Village: अधुरड - Adhurad Google Maps | OpenStreetMap
39 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[26] id = 54218 ✓ | अंगणी खेळती सीतामाई रुप बेगडाच पान दशरथ राजा बोल रामचंद्रचा वय लहान aṅgaṇī khēḷatī sītāmāī rupa bēgaḍāca pāna daśaratha rājā bōla rāmacandracā vaya lahāna | ✎ Sitabai is playing in the courtyard, she is very beautiul King Dashrath says, Ramchandra is still small ▷ (अंगणी)(खेळती)(सीतामाई) form (बेगडाच)(पान) ▷ (दशरथ) king says (रामचंद्रचा)(वय)(लहान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[104] id = 54483 ✓ | मारुती सख्या वाणी बलवान नाही कुणी शक्ती लागली लक्ष्मणा पर्वत द्रोणागीरी त्यांनी आणिली चेंडूवाणी mārutī sakhyā vāṇī balavāna nāhī kuṇī śaktī lāgalī lakṣmaṇā parvata drōṇāgīrī tyānnī āṇilī cēṇḍūvāṇī | ✎ There is no one else as strong as dear Maruti* Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, he (Maruti*) lifted Dronagiri like a ball and brought it ▷ (मारुती)(सख्या)(वाणी)(बलवान) not (कुणी) ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (पर्वत)(द्रोणागीरी)(त्यांनी)(आणिली)(चेंडूवाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[47] id = 111113 ✓ | सांगावा धाडीती पाखराच लाव पाय वाड्यावरी उतराव sāṅgāvā dhāḍītī pākharāca lāva pāya vāḍyāvarī utarāva | ✎ They are sending the message (of my death), give the messenger abird’s feet Let him descend on the house ▷ (सांगावा)(धाडीती)(पाखराच) put (पाय) ▷ (वाड्यावरी)(उतराव) | pas de traduction en français |
[107] id = 77559 ✓ | जीवाला जड भारी माझा सांगावा जाता जाता जन्म दिलेल्या मातोश्री करंडा सारीला कुंकू लेता लेता jīvālā jaḍa bhārī mājhā sāṅgāvā jātā jātā janma dilēlyā mātōśrī karaṇḍā sārīlā kuṅkū lētā lētā | ✎ I am seriously ill, messenger gave the message while going My mother who gave me birth was applying kunku*, she pushed the box aside ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (सांगावा) class class ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(मातोश्री)(करंडा) grinding kunku (लेता)(लेता) | pas de traduction en français |
| |||
[137] id = 87564 ✓ | जीवाला जडभारी आई बांयानी भरला वाडा आली नागीण वाट सोडा jīvālā jaḍabhārī āī bāñyānī bharalā vāḍā ālī nāgīṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house The female cobra (mother) has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(आई)(बांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come (नागीण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[52] id = 51667 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातल्या येड्या देवा त्याच्या पोटी जन्म घ्याया नाही घडत त्याची सेवा lēkīcā jalama kuṇī ghātalyā yēḍyā dēvā tyācyā pōṭī janma ghyāyā nāhī ghaḍata tyācī sēvā | ✎ Oh God, why did you give me a daughter’s existence Those who give me birth, I am not able to take care of them ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातल्या)(येड्या)(देवा) ▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्याया) not (घडत)(त्याची)(सेवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 56594 ✓ | तुझा माझाई भावपणा असा पडुनी पडईला उसा जाऊ दे कडईला tujhā mājhāī bhāvapaṇā asā paḍunī paḍaīlā usā jāū dē kaḍaīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let us continue our friendship till the last ▷ Your (माझाई)(भावपणा)(असा)(पडुनी)(पडईला) ▷ (उसा)(जाऊ)(दे)(कडईला) | pas de traduction en français |
[65] id = 56622 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
[38] id = 54121 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानं सोयर्याच्या दारी बैल राबत भाड्यान lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānaṁ sōyaryācyā dārī baila rābata bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानं) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबत)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[123] id = 74453 ✓ | सरल दळण माझा राहीला आठवा दुरडी बेलाची पाठवा sarala daḷaṇa mājhā rāhīlā āṭhavā duraḍī bēlācī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (राहीला)(आठवा) ▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[58] id = 113066 ✓ | रामकुंडावर हिरवा मंडप जाईचा जन्माला आला राम कौशल्या माईचा rāmakuṇḍāvara hiravā maṇḍapa jāīcā janmālā ālā rāma kauśalyā māīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामकुंडावर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (जन्माला) here_comes Ram (कौशल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
[86] id = 60264 ✓ | देवामधी देव मारुती किती धिट येशी बाहेरी त्याचा मठ dēvāmadhī dēva mārutī kitī dhiṭa yēśī bāhērī tyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(किती)(धिट) ▷ (येशी)(बाहेरी)(त्याचा)(मठ) | pas de traduction en français |
[51] id = 61078 ✓ | शिखर शिगंणापुर दोन्ही गावाचा एक झोक तळ्या खालत गाईमुख śikhara śigaṇṇāpura dōnhī gāvācā ēka jhōka taḷyā khālata gāīmukha | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिगंणापुर) both (गावाचा)(एक)(झोक) ▷ (तळ्या)(खालत)(गाईमुख) | pas de traduction en français |
[101] id = 98179 ✓ | शंभुच्या शिखरी दौना आलाय हुरड्याला जना सांगती नामदेव पवा वाजीव दुरड्याला śambhucyā śikharī daunā ālāya huraḍyālā janā sāṅgatī nāmadēva pavā vājīva duraḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(दौना)(आलाय)(हुरड्याला) ▷ (जना)(सांगती)(नामदेव)(पवा)(वाजीव)(दुरड्याला) | pas de traduction en français |
[70] id = 61825 ✓ | देव ने देव म्हणु देव महादेव आवडीचा गोंडा हालतो कावडीचा dēva nē dēva mhaṇu dēva mahādēva āvaḍīcā gōṇḍā hālatō kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(ने)(देव) say (देव)(महादेव)(आवडीचा) ▷ (गोंडा) moves (कावडीचा) | pas de traduction en français |
[72] id = 61827 ✓ | वाजत्री वाजत होती हालग्या कुणाच्या बिर्हाडी शंभु देवाच्या लग्नाला आल तेंलगी वर्हाडी vājatrī vājata hōtī hālagyā kuṇācyā birhāḍī śambhu dēvācyā lagnālā āla tēnlagī varhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (वाजत्री)(वाजत)(होती)(हालग्या)(कुणाच्या)(बिर्हाडी) ▷ (शंभु)(देवाच्या)(लग्नाला) here_comes (तेंलगी)(वर्हाडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 60992 ✓ | शिखर शिंगणापुर तळ्या खालत गाईमुख कुण्या हावशान दिली लेक त्याची पळाली तानभुक śikhara śiṅgaṇāpura taḷyā khālata gāīmukha kuṇyā hāvaśāna dilī lēka tyācī paḷālī tānabhuka | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(तळ्या)(खालत)(गाईमुख) ▷ (कुण्या)(हावशान)(दिली)(लेक)(त्याची)(पळाली)(तानभुक) | pas de traduction en français |
[14] id = 61278 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं दुई थड्या माझा पवनार टाकी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ duī thaḍyā mājhā pavanāra ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks My swimmer jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दुई)(थड्या) ▷ My (पवनार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
|
[285] id = 108878 ✓ | फालटन मालटनाचा दोन्ही गावाचा एक दंगा मधन चालती मालगंगा phālaṭana mālaṭanācā dōnhī gāvācā ēka daṅgā madhana cālatī mālagaṅgā | ✎ no translation in English ▷ (फालटन)(मालटनाचा) both (गावाचा)(एक)(दंगा) ▷ (मधन)(चालती)(मालगंगा) | pas de traduction en français |
[13] id = 41999 ✓ | शेजीचा उपकार मी फेडीती भाजीपाला माता माझीच उपकार मला फिटना काशी गेल्या śējīcā upakāra mī phēḍītī bhājīpālā mātā mājhīca upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार) I (फेडीती)(भाजीपाला) ▷ (माता)(माझीच)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 42848 ✓ | शेजीचं उसण हाय चवली पायली माता माझीच्या उसण्याची चाड कुणाला रािहली śējīcaṁ usaṇa hāya cavalī pāyalī mātā mājhīcyā usaṇyācī cāḍa kuṇālā rāihalī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीचं)(उसण)(हाय)(चवली)(पायली) ▷ (माता)(माझीच्या)(उसण्याची)(चाड)(कुणाला)(रािहली) | pas de traduction en français |
[10] id = 96412 ✓ | भरल्या तिन सांजा तिन सांजच्या तिन वेळा वाट सोडुनी खेळ बाळ bharalyā tina sāñjā tina sāñjacyā tina vēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷa | ✎ It is evening time, it is twilight, it’s about to become dark My son, keep away from the road and play ▷ (भरल्या)(तिन)(सांजा)(तिन)(सांजच्या)(तिन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[11] id = 68019 ✓ | सोनसळी गहु सुजी काढीली आनीबाज नेनंता बाळ माझ दुध पेढ्याच जेवन हुत sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī ānībāja nēnantā bāḷa mājha dudha pēḍhyāca jēvana huta | ✎ Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it I made a meal with milk sweets for my young son ▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आनीबाज) ▷ Younger son my milk (पेढ्याच)(जेवन)(हुत) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 99949 ✓ | सोनसळी गहु सुजी काढीली आणि दार नेनंत्या बाळ माझा दुध पेढ्याच जेवणार sōnasaḷī gahu sujī kāḍhīlī āṇi dāra nēnantyā bāḷa mājhā dudha pēḍhyāca jēvaṇāra | ✎ Sonsali* variety of wheat, I made fine semolina from it I made a meal with milk sweets for my young son ▷ (सोनसळी)(गहु)(सुजी)(काढीली)(आणि) door ▷ (नेनंत्या) son my milk (पेढ्याच)(जेवणार) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 53623 ✓ | उन्हाळ्याच ऊन हून लागतं चैताच नेनंत्या राघूबाच तोंड कोमजलं ताईताचं unhāḷyāca ūna hūna lāgataṁ caitāca nēnantyā rāghūbāca tōṇḍa kōmajalaṁ tāītācaṁ | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s, Raghoba’s face has become very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(हून)(लागतं)(चैताच) ▷ (नेनंत्या)(राघूबाच)(तोंड)(कोमजलं)(ताईताचं) | pas de traduction en français |
[27] id = 100862 ✓ | हातात चरवी गवळी जोत्यावरी उभा दौलत याच्या घरी म्हशीला मारी धक्का hātāta caravī gavaḷī jōtyāvarī ubhā daulata yācyā gharī mhaśīlā mārī dhakkā | ✎ A pot for milk in hand, milkman is standing on the raised platform In his house, wealth is coming from the buffalo ▷ (हातात)(चरवी)(गवळी)(जोत्यावरी) standing ▷ (दौलत) of_his_place (घरी)(म्हशीला)(मारी)(धक्का) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[118] id = 96687 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला त्याला खायला खारीक नेनंत्या राघुबाच लेहन इग्रंजी बारिक śāḷētalyā pantōjīlā tyālā khāyalā khārīka nēnantyā rāghubāca lēhana igrañjī bārika | ✎ I give dry dates to my school-going boy My little Raghoba’s English handwriting is very fine ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(त्याला)(खायला)(खारीक) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाच)(लेहन)(इग्रंजी)(बारिक) | pas de traduction en français |
[55] id = 96697 ✓ | शाळेतल्या पंतुजीला त्याला खायला दिती वाटी नेनंत्या राघु बाला लेहन इंग्रज येण्यासाठी śāḷētalyā pantujīlā tyālā khāyalā ditī vāṭī nēnantyā rāghu bālā lēhana iṅgraja yēṇyāsāṭhī | ✎ I give my school-going son a bowl for eating I want my little son Raghoba to learn to write English ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(त्याला)(खायला)(दिती)(वाटी) ▷ (नेनंत्या)(राघु) child (लेहन)(इंग्रज)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[75] id = 81858 ✓ | भरील्या तिन्हीसांजा तुम्ही दिव्याची जल्दी करा माता लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा bharīlyā tinhīsāñjā tumhī divyācī jaldī karā mātā lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā | ✎ The day turns into dusk, light the lamp soon Mother Lakshmi has arrived, welcome her with an offering of pearls and corals ▷ (भरील्या) twilight (तुम्ही)(दिव्याची)(जल्दी) doing ▷ (माता) Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[76] id = 81859 ✓ | भरल्या तिन्ही सांजा काय सांजाच फुलली दारी लक्ष्मी बोलली bharalyā tinhī sāñjā kāya sāñjāca phulalī dārī lakṣmī bōlalī | ✎ The day turns into dusk, twilight fills the sky I hear Goddess Lakshmi at the doorstep ▷ (भरल्या)(तिन्ही)(सांजा) why (सांजाच)(फुलली) ▷ (दारी) Lakshmi (बोलली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[23] id = 99262 ✓ | लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो काई काई झाली धर्माची बालुबाई lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō kāī kāī jhālī dharmācī bālubāī | ✎ On the day of the marriage, brahman chants some mantras Now, Balubai is my daughter only for namesake (now she is married, she belongs to another family) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (काई)(काई) ▷ Has_come (धर्माची)(बालुबाई) | pas de traduction en français |
[35] id = 99189 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल कशीयाचा झाला आणि वरबाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśīyācā jhālā āṇi varabāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (आणि)(वरबाप)(न्हाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 47067 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवर्या मुलाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā mulācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(मुलाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[29] id = 88412 ✓ | तीन माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण नवर्या मुलाची मावळण tīna māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā mulācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with three floors for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (तीन)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(मुलाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[6] id = 98971 ✓ | लगीन उतरलं गाव सोडुन पिंपरीखाली नवरा सोन्याची छत्रीखाली lagīna utaralaṁ gāva sōḍuna pimparīkhālī navarā sōnyācī chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the village The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (लगीन)(उतरलं)(गाव)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (नवरा)(सोन्याची)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[7] id = 98972 ✓ | वराड उतरलं आंबा पिपरीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varāḍa utaralaṁ āmbā piparīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls ▷ (वराड)(उतरलं)(आंबा)(पिपरीखाली)(नवरा) ▷ (मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[13] id = 51263 ✓ | उन्हाळ्याच ऊन चैताच पाय पोळ मैना डाळींबी खाली लोळ unhāḷyāca ūna caitāca pāya pōḷa mainā ḍāḷīmbī khālī lōḷa | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(चैताच)(पाय)(पोळ) ▷ Mina (डाळींबी)(खाली)(लोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[127] id = 65322 ✓ | लाडकी लेक म्हणु देव मारुती किती खुज पाणीघालती दोन्ही भूज lāḍakī lēka mhaṇu dēva mārutī kitī khuja pāṇīghālatī dōnhī bhūja | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) say (देव)(मारुती)(किती)(खुज) ▷ (पाणीघालती) both (भूज) | pas de traduction en français |
[29] id = 53815 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाची येऊन जेवली बंधू माझ्याला सांगू किती काशी तुम्हाला māmācyā paṅgatīlā bhācī yēūna jēvalī bandhū mājhyālā sāṅgū kitī kāśī tumhālā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(येऊन)(जेवली) ▷ Brother (माझ्याला)(सांगू)(किती) how (तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 53897 ✓ | लेकी मैनाला मागन आम्ही कुणाची कुणी द्यावी नेनंत्या मैनेच्या तिच्या मामाची पूस घ्यावी lēkī mainālā māgana āmhī kuṇācī kuṇī dyāvī nēnantyā mainēcyā ticyā māmācī pūsa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide Let me take the opinion of my Maina*’s maternal uncle ▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(आम्ही)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी) ▷ (नेनंत्या)(मैनेच्या)(तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[39] id = 74607 ✓ | शेजारीण बाई मला उसन वाढ दही बंधु संगट भावजई माझ्या घराला पाव्हणी śējārīṇa bāī malā usana vāḍha dahī bandhu saṅgaṭa bhāvajaī mājhyā gharālā pāvhaṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(वाढ)(दही) ▷ Brother tells (भावजई) my (घराला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[53] id = 83152 ✓ | शेजारीणबाई मला उसन वाढ दही बंधु संगट भावजई śējārīṇabāī malā usana vāḍha dahī bandhu saṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(वाढ)(दही) ▷ Brother tells (भावजई) | pas de traduction en français |
[12] id = 69888 ✓ | बहिणीला केल्यान नाही भावाचं उन होत उपसला झरा पाणी आणिक त्याला येत bahiṇīlā kēlyāna nāhī bhāvācaṁ una hōta upasalā jharā pāṇī āṇika tyālā yēta | ✎ If he gives to his sister, there is no loss to the brother If one draws water from the spring, it gets more water ▷ To_sister (केल्यान) not (भावाचं)(उन)(होत) ▷ (उपसला) Jhara water, (आणिक)(त्याला)(येत) | pas de traduction en français |
[120] id = 91298 ✓ | जीवाला जडभारी माझा सांगावा जाताजाता हावशा बांधवानी तांब्या फेकीला तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī mājhā sāṅgāvā jātājātā hāvaśā bāndhavānī tāmbyā phēkīlā tōṇḍa dhutā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सांगावा)(जाताजाता) ▷ (हावशा)(बांधवानी)(तांब्या)(फेकीला)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[121] id = 91299 ✓ | जीवाला जडभारी माझा सांगावा जाता जाता पाटच्या बहिणीने हंडा लंवडीला तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī mājhā sāṅgāvā jātā jātā pāṭacyā bahiṇīnē haṇḍā lamvaḍīlā tōṇḍa dhutā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (सांगावा) class class ▷ (पाटच्या)(बहिणीने)(हंडा)(लंवडीला)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[13] id = 75513 ✓ | माहेर केल बहिनी सकट भाचीच तिर्थ घडल काशीच māhēra kēla bahinī sakaṭa bhācīca tirtha ghaḍala kāśīca | ✎ I did everything for them, when they came to maher*, my sister along with her niece I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi* ▷ (माहेर) did (बहिनी)(सकट)(भाचीच) ▷ (तिर्थ)(घडल)(काशीच) | pas de traduction en français | ||
|
[242] id = 113449 ✓ | भावजई मालन बोलती गाडी जुपुया जाऊ आता सांगावा धाडीती सांगावा जाऊ राहु bhāvajaī mālana bōlatī gāḍī jupuyā jāū ātā sāṅgāvā dhāḍītī sāṅgāvā jāū rāhu | ✎ Sister-in-law says, let’s harness the cart She keeps hesitating whether to send a message or not ▷ (भावजई)(मालन)(बोलती)(गाडी)(जुपुया)(जाऊ)(आता) ▷ (सांगावा)(धाडीती)(सांगावा)(जाऊ)(राहु) | pas de traduction en français |
[48] id = 73603 ✓ | माझ्या मनाची आवस सांगती खाली बस मंगळसुत्राला लावते घोस mājhyā manācī āvasa sāṅgatī khālī basa maṅgaḷasutrālā lāvatē ghōsa | ✎ I will tell you what I like most, sit down I add clusters to my Mangalsutra* ▷ My (मनाची)(आवस)(सांगती)(खाली)(बस) ▷ (मंगळसुत्राला)(लावते)(घोस) | pas de traduction en français |
|