Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1654
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Korde Anjana
(43 records)

Village: शिरढोण - Shirdhon

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[65] id = 54396
कपटी रावण आभिमानाला बुडाला
सीताबाई पतिव्रता पदर वार्यान उडाला
kapaṭī rāvaṇa ābhimānālā buḍālā
sītābāī pativratā padara vāryāna uḍālā
Wicked Ravan* was ruined because of his ego
Sitabai is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind
▷ (कपटी) Ravan (आभिमानाला)(बुडाला)
▷  Goddess_Sita (पतिव्रता)(पदर)(वार्यान)(उडाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[12] id = 53466
रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ग्यान
नको लागू सिताच्या नादी राम मारील बाण
rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī gyāna
nakō lāgū sitācyā nādī rāma mārīla bāṇa
Ravan*’s Mandodari tells Ravan* to behave wisely
Don’t run after Sita, Ram will shoot you with an arrow
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान)
▷  Not (लागू) of_Sita (नादी) Ram (मारील)(बाण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[16] id = 53392
जटायु पाखरु भुई भुईन रांगत
सीता नेलेली सांगत
jaṭāyu pākharu bhuī bhuīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata
The Bird Jatayu is crawling on the ground
Tells about Sita being carried away
▷ (जटायु)(पाखरु)(भुई)(भुईन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[43] id = 55486
लंकेचा रावण लंकेवरी उभा होता
सीताला लावीला कलंक धरम घेता घेता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēvarī ubhā hōtā
sītālā lāvīlā kalaṅka dharama ghētā ghētā
Lanka*’s Ravan* was standing in Lanka*
He put a blot on Sita while taking alms from her
▷ (लंकेचा) Ravan to_Lanka standing (होता)
▷  Sita (लावीला)(कलंक)(धरम)(घेता)(घेता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[66] id = 71326
माझ कुळ कोण पुसतो सांदीचा
आशील रुपाया चांदीचा
mājha kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
āśīla rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
I am from a good family which is like a silver coin
▷  My (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (आशील)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[67] id = 71327
माझ कुळ कोण पुसतो वारका
अशील कुळाची खारका
mājha kuḷa kōṇa pusatō vārakā
aśīla kuḷācī khārakā
Barber, why are you asking about my kul*
I am like a dry date (sweet and hard) from a good family
▷  My (कुळ) who asks (वारका)
▷ (अशील)(कुळाची)(खारका)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[13] id = 59210
बाप मपले वाघ दुध पेले वाघीणीच
अशील झाड आगीनच
bāpa mapalē vāgha dudha pēlē vāghīṇīca
aśīla jhāḍa āgīnaca
My father is like a tiger, I drank a tigress’s milk
I am pure like fire
▷  Father (मपले)(वाघ) milk (पेले)(वाघीणीच)
▷ (अशील)(झाड)(आगीनच)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[18] id = 71668
वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट
अशील माझी जात वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa
aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he is not going straight on the road
I am from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट)
▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[26] id = 83500
सरल दळण पदराला देते झोका
आवुख मागीते माझ्या कपाळीच्या कुंका
sarala daḷaṇa padarālā dētē jhōkā
āvukha māgītē mājhyā kapāḷīcyā kuṅkā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पदराला) give (झोका)
▷ (आवुख)(मागीते) my (कपाळीच्या)(कुंका)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[41] id = 83660
मुक्याच दळण पीठ गोसावी घेईना
मुजगड नार वह्या बंधुला गाईना
mukyāca daḷaṇa pīṭha gōsāvī ghēīnā
mujagaḍa nāra vahyā bandhulā gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
▷ (मुजगड)(नार)(वह्या)(बंधुला)(गाईना)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[119] id = 64141
रामा तुपला नाव घेते काही नाही अवघड
देही पडीला उजेड
rāmā tupalā nāva ghētē kāhī nāhī avaghaḍa
dēhī paḍīlā ujēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुपला)(नाव)(घेते)(काही) not (अवघड)
▷ (देही)(पडीला)(उजेड)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[112] id = 73103
सकाळी उठुनी बाहेर गेले सभागती
असे नजर पडले रामासंग मारवती
sakāḷī uṭhunī bāhēra gēlē sabhāgatī
asē najara paḍalē rāmāsaṅga māravatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(बाहेर) has_gone (सभागती)
▷ (असे)(नजर)(पडले)(रामासंग) Maruti
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[58] id = 89587
माझा दंडवत आहे रावुळाच्या कोना
पंढरीच्या पांडुरंगा कधी भेटशील मोहना
mājhā daṇḍavata āhē rāvuḷācyā kōnā
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā kadhī bhēṭaśīla mōhanā
My prostration is from the corner of the temple
Pandurang* of Pandhari, when will you meet me, oh Mohan
▷  My (दंडवत)(आहे)(रावुळाच्या) who
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(कधी)(भेटशील)(मोहना)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[363] id = 91683
पंढरीची मात सांगते लई जण
डोळ्या देखिल्यान येईना खरेपण
paṇḍharīcī māta sāṅgatē laī jaṇa
ḍōḷyā dēkhilyāna yēīnā kharēpaṇa
Many tell me about the greatness of Pandhari
Yet, until I see it, I cannot believe it
▷ (पंढरीची)(मात) I_tell (लई)(जण)
▷ (डोळ्या)(देखिल्यान)(येईना)(खरेपण)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[83] id = 86118
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[219] id = 90639
तुळशे ग बाई तुझा जन्म कुठ झाला
नामदेव पायरीला एक मोड उगवला
tuḷaśē ga bāī tujhā janma kuṭha jhālā
nāmadēva pāyarīlā ēka mōḍa ugavalā
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman your (जन्म)(कुठ)(झाला)
▷ (नामदेव)(पायरीला)(एक)(मोड)(उगवला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[84] id = 90524
शिरढोण गाव हालक मोडत नावाला
आस नाही आवरत पाच पंचवीस गावाला
śiraḍhōṇa gāva hālaka mōḍata nāvālā
āsa nāhī āvarata pāca pañcavīsa gāvālā
no translation in English
▷ (शिरढोण)(गाव)(हालक)(मोडत)(नावाला)
▷ (आस) not (आवरत)(पाच)(पंचवीस)(गावाला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[21] id = 43060
चौघेजण लेक पाचवा ग माझा कंत
सुखाला नाही अंत
caughējaṇa lēka pācavā ga mājhā kanta
sukhālā nāhī anta
My four sons, fifth one is my husband
There is no end to my happiness
▷ (चौघेजण)(लेक)(पाचवा) * my (कंत)
▷ (सुखाला) not (अंत)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[199] id = 96177
ह्या गल्लीला जाय त्या गलीला आनंद
तुला कोणी शिकविले एवढेन केली गोविंद
hyā gallīlā jāya tyā galīlā ānanda
tulā kōṇī śikavilē ēvaḍhēna kēlī gōvinda
You spread joy around in whichever lane you go
Did anyone teach you this, it is all thanks to the blessing of God
▷ (ह्या)(गल्लीला)(जाय)(त्या)(गलीला)(आनंद)
▷  To_you (कोणी)(शिकविले)(एवढेन) shouted (गोविंद)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[95] id = 82579
खेळत खेळत याने उंबरा गाठीला
मामा जेवता उठला
khēḷata khēḷata yānē umbarā gāṭhīlā
māmā jēvatā uṭhalā
While playing, my little child went up to the threshold
His maternal uncle got up from his meal
▷ (खेळत)(खेळत)(याने)(उंबरा)(गाठीला)
▷  Maternal_uncle (जेवता)(उठला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[31] id = 108343
पाची पानाचा ग इडा तुला देते हिरीबाई
तुपल्या पलानीला राघु मपला केळी लावी
pācī pānācā ga iḍā tulā dētē hirībāī
tupalyā palānīlā rāghu mapalā kēḷī lāvī
A vida* with five betel leaves, well, I offer you
My son Raghu* is planting Bananas near you
▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) to_you give (हिरीबाई)
▷ (तुपल्या)(पलानीला)(राघु)(मपला) shouted (लावी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[14] id = 78303
आली आली लकशीमी बईला सगट गाईत
माझ्या राघुच दईव नाही कोणाला माहीत
ālī ālī lakaśīmī baīlā sagaṭa gāīta
mājhyā rāghuca daīva nāhī kōṇālā māhīta
Goddess Lakshmi came in the form of a bullock as well as a cow
Nobody knows the good fortune that my son Raghu* has
▷  Has_come has_come Lakshmi (बईला)(सगट)(गाईत)
▷  My (राघुच)(दईव) not (कोणाला)(माहीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[145] id = 97331
आली आली लकक्षीमी तपल्या शेताच्या खुटाणी
झाली बईलाला दाटणी
ālī ālī lakakṣīmī tapalyā śētācyā khuṭāṇī
jhālī bīlālā dāṭaṇī
Goddess Lakshmi has come through the stumps in the field
Hence, it has become crowded for the bullocks
▷  Has_come has_come (लकक्षीमी)(तपल्या)(शेताच्या)(खुटाणी)
▷  Has_come (बईलाला)(दाटणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[36] id = 101312
चाट्याच्या पालात चुलत्या मपल्या दोघीतिघी
चोळी नाही मना जोगी
cāṭyācyā pālāta culatyā mapalyā dōghītighī
cōḷī nāhī manā jōgī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(चुलत्या)(मपल्या)(दोघीतिघी)
▷  Blouse not (मना)(जोगी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[81] id = 80736
वाटन चालला बंधु माझा गजानंद
कोण्या पाप्यान मोजीली सव्वाहात छाती रुंद
vāṭana cālalā bandhu mājhā gajānanda
kōṇyā pāpyāna mōjīlī savvāhāta chātī runda
Gajanand, my brother is going on the road
Who is this jealous person, looking at his broad chest
▷ (वाटन)(चालला) brother my (गजानंद)
▷ (कोण्या)(पाप्यान)(मोजीली)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[27] id = 80755
बोलते आयाबाया तुला भाऊ भाचे किती
चांदण्या पाय धुती चांद गाडीच्या भोवती
bōlatē āyābāyā tulā bhāū bhācē kitī
cāndaṇyā pāya dhutī cānda gāḍīcyā bhōvatī
Women ask me, how many brothers do you have
Sister-in-law washes my feet, brothers are around the cart
▷ (बोलते)(आयाबाया) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (चांदण्या)(पाय)(धुती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[52] id = 42047
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
दोहीचा जलम एका हृरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
dōhīcā jalama ēkā hṛaradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दोहीचा)(जलम)(एका)(हृरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[17] id = 42190
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he has forgotten us sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français
[19] id = 42192
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड
बापाला लेकी गोड भावाला झाल्या जड
limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bāpālā lēkī gōḍa bhāvālā jhālyā jaḍa
Neem tree is loaded with fruits
Now that brother has daughters, he finds us sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(भावाला)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[99] id = 87793
चांदण्या रातीच कोण बसत हवाला (वार्यावर)
गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātīca kōṇa basata havālā (vāryāvara)
guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदण्या)(रातीच) who (बसत)(हवाला) ( (वार्यावर) )
▷ (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[28] id = 77302
इवाही करीते बारा म्हशी नऊ गायी
आंब्याची आंबराई मग म्हणीन इवाई
ivāhī karītē bārā mhaśī naū gāyī
āmbyācī āmbarāī maga mhaṇīna ivāī
I make you my Vyahi*, I want twelve buffaloes, nine cows
A mango grove, then I will call you my Vyahi*
▷ (इवाही) I_prepare (बारा)(म्हशी)(नऊ) cows
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मग)(म्हणीन)(इवाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[40] id = 67587
ईवाई करीते मायबाई तुपला लेक
फुलाची बागशाही लावा माझ्या गावा लोक
īvāī karītē māyabāī tupalā lēka
phulācī bāgaśāhī lāvā mājhyā gāvā lōka
Mother, I make your son my Vyahi*
Plant a flower garden in my village
▷ (ईवाई) I_prepare (मायबाई)(तुपला)(लेक)
▷ (फुलाची)(बागशाही) put my (गावा)(लोक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[113] id = 59994
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार हिन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra hina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[147] id = 59883
भाऊ ग म्हणीतो बहिणीची घाल येणी
बोलती भावजयी उंदरान नेली फणी
bhāū ga mhaṇītō bahiṇīcī ghāla yēṇī
bōlatī bhāvajayī undarāna nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat took away the comb
▷  Brother * (म्हणीतो)(बहिणीची)(घाल)(येणी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(उंदरान)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[148] id = 59884
भाऊ ग म्हणीतो बहिणीला वाढ दुध
बोलती भावजयी वासर पेली आज
bhāū ga mhaṇītō bahiṇīlā vāḍha dudha
bōlatī bhāvajayī vāsara pēlī āja
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today
▷  Brother * (म्हणीतो) to_sister (वाढ) milk
▷ (बोलती)(भावजयी)(वासर)(पेली)(आज)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[157] id = 59847
भाऊ घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
चाटी दादा घाल घडी चोळीची नाही गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
cāṭī dādā ghāla ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाटी)(दादा)(घाल)(घडी)(चोळीची) not (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[62] id = 68383
सखा भाऊ असुन मीत गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी आला
sakhā bhāū asuna mīta gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī ālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखा) brother (असुन)(मीत)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी) here_comes
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[37] id = 91141
गुरुभाऊ केला मीत मधल्या आळीचा
गुज बोलायला हाती कंदील जाळीचा
gurubhāū kēlā mīta madhalyā āḷīcā
guja bōlāyalā hātī kandīla jāḷīcā
I made a gurubhau* from the lane in the middle
He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes
▷ (गुरुभाऊ) did (मीत)(मधल्या)(आळीचा)
▷ (गुज)(बोलायला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[33] id = 95639
कपाळीच कुकु लावीण डौलेदार
असा जलमला जावु पित्या तुमचा कारभार
kapāḷīca kuku lāvīṇa ḍaulēdāra
asā jalamalā jāvu pityā tumacā kārabhāra
I shall apply my kunku* in an attractive stylish manner
Father let your business prosper all your life
▷  Of_forehead kunku (लावीण)(डौलेदार)
▷ (असा)(जलमला)(जावु)(पित्या)(तुमचा)(कारभार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[20] id = 95642
कपाळीच कुंकू लावीन गंधावाणी
सुखी ठेव नारायणा एवढी चांद सुर्य दोघीजणी
kapāḷīca kuṅkū lāvīna gandhāvāṇī
sukhī ṭhēva nārāyaṇā ēvaḍhī cānda surya dōghījaṇī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (लावीन)(गंधावाणी)
▷ (सुखी)(ठेव)(नारायणा)(एवढी)(चांद)(सुर्य)(दोघीजणी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[16] id = 84936
काळ्या कासाईच दिंड आल येशीपाशी
मायबाप दुरदेशी छंद घ्यावा भरताराशी
kāḷyā kāsāīca diṇḍa āla yēśīpāśī
māyabāpa duradēśī chanda ghyāvā bharatārāśī
(A pedlar with) a bale of black Kasai saris has come near the Chavadi
My parents are faraway, I can express my fond wish to my husband
▷ (काळ्या)(कासाईच)(दिंड) here_comes (येशीपाशी)
▷ (मायबाप)(दुरदेशी)(छंद)(घ्यावा)(भरताराशी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[10] id = 82770
आवुख मागीते कुका खालल्या मेनाला
आवुख मागीते दिरा पहिलवानाला
āvukha māgītē kukā khālalyā mēnālā
āvukha māgītē dirā pahilavānālā
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
I ask for a long life to my brother-in-law, the wrestler
▷ (आवुख)(मागीते)(कुका)(खालल्या)(मेनाला)
▷ (आवुख)(मागीते)(दिरा)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[11] id = 65535
मनाची हावुस सांग नादान दिराला
जावा सोनार वाड्याला चांदी मोजा जोडव्याला
manācī hāvusa sāṅga nādāna dirālā
jāvā sōnāra vāḍyālā cāndī mōjā jōḍavyālā
I tell my young brother-in-law about my earnest desire
Go to the goldsmith’s house, and weigh and get silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हावुस) with (नादान)(दिराला)
▷ (जावा)(सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(मोजा)(जोडव्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  4. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  5. Caste and kuḷ
  6. Father is a tiger
  7. Suspicion about malicious men
  8. Other relatives
  9. No grinding without singing
  10. Within one’s heart
  11. In the morning
  12. Viṭṭhal embraces. gives attention
  13. Description
  14. Kundalik
  15. I notice her when I open the door, in the morning
  16. Pride of ones village
  17. Children in plenty - a contentment
  18. Baby plays: mother forgets her fatigue
  19. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  20. Jambolona tree in field - support to son
  21. Son is fortunate
  22. Lakṣmī goes into my son’s fields
  23. In the tailor’s shop
  24. Handsome looking
  25. Many sisters and brothers
  26. Both brother and sister looks alike
  27. As neem gets fruits
  28. Sister shares with brother
  29. Sister demands presents from brother
  30. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  31. Brings stress on brother/sister relation
  32. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  33. Blouse
  34. More intimate relation than with brother
  35. Close rapports
  36. Box found near basil
  37. Moon and kuṅku are alike
  38. She forgets parents in his company
  39. Long life asked for him and his child
  40. Presents demanded from him
⇑ Top of page ⇑