➡ Display complete classification scheme (3615 classes)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 17890 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया मायेच्या बया किती माऊली माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी bayālā mhaṇa bayā māyēcyā bayā kitī māūlī mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(मायेच्या)(बया)(किती) ▷ (माऊली) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 17891 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हटल्यानी अशा मावच्या बया किती आता माझी बया जल्म दिलेली भागिरथी bayā mhaṭalyānī aśā māvacyā bayā kitī ātā mājhī bayā jalma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(अशा)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (आता) my (बया)(जल्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 17892 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हण बया मावच्या बया किती मावली माझी बया जन्म दिलेली भागिरथी bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā kitī māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Now, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भागिरथी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17893 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | बया बया म्हणू बया मावची हाये किती जिनी दिला जन्म नाव तिच भागिरथी bayā bayā mhaṇū bayā māvacī hāyē kitī jinī dilā janma nāva tica bhāgirathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(बया) say (बया)(मावची)(हाये)(किती) ▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागिरथी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17894 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हण कशी काशीच खांब डुल बाबा बयाच नाव घ्याव पाण्यात नाव चाल kāśī mhaṇa kaśī kāśīca khāmba ḍula bābā bayāca nāva ghyāva pāṇyāta nāva cāla | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the pillars of Kashi* are swaying One should take the name of father and mother and the boat floats in the river ▷ How (म्हण) how (काशीच)(खांब)(डुल) ▷ Baba (बयाच)(नाव)(घ्याव)(पाण्यात)(नाव) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 17895 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या खालती बनारशीचा डोंगर हाये बाबा बया तिथ तीर्थाचा आगर kāśīcyā khālatī banāraśīcā ḍōṅgara hāyē bābā bayā titha tīrthācā āgara | ✎ The mountain of Benares is beyond Kashi* Where father and mother are, is the place of pilgrimage for me ▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (हाये) Baba (बया)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 17896 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसण फेडीते भाजीपाला बयाच उसण फिटत काशी जाया śējīca usaṇa phēḍītē bhājīpālā bayāca usaṇa phiṭata kāśī jāyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, will be repaid when I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयाच)(उसण)(फिटत) how (जाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan | ||||
[8] id = 17897 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसण फेडीत भाजीपाल्या माझ्या मावलीच उपकार मला फिटना काशी गेल्या śējīca usaṇa phēḍīta bhājīpālyā mājhyā māvalīca upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables My mother’s obligation, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीत)(भाजीपाल्या) ▷ My (मावलीच)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan | ||||
[9] id = 17898 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसन फेडीते भाजीपाला बयाच उसन मना फिटना काशी गेल्या śējīca usana phēḍītē bhājīpālā bayāca usana manā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयाच)(उसन)(मना)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan | ||||
[10] id = 17899 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | काशीला म्हणे काशी काशी कुणी पाहिली माऊलीन माझ्या मला दुनीया दावीली kāśīlā mhaṇē kāśī kāśī kuṇī pāhilī māūlīna mājhyā malā dunīyā dāvīlī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi* My mother showed me round the whole world ▷ (काशीला)(म्हणे) how how (कुणी)(पाहिली) ▷ (माऊलीन) my (मला)(दुनीया)(दावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 17900 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | काशीला म्हण काशी काशीची दोन नाव एकीच पाणी प्याव एकीच्या पोटी याव kāśīlā mhaṇa kāśī kāśīcī dōna nāva ēkīca pāṇī pyāva ēkīcyā pōṭī yāva | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* has two names Drink water from the one, be born to the other ▷ (काशीला)(म्हण) how (काशीची) two (नाव) ▷ (एकीच) water, (प्याव)(एकीच्या)(पोटी)(याव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 17901 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणू काशी काशी कोण्या खंडात सकाळच्या पारी बाबा बया तोंडात kāśī mhaṇū kāśī kāśī kōṇyā khaṇḍāta sakāḷacyā pārī bābā bayā tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* Eary in the morning, I take the name of father and mother ▷ How say how how (कोण्या)(खंडात) ▷ (सकाळच्या)(पारी) Baba (बया)(तोंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 17902 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणू काशी काशीच लोक येड आता माझा बंधू बाबा बयाच्या पाया पड kāśī mhaṇū kāśī kāśīca lōka yēḍa ātā mājhā bandhū bābā bayācyā pāyā paḍa | ✎ Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God Now, my brother touches the feet of my father and mother ▷ How say how (काशीच)(लोक)(येड) ▷ (आता) my brother Baba (बयाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 17903 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | काशीला म्हण काशी काशी कोणाच्या खंडात माऊली माझी बया आखीशी तोंडात kāśīlā mhaṇa kāśī kāśī kōṇācyā khaṇḍāta māūlī mājhī bayā ākhīśī tōṇḍāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my mother all the time ▷ (काशीला)(म्हण) how how (कोणाच्या)(खंडात) ▷ (माऊली) my (बया)(आखीशी)(तोंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 17904 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | काशी करु गेले काशी कोनच्या खंडामधी बाबा ग माझी बया हाये अंखड तोंडामधी kāśī karu gēlē kāśī kōnacyā khaṇḍāmadhī bābā ga mājhī bayā hāyē aṅkhaḍa tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of father and mother all the time ▷ How (करु) has_gone how (कोनच्या)(खंडामधी) ▷ Baba * my (बया)(हाये)(अंखड)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 17905 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | माता माझी काशी बहिण वनारशी सासरावासामधून मी तर भेटीला जाऊ कशी mātā mājhī kāśī bahiṇa vanāraśī sāsarāvāsāmadhūna mī tara bhēṭīlā jāū kaśī | ✎ My mother is Kashi*, my sister is Vanarashi (BENARES?) I am living in sasurvas*, how can I go to meet them ▷ (माता) my how sister (वनारशी) ▷ (सासरावासामधून) I wires (भेटीला)(जाऊ) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 36018 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-07 start 03:16 ➡ listen to section | बयाचा उपकार काही केल्यान ना फीटे मायबाई हरणीला कष्ट मोठे bayācā upakāra kāhī kēlyāna nā phīṭē māyabāī haraṇīlā kaṣṭa mōṭhē | ✎ Mother’s obligation, we can never repay whatever we do Mother has gone through a lot of hardships ▷ (बयाचा)(उपकार)(काही)(केल्यान) * (फीटे) ▷ (मायबाई)(हरणीला)(कष्ट)(मोठे) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 37658 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-40 start 00:34 ➡ listen to section | काशीला म्हण काशी लोक चालले धावत ही तर गवळण बाई काशी आपल्या गावात kāśīlā mhaṇa kāśī lōka cālalē dhāvata hī tara gavaḷaṇa bāī kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running But now our mother, Kashi* (mother) in our village only ▷ (काशीला)(म्हण) how (लोक)(चालले)(धावत) ▷ (ही) wires (गवळण) woman how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 38691 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | कासी कासी म्हणू कासी कुन्या खंडामधी बाई गवळण माझी अखंड तोंडामधी kāsī kāsī mhaṇū kāsī kunyā khaṇḍāmadhī bāī gavaḷaṇa mājhī akhaṇḍa tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my dear mother all the time I keep taking the name of my dear mother all the time ▷ How how say how (कुन्या)(खंडामधी) ▷ Woman (गवळण) my (अखंड)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 38985 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | बया मधी बया अशा मावचा बया मावच्या बया किती जन्म दिली भागीरथी bayā madhī bayā aśā māvacā bayā māvacyā bayā kitī janma dilī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(मधी)(बया)(अशा)(मावचा)(बया) ▷ (मावच्या)(बया)(किती)(जन्म)(दिली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 39020 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | आपल्याला मावलीला माघारी बोलू नयी काशी केलेले पुण्य काही ग काही āpalyālā māvalīlā māghārī bōlū nayī kāśī kēlēlē puṇya kāhī ga kāhī | ✎ One should not back answer one’s mother ……. ▷ (आपल्याला)(मावलीला)(माघारी)(बोलू)(नयी) ▷ How (केलेले)(पुण्य)(काही) * (काही) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 41224 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | बयानी म्हण बया अशी मावच्या बया किती माझी ती बयाबाई जलम दिलेली भागीरथी bayānī mhaṇa bayā aśī māvacyā bayā kitī mājhī tī bayābāī jalama dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बयानी)(म्हण)(बया)(अशी)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ My (ती)(बयाबाई)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 41283 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | देवाला आम्ही जातो बहिण भावंड आम्ही दोघं माझी तू बयाबाई तीर्थ घडलं मनाजोगं dēvālā āmhī jātō bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī dōghaṁ mājhī tū bayābāī tīrtha ghaḍalaṁ manājōgaṁ | ✎ We both, brother and sister, we go to the temple You are my mother, being with you, I accomplished a pilgrimage like I wanted ▷ (देवाला)(आम्ही) goes sister brother (आम्ही)(दोघं) ▷ My you (बयाबाई)(तीर्थ)(घडलं)(मनाजोगं) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 42395 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बापजी दादा तुम्ही काशीचे कापडी राणी बयाबाई गंगा चालती वाकडी bāpajī dādā tumhī kāśīcē kāpaḍī rāṇī bayābāī gaṅgā cālatī vākaḍī | ✎ ……. ▷ Father (दादा)(तुम्ही)(काशीचे)(कापडी) ▷ (राणी)(बयाबाई) the_Ganges (चालती)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 42396 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बापजी दादा काशीमधी खांब डुब गंगा भागीरथी दर्यामधी नाव चाल bāpajī dādā kāśīmadhī khāmba ḍuba gaṅgā bhāgīrathī daryāmadhī nāva cāla | ✎ Father, pillars drown in Kashi* My mother, Bhagirathi guides the boat through the sea ▷ Father (दादा)(काशीमधी)(खांब)(डुब) ▷ The_Ganges (भागीरथी)(दर्यामधी)(नाव) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 42753 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | माय माय करु मावाच्या माया किती जिनी दिला जलम तीच नाव भागरथी māya māya karu māvācyā māyā kitī jinī dilā jalama tīca nāva bhāgarathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (माय)(माय)(करु)(मावाच्या)(माया)(किती) ▷ (जिनी)(दिला)(जलम)(तीच)(नाव)(भागरथी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 42754 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणू मावच्या आया किती जिनी दिला जन्म नव तिच भागीरथी āī āī mhaṇū māvacyā āyā kitī jinī dilā janma nava tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (आई)(आई) say (मावच्या)(आया)(किती) ▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42755 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | बया का म्हणू बया मावच्या बया किती बंधू हावश्या सांगू किती जन्मी दिलेली भागीरथी bayā kā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī bandhū hāvaśyā sāṅgū kitī janmī dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Dear brother, how much can I tell you, the one who gave us birth alone is our mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(का) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ Brother (हावश्या)(सांगू)(किती)(जन्मी)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42756 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणल रोज माया होतील किती काशीबाई जन्म माझा जन्म देईल भागीरथी māya mhaṇala rōja māyā hōtīla kitī kāśībāī janma mājhā janma dēīla bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Kashibai, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (माय)(म्हणल)(रोज)(माया)(होतील)(किती) ▷ (काशीबाई)(जन्म) my (जन्म)(देईल)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42757 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती जिना दिला जन्म नाव तिच भागीरथी āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī jinā dilā janma nāva tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिना)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 42758 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | आण माझ्या राया काशी तिथाल पिंपळ मालन बया गंगा भागीरथी नितळ āṇa mājhyā rāyā kāśī tithāla pimpaḷa mālana bayā gaṅgā bhāgīrathī nitaḷa | ✎ My dear brother, bring a Pimpal from Kashi* My mother is pure like the clear water of river Ganga, Bhagirathi ▷ (आण) my (राया) how (तिथाल)(पिंपळ) ▷ (मालन)(बया) the_Ganges (भागीरथी)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 42759 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या पलीकडं तीर्थाच नाव काय गुप्त झाली गयाबाई पाणी पर्यगाला नाही kāśīcyā palīkaḍaṁ tīrthāca nāva kāya gupta jhālī gayābāī pāṇī paryagālā nāhī | ✎ What is the name of the place of pilgrimage beyond Kashi* River Ganga has gone underground, there is no water at Prayag ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(तीर्थाच)(नाव) why ▷ (गुप्त) has_come (गयाबाई) water, (पर्यगाला) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 42760 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | काशीमधी वड परगामधी फाटा सार्या तिर्थाचा जीव्हाटा kāśīmadhī vaḍa paragāmadhī phāṭā sāryā tirthācā jīvhāṭā | ✎ …. ▷ (काशीमधी)(वड)(परगामधी)(फाटा) ▷ (सार्या)(तिर्थाचा)(जीव्हाटा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 42761 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | काशीमधी वड माता माझी तुळशी बाग सांगते बंधू तुला पाणी मला घालू लाग kāśīmadhī vaḍa mātā mājhī tuḷaśī bāga sāṅgatē bandhū tulā pāṇī malā ghālū lāga | ✎ A Banyan* tree in Kashi*, My mother is like a Tulasi grove I tell you, brother, help me water the plants ▷ (काशीमधी)(वड)(माता) my (तुळशी)(बाग) ▷ I_tell brother to_you water, (मला)(घालू)(लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 42762 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | गंगा भागीरथी मधून सरस्वती पिंड हाताला गेली होती gaṅgā bhāgīrathī madhūna sarasvatī piṇḍa hātālā gēlī hōtī | ✎ Ganga, Bhagirathi and Saraswati in the middle She had gone to perform the rite of Pind* ▷ The_Ganges (भागीरथी)(मधून) Saraswati ▷ (पिंड)(हाताला) went (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 43070 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणूनी मावाच्या आया किती जिना हिला जन्म नाव तिच भागीरथी āī āī mhaṇūnī māvācyā āyā kitī jinā hilā janma nāva tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिना)(हिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 43071 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala Google Maps | OpenStreetMap | तळहातचा पाळणा केला नेतराचा दिवा काशीबाईचा उपकार काय फेडशील जीवा taḷahātacā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā kāśībāīcā upakāra kāya phēḍaśīla jīvā | ✎ She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) Kashibai’s, my mother’s obligation, how can I ever repay it ▷ (तळहातचा) cradle did (नेतराचा) lamp ▷ (काशीबाईचा)(उपकार) why (फेडशील) life | pas de traduction en français | ||
[38] id = 43072 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणू आई मावाची आई किती बाई जीना दिला जन्म नाव तीच भागीरथी āī mhaṇū āī māvācī āī kitī bāī jīnā dilā janma nāva tīca bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Woman, the one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई) say (आई)(मावाची)(आई)(किती) ▷ Woman (जीना)(दिला)(जन्म)(नाव)(तीच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 43235 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | आता पोटच्या बाळाला मी तर म्हणीना माय काशी शेवटला जाई ātā pōṭacyā bāḷālā mī tara mhaṇīnā māya kāśī śēvaṭalā jāī | ✎ …… ▷ (आता)(पोटच्या)(बाळाला) I wires (म्हणीना)(माय) ▷ How (शेवटला)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 43236 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | काशी तीरथाला जाते पुढे आडवा आहे कडा नाही गाडीचा पखेरु पायाचा कर घोडा kāśī tīrathālā jātē puḍhē āḍavā āhē kaḍā nāhī gāḍīcā pakhēru pāyācā kara ghōḍā | ✎ I go on pilgrimage to Kashi*, we come across a cliff The vehicle doesn’t have a BRAKE (?), proceed on foot in place of the horse ▷ How (तीरथाला) am_going (पुढे)(आडवा)(आहे)(कडा) ▷ Not (गाडीचा)(पखेरु)(पायाचा) doing (घोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 43353 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते मावाच्या आया किती जीनं दिला जन्म तीचे नाव भागीरथी āī āī karatē māvācyā āyā kitī jīnaṁ dilā janma tīcē nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तीचे)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 45720 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणू म्हणू मावच्या आया किती जिन जन्म दिला ती भागीरथी āī mhaṇū mhaṇū māvacyā āyā kitī jina janma dilā tī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (आई) say say (मावच्या)(आया)(किती) ▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(ती)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46855 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हटल्याने काशी कोणी पाहिली माऊलीने माझ्या सारी दुनिया दाविली kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇī pāhilī māūlīnē mājhyā sārī duniyā dāvilī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi* My dear mother showed me the whole world ▷ How (म्हटल्याने) how (कोणी)(पाहिली) ▷ (माऊलीने) my (सारी)(दुनिया)(दाविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 47611 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करिते मावाच्या आया किती जीनं दिला जन्म तिच नांव भागीरथी āī āī karitē māvācyā āyā kitī jīnaṁ dilā janma tica nāmva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई) I_prepare (मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(नांव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 47745 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | माताया म्हणू माता आशा मावच्या माता किती सया नारीला सांगू किती जन्म दिलेली भागीरथी mātāyā mhaṇū mātā āśā māvacyā mātā kitī sayā nārīlā sāṅgū kitī janma dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother How much can I tell my friends, the one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (माताया) say (माता)(आशा)(मावच्या)(माता)(किती) ▷ (सया)(नारीला)(सांगू)(किती)(जन्म)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 48165 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणू बया आशा मावच्या बया किती जन्म दिलेली भागीरथी bayā mhaṇū bayā āśā māvacyā bayā kitī janma dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया) say (बया)(आशा)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (जन्म)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 48611 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणू बया मावच्या बया किती जिन दिला जन्म तिच नाव भागीरथी bayā mhaṇū bayā māvacyā bayā kitī jina dilā janma tica nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया) say (बया)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिच)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 50773 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अशी आई आई करु मायाच्या आया किती बाई जिनं दिला जल्म नाव हिच पारवती aśī āī āī karu māyācyā āyā kitī bāī jinaṁ dilā jalma nāva hica pāravatī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Woman, the one who gave me birth, her name is Parvati, she is my mother ▷ (अशी)(आई)(आई)(करु)(मायाच्या)(आया)(किती) ▷ Woman (जिनं)(दिला)(जल्म)(नाव)(हिच)(पारवती) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 53695 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणू काशी लोक चालली धावत मावली बया काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇū kāśī lōka cālalī dhāvata māvalī bayā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Our mother, Kashi* (mother) is in our village only ▷ How say how (लोक)(चालली)(धावत) ▷ (मावली)(बया) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 62442 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई मावाच्या आया किती जीन दिला जन्म तिच नाव भागीरथी āī mhaṇu āī māvācyā āyā kitī jīna dilā janma tica nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई) say (आई)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तिच)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 71195 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुन काशी तिचा प्रयागामधी फाटा तिच्या चालते दाही वाटा kāśī mhaṇuna kāśī ticā prayāgāmadhī phāṭā ticyā cālatē dāhī vāṭā | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), it has an offshoot in Prayag I follow her in ten direction ▷ How (म्हणुन) how (तिचा)(प्रयागामधी)(फाटा) ▷ (तिच्या)(चालते)(दाही)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 71245 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My mother always sits under Tulasi My mother, looks exactly like river Ganga (pure) ▷ My (माय)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 71246 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | गणगोतामध्ये सये माझी माऊली आधीक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmadhyē sayē mājhī māūlī ādhīka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Among the relatives, my mother is the best My dear mother is pure like the crystal clear water of river Ganga ▷ (गणगोतामध्ये)(सये) my (माऊली)(आधीक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 71262 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणु नावाच्या आया किती जिन दिला जन्म नाव तिच भागीरथी āī āī mhaṇu nāvācyā āyā kitī jina dilā janma nāva tica bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are like your mother for the namesake The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई) say (नावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(नाव)(तिच)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 72587 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुनी काशी कुण्या दुकानात राती माझ्या स्वप्नात देवाची मुरत kāśī mhaṇunī kāśī kuṇyā dukānāta rātī mājhyā svapnāta dēvācī murata | ✎ Kashi*, Kashi*, Kashi* (mother) is in some shop The idol of God came in my dream at night ▷ How (म्हणुनी) how (कुण्या)(दुकानात) ▷ (राती) my (स्वप्नात) God (मुरत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 75695 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | करु माय माय मावाच्या माया किती जिन जन्म दिला तिच नाव भागेरती karu māya māya māvācyā māyā kitī jina janma dilā tica nāva bhāgēratī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (करु)(माय)(माय)(मावाच्या)(माया)(किती) ▷ (जिन)(जन्म)(दिला)(तिच)(नाव)(भागेरती) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 75696 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | करु माय माय उभी मधल्या दारात काशी स्वपनात पहिल्या झोपीच्या भरात karu māya māya ubhī madhalyā dārāta kāśī svapanāta pahilyā jhōpīcyā bharāta | ✎ I am remembering mother, I am standing in the middle door I dream of Kashi*, my mother, in the initial sound sleep (I am thinking of her all the time) ▷ (करु)(माय)(माय) standing (मधल्या)(दारात) ▷ How (स्वपनात)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 75763 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाच्या पोटी लेक जलमली भागीरती पुर्वीची पुण्य किती हरिद्वारात अंग धुती āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī bhāgīratī purvīcī puṇya kitī haridvārāta aṅga dhutī | ✎ Daughter Bhagirathi is born to her parents How much merit grom her good deeds she is carrying from her previous birth, she is having a bath in river Ganga at Haridwar ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(भागीरती) ▷ (पुर्वीची)(पुण्य)(किती)(हरिद्वारात)(अंग)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 75772 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | आयाहुन आया नावाच्या आया किती जीने दिला जन्म तचे नाव भागीरथी āyāhuna āyā nāvācyā āyā kitī jīnē dilā janma tacē nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there like your mother just for the namesake The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आयाहुन)(आया)(नावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीने)(दिला)(जन्म)(तचे)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 75774 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुन काशी जन चालल धावत गंधारी मायबाय काशी बंधुच्या गावात kāśī mhaṇuna kāśī jana cālala dhāvata gandhārī māyabāya kāśī bandhucyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Gandhari, my mother, Kashi* (mother) in my brother’s village only ▷ How (म्हणुन) how (जन)(चालल)(धावत) ▷ (गंधारी)(मायबाय) how (बंधुच्या)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 82932 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | काशी काशी करता काशीच गोड पाणी काशीच घोर पाणी किती घेऊ मी तीर्थावाणी kāśī kāśī karatā kāśīca gōḍa pāṇī kāśīca ghōra pāṇī kitī ghēū mī tīrthāvāṇī | ✎ Kashi*, Kashi*, the water of Kashi* is sacred Sacred water of Kashi*, how much can I take as holy water ▷ How how (करता)(काशीच)(गोड) water, ▷ (काशीच)(घोर) water, (किती)(घेऊ) I (तीर्थावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 87437 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या पलीकड हायता वनारशी गावी इतक शोधुनी कुठ नाही kāśīcyā palīkaḍa hāyatā vanāraśī gāvī itaka śōdhunī kuṭha nāhī | ✎ Benares is beyond Kashi* There is no other city like it ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(हायता)(वनारशी) ▷ (गावी)(इतक)(शोधुनी)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 87438 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | देवाजीला जातो बयना म्हणीती येतो येतो काशी करुनी माग येतो रामेश्वराला तुला नेतो dēvājīlā jātō bayanā mhaṇītī yētō yētō kāśī karunī māga yētō rāmēśvarālā tulā nētō | ✎ I am going for God’s Darshan*, mother says, I will also come I will come back from the pilgrimage to Kashi*, then take you to Rameshwar ▷ (देवाजीला) goes (बयना)(म्हणीती)(येतो)(येतो) ▷ How (करुनी)(माग)(येतो)(रामेश्वराला) to_you (नेतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 87439 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | गया परीगा ग केली बया काशी खंड खरी बाई गाव वेरुळाच तीर्थ तळीयाच भारी gayā parīgā ga kēlī bayā kāśī khaṇḍa kharī bāī gāva vēruḷāca tīrtha taḷīyāca bhārī | ✎ I have accomplished the pilgrimage of Gaya Prayag, but the real Kashi* is mother Woman, in Verul town, the holy water of the lake is the sweetest ▷ (गया)(परीगा) * shouted (बया) how (खंड)(खरी) ▷ Woman (गाव)(वेरुळाच)(तीर्थ)(तळीयाच)(भारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 87440 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणु काशी काशीला जात येड माउलीच्या पाया पड kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāta yēḍa māulīcyā pāyā paḍa | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the fool goes to Kashi* He touches the feet of his mother ▷ How say how (काशीला) class (येड) ▷ (माउलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 87441 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणु काशी जन जात धावत काशी आपली गावात मावलीबाई kāśī mhaṇu kāśī jana jāta dhāvata kāśī āpalī gāvāta māvalībāī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Our Kashi* (mother) is in our village only ▷ How say how (जन) class (धावत) ▷ How (आपली)(गावात)(मावलीबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 87442 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | आण माझा राया तु तर काशी केली वाण्या मालणीच्या संग बामणीच्या कन्या āṇa mājhā rāyā tu tara kāśī kēlī vāṇyā mālaṇīcyā saṅga bāmaṇīcyā kanyā | ✎ …. ▷ (आण) my (राया) you wires how shouted (वाण्या) ▷ (मालणीच्या) with (बामणीच्या)(कन्या) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 87443 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणु काशी काशीचा दुर पल्ला रामेश्वरला जाऊ चला kāśī mhaṇu kāśī kāśīcā dura pallā rāmēśvaralā jāū calā | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), Kashi* is far away Come, let’s go to Rameshwar ▷ How say how (काशीचा) far_away (पल्ला) ▷ (रामेश्वरला)(जाऊ) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 87444 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कोणाला कोण माझ्या मला भगवान काय होत बाय जिव तूझा लागल्यान kōṇālā kōṇa mājhyā malā bhagavāna kāya hōta bāya jiva tūjhā lāgalyāna | ✎ Each person has an attachment for someone, I have my Bhagvan, my son Woman, what happens if you feel affection for him ▷ (कोणाला) who my (मला)(भगवान) ▷ Why (होत)(बाय) life your (लागल्यान) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 87445 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | चला पाहायला जाऊ काशीच्या इमारती किल्ल्याखाली भागीरथी गवळण माझी calā pāhāyalā jāū kāśīcyā imāratī killyākhālī bhāgīrathī gavaḷaṇa mājhī | ✎ Come, et’s go to see the buildings in Kashi* My mother, my Bhagirathi, is standing below the fort ▷ Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(काशीच्या)(इमारती) ▷ (किल्ल्याखाली)(भागीरथी)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 87446 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | अड्याल नाशिक पल्याड तिरमुखाच्या पायर्या सांगते बयाच्या बाळाला चल तिर्थाला सोयर्या aḍyāla nāśika palyāḍa tiramukhācyā pāyaryā sāṅgatē bayācyā bāḷālā cala tirthālā sōyaryā | ✎ Nashik is on this side, the steps of Tribakeshwar on the other I tell my mother’s son, brother, let’s go on a pilgrimage ▷ (अड्याल)(नाशिक)(पल्याड)(तिरमुखाच्या)(पायर्या) ▷ I_tell (बयाच्या)(बाळाला) let_us_go (तिर्थाला)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 87447 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | नाशीक तिरमुख काय सांगु लई हवा सतवाची गंगुबाई पाण्या मधी जळ दिवा nāśīka tiramukha kāya sāṅgu laī havā satavācī gaṅgubāī pāṇyā madhī jaḷa divā | ✎ Nashik, Trimbakeshwar, what can I tell you how good it is A lamp is burning in the holy water of River Ganga ▷ (नाशीक)(तिरमुख) why (सांगु)(लई)(हवा) ▷ Of_satava (गंगुबाई)(पाण्या)(मधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||
[74] id = 87449 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | काशी काशी म्हणु काशी कुण्या खंडामधी बाई गवळण माझी अखंड तोंडामधी kāśī kāśī mhaṇu kāśī kuṇyā khaṇḍāmadhī bāī gavaḷaṇa mājhī akhaṇḍa tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my dear mother all the time ▷ How how say how (कुण्या)(खंडामधी) ▷ Woman (गवळण) my (अखंड)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 87450 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते मावाच्या आया किती जिन दिल जन्म तिचा नाव भागीरथी āī āī karatē māvācyā āyā kitī jina dila janma ticā nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिन)(दिल)(जन्म)(तिचा)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 87452 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणुन काशी कुणी पाहिली माऊलीनी माझ्या दुनिया दाविली kāśī mhaṇuna kāśī kuṇī pāhilī māūlīnī mājhyā duniyā dāvilī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), who has seen Kashi* My dear mother showed me the whole world ▷ How (म्हणुन) how (कुणी)(पाहिली) ▷ (माऊलीनी) my (दुनिया)(दाविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 87453 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon Google Maps | OpenStreetMap | म्यापल्या माऊलीला जन्म घेतील डाव्या कुशी यत्या माऊलीला मित माघारी बोलु कशी myāpalyā māūlīlā janma ghētīla ḍāvyā kuśī yatyā māūlīlā mita māghārī bōlu kaśī | ✎ I am born from my mother’s womb That same mother, how can I back answer her ▷ (म्यापल्या)(माऊलीला)(जन्म)(घेतील)(डाव्या)(कुशी) ▷ (यत्या)(माऊलीला)(मित)(माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français | ||
[78] id = 87454 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हटल्याने काशी कोणत्या खंडामधी माऊली माझी बया नित्या तोंडामधी kāśī mhaṭalyānē kāśī kōṇatyā khaṇḍāmadhī māūlī mājhī bayā nityā tōṇḍāmadhī | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), in which region is Kashi* I keep taking the name of my dear mother all the time ▷ How (म्हटल्याने) how (कोणत्या)(खंडामधी) ▷ (माऊली) my (बया)(नित्या)(तोंडामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 87455 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | इतिहासाची पुरान गाणे गाती आईची पुन्याई पळीत नदीत घुमते आईची नवलाई itihāsācī purāna gāṇē gātī āīcī punyāī paḷīta nadīta ghumatē āīcī navalāī | ✎ Old mythical songs sing in praise of mother The merit of her goodness flows like a river, her greatness resounds everywhere ▷ (इतिहासाची)(पुरान)(गाणे)(गाती)(आईची) ▷ (पुन्याई)(पळीत)(नदीत)(घुमते)(आईची)(नवलाई) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 96297 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | अरे सरवण पुता तुझ्या खांद्यावरी काई माझे ग बाई माय बाप पीतावळ काशीला नेतो बाई arē saravaṇa putā tujhyā khāndyāvarī kāī mājhē ga bāī māya bāpa pītāvaḷa kāśīlā nētō bāī | ✎ Saravan, son, what are you carrying on your shoulder Dear woman, I am carrying my mother and father to Kashi* ▷ (अरे)(सरवण)(पुता) your (खांद्यावरी)(काई) ▷ (माझे) * woman (माय) father (पीतावळ)(काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 96298 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | काशी काशी करता काशीचे लोक येडे मायच्या पाया पडे त्याला नित्य काशी घडे kāśī kāśī karatā kāśīcē lōka yēḍē māyacyā pāyā paḍē tyālā nitya kāśī ghaḍē | ✎ Kashi*, Kashi* (aplace of pilgrimage), people of Kashi* are obsessed with taking the Darshan* of God Touching one’s mother’s feet is like a pilgrimage to Kashi* all the time ▷ How how (करता)(काशीचे)(लोक)(येडे) ▷ (मायच्या)(पाया)(पडे)(त्याला)(नित्य) how (घडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 96301 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | बया महल्यानी मावच्या बया बारा मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा bayā mahalyānī māvacyā bayā bārā māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā | ✎ How many women are there who are close to you are a dozen The one who gave me birth, my mother, fans me ▷ (बया)(महल्यानी)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 96302 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हटल्यानी मावच्या बया किती मावली माझी बया जलम दिलेली भागीरथी bayā mhaṭalyānī māvacyā bayā kitī māvalī mājhī bayā jalama dilēlī bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(मावच्या)(बया)(किती) ▷ (मावली) my (बया)(जलम)(दिलेली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 96324 