālē kāya pahātā navarīlā vāṇīcī mājhī mainā sōna āhē mavarīlā | ✎ They have come to see the bride, what do you want to see in the bride My dear Mina*, my daughter, is like the newly melted gold (which can be moulded) ▷ (नवरी)(पाहू) here_comes why (पहाता)(नवरीला) ▷ (वाणीची) my Mina gold (आहे)(मवरीला) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 62663 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लाडकी लेक देवू केली देसमानी सोन्याच्या बाहुवट्या झुब्या झळकती कानी lāḍakī lēka dēvū kēlī dēsamānī sōnyācyā bāhuvaṭyā jhubyā jhaḷakatī kānī | ✎ Darling daughter, I got her married in Deshmane family (a landlord family) She got gold armlets and ear-rings are shining in the ear ▷ (लाडकी)(लेक)(देवू) shouted (देसमानी) ▷ Of_gold (बाहुवट्या)(झुब्या)(झळकती)(कानी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 76894 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | किती हाका मारू लेकी तुला चंद्रज्योती घामानी निथळती तुपल्या मोरणीचे मोती kitī hākā mārū lēkī tulā candrajyōtī ghāmānī nithaḷatī tupalyā mōraṇīcē mōtī | ✎ How many times can I call out to you, my daughter, beautiful like the moonlight The pearls of your Morni (nose-ring) are so heavy, you are sweating ▷ (किती)(हाका)(मारू)(लेकी) to_you (चंद्रज्योती) ▷ (घामानी)(निथळती)(तुपल्या)(मोरणीचे)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 107905 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माज्या गवळण शेज भरीतो तुझा मामा mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājyā gavaḷaṇa śēja bharītō tujhā māmā | ✎ Pearl mundavalya*, hold them aside Your maternal uncle is smearing your forehead with kunku* ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर)(माज्या)(गवळण) ▷ (शेज)(भरीतो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 107906 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पंढरीच्या माळावरी काय सोईर्या बोली केली साठ भार तोड घेईल तीथ लेकीला देईल paṇḍharīcyā māḷāvarī kāya sōīryā bōlī kēlī sāṭha bhāra tōḍa ghēīla tītha lēkīlā dēīla | ✎ On the open land in Pandhari, what negotiations did you make, Vyahi* I will buy anklets worth sixty tola* there, and give it to my daughter ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी) why (सोईर्या) say shouted ▷ With (भार)(तोड)(घेईल)(तीथ)(लेकीला)(देईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 107907 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पंढरीच्या माळावरी सोईर्या बोली केली साठ भार येळा तीथ गाड्या लेकीला देईल paṇḍharīcyā māḷāvarī sōīryā bōlī kēlī sāṭha bhāra yēḷā tītha gāḍyā lēkīlā dēīla | ✎ On the open land in Pandhari, Vyahi*, you negotiated I will buy armlets worth sixty tolas* there, and give it to my daughter ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(सोईर्या) say shouted ▷ With (भार)(येळा)(तीथ)(गाड्या)(लेकीला)(देईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 108404 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | चुडा चुडा भराया कोण एक भाग्याची राणी कशाची कंबळ्या तिच्यावर दिसत नाही कोणी cuḍā cuḍā bharāyā kōṇa ēka bhāgyācī rāṇī kaśācī kambaḷyā ticyāvara disata nāhī kōṇī | ✎ Who is this fortunate queen putting on a chuda (set of bangles) I do not see anyone who can outshine her ▷ (चुडा)(चुडा)(भराया) who (एक)(भाग्याची)(राणी) ▷ Of_how (कंबळ्या)(तिच्यावर)(दिसत) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26020 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | लगनाच्या दिवशी मांडव करतो दणादणा बाळाईच्या माझ्या मामाला मामी आणा laganācyā divaśī māṇḍava karatō daṇādaṇā bāḷāīcyā mājhyā māmālā māmī āṇā | ✎ On the marriage day, the shed for marriage is full of boisterous activity Bring a wife for my son’s maternal uncle ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडव)(करतो)(दणादणा) ▷ (बाळाईच्या) my (मामाला) maternal_uncle (आणा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26021 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या मेढी तुम्ही मागल्या पुढे सारा गवळणीच माझ्या जवई बाईच कोड करा māṇḍavācyā mēḍhī tumhī māgalyā puḍhē sārā gavaḷaṇīca mājhyā javī bāīca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead Javai, my daughter, keep her pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही)(मागल्या)(पुढे)(सारा) ▷ (गवळणीच) my (जवई)(बाईच)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[3] id = 36742 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 12:29 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव चाफा सोयीर्याला माझ्या ऊन झाल वरबापा navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva cāphā sōyīryālā mājhyā ūna jhāla varabāpā | ✎ Bride’s father, put Champak* on the shed for marriage My Vyahi*, the groom’s father, is in the sun ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (चाफा) ▷ (सोयीर्याला) my (ऊन)(झाल)(वरबापा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 41037 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | मांडवाच्या दारी खांबू खांबू झोळ्या माझीया मैनाच्या भाऊजया लेकूरवाळ्या māṇḍavācyā dārī khāmbū khāmbū jhōḷyā mājhīyā mainācyā bhāūjayā lēkūravāḷyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar My Mina’s, my daughter’s sisters-in-law are with small babies ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबू)(खांबू)(झोळ्या) ▷ (माझीया) of_Mina (भाऊजया)(लेकूरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 37106 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 04:42 ➡ listen to section | कापडी मांडव घाला भावल्या पुरता कारभारी केला माझ्या बाईचा चुलता kāpaḍī māṇḍava ghālā bhāvalyā puratā kārabhārī kēlā mājhyā bāīcā culatā | ✎ Cover the marriage altar with a cloth ceiling My daughter’s paternal uncle is in charge of everything ▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(भावल्या)(पुरता) ▷ (कारभारी) did my (बाईचा) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[6] id = 37231 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी सखा बसला आहेरी māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī sakhā basalā āhērī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides My son is sitting to accept the wedding gifts ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी) ▷ (सखा)(बसला)(आहेरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 37693 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-46 | मांडवाच्या दारी माडीवरी येती जाती राजसाची वाट पाहती māṇḍavācyā dārī māḍīvarī yētī jātī rājasācī vāṭa pāhatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, they are going up and down the stairs They are waiting for the handsome bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माडीवरी)(येती) caste ▷ (राजसाची)(वाट)(पाहती) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 36741 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 12:05 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई हुंड्याची ग वरमाई navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī huṇḍyācī ga varamāī | ✎ Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine Bridegroom’s mother has taken a dowry ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (जाई) ▷ (हुंड्याची) * (वरमाई) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 46292 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi Village शिंदेवाडी - Shindewadi | कापडी मांडव शिवला शिंप्याचा लोकानी अस सैवार मांडल लेकीच्या बापानी kāpaḍī māṇḍava śivalā śimpyācā lōkānī asa saivāra māṇḍala lēkīcyā bāpānī | ✎ Tailors have stitched the cloth of the shed for marriage Bride’s father has organised the wedding with great pomp ▷ (कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिंप्याचा)(लोकानी) ▷ (अस)(सैवार)(मांडल)(लेकीच्या)(बापानी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 46293 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi Village शिंदेवाडी - Shindewadi | कापडी मांडव शिपी आल्यात शिवाया नेनत्या माझे बंधू सखे बसले जेवाया kāpaḍī māṇḍava śipī ālyāta śivāyā nēnatyā mājhē bandhū sakhē basalē jēvāyā | ✎ Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage My young brothers are sitting down for a meal ▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आल्यात)(शिवाया) ▷ (नेनत्या)(माझे) brother (सखे)(बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 46336 ✓ खरात चतुरा - Kharat Chatura Village वडगाव - Vadgaon | नवरीच्या बापानी करणी काय केली जांभळ तोडली डिळ मांडवाला दिली navarīcyā bāpānī karaṇī kāya kēlī jāmbhaḷa tōḍalī ḍiḷa māṇḍavālā dilī | ✎ What did the bride’s father do He cut the jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage ▷ Of_bride (बापानी) doing why shouted ▷ (जांभळ)(तोडली)(डिळ)(मांडवाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 47042 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel of ghee* has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 64006 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाला मेडी नका लावू जांबळीचा केळी आणावा कमळाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū jāmbaḷīcā kēḷī āṇāvā kamaḷācyā | ✎ Don’t fix poles of Jambhul* wood to the shed for marriage Bring banana stems with a bunch of bananas ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (जांबळीचा) ▷ Shouted (आणावा)(कमळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 64014 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाला मेडी नका लावू वडाच्या केळी आणावा घडाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā lāvū vaḍācyā kēḷī āṇāvā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix poles of Banyan* wood to the shed for marriage You should get banana stems with bunches of banana ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका) apply (वडाच्या) ▷ Shouted (आणावा)(घडाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 64015 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाच्या मेडी नका रवू त्या लांब लांब पोटच्या माझ्या हारी एक्या वसरीचं खांब māṇḍavācyā mēḍī nakā ravū tyā lāmba lāmba pōṭacyā mājhyā hārī ēkyā vasarīcaṁ khāmba | ✎ Don’t fix the poles of the shed for marriage at a distance My sons are like pilars of the same veranda (they all take care of the household) ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवू)(त्या)(लांब)(लांब) ▷ (पोटच्या) my (हारी)(एक्या)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 67225 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | मांडवाच्या दारी आहेर ग इसतीस मानाची खाली बस ग माझी māṇḍavācyā dārī āhēra ga isatīsa mānācī khālī basa ga mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty gifts are there You are an important member of the groom’s side, sit down (to receive the gift) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर) * (इसतीस) ▷ (मानाची)(खाली)(बस) * my | pas de traduction en français | ||
[17] id = 67230 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मांडव घातीला जाई जुईच्या फोकाचा वर्हाड पुस वाडा नवरीच्या बापाचा māṇḍava ghātīlā jāī juīcyā phōkācā varhāḍa pusa vāḍā navarīcyā bāpācā | ✎ The shed for marriage was erected with jasmine branches The marriage party asks the address of the house of the bride’s father ▷ (मांडव)(घातीला)(जाई)(जुईच्या)(फोकाचा) ▷ (वर्हाड) enquire (वाडा) of_bride of_father | pas de traduction en français | ||
[18] id = 75327 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita Village शिरवली - Shirawali | मांडवातला मेडी कोथींबीरीच्या बंदाट्या आता माझ्या बाळानी लेकी केल्या शेलाट्या māṇḍavātalā mēḍī kōthīmbīrīcyā bandāṭyā ātā mājhyā bāḷānī lēkī kēlyā śēlāṭyā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs Now, my son’s daughters are tall and slender ▷ (मांडवातला)(मेडी)(कोथींबीरीच्या)(बंदाट्या) ▷ (आता) my (बाळानी)(लेकी)(केल्या)(शेलाट्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 76897 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | मांडवाच्या दारी नवरी कापती दंडभुजा मामा पाठीशी आहे उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpatī daṇḍabhujā māmā pāṭhīśī āhē ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bride is trembling Maternal uncle is standing behind her (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा) ▷ Maternal_uncle (पाठीशी)(आहे) standing | pas de traduction en français | ||
[20] id = 78993 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | भोवल्याची पिढ उचल्या हातोपाती नवरीच्या मामानी येण केले रातोराती bhōvalyācī piḍha ucalyā hātōpātī navarīcyā māmānī yēṇa kēlē rātōrātī | ✎ Pick up the altar for marriage with someone’s help The bride’s maternal uncle came at night ▷ (भोवल्याची)(पिढ)(उचल्या)(हातोपाती) ▷ Of_bride maternal_uncle (येण)(केले)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79028 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | मांडवाच्या दारी हांड्या भांड्याच्या चोवडी बाईचा माझ्या मामा घंगाळ निवडी māṇḍavācyā dārī hāṇḍyā bhāṇḍyācyā cōvaḍī bāīcā mājhyā māmā ghaṅgāḷa nivaḍī | ✎ There is a pile of pots and pans at the entrance of the shed for marriage My daughter’s maternal uncle is selecting a round vessel ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांड्या)(भांड्याच्या)(चोवडी) ▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 79703 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | नवरीच्या बापा काय करणी केली वली जांभळ तोडली मांडवाला ढाळ दिली navarīcyā bāpā kāya karaṇī kēlī valī jāmbhaḷa tōḍalī māṇḍavālā ḍhāḷa dilī | ✎ What did the bride’s father do He cut the wet Jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage ▷ Of_bride father why doing shouted ▷ (वली)(जांभळ)(तोडली)(मांडवाला)(ढाळ)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 82690 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कापडी मांडव शिंपी आलेत खातर साळुबाईचे माझ्या मामे बोलले चतुर kāpaḍī māṇḍava śimpī ālēta khātara sāḷubāīcē mājhyā māmē bōlalē catura | ✎ Tailors have come to stitch the cloth shed for marriage My daughter Salubai*’s clever maternal uncle says so ▷ (कापडी)(मांडव)(शिंपी)(आलेत)(खातर) ▷ (साळुबाईचे) my (मामे) says (चतुर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 103219 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन लेकाच लगीन लेकीच कन्यादान māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna lēkāca lagīna lēkīca kanyādāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, two idols of god (two marriages are taking place) Son’s marriage and daughter’s Kanyadan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two ▷ (लेकाच)(लगीन)(लेकीच)(कन्यादान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 103288 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | मांडवाच्या दारी माझे घसरती पाय आता मैना माझा हात देवा नवरे बाई māṇḍavācyā dārī mājhē ghasaratī pāya ātā mainā mājhā hāta dēvā navarē bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my feet are slipping Now, Mina*, my daughter, the bride, give me your hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माझे)(घसरती)(पाय) ▷ (आता) Mina my hand (देवा)(नवरे) woman | pas de traduction en français | ||
[26] id = 103294 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या बाई दारी चिखुल कशाचा झाला नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavācyā bāī dārī cikhula kaśācā jhālā navarīcā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is the mud wet Bride’s father has had a bath ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 103295 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी बाया करतील लिंबलोण पाठीची बहीण सावरते पदरात māṇḍavācyā dārī bāyā karatīla limbalōṇa pāṭhīcī bahīṇa sāvaratē padarāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the ritual of warding off the influence of the evil eye is performed Younger sister takes care of her appearance ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाया)(करतील)(लिंबलोण) ▷ (पाठीची) sister (सावरते)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 103318 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | लगनाच्या दिशी मांडव भणात दावीतो सखा उशिर लावितो laganācyā diśī māṇḍava bhaṇāta dāvītō sakhā uśira lāvitō | ✎ On the marriage day, the shed for marriage is not ready Brother is taking time to come ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(मांडव)(भणात)(दावीतो) ▷ (सखा)(उशिर)(लावितो) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 103319 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | मांडवाच्या दारी हंडा टाकितो उकळ्या तु ही रे बंधुराया काड बंडीच्या साखळ्या māṇḍavācyā dārī haṇḍā ṭākitō ukaḷyā tu hī rē bandhurāyā kāḍa baṇḍīcyā sākhaḷyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water is boiling in the big vessel You, dear brother, undo the chains of your jacket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(टाकितो)(उकळ्या) ▷ You (ही)(रे) younger_brother (काड)(बंडीच्या)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 103321 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आगुंळ घालता नवरी नेली दडवाया खांद्यावर टाक लेक उचलुन आन जावाया āgunḷa ghālatā navarī nēlī daḍavāyā khāndyāvara ṭāka lēka ucaluna āna jāvāyā | ✎ For the ritual bath, the bride is taken to be hidden Take the daughter on your shoulder, pick up and bring my son-in-law ▷ (आगुंळ)(घालता)(नवरी)(नेली)(दडवाया) ▷ (खांद्यावर)(टाक)(लेक)(उचलुन)(आन)(जावाया) | pas de traduction en français | ||
Notes => | It is a practice to actually hide the bride ad the bridegroom is supposed to find her and take her home. This was a part of the marriage rituals | ||||
[31] id = 103322 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ त्वांड अजांन बंधवान उशीरा आल दिंड māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tvāṇḍa ajānna bandhavāna uśīrā āla diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale Young brother brought the material late ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (त्वांड) ▷ (अजांन)(बंधवान)(उशीरा) here_comes (दिंड) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 103323 ✓ चव्हाण मंदोदरी उत्तमराव - Chavan Mandodari Uttamrao Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | मांडवाच्या दारी ब्राम्हण बोलतो मोती एकुन घे ग लेकी जोडा जन्मी संगती māṇḍavācyā dārī brāmhaṇa bōlatō mōtī ēkuna ghē ga lēkī jōḍā janmī saṅgatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants sacred hymns Daughter, listen to them, you are getting a partner for life ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्राम्हण) says (मोती) ▷ (एकुन)(घे) * (लेकी)(जोडा)(जन्मी)(संगती) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 103324 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | मांडवाच्या दारी वाट पाहे भिरी भिरी नेचीरीट्या (गरीबी) पाई बंदु माझे आले नाही māṇḍavācyā dārī vāṭa pāhē bhirī bhirī nēcīrīṭyā (garībī) pāī bandu mājhē ālē nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am waiting restlessly My brother did not come because of poverty ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(पाहे)(भिरी)(भिरी) ▷ (नेचीरीट्या) ( (गरीबी) ) (पाई)(बंदु)(माझे) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[34] id = 103325 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | कापडी मंडप वार्यानी फाटयला नवरीच्या भावान झिंकर बोलविला kāpaḍī maṇḍapa vāryānī phāṭayalā navarīcyā bhāvāna jhiṅkara bōlavilā | ✎ The cloth tent got torn with the wind Bride’s brother called a tailor ▷ (कापडी)(मंडप)(वार्यानी)(फाटयला) ▷ Of_bride (भावान)(झिंकर)(बोलविला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 103326 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | लगनाच्या दिशी ब्राम्हण बोलीते घरात मैनाच्या वराला थाळा देऊ का परात laganācyā diśī brāmhaṇa bōlītē gharāta mainācyā varālā thāḷā dēū kā parāta | ✎ On the marriage day, Brahman asks in the house Shall I give Mina’s bridegroom a thala* or a Parat (a big round plate) ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(बोलीते)(घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(थाळा)(देऊ)(का)(परात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 103327 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी आपण पाहु हारा डेरा आता भाऊ माझ्या उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī āpaṇa pāhu hārā ḍērā ātā bhāū mājhyā ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance for the shed for marriage, we shall take care of the gifts and other things Now, my brother, you go ahead with the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आपण)(पाहु)(हारा)(डेरा) ▷ (आता) brother my (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||
[37] id = 103328 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी उभी राहीली कव्हाची आल्या भाऊजया वाट पाहते भाऊची māṇḍavācyā dārī ubhī rāhīlī kavhācī ālyā bhāūjayā vāṭa pāhatē bhāūcī | ✎ Since when I am standing at the entrance of the shed for marriage Sister-in-law has come, I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहीली)(कव्हाची) ▷ (आल्या)(भाऊजया)(वाट)(पाहते)(भाऊची) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 103329 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी वाट राहु द्या पाहायावा येईन भाऊ माझा मग बसेल न्हायाला māṇḍavācyā dārī vāṭa rāhu dyā pāhāyāvā yēīna bhāū mājhā maga basēla nhāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep some space for me to see My brother will come and then I will go for a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाट)(राहु)(द्या)(पाहायावा) ▷ (येईन) brother my (मग)(बसेल)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 103354 ✓ शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda Village घरणी - Gharani | सजविती घालुन काही काही जमले लग्न लावले कुंक बाई sajavitī ghāluna kāhī kāhī jamalē lagna lāvalē kuṅka bāī | ✎ They are adorning (The bride) with ornaments, etc. The marriage is fixed, woman, kunku* has been applied ▷ (सजविती)(घालुन)(काही)(काही) ▷ (जमले)(लग्न)(लावले)(कुंक) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 103456 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | नेनंती नवरी कापती दंडभुजा सांगते मैना तुला तुझ्या मागं मामा उभा nēnantī navarī kāpatī daṇḍabhujā sāṅgatē mainā tulā tujhyā māgaṁ māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling I tell you, Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage) ▷ (नेनंती)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा) ▷ I_tell Mina to_you your (मागं) maternal_uncle standing | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105143 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | मांडवाच्या दारी दोन मेडी देणार माझ्या नेनत्या साळुचे मामा साडीला येणार māṇḍavācyā dārī dōna mēḍī dēṇāra mājhyā nēnatyā sāḷucē māmā sāḍīlā yēṇāra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, two weddings are taking place My young daughter Salu*’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) two (मेडी)(देणार) ▷ My (नेनत्या)(साळुचे) maternal_uncle (साडीला)(येणार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 105220 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | मग बसल न्हायाला सई बाई ग बाई मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई maga basala nhāyālā saī bāī ga bāī māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī | ✎ And then he sat for a bath, my friend, dear friend At the entrance of the shed for marriage, my friend, dear friend ▷ (मग)(बसल)(न्हायाला)(सई) woman * woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman | pas de traduction en français | ||
[43] id = 105240 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी बुधली तेलाची सांडली नवरीचे भावाना धुळ मालाची मांडली māṇḍavācyā dārī budhalī tēlācī sāṇḍalī navarīcē bhāvānā dhuḷa mālācī māṇḍalī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s brother has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(तेलाची)(सांडली) ▷ (नवरीचे)(भावाना)(धुळ)(मालाची)(मांडली) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 105242 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या दारी सुकल तीच तोंड हवश्या माझ्या बंधवाच याचं उशीरा आल दिंड māṇḍavācyā dārī sukala tīca tōṇḍa havaśyā mājhyā bandhavāca yācaṁ uśīrā āla diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale My enthusiastic brother was late in coming ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकल)(तीच)(तोंड) ▷ (हवश्या) my (बंधवाच)(याचं)(उशीरा) here_comes (दिंड) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 105293 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | मांडवाच्या चारी मीडी खल्या येणार नेनंत्या मैनाचा मामा साड्याला येणार māṇḍavācyā cārī mīḍī khalyā yēṇāra nēnantyā mainācā māmā sāḍyālā yēṇāra | ✎ The shed for marriage has four poles My young daughter’s maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(चारी)(मीडी)(खल्या)(येणार) ▷ (नेनंत्या) of_Mina maternal_uncle (साड्याला)(येणार) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 105505 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मांडवाच्या दारी नवरी कशाला वाकली मैनाच्या माझ्या फडकी तोड्याला गुतली māṇḍavācyā dārī navarī kaśālā vākalī mainācyā mājhyā phaḍakī tōḍyālā gutalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is the bride bending Mina’s, my daughter’s sari got caught in the anklet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कशाला)(वाकली) ▷ Of_Mina my (फडकी)(तोड्याला)(गुतली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 106197 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | मांडवाच्या दारी चिकोळ कह्याचा (िचखोल कशाचा) झाला नवरीच्या मामा न्हाला लोट येशीवर गेला māṇḍavācyā dārī cikōḷa kahyācā (icakhōla kaśācā) jhālā navarīcyā māmā nhālā lōṭa yēśīvara gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is it wet and muddy Bride’s maternal uncle had a bath. the water flowed to the village boundary ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकोळ)(कह्याचा) ( (िचखोल)(कशाचा) ) (झाला) ▷ Of_bride maternal_uncle (न्हाला)(लोट)(येशीवर) has_gone | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-2.11 ??? | ||||
[48] id = 106198 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | वाजतो बेंडबाजा तुम्ही वाजता राहु द्या मैनाला माझ्या नाव नवर्याच घेऊ द्या vājatō bēṇḍabājā tumhī vājatā rāhu dyā mainālā mājhyā nāva navaryāca ghēū dyā | ✎ The band is playing, stop it for a while Let Mina, my daughter, take her husband’s name ▷ (वाजतो)(बेंडबाजा)(तुम्ही)(वाजता)(राहु)(द्या) ▷ For_Mina my (नाव)(नवर्याच)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 106203 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | मांडवाच्या दारी कापडी मांडव शिवला शिप्यायान मोल दिलेत माझ्या मैनाच्या मामायान māṇḍavācyā dārī kāpaḍī māṇḍava śivalā śipyāyāna mōla dilēta mājhyā mainācyā māmāyāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, tailor stitched a cloth shed My Mina’s, my daughter’s maternal uncle paid for it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापडी)(मांडव)(शिवला)(शिप्यायान) ▷ (मोल)(दिलेत) my of_Mina maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[50] id = 106214 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | नवरीचा बाप बसला इरावुन (चिंतेत) नवरदेवाचा बाप आला बेंडबाजा लावुन navarīcā bāpa basalā irāvuna (cintēta) navaradēvācā bāpa ālā bēṇḍabājā lāvuna | ✎ Bride’s father is sitting, worried Bridegroom’s father, came in pomp, with the band playing ▷ Of_bride father (बसला)(इरावुन) ( (चिंतेत) ) ▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (बेंडबाजा)(लावुन) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 106240 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | हळदी कुंकाच बहुल मांडवाच्या दारी माझ्या गवळणीचा सोन्याच पाऊल haḷadī kuṅkāca bahula māṇḍavācyā dārī mājhyā gavaḷaṇīcā sōnyāca pāūla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar with haldi* and kunku* My daughter comes with golden feet (bringing good luck) ▷ Turmeric kunku (बहुल)(मांडवाच्या)(दारी) ▷ My (गवळणीचा) of_gold (पाऊल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 107663 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | मांडवाच्या दारी मेडी खावी दिनार मामा साड्याला येणा इनार māṇḍavācyā dārī mēḍī khāvī dināra māmā sāḍyālā yēṇā ināra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep a coin Maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(खावी)(दिनार) ▷ Maternal_uncle (साड्याला)(येणा)(इनार) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 107709 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी इन परवर पाहीना हांडा मागती न्हालीला māṇḍavācyā dārī ina paravara pāhīnā hāṇḍā māgatī nhālīlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she doesn’t think of the expenses She asks for a round vessel for bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इन)(परवर)(पाहीना) ▷ (हांडा)(मागती)(न्हालीला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 33063 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या ही ग दारी समयीची नाही बोली चंद्रज्योत उभी केली आशाबाईला माझ्या māṇḍavācyā hī ga dārī samayīcī nāhī bōlī candrajyōta ubhī kēlī āśābāīlā mājhyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I didn’t promise an oil lamp Ashabai, my daughter, beautiful like the light of the moon. was brought ▷ (मांडवाच्या)(ही) * (दारी)(समयीची) not say ▷ Moon_light standing is Ashabai my | pas de traduction en français | ||
[55] id = 83438 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुरदुर सारा देव मोरयाच्या लोडाला जागा करा māṇḍavācyā mēḍī tumhī duradura sārā dēva mōrayācyā lōḍālā jāgā karā | ✎ You push the poles of the shed for marriage a little apart Keep place to keep the bolsters for God Morya ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(दुरदुर)(सारा) ▷ (देव)(मोरयाच्या)(लोडाला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[56] id = 107909 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | मांडवाच्या दारी नवरी काप दंडभुजा सांगते साळुबाई पाठीमागा मामा उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpa daṇḍabhujā sāṅgatē sāḷubāī pāṭhīmāgā māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling I tell you, Salubai*, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(काप)(दंडभुजा) ▷ I_tell salubai (पाठीमागा) maternal_uncle standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 107910 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माझ्या मांडवाच्या मेढी उंच उंच ठेवा येईन भाऊ माझा जागा खोगीराला ठेवा mājhyā māṇḍavācyā mēḍhī uñca uñca ṭhēvā yēīna bhāū mājhā jāgā khōgīrālā ṭhēvā | ✎ Have high poles for the shed for marriage My brother will come, keep place for the saddle of his horse ▷ My (मांडवाच्या)(मेढी)(उंच)(उंच)(ठेवा) ▷ (येईन) brother my (जागा)(खोगीराला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 107911 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी खिडक्या राहुद्या उघड्या हार घालती पाहु द्या नेनंती मैना māṇḍavācyā dārī khiḍakyā rāhudyā ughaḍyā hāra ghālatī pāhu dyā nēnantī mainā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep the windows open Young Mina is putting a garland around the bridegroom’s neck, let me see it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडक्या)(राहुद्या)(उघड्या) ▷ (हार)(घालती)(पाहु)(द्या)(नेनंती) Mina | pas de traduction en français | ||
[59] id = 107912 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत लग्न मैनाच लागत māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata lagna maināca lāgata | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing My Mina, my daughter, is getting married ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न) of_Mina (लागत) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 107913 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच्या सांडवा नवरी येवु द्या मांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācyā sāṇḍavā navarī yēvu dyā māṇḍavā | ✎ A sprinkling of haldi* and kunku* at the shed for marriage Let the bride come to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकाच्या)(सांडवा) ▷ (नवरी)(येवु)(द्या)(मांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 107914 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांड ग वाला मेढी मेढी कशाला बाभळीच्या मेढी रवाव्या जांबळीच्या केळी खवाव्या कंबळाच्या māṇḍa ga vālā mēḍhī mēḍhī kaśālā bābhaḷīcyā mēḍhī ravāvyā jāmbaḷīcyā kēḷī khavāvyā kambaḷācyā | ✎ Why should you have poles of acacia wood for the shed for marriage Fix poles of Jambhul* wood and of banana stems with bunches of bananas ▷ (मांड) * (वाला)(मेढी)(मेढी)(कशाला)(बाभळीच्या) ▷ (मेढी)(रवाव्या)(जांबळीच्या) shouted (खवाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 107915 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवाच्या दारी नको बामणा करु घाई मामा मंडळ आल नाही māṇḍavācyā dārī nakō bāmaṇā karu ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman, don’t make haste Her maternal uncles have not come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) not Brahmin (करु)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[63] id = 107916 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | मांडवाच्या दारी नवरी कसाला वाकली साडी पैजांनी गुंतली māṇḍavācyā dārī navarī kasālā vākalī sāḍī paijānnī guntalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why did the bride bend Her sari got caught in the anklet ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(कसाला)(वाकली) ▷ (साडी)(पैजांनी)(गुंतली) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 107917 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | मांडवाला मेढी नका लाऊ बाभळीच्या बागमधी जाऊन केळी तोडाव्या कंबळाच्या māṇḍavālā mēḍhī nakā lāū bābhaḷīcyā bāgamadhī jāūna kēḷī tōḍāvyā kambaḷācyā | ✎ Don’t fix poles of acacia wood to the shed for marriage Go to the garden, and cut banana stems with a bunch of bananas ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(लाऊ)(बाभळीच्या) ▷ (बागमधी)(जाऊन) shouted (तोडाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 107918 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मांडवाच्या दारी कापत्यात दंडा भुजा वालंब ग मैनाच्या पाठीशी मामा उभा māṇḍavācyā dārī kāpatyāta daṇḍā bhujā vālamba ga mainācyā pāṭhīśī māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, (the bride) is trembling Maternal uncle is standing behind Mina, my daughter blossoming into youth (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापत्यात)(दंडा)(भुजा) ▷ (वालंब) * of_Mina (पाठीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français | ||
[66] id = 107919 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो पितळाचा नैनंत्या माझ्या मैनाच घोळ लोळतो पातळाचा aśā māṇḍavācyā dārī bājā vājatō pitaḷācā nainantyā mājhyā maināca ghōḷa lōḷatō pātaḷācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a brass band is playing The pleats of my young Mina’s sari are rolling on the ground ▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(पितळाचा) ▷ (नैनंत्या) my of_Mina (घोळ)(लोळतो)(पातळाचा) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 107920 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | कापडी मांडव तुम्ही लावु डेळी मामा पाठवितो केळी (खांबासाठी) kāpaḍī māṇḍava tumhī lāvu ḍēḷī māmā pāṭhavitō kēḷī (khāmbāsāṭhī) | ✎ A cloth shed for marriage, you fix on the sticks Maternal uncle is sending banana stems (for pillars) ▷ (कापडी)(मांडव)(तुम्ही) apply (डेळी) ▷ Maternal_uncle (पाठवितो) shouted ( (खांबासाठी) ) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 108683 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | मांडवाच्या दारी पाणी चालल नितळ मैनाच माझ्या मामा आवरीते पातळ māṇḍavācyā dārī pāṇī cālala nitaḷa maināca mājhyā māmā āvarītē pātaḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, clear water is flowing Maternal uncle collects the pleats of my Mina’s, my daughter’s sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (चालल)(नितळ) ▷ Of_Mina my maternal_uncle (आवरीते)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 110240 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची धन नवरीच्या भायाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī dhana navarīcyā bhāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot My daughter’s brother-in-law is so prosperous ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची) ▷ (धन) of_bride (भायाची) | pas de traduction en français |