Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 119
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Indu
(53 records)

Village: चाचीवली - Chachiwali

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[30] id = 2445
राज्यामधी राज्या बाळपणीच राज्य बेस
तरुणपणामधी उभ राहिल्याचा दोष
rājyāmadhī rājyā bāḷapaṇīca rājya bēsa
taruṇapaṇāmadhī ubha rāhilyācā dōṣa
In the whole life, childhood is the best
To become young becomes a fault
▷  Regime (राज्या)(बाळपणीच)(राज्य)(बेस)
▷ (तरुणपणामधी) standing (राहिल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[9] id = 2513
आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई
जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई
āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[2] id = 2715
सावलीबाईला बसायच होत मन
मोडला काटा किती हे दुसमन
sāvalībāīlā basāyaca hōta mana
mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana
I was thinking of sitting in the shade
But a thorn pricked, how many enemies are there
▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन)
▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[33] id = 2733
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
सांगते बाई तुला दार दिसत समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
I tell you, woman, his door in front of mine
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[5] id = 3495
संसार नव्ह लोखंडाची बेडी
ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी
saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī
jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[4] id = 3643
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī
One should not think evil about other people’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[2] id = 3852
लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा
वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा
lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā
vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā
The woman with a new born baby came home in daylight
For a barren woman, the day becomes very long
▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house
▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[7] id = 4028
नवतीची नार नको करुस झना झना
मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा
navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā
maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
At the time of death, flies will keep hovering
▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[7] id = 7149
जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली
माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली
jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī
mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
I applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a. ???


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[1] id = 9311
अंजनीबाईच पोट दुखत येळोमाळ
जन्मीला मारुती शेणापाण्याच्या येळ
añjanībāīca pōṭa dukhata yēḷōmāḷa
janmīlā mārutī śēṇāpāṇyācyā yēḷa
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(येळोमाळ)
▷ (जन्मीला)(मारुती)(शेणापाण्याच्या)(येळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[1] id = 9370
भाग्यवंताच्या नारीनो तुम्ही होवा ग दुरुस
मारवती राया बिन नारीचा पुरुस
bhāgyavantācyā nārīnō tumhī hōvā ga durusa
māravatī rāyā bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (भाग्यवंताच्या)(नारीनो)(तुम्ही)(होवा) * (दुरुस)
▷  Maruti (राया)(बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[3] id = 9461
नवस बोलते मारवतीच्या दारात
कढला तान्हा राघू हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatē māravatīcyā dārāta
kaḍhalā tānhā rāghū hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मारवतीच्या)(दारात)
▷ (कढला)(तान्हा)(राघू)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[34] id = 45861
आठदिवसा सोमवारी आहे दैवत माझ्या घरी
बेल पडतो लिंगावरी
āṭhadivasā sōmavārī āhē daivata mājhyā gharī
bēla paḍatō liṅgāvarī
no translation in English
▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(आहे)(दैवत) my (घरी)
▷ (बेल) falls (लिंगावरी)
pas de traduction en français


B:VI-13.2 (B06-13-02) - Worship and vow in general / Taking vow

[3] id = 16245
नवस बोलते मी तर अवघड जागी उभी
सांगते मैना तुला चल नवस फेडू दोघी
navasa bōlatē mī tara avaghaḍa jāgī ubhī
sāṅgatē mainā tulā cala navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते) I wires (अवघड)(जागी) standing
▷  I_tell Mina to_you let_us_go (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français
[4] id = 16246
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
आहे तू देवी आई तू तर अवघड डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
āhē tū dēvī āī tū tara avaghaḍa ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (आहे) you (देवी)(आई) you wires (अवघड)(डोंगरी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[9] id = 17670
बंधु आपल्या मावलीला नाही म्हणावा वाकळ
जन्माच्या वेळी केस सोडूनी मोकळ
bandhu āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāvā vākaḷa
janmācyā vēḷī kēsa sōḍūnī mōkaḷa
Brother, we should not call our mother “Vakal” (a quilt made by stitching rags together, hence, we should call our mother a rag)
At the time of birth she let loose her hair (she has gone through immense pain)
▷  Brother (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणावा)(वाकळ)
▷ (जन्माच्या)(वेळी)(केस)(सोडूनी)(मोकळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[3] id = 17892
बया म्हण बया मावच्या बया किती
मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी
bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[7] id = 17978
नवस बोलले मी तर नारळीच फळ
देव बहिरीबाबा सुखी ठेव माझी बाळ
navasa bōlalē mī tara nāraḷīca phaḷa
dēva bahirībābā sukhī ṭhēva mājhī bāḷa
I made a vow that I will offer a coconut
God Bahiribaba, keep both my children happy
▷ (नवस) says I wires (नारळीच)(फळ)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(सुखी)(ठेव) my son
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[1] id = 17991
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी
सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī
sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
I tell you, woman, my mother is like Rock sugar
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water,
▷  I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


D:XII-3.2 (D12-03-02) - Son, a man in society / Male precedence / Son looks like his father

Cross-references:D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous
[1] id = 23305
बापायाची बंडी ही ग लेकाला आली कशी
माझ्या ग बाळायाची यांची दोघांची शीन ग तशी
bāpāyācī baṇḍī hī ga lēkālā ālī kaśī
mājhyā ga bāḷāyācī yāñcī dōghāñcī śīna ga taśī
Father’s jacket, how does it fit the son
My son and husband, both are of the same height and size
▷ (बापायाची)(बंडी)(ही) * (लेकाला) has_come how
▷  My * (बाळायाची)(यांची)(दोघांची)(शीन) * (तशी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[17] id = 23488
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation