Village: चाचीवली - Chachiwali
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[30] id = 2445 ✓ | राज्यामधी राज्या बाळपणीच राज्य बेस तरुणपणामधी उभ राहिल्याचा दोष rājyāmadhī rājyā bāḷapaṇīca rājya bēsa taruṇapaṇāmadhī ubha rāhilyācā dōṣa | ✎ In the whole life, childhood is the best To become young becomes a fault ▷ Regime (राज्या)(बाळपणीच)(राज्य)(बेस) ▷ (तरुणपणामधी) standing (राहिल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[9] id = 2513 ✓ | आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई) ▷ Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[2] id = 2715 ✓ | सावलीबाईला बसायच होत मन मोडला काटा किती हे दुसमन sāvalībāīlā basāyaca hōta mana mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana | ✎ I was thinking of sitting in the shade But a thorn pricked, how many enemies are there ▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन) ▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन) | pas de traduction en français |
[33] id = 2733 ✓ | पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख सांगते बाई तुला दार दिसत समुख pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha | ✎ You wicked evil-minded person, one should not look at your face I tell you, woman, his door in front of mine ▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख) ▷ I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख) | pas de traduction en français |
[5] id = 3495 ✓ | संसार नव्ह लोखंडाची बेडी ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3643 ✓ | लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī | ✎ One should not think evil about other people’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3852 ✓ | लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā | ✎ The woman with a new born baby came home in daylight For a barren woman, the day becomes very long ▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house ▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[7] id = 4028 ✓ | नवतीची नार नको करुस झना झना मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy At the time of death, flies will keep hovering ▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 7149 ✓ | जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī | ✎ God grindmill, I tied an areca nut to you I applied haldi* to my son, the bridegroom ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a. ??? |
[1] id = 9311 ✓ | अंजनीबाईच पोट दुखत येळोमाळ जन्मीला मारुती शेणापाण्याच्या येळ añjanībāīca pōṭa dukhata yēḷōmāḷa janmīlā mārutī śēṇāpāṇyācyā yēḷa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(येळोमाळ) ▷ (जन्मीला)(मारुती)(शेणापाण्याच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 9370 ✓ | भाग्यवंताच्या नारीनो तुम्ही होवा ग दुरुस मारवती राया बिन नारीचा पुरुस bhāgyavantācyā nārīnō tumhī hōvā ga durusa māravatī rāyā bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (भाग्यवंताच्या)(नारीनो)(तुम्ही)(होवा) * (दुरुस) ▷ Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[3] id = 9461 ✓ | नवस बोलते मारवतीच्या दारात कढला तान्हा राघू हाती पेढ्याची परात navasa bōlatē māravatīcyā dārāta kaḍhalā tānhā rāghū hātī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मारवतीच्या)(दारात) ▷ (कढला)(तान्हा)(राघू)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[34] id = 45861 ✓ | आठदिवसा सोमवारी आहे दैवत माझ्या घरी बेल पडतो लिंगावरी āṭhadivasā sōmavārī āhē daivata mājhyā gharī bēla paḍatō liṅgāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(आहे)(दैवत) my (घरी) ▷ (बेल) falls (लिंगावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16245 ✓ | नवस बोलते मी तर अवघड जागी उभी सांगते मैना तुला चल नवस फेडू दोघी navasa bōlatē mī tara avaghaḍa jāgī ubhī sāṅgatē mainā tulā cala navasa phēḍū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते) I wires (अवघड)(जागी) standing ▷ I_tell Mina to_you let_us_go (नवस)(फेडू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[4] id = 16246 ✓ | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी आहे तू देवी आई तू तर अवघड डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī āhē tū dēvī āī tū tara avaghaḍa ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (आहे) you (देवी)(आई) you wires (अवघड)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 17670 ✓ | बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa | ✎ Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag) At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain) ▷ Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ) ▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 17892 ✓ | बया म्हण बया मावच्या बया किती मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[7] id = 17978 ✓ | नवस बोलले मी तर नारळीच फळ देव बहिरीबाबा सुखी ठेव माझी बाळ navasa bōlalē mī tara nāraḷīca phaḷa dēva bahirībābā sukhī ṭhēva mājhī bāḷa | ✎ I made a vow that I will offer a coconut God Bahiribaba, keep both my children happy ▷ (नवस) says I wires (नारळीच)(फळ) ▷ (देव)(बहिरीबाबा)(सुखी)(ठेव) my son | pas de traduction en français |
[1] id = 17991 ✓ | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering I tell you, woman, my mother is like Rock sugar ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water, ▷ I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous |
[1] id = 23305 ✓ | बापायाची बंडी ही ग लेकाला आली कशी माझ्या ग बाळायाची यांची दोघांची शीन ग तशी bāpāyācī baṇḍī hī ga lēkālā ālī kaśī mājhyā ga bāḷāyācī yāñcī dōghāñcī śīna ga taśī | ✎ Father’s jacket, how does it fit the son My son and husband, both are of the same height and size ▷ (बापायाची)(बंडी)(ही) * (लेकाला) has_come how ▷ My * (बाळायाची)(यांची)(दोघांची)(शीन) * (तशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 23488 ✓ | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation |