Database design: Bernard Bel
= 106240

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #106240 by Khuse Jana

Village: मोताळा - Motala

E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[51] id = 106240
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
हळदी कुंकाच बहुल मांडवाच्या दारी
माझ्या गवळणीचा सोन्याच पाऊल
haḷadī kuṅkāca bahula māṇḍavācyā dārī
mājhyā gavaḷaṇīcā sōnyāca pāūla
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar with haldi* and kunku*
My daughter comes with golden feet (bringing good luck)
▷  Turmeric kunku (बहुल)(मांडवाच्या)(दारी)
▷  My (गवळणीचा) of_gold (पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Shed on poles