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | काशीची वाट म्या धरली लागली देवाचे ठाण गेले भागीरथी जवळी तीथ भिक्षुक बामण kāśīcī vāṭa myā dharalī lāgalī dēvācē ṭhāṇa gēlē bhāgīrathī javaḷī tītha bhikṣuka bāmaṇa | ✎ I took the route to Kashi*, there I came across temples I went near river Bhagirathi, there were Brahman priests ▷ (काशीची)(वाट)(म्या)(धरली)(लागली)(देवाचे)(ठाण) ▷ Has_gone (भागीरथी)(जवळी)(तीथ)(भिक्षुक) Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 96328 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जन जात जतराला बाई मी जाते माहेराला बाबा ग बया जाते काशी तीरथ पाहेला jana jāta jatarālā bāī mī jātē māhērālā bābā ga bayā jātē kāśī tīratha pāhēlā | ✎ People are going for the Fair, I am going to my maher* To meet my father and mother, my Kashi*, my place of pilgrimage ▷ (जन) class (जतराला) woman I am_going (माहेराला) ▷ Baba * (बया) am_going how (तीरथ)(पाहेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 96296 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाठ माझी पोट जनु माझी कवाडाची फळी जीन जन्म दिला तीच नाव चंद्रमळा pāṭha mājhī pōṭa janu mājhī kavāḍācī phaḷī jīna janma dilā tīca nāva candramaḷā | ✎ …… ▷ (पाठ) my (पोट)(जनु) my (कवाडाची)(फळी) ▷ (जीन)(जन्म)(दिला)(तीच)(नाव)(चंद्रमळा) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 107537 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum Google Maps | OpenStreetMap | जन जातया जतरला मी ग जाते वो माहेराला काशी तिरथ पाह्याला jana jātayā jataralā mī ga jātē vō māhērālā kāśī tiratha pāhyālā | ✎ People are going for the Fair, I am going to my maher* To my Kashi*, my place of pilgrimage ▷ (जन)(जातया)(जतरला) I * am_going (वो)(माहेराला) ▷ How (तिरथ)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 107538 ✓ भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार फेडीते भाजीपाला आसा फिटना काशी केल्या gavaḷaṇīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā āsā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables (My mother’s) obligation cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (गवळणीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (आसा)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 107539 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | धोबी धुतो धुण पाहुण नितळ आईचा माझ्या पतिव्रताच पातळ dhōbī dhutō dhuṇa pāhuṇa nitaḷa āīcā mājhyā pativratāca pātaḷa | ✎ Waherman does his washing finding clear water It is my Pativrata* mother’s sari ▷ (धोबी)(धुतो)(धुण)(पाहुण)(नितळ) ▷ (आईचा) my (पतिव्रताच)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 107540 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | मायी मायबाई आकाराची काशी पुरली जागरुत माया जनमाच्या दिशी māyī māyabāī ākārācī kāśī puralī jāgaruta māyā janamācyā diśī | ✎ My mother is like Kashi* On the day of my birth, she Was fully prepared ▷ (मायी)(मायबाई)(आकाराची) how ▷ (पुरली)(जागरुत)(माया)(जनमाच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 17907 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बयाचे उपकार लई झाले माझ्या शिरी मावली माझी बया मला न्हाणली पायावरी bayācē upakāra laī jhālē mājhyā śirī māvalī mājhī bayā malā nhāṇalī pāyāvarī | ✎ I am under great obligation from my mother My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath ▷ (बयाचे)(उपकार)(लई) become my (शिरी) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(न्हाणली)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 37822 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 06:15 ➡ listen to section | आईबापाचा उपकार काय फेडशील येड्या जिवा तळहाताचा पाळणा केला नेतराचा दिवा āībāpācā upakāra kāya phēḍaśīla yēḍyā jivā taḷahātācā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā | ✎ Parents’ obligation, how can you ever repay it, you fool They cradled you with their palms, they kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (आईबापाचा)(उपकार) why (फेडशील)(येड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle did (नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 17908 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila Google Maps | OpenStreetMap | बयाच उपकार लइ झाल मजवरी तेल घातल टाळूवरी न्हाळली पायावरी bayāca upakāra lai jhāla majavarī tēla ghātala ṭāḷūvarī nhāḷalī pāyāvarī | ✎ I am under great obligation from my mother My dear mother put oil on my head, placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath ▷ (बयाच)(उपकार)(लइ)(झाल)(मजवरी) ▷ (तेल)(घातल)(टाळूवरी)(न्हाळली)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 17909 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आईच उपकार लई झाल्यात माझ्यावर आंघोळ मी तर केली मपल्या बयाच्या पायावर āīca upakāra laī jhālyāta mājhyāvara āṅghōḷa mī tara kēlī mapalyā bayācyā pāyāvara | ✎ I am under great obligation from my mother As a baby, I have a had a bath on her stretched legs ▷ (आईच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावर) ▷ (आंघोळ) I wires shouted (मपल्या)(बयाच्या)(पायावर) | pas de traduction en français |
[4] id = 17910 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बयाच उपकार लई झाल्यात माझ्यावरी मावलीन माझ्या मना न्हाणीली पायावरी bayāca upakāra laī jhālyāta mājhyāvarī māvalīna mājhyā manā nhāṇīlī pāyāvarī | ✎ I am under great obligation from my mother My dear mother placed me, a baby, on her stretched legs and gave me a bath ▷ (बयाच)(उपकार)(लई)(झाल्यात)(माझ्यावरी) ▷ (मावलीन) my (मना)(न्हाणीली)(पायावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17911 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | जलम दिला मला आईच उपकार मोठा झाला देह लागल उनवार jalama dilā malā āīca upakāra mōṭhā jhālā dēha lāgala unavāra | ✎ She gave me birth, I am obliged to my mother As I grew up, I was exposed to the outside world ▷ (जलम)(दिला)(मला)(आईच)(उपकार) ▷ (मोठा)(झाला)(देह)(लागल)(उनवार) | pas de traduction en français |
[6] id = 17912 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा जसा घुमतो कोकीळा बायानी माझ्या शिरा केल्यात मोकळ्या bārīka mājhā gaḷā jasā ghumatō kōkīḷā bāyānī mājhyā śirā kēlyāta mōkaḷyā | ✎ I have a sweet voice like a cuckoo singing My mother taught me how to sing ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(घुमतो)(कोकीळा) ▷ (बायानी) my (शिरा)(केल्यात)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 39019 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | मावली माया जिन तिन देहीच करते जाळ अशी ना वाढविली तिनी पखाना खाली बाळ māvalī māyā jina tina dēhīca karatē jāḷa aśī nā vāḍhavilī tinī pakhānā khālī bāḷa | ✎ My mother, she breaks her bones working and caring for us This is the way in which she brought up her children under her wings ▷ (मावली)(माया)(जिन)(तिन)(देहीच)(करते)(जाळ) ▷ (अशी) * (वाढविली)(तिनी)(पखाना)(खाली) son | pas de traduction en français |
[9] id = 39472 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस घराच्या मुखी झालं तरांगण माऊलीन केला मांडीचा चौरंग battīsa gharācyā mukhī jhālaṁ tarāṅgaṇa māūlīna kēlā māṇḍīcā cauraṅga | ✎ Thirty-rwo teeth in my mouth, are like stars in the sky For me, my mother used her lap like a stool ▷ (बत्तीस) of_house (मुखी)(झालं)(तरांगण) ▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[10] id = 42763 ✓ गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali Google Maps | OpenStreetMap | माई माझ्या काशीचा उपकार फेडीते राळा राळा झोका दिली जेवताना माये माझ्या काशीनी māī mājhyā kāśīcā upakāra phēḍītē rāḷā rāḷā jhōkā dilī jēvatānā māyē mājhyā kāśīnī | ✎ My mother’s obligation, whatever I do to repay it, is just like a drop in the ocean Even if she is having her meal, Kashi*, my mother, pushes my swing (all her attention is on me) ▷ (माई) my (काशीचा)(उपकार)(फेडीते)(राळा)(राळा) ▷ (झोका)(दिली)(जेवताना)(माये) my (काशीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42764 ✓ गाडगे भागीरथी - Gadge Bhagirathi Village बोंबळी - Bobali Google Maps | OpenStreetMap | सोळा सतरा शीर आकरा आहेता धारा माये माझा काशीचा उपकार झाला खरा sōḷā satarā śīra ākarā āhētā dhārā māyē mājhā kāśīcā upakāra jhālā kharā | ✎ She takes complete care of her child, from all angles I am truly obliged to my mother ▷ (सोळा)(सतरा)(शीर)(आकरा)(आहेता)(धारा) ▷ (माये) my (काशीचा)(उपकार)(झाला)(खरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 43073 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | मातचा उपकार लागला केशोकेशी माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी) ▷ My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 43074 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | मातचा उपकार लागला केसोकेशी माझ्या पाचवीच्या दिशी माता वेळची उपाशी mātacā upakāra lāgalā kēsōkēśī mājhyā pācavīcyā diśī mātā vēḷacī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केसोकेशी) ▷ My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(वेळची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44388 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार कसा फिटल मग केला मांडीचा चवरंग माझ्या ग बाईन gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭala maga kēlā māṇḍīcā cavaraṅga mājhyā ga bāīna | ✎ How can I repay my mother’s obligation For me, my mother used her lap like a stool ▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटल)(मग) ▷ Did (मांडीचा)(चवरंग) my * (बाईन) | pas de traduction en français |
[15] id = 44389 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार कसा फिटेल वेड्या जिवा तळ हाताचा पाळणा डोळ्याचा केला दिवा gavaḷaṇīcā upakāra kasā phiṭēla vēḍyā jivā taḷa hātācā pāḷaṇā ḍōḷyācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) how (फिटेल)(वेड्या) life ▷ (तळ)(हाताचा) cradle (डोळ्याचा) did lamp | pas de traduction en français |
[16] id = 64635 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते मावाच्या आई बारा जिने दिला जन्म तिचा उपकार खरा āī āī karatē māvācyā āī bārā jinē dilā janma ticā upakāra kharā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आई)(बारा) ▷ (जिने)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 69703 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | आईचे उपकार मीत कुठ फेडु देवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा āīcē upakāra mīta kuṭha phēḍu dēvā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can I ever repay it, oh God She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचे)(उपकार)(मीत)(कुठ)(फेडु)(देवा) ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[18] id = 72255 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई पाठ माझ पोट जनु कवाडाची फळी ऐवढा मला जन्म दिला आई माझी चंद्रावळी bāī pāṭha mājha pōṭa janu kavāḍācī phaḷī aivaḍhā malā janma dilā āī mājhī candrāvaḷī | ✎ Woman, my brother and my son are like the two shutters of the door (my protection) The one who gave me this birth is my mother Chndravali ▷ Woman (पाठ) my (पोट)(जनु)(कवाडाची)(फळी) ▷ (ऐवढा)(मला)(जन्म)(दिला)(आई) my (चंद्रावळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 72586 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गवळण बाई माझी उपकाराची काशी मला वागविल कुशी नऊ महिने नऊ दिशी gavaḷaṇa bāī mājhī upakārācī kāśī malā vāgavila kuśī naū mahinē naū diśī | ✎ My dear mother is like Kashi*, a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God She carried me in her womb for nine months and nine days ▷ (गवळण) woman my (उपकाराची) how ▷ (मला)(वागविल)(कुशी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 72588 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गवळण बाई माझी उपकारीच गंगा नऊ महिने नऊ दिवस मला वागविलं संग gavaḷaṇa bāī mājhī upakārīca gaṅgā naū mahinē naū divasa malā vāgavilaṁ saṅga | ✎ My mother is a Ganga (river) of obligation She carried me in her womb for nine months and nine days ▷ (गवळण) woman my (उपकारीच) the_Ganges ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(मला)(वागविलं) with | pas de traduction en français |
[21] id = 75741 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते माझ्या आया किती जिनं दिला जन्म तिच गुण वरजु किती āī āī karatē mājhyā āyā kitī jinaṁ dilā janma tica guṇa varaju kitī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, how much can I praise her qualities ▷ (आई)(आई)(करते) my (आया)(किती) ▷ (जिनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(गुण)(वरजु)(किती) | pas de traduction en français |
[22] id = 77258 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | माऊलीचा उपकार पाय धुवुनी पेल्यानी फिटना नेतराचा केला दिवा तळहाताचा केला पाळना māūlīcā upakāra pāya dhuvunī pēlyānī phiṭanā nētarācā kēlā divā taḷahātācā kēlā pāḷanā | ✎ Mother’s obligation, it cannot be repaid just by washing her feet She kept awake the whole night (to bring me up), she cradled me with her palms ▷ (माऊलीचा)(उपकार)(पाय)(धुवुनी)(पेल्यानी)(फिटना) ▷ (नेतराचा) did lamp (तळहाताचा) did cradle | pas de traduction en français |
[23] id = 86668 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap | फार उपकार केला गवळणे माझे पासी माझ्या जलमाच्या दिवशी तुम्हा घडे अेकादसी phāra upakāra kēlā gavaḷaṇē mājhē pāsī mājhyā jalamācyā divaśī tumhā ghaḍē aēkādasī | ✎ Dear mother, you have obliged me so much, done so much for me On the day of my birth, it was like Ekadashi* for you (you had to remain starving) ▷ (फार)(उपकार) did (गवळणे)(माझे)(पासी) ▷ My (जलमाच्या)(दिवशी)(तुम्हा)(घडे)(अेकादसी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 87456 ✓ बेडके आनंदा - Bedake Ananda Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माई इतकी माया तुला नाही भाऊराया पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया māī itakī māyā tulā nāhī bhāūrāyā pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā | ✎ Dear brother, you don’t have the same attachment for me like mother The mountain is on fire, there is no water to extinguish it ▷ (माई)(इतकी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |
[25] id = 87457 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस धाराचा पान्हा प्याले वेळुवेळा माऊलीन केला मांडीचा चोपाळा battīsa dhārācā pānhā pyālē vēḷuvēḷā māūlīna kēlā māṇḍīcā cōpāḷā | ✎ I drank the milk flowing profusrely from your breast often Mother shook her lap like a swing ▷ (बत्तीस)(धाराचा)(पान्हा)(प्याले)(वेळुवेळा) ▷ (माऊलीन) did (मांडीचा)(चोपाळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 87923 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana Google Maps | OpenStreetMap | बारा बत्तीस धारा मी घेतल्या सरो सरी काशी तुझ्या बसुनी मांडीवरी bārā battīsa dhārā mī ghētalyā sarō sarī kāśī tujhyā basunī māṇḍīvarī | ✎ I drank the milk flowing profusrely from your breast often Sitting on your lap, Kashi*, my mother ▷ (बारा)(बत्तीस)(धारा) I (घेतल्या)(सरो)(सरी) ▷ How your (बसुनी)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 88259 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | माय बापाच उपकार काय फेडशिल जीवा तळहाताचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा māya bāpāca upakāra kāya phēḍaśila jīvā taḷahātācā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā | ✎ Parents obligation, how can you ever repay it, They cradled me with their palms, they kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (माय) of_father (उपकार) why (फेडशिल) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[28] id = 96288 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | आईचा उपकार कुठ फेडशील वेड्या जीवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा āīcā upakāra kuṭha phēḍaśīla vēḍyā jīvā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचा)(उपकार)(कुठ)(फेडशील)(वेड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[29] id = 96320 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī | ✎ My mother gave me birth, completely protected in her womb On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 96325 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार काय कळना येड्या जीवा गवळण बाईन मांडीचा चौरंग केला नेतराचा दिवा gavaḷaṇīcā upakāra kāya kaḷanā yēḍyā jīvā gavaḷaṇa bāīna māṇḍīcā cauraṅga kēlā nētarācā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool For me, my mother used her lap like a stool, she kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) why (कळना)(येड्या) life ▷ (गवळण)(बाईन)(मांडीचा)(चौरंग) did (नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
[31] id = 96327 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | जलम माझा झाला बयाच्या डाव्या कुशी बया इळाची उपाशी उन उतार बोल कुशी jalama mājhā jhālā bayācyā ḍāvyā kuśī bayā iḷācī upāśī una utāra bōla kuśī | ✎ My mother gave me birth, completely protected in her womb Mother has remained starving for a long time, she lets the sun go down, she sees that nothing is lacking ▷ (जलम) my (झाला)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बया)(इळाची)(उपाशी)(उन)(उतार) says (कुशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 106161 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | आपुण पाच बहिणी एकसारख्या साड्या नेसु थोरमोठ्याच्या लेकी दिसू चुलत्या माझ्या बापाजीच्या āpuṇa pāca bahiṇī ēkasārakhyā sāḍyā nēsu thōramōṭhyācyā lēkī disū culatyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ We, five sisters will wear saris which are alike We will look like paternal unclé’s and father’s daughters from a reputed family ▷ (आपुण)(पाच)(बहिणी)(एकसारख्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (थोरमोठ्याच्या)(लेकी)(दिसू)(चुलत्या) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 107541 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | मातचा उपकार बसला केसोकेसी माझ्या पाचव्या दिशी माता इळाची उपाशी mātacā upakāra basalā kēsōkēsī mājhyā pācavyā diśī mātā iḷācī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला)(केसोकेसी) ▷ My (पाचव्या)(दिशी)(माता)(इळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 108420 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाचा उपकार कशानी फेडु बाई बसा चौरंगी धुते पायी āībāpācā upakāra kaśānī phēḍu bāī basā cauraṅgī dhutē pāyī | ✎ Parents’obligation, how can I repay it Please sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (आईबापाचा)(उपकार)(कशानी)(फेडु) woman ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
[35] id = 103109 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi Google Maps | OpenStreetMap | माझा या जन्म पित्या देऊनी वेगळ कष्ट गंधारी बाई माझ्या माऊलीला mājhā yā janma pityā dēūnī vēgaḷa kaṣṭa gandhārī bāī mājhyā māūlīlā | ✎ Father gave me birth and remained aloof Gandhari, my mother, has been toiling and toiling ▷ My (या)(जन्म)(पित्या)(देऊनी)(वेगळ) ▷ (कष्ट)(गंधारी) woman my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17914 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी बहिणी बहिणींच्या पट्टी चोळ्या शिंपीदादा बोले लेकी कोणाच्या चाफकळ्या śimpyācyā dukānī bahiṇī bahiṇīñcyā paṭṭī cōḷyā śimpīdādā bōlē lēkī kōṇācyā cāphakaḷyā | ✎ In the tailor’s shop, sisters have blouses with small borders Brother tailor asks, whose daughters are these, like Champak* buds ▷ (शिंप्याच्या) shop (बहिणी)(बहिणींच्या)(पट्टी)(चोळ्या) ▷ (शिंपीदादा)(बोले)(लेकी)(कोणाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 17915 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकीनी बहिणी बहिणींच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया पुस लेकी कुणाच्या चाफकळ्या śimpyācyā dukīnī bahiṇī bahiṇīñcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā pusa lēkī kuṇācyā cāphakaḷyā | ✎ In the tailor’s shop, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (शिंप्याच्या)(दुकीनी)(बहिणी)(बहिणींच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुणाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 17916 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | चौघी आम्ही बहिणी एका चालणीच्या सयाला सया बोले लेकी कोण्या माऊलीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā sayālā sayā bōlē lēkī kōṇyā māūlīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(लेकी)(कोण्या)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 17917 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडांची यांची सारकली तोंड सयांना सया पुस कोण्या बकुळीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍāñcī yāñcī sārakalī tōṇḍa sayānnā sayā pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa | ✎ Brothers and sisters have the same feaures Women ask each other, these pods are from which Bakul tree (who is their mother) ▷ Sister (भावंडांची)(यांची)(सारकली)(तोंड) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 17918 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | सातीजणी बहिणी आम्ही एका आईच्या सांगते बाई तुला कळ्या फुलल्या जाईच्या sātījaṇī bahiṇī āmhī ēkā āīcyā sāṅgatē bāī tulā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are seven sisters, daughters of the same mother I tell you, woman, we are like buds blossoming on a Jasmine plant ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(आईच्या) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 43021 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक दोघी एकाच चालणीच्या लेकी माताया माऊलीच्या ēkāmāga ēka dōghī ēkāca cālaṇīcyā lēkī mātāyā māūlīcyā | ✎ One behind the other, both the sisters have the same good upbringing Who is the mother of these daughters ▷ (एकामाग)(एक)(दोघी)(एकाच)(चालणीच्या) ▷ (लेकी)(माताया)(माऊलीच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 43022 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी तिघी बहिणी एका पाठीची सयाला सया बोल लेकी कोणा मालणीची āmhī dōghī tighī bahiṇī ēkā pāṭhīcī sayālā sayā bōla lēkī kōṇā mālaṇīcī | ✎ We, two-three sisters, have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एका)(पाठीची) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी) who (मालणीची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 43023 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया बोल लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā bōla lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 43025 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी बहिणी बहिणी एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ शिरसावकाराच्या लेकी होऊ āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū śirasāvakārācyā lēkī hōū | ✎ We two sisters, we will wear blouses of the same colour Let’s look like daughters of Shirsavkar ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ) ▷ (शिरसावकाराच्या)(लेकी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 17919 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयांना पुसे सया लेकी कुणाच्या चापकळ्या bharīlyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayānnā pusē sayā lēkī kuṇācyā cāpakaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(लेकी)(कुणाच्या)(चापकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 47515 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही चौघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या पुसती आयाबाया लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī caughī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā pusatī āyābāyā lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (पुसती)(आयाबाया)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 53696 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 53697 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 71407 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुध माऊलीच सये आमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē āmṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Mother’s milk is like a big can of nectar Even though I have a lot of it, I don’t feel satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 75690 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | साती जनी भनी आम्ही एक्या चलनीच्या सया नारी बोलण्यानी लेकी कुण्या मालनीच्या sātī janī bhanī āmhī ēkyā calanīcyā sayā nārī bōlaṇyānī lēkī kuṇyā mālanīcyā | ✎ We seven sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (साती)(जनी)(भनी)(आम्ही)(एक्या)(चलनीच्या) ▷ (सया)(नारी)(बोलण्यानी)(लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 75751 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are four sisters, daughters of the same mother We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant ▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या) ▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 75777 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात बहिणीबहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया पुस कोण्या मावलीच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇībahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā pusa kōṇyā māvalīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Champak* buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणीबहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(मावलीच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 75779 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात आम्ही येकाया चालनीच्या शिंप्याला शिंपी पुस लेकी कुणाया मालनीच्या bharīlyā bājārāta āmhī yēkāyā cālanīcyā śimpyālā śimpī pusa lēkī kuṇāyā mālanīcyā | ✎ In the crowded market on the market day, we sisters with the same good upbringing are going Tailors ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (भरील्या)(बाजारात)(आम्ही)(येकाया)(चालनीच्या) ▷ (शिंप्याला)(शिंपी) enquire (लेकी)(कुणाया)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 76188 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या बोलती नगरात लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā bōlatī nagarāta lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing They ask each other in the village, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बोलती)(नगरात)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 86788 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाजी माझ बसु बया माझी खांड्या खुंड्या तिच्या साऊलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या bājī mājha basu bayā mājhī khāṇḍyā khuṇḍyā ticyā sāūlīlā lēkī āmhī sarasundyā | ✎ Father is a strong support, …… We daughters are well protected by them ▷ (बाजी) my (बसु)(बया) my (खांड्या)(खुंड्या) ▷ (तिच्या)(साऊलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 86789 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | साती सुगरणी बसल्यात जोत्यावरी सीता माझी ग मालन अनारश्याच्या भट्टीवरी sātī sugaraṇī basalyāta jōtyāvarī sītā mājhī ga mālana anāraśyācyā bhaṭṭīvarī | ✎ Seven women, expert coks, are sitting in the veranda Sita, my mother, is busy making Anasare (a kind of sweet) ▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्यात)(जोत्यावरी) ▷ Sita my * (मालन)(अनारश्याच्या)(भट्टीवरी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 86790 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरीते रुपायाच्या अेक अेक बोलती सया नार कोण्या राजायीची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā aēka aēka bōlatī sayā nāra kōṇyā rājāyīcī lēka | ✎ I put on bangles cosing a rupee each Women ask, which rich man’s daughter is she ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(अेक)(अेक) ▷ (बोलती)(सया)(नार)(कोण्या)(राजायीची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 86791 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | भारी भारी चोळ्या चाट्या वळणी लावील्या काशी मपल्या मीत बोटानी दावील्या bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā vaḷaṇī lāvīlyā kāśī mapalyā mīta bōṭānī dāvīlyā | ✎ The tailor has displayed expensive blouses on the line I pointed them to Kashi*, my mother, with my finger ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणी)(लावील्या) ▷ How (मपल्या)(मीत)(बोटानी)(दावील्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 86792 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी बहिणी बहिणी हायता एका चालनीच्या बोलल्या ग सया हायता कोण्या मालनीच्या āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī hāyatā ēkā cālanīcyā bōlalyā ga sayā hāyatā kōṇyā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing Women ask, who is the mother of these daughters ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(हायता)(एका)(चालनीच्या) ▷ (बोलल्या) * (सया)(हायता)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 86793 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही दोघी बहिणी एका चालनीच्या लोक बोलती लेक कोणा मालनीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālanīcyā lōka bōlatī lēka kōṇā mālanīcyā | ✎ We two sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(बोलती)(लेक) who (मालनीच्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 86794 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | पाच जनी बहिनी पाच गावाच्या पाटलीनी उभ कुंकू मराठीनी pāca janī bahinī pāca gāvācyā pāṭalīnī ubha kuṅkū marāṭhīnī | ✎ We five sisters are Patalin* (wife of a Patil*) from five villages We apply a vertical line of Kunku lkie women from reputed families ▷ (पाच)(जनी)(बहिनी)(पाच)(गावाच्या)(पाटलीनी) ▷ Standing kunku (मराठीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 86798 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही तीघी बहिणी तीघी एका चालनीच्या लोक कुणा मालनीच्या जन लोक बोलत āmhī tīghī bahiṇī tīghī ēkā cālanīcyā lōka kuṇā mālanīcyā jana lōka bōlata | ✎ We three sisters have the same good upbringing People ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीघी)(एका)(चालनीच्या) ▷ (लोक)(कुणा)(मालनीच्या)(जन)(लोक) speak | pas de traduction en français | ||
[28] id = 88250 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आपुन बहिणी बहिणी एकमेकीच्या चालणीच्या सयाला सया बोल लेकी कुण्या मालणीच्या āpuna bahiṇī bahiṇī ēkamēkīcyā cālaṇīcyā sayālā sayā bōla lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We all sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आपुन)(बहिणी)(बहिणी)(एकमेकीच्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87458 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | लिंबाच्या लिंबोळ्या पिकुनी झाला सडा मायेचा जीव वेडा मुळ राधीकेला धाडा limbācyā limbōḷyā pikunī jhālā saḍā māyēcā jīva vēḍā muḷa rādhīkēlā dhāḍā | ✎ Neem fruits have ripened, they are making a mess under the tree Mother is worried, send someone to fetch Radhika (daughter) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(पिकुनी)(झाला)(सडा) ▷ (मायेचा) life (वेडा) children (राधीकेला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 96295 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 106175 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | माय म्हणे लेकी साडी कशान फाटल गेली बागातुन गाडी डांगापीसाची लागली māya mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna phāṭala gēlī bāgātuna gāḍī ḍāṅgāpīsācī lāgalī | ✎ Mother asks her daughter, with what did your sari get torn My cart went through the plantation, it got torn with the sharp leaf of sugarcane ▷ (माय)(म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(फाटल) ▷ Went (बागातुन)(गाडी)(डांगापीसाची)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 96316 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आपण बहिणी बहिणी एकी गोपीच्या चालणीच्या लेकी कुण्या मालनीच्या कुणाला झाले कन्या आशा कैकणार्या सुना āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkī gōpīcyā cālaṇīcyā lēkī kuṇyā mālanīcyā kuṇālā jhālē kanyā āśā kaikaṇāryā sunā | ✎ ……. ▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एकी)(गोपीच्या)(चालणीच्या) ▷ (लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या)(कुणाला) become (कन्या)(आशा)(कैकणार्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 96321 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सहाजनी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या सभा पुसती लेकी कोणी मालणीच्या sahājanī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā sabhā pusatī lēkī kōṇī mālaṇīcyā | ✎ We, six sisters, have the same good upbringing People in the meeting ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (सहाजनी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सभा)(पुसती)(लेकी)(कोणी)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 106105 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | सहाजनी बहिणी सहा गावच्या केली बाई माझ्या मैनाची तिथ नांदती हिरवी हिरकणी sahājanī bahiṇī sahā gāvacyā kēlī bāī mājhyā mainācī titha nāndatī hiravī hirakaṇī | ✎ Six sisters are like banana plants of six villages Woman, my Maina*’s young daughter, a small diamond lives with her in-laws in the middle ▷ (सहाजनी)(बहिणी)(सहा)(गावच्या) shouted ▷ Woman my (मैनाची)(तिथ)(नांदती) green (हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 106126 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | हेतुनी वळखिते मायलेकीची एक चाली पदर कांकणाच्या खाली hētunī vaḷakhitē māyalēkīcī ēka cālī padara kāṅkaṇācyā khālī | ✎ From here, I can recognise mother and daughter walking with the same gait The end of their sari wrapped long enough to cover their bangles ▷ (हेतुनी)(वळखिते)(मायलेकीची)(एक)(चाली) ▷ (पदर)(कांकणाच्या)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 107534 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | चवघी आम्ही बहिणी एका पराय एक बोरी माझी ती बयाबाई पानमळ्याचे शिवरी cavaghī āmhī bahiṇī ēkā parāya ēka bōrī mājhī tī bayābāī pānamaḷyācē śivarī | ✎ We four sisters are alike like Jujube trees My dear mother is like the evergreen Shivari tree in the plantation where water is always available (she is always full of affection for us) ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(पराय)(एक)(बोरी) ▷ My (ती)(बयाबाई)(पानमळ्याचे)(शिवरी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 107535 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | चवघी आम्ही बहिणी आम्ही एकानी चालणीच्या बोलणीच्या चाट्याला चाटी बोल लेकी कुणाना मालणीच्या cavaghī āmhī bahiṇī āmhī ēkānī cālaṇīcyā bōlaṇīcyā cāṭyālā cāṭī bōla lēkī kuṇānā mālaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing One tailor asks the other ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(आम्ही)(एकानी)(चालणीच्या)(बोलणीच्या) ▷ (चाट्याला)(चाटी) says (लेकी)(कुणाना)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 107536 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | चौघी आम्ही बहिणी चार खेड्याच्या चार पेठा मधी सासर किल्ला मोठा caughī āmhī bahiṇī cāra khēḍyācyā cāra pēṭhā madhī sāsara killā mōṭhā | ✎ We four sisters are like four localities of four villages In-laws’house is like a fort in the middle ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(खेड्याच्या)(चार)(पेठा) ▷ (मधी)(सासर)(किल्ला)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 109873 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | पुसाच्या महिन्यात मेळा बसला पाखरांचा बया ती गौळणीनों डबा फोडीला साखराