Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 119
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Indu
(53 records)

Village: चाचीवली - Chachiwali

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[30] id = 2445
राज्यामधी राज्या बाळपणीच राज्य बेस
तरुणपणामधी उभ राहिल्याचा दोष
rājyāmadhī rājyā bāḷapaṇīca rājya bēsa
taruṇapaṇāmadhī ubha rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
To become young becomes a fault
▷  Regime (राज्या)(बाळपणीच)(राज्य)(बेस)
▷ (तरुणपणामधी) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[9] id = 2513
आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई
जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई
āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[2] id = 2715
सावलीबाईला बसायच होत मन
मोडला काटा किती हे दुसमन
sāvalībāīlā basāyaca hōta mana
mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana
I was thinking of sitting in the shade
But a thorn pricked, how many enemies are there
▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन)
▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[33] id = 2733
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
सांगते बाई तुला दार दिसत समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
I tell you, woman, his door in front of mine
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[5] id = 3495
संसार नव्ह लोखंडाची बेडी
ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी
saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī
jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[4] id = 3643
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī
One should not think evil about other people’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[2] id = 3852
लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा
वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा
lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā
vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā
The woman with a new born baby came home in daylight
For a barren woman, the day becomes very long
▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house
▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[7] id = 4028
नवतीची नार नको करुस झना झना
मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा
navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā
maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
At the time of death, flies will keep hovering
▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[7] id = 7149
जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली
माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली
jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī
mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
I applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a. ???


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[1] id = 9311
अंजनीबाईच पोट दुखत येळोमाळ
जन्मीला मारुती शेणापाण्याच्या येळ
añjanībāīca pōṭa dukhata yēḷōmāḷa
janmīlā mārutī śēṇāpāṇyācyā yēḷa
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(येळोमाळ)
▷ (जन्मीला)(मारुती)(शेणापाण्याच्या)(येळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[1] id = 9370
भाग्यवंताच्या नारीनो तुम्ही होवा ग दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुस
bhāgyavantācyā nārīnō tumhī hōvā ga durusa
māravatī rāyā bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (भाग्यवंताच्या)(नारीनो)(तुम्ही)(होवा) * (दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[3] id = 9461
नवस बोलते मारवतीच्या दारात
कढला तान्हा राघू हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatē māravatīcyā dārāta
kaḍhalā tānhā rāghū hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मारवतीच्या)(दारात)
▷ (कढला)(तान्हा)(राघू)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[34] id = 45861
आठदिवसा सोमवारी आहे दैवत माझ्या घरी
बेल पडतो लिंगावरी
āṭhadivasā sōmavārī āhē daivata mājhyā gharī
bēla paḍatō liṅgāvarī
no translation in English
▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(आहे)(दैवत) my (घरी)
▷ (बेल) falls (लिंगावरी)
pas de traduction en français


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[3] id = 16245
नवस बोलते मी तर अवघड जागी उभी
सांगते मैना तुला चल नवस फेडू दोघी
navasa bōlatē mī tara avaghaḍa jāgī ubhī
sāṅgatē mainā tulā cala navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते) I wires (अवघड)(जागी) standing
▷  I_tell Mina to_you let_us_go (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français
[4] id = 16246
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आहे तू देवी आई तू तर अवघड डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āhē tū dēvī āī tū tara avaghaḍa ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आहे) you (देवी)(आई) you wires (अवघड)(डोंगरी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[9] id = 17670
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ
जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa
janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa
Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag)
At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain)
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[3] id = 17892
बया म्हण बया मावच्या बया किती
मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[7] id = 17978
नवस बोलले मी तर नारळीच फळ
देव बहिरीबाबा सुखी ठेव माझी बाळ
navasa bōlalē mī tara nāraḷīca phaḷa
dēva bahirībābā sukhī ṭhēva mājhī bāḷa
I made a vow that I will offer a coconut
God Bahiribaba, keep both my children happy
▷ (नवस) says I wires (नारळीच)(फळ)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(सुखी)(ठेव) my son
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[1] id = 17991
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी
सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī
sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
I tell you, woman, my mother is like Rock sugar
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water,
▷  I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[1] id = 23305
बापायाची बंडी ही ग लेकाला आली कशी
माझ्या ग बाळायाची यांची दोघांची शीन ग तशी
bāpāyācī baṇḍī hī ga lēkālā ālī kaśī
mājhyā ga bāḷāyācī yāñcī dōghāñcī śīna ga taśī
Father’s jacket, how does it fit the son
My son and husband, both are of the same height and size
▷ (बापायाची)(बंडी)(ही) * (लेकाला) has_come how
▷  My * (बाळायाची)(यांची)(दोघांची)(शीन) * (तशी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[17] id = 23488
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[6] id = 23550
मांडवाच्या दारी ही ग पिवळी माझी चोळी
मपल्या बाळाला मी तर बांधते मुंडावळी
māṇḍavācyā dārī hī ga pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā bāḷālā mī tara bāndhatē muṇḍāvaḷī
At the entrance of the shed for marriage, my blouse is yellow
I tie Mundavalya to my son, the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) * (पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(बाळाला) I wires (बांधते)(मुंडावळी)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[12] id = 23877
लोकाच्या लगनात जीव कावरा बावरा
आता ग माझा बाळ कधी हाईल नवरा
lōkācyā laganāta jīva kāvarā bāvarā
ātā ga mājhā bāḷa kadhī hāīla navarā
In other people’s marriages, I feel restless
Now, my son, when will he become a bridegroom
▷ (लोकाच्या)(लगनात) life (कावरा)(बावरा)
▷ (आता) * my son (कधी)(हाईल)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[3] id = 24759
नदीच्या पल्याड लेक गुतली म्हल्हणी
आता माझ्या बाळा टाक मैनाला शेलण
nadīcyā palyāḍa lēka gutalī mhalhaṇī
ātā mājhyā bāḷā ṭāka mainālā śēlaṇa
Beyond the river, daughter is engrossed in her household chores
Now, my son, give her some reason so that she can come
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(गुतली)(म्हल्हणी)
▷ (आता) my child (टाक) for_Mina (शेलण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[19] id = 25387
शेजीच्या गावा जाया जिव माझा डळमळ
आईच्या गावा जाया वारा नव्हती वाहीदळ
śējīcyā gāvā jāyā jiva mājhā ḍaḷamaḷa
āīcyā gāvā jāyā vārā navhatī vāhīdaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ)
▷ (आईच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव्हती)(वाहीदळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[5] id = 25411
खाऊशी वाटली तूप लावून चपाती
मावली माझी बया तुझ्या वाचूनी कोण सखी
khāūśī vāṭalī tūpa lāvūna capātī
māvalī mājhī bayā tujhyā vācūnī kōṇa sakhī
I felt like eating a flattened bread with ghee*
My dear mother, who else is my close friend besides you
▷ (खाऊशी)(वाटली)(तूप)(लावून)(चपाती)
▷ (मावली) my (बया) your (वाचूनी) who (सखी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[5] id = 25544
लाडकी माझी बाई धरी बापाच्या धोतराला
गवळण माझी बाई कन्या साजती चातुराला
lāḍakī mājhī bāī dharī bāpācyā dhōtarālā
gavaḷaṇa mājhī bāī kanyā sājatī cāturālā
no translation in English
▷ (लाडकी) my daughter (धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (गवळण) my daughter (कन्या)(साजती)(चातुराला)
pas de traduction en français
[7] id = 25546
लाडकी माझी मैना बापा संग शेती गेली
आता माझी मैना कशी वंगडी वान्हा न्हेली
lāḍakī mājhī mainā bāpā saṅga śētī gēlī
ātā mājhī mainā kaśī vaṅgaḍī vānhā nhēlī
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina father with furrow went
▷ (आता) my Mina how (वंगडी)(वान्हा)(न्हेली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[4] id = 25582
लाडकी माझी मैना लाड सांगती बापाला
गवळण माझी बाई मोती मागती कापाला
lāḍakī mājhī mainā lāḍa sāṅgatī bāpālā
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtī māgatī kāpālā
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina (लाड)(सांगती)(बापाला)
▷ (गवळण) my daughter (मोती)(मागती)(कापाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[5] id = 25606
लाडक्या माझ्या बाई लई लाड सांगू नको
मामाची बागशाही कवळी डाळींब तोडू नको
lāḍakyā mājhyā bāī laī lāḍa sāṅgū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडक्या) my woman (लई)(लाड)(सांगू) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडू) not
pas de traduction en français
[6] id = 25607
लाडकी मैना लई लाडकी होऊ नको
मामाची बागशाही कवळी डाळिंब तोडू नको
lāḍakī mainā laī lāḍakī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷimba tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina (लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळिंब)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[1] id = 25839
बाईला मागण आल दडत लपत
आता माझी बाई खेळ चांदणी सोप्यात
bāīlā māgaṇa āla daḍata lapata
ātā mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come for my daughter, it has come indirectly
Now my daughter, my star, is playing in the veranda
▷ (बाईला)(मागण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (आता) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[10] id = 26284
शेजारणीबाई मला उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल बंधुसंगती आसं बाळ
śējāraṇībāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla bandhusaṅgatī āsaṁ bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother has come with his son as guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंगती)(आसं) son
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[15] id = 26596
बंधूच्या भेटीसाठी डोळ झालत कुकावाणी
पुतळ्या माझ्या बंधूला बघते लोकावाणी
bandhūcyā bhēṭīsāṭhī ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
putaḷyā mājhyā bandhūlā baghatē lōkāvāṇī
To meet my brother, my eyes have become red
My handsome brother, I consider him as a stranger
▷ (बंधूच्या)(भेटीसाठी)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (पुतळ्या) my (बंधूला)(बघते)(लोकावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[14] id = 26935
लाडक्या बाईनी तोंडाची केली काठी
गवळण माझी बाई बंदू संगती खेळ विटी
lāḍakyā bāīnī tōṇḍācī kēlī kāṭhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bandū saṅgatī khēḷa viṭī
My dear daughter is quarrelling loudly
My dear daughter is playing trapstick with her brother
▷ (लाडक्या)(बाईनी)(तोंडाची) shouted (काठी)
▷ (गवळण) my daughter (बंदू)(संगती)(खेळ)(विटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[17] id = 27000
राग ना मला येतो माझ्या रागाच धनी कोन
वानीच माझ बंधू आडव आल पैलवान
rāga nā malā yētō mājhyā rāgāca dhanī kōna
vānīca mājha bandhū āḍava āla pailavāna
I got angry, who is responsible for this anger
My dear strong brother came to sort out the matters
▷ (राग) * (मला)(येतो) my (रागाच)(धनी) who
▷ (वानीच) my brother (आडव) here_comes (पैलवान)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[3] id = 27157
आताच्या राज्यामधी भाव नाही बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुसतो मेहुणीचा
ātācyā rājyāmadhī bhāva nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusatō mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today regime brother not of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) asks (मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1c (F16-01-01c) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Necklace

[2] id = 27487
भावाची भाऊबीज बहीण द्रुपदीन केली
ववळाया गेली माळ पुतळ्याची आली
bhāvācī bhāūbīja bahīṇa drupadīna kēlī
vavaḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī ālī
Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij*
He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter
▷ (भावाची)(भाऊबीज) sister (द्रुपदीन) shouted
▷ (ववळाया) went (माळ)(पुतळ्याची) has_come
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-1.1b (F17-01-01b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With paternal uncle’s permission

[2] id = 29091
बंधू मी करते याही पुसू गेले मी चुलत्याला
शिर्याच जेवण घालीन तुझ्या बलुत्याला
bandhū mī karatē yāhī pusū gēlē mī culatyālā
śiryāca jēvaṇa ghālīna tujhyā balutyālā
I make my brother my Vyahi*, I went to ask my paternal uncle
I shall give a meal with semolina sweet to all your clan
▷  Brother I (करते)(याही)(पुसू) has_gone I (चुलत्याला)
▷ (शिर्याच)(जेवण)(घालीन) your (बलुत्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[21] id = 29137
भाची मी करते सून काम सांगायाची चोरी
सांगते बाई तुला परयाची केली बरी
bhācī mī karatē sūna kāma sāṅgāyācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā parayācī kēlī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷ (भाची) I (करते)(सून)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (परयाची) shouted (बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[7] id = 29228
सोनाराच्या साळ ठिणग्या होतो जाळ
भाची मी करते सून तिला घडवते मोहनमाळ
sōnārācyā sāḷa ṭhiṇagyā hōtō jāḷa
bhācī mī karatē sūna tilā ghaḍavatē mōhanamāḷa
In the jeweller’s shop, sparks are coming out of the flame
I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ)
▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(घडवते)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[9] id = 29346
सावित्रे भावजई मला बोललीस काई
माझ्या बंधूसाठी तुला फिराव केला नाही
sāvitrē bhāvajaī malā bōlalīsa kāī
mājhyā bandhūsāṭhī tulā phirāva kēlā nāhī
Savitri, my sister-in-law, you said things to me
For the sake of my brother, I did not back answer
▷ (सावित्रे)(भावजई)(मला)(बोललीस)(काई)
▷  My (बंधूसाठी) to_you (फिराव) did not
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[15] id = 29537
बंदूच्या परास भावजय खोटी
मला पघुनी पायानी पीठ लोटी
bandūcyā parāsa bhāvajaya khōṭī
malā paghunī pāyānī pīṭha lōṭī
More than my brother, sister-in-law is bad
She pushes the small stool with her foot when she sees me
▷ (बंदूच्या)(परास)(भावजय)(खोटी)
▷ (मला)(पघुनी)(पायानी)(पीठ)(लोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[5] id = 29629
बंदू मी करते याही भावजय बोलली दुधड
सुपलीभर सोन बंदू ठेवीन तुझ्यापुढ काय बघतो लेकीकड
bandū mī karatē yāhī bhāvajaya bōlalī dudhaḍa
supalībhara sōna bandū ṭhēvīna tujhyāpuḍha kāya baghatō lēkīkaḍa
I wish to make my brother my Vyahi*, sister-in-law speaks vaguely
I shall keep a basketful of gold in front of you, why are you thinking twice
▷ (बंदू) I (करते)(याही)(भावजय)(बोलली)(दुधड)
▷ (सुपलीभर) gold (बंदू)(ठेवीन)(तुझ्यापुढ) why (बघतो)(लेकीकड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[3] id = 29639
बंधू मी करते याही भावजय उडती तीनताड
पाठच्या दिल्या बहिणी तुझ्या लेकीची काय चाड
bandhū mī karatē yāhī bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa
pāṭhacyā dilyā bahiṇī tujhyā lēkīcī kāya cāḍa
I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger
Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter
▷  Brother I (करते)(याही)(भावजय)(उडती)(तीनताड)
▷ (पाठच्या)(दिल्या)(बहिणी) your (लेकीची) why (चाड)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[1] id = 30435
आई बापाच्या राज्यात तुप मलीदा खारका
भावजईच्या राज्यात झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāta tupa malīdā khārakā
bhāvajaīcyā rājyāta jhālā umbarā parakhā
In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates
In sister-in-law’s reign, the house has become alien
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(तुप)(मलीदा)(खारका)
▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[1] id = 31320
गरभीण नारी तुला अन्नाचा येतो वास
हौशा कंथ पुस तुला झाल्यात किती दिस
garabhīṇa nārī tulā annācā yētō vāsa
hauśā kantha pusa tulā jhālyāta kitī disa
Pregnant woman, you have nausea for food
Dear husband asks “How many months pregnant are you?”
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(येतो)(वास)
▷ (हौशा)(कंथ) enquire to_you (झाल्यात)(किती)(दिस)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[60] id = 32130
घरची अस्तुरी जसा किल्याचा जुमडा
परया नारीसाठी होतो गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā kilyācā jumaḍā
parayā nārīsāṭhī hōtō gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(जुमडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(होतो)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[1] id = 32540
सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात पाहत्याला
तोडीव दगडी मला बालुती धुवायाला
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhatyālā
tōḍīva dagaḍī malā bālutī dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, you will see
A square chiseled stone for me to wash baby’s clothes
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाहत्याला)
▷ (तोडीव)(दगडी)(मला)(बालुती)(धुवायाला)
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[1] id = 32565
सासू न सासरा दोघ मक्याची कणस
त्याच्या शेतामधी आम्ही मजूरी माणस
sāsū na sāsarā dōgha makyācī kaṇasa
tyācyā śētāmadhī āmhī majūrī māṇasa
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासू) * (सासरा)(दोघ)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्याच्या)(शेतामधी)(आम्ही)(मजूरी)(माणस)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[1] id = 32571
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 32574
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या केसाची
माझ्या बाळाची राणी चवथ्या दिवसाची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā kēsācī
mājhyā bāḷācī rāṇī cavathyā divasācī
Who is standing in my door with her hair loose
She is my son’s wife who is in the fourth day (of her periods)
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(केसाची)
▷  My (बाळाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवसाची)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[3] id = 33171
भांडती भावू भावू शेती पडयत दोर्या
त्यापरीस आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍayata dōryā
tyāparīsa āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
We, sisters-in-law, are far better than them
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडयत)(दोर्या)
▷ (त्यापरीस)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A burden to her parents
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. He is agressively misbehaving
  4. Sinner malicious
  5. Unfit for sansāra
  6. Advices about how to treat them
  7. Toiling:more work
  8. Your youth gone, all is gone
  9. Son gets married
  10. Añjanābāī’s delivery pains
  11. The one with no woman
  12. Fullfilling vow
  13. Worship
  14. Taking vow
  15. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  16. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  17. Mother’s concern for children
  18. Sugar cristle
  19. Son looks like his father
  20. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  21. She serves the groom
  22. Mother is worried as son does not get married
  23. In-laws’ house stands accross the river
  24. Wish to go and meet mother
  25. Remembering food prepared by mother
  26. Daughter, the dear one
  27. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  28. The dear one
  29. Daughter plays
  30. With pulses and gram
  31. Sister waits for him anxiously
  32. Both spending time together
  33. Sweet quarrels between both of them
  34. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  35. Necklace
  36. With paternal uncle’s permission
  37. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  38. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  39. Bhaujay gets honour on account of brother
  40. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  41. Brother’s wife does not respond
  42. Brother’s wife’s bad behaviour
  43. In the parents’ kingdom
  44. Both are enjoying her pregnancy
  45. Anger against a womanising husband
  46. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  47. Cross relationship between them
  48. Daughter-in-law is the dear one
  49. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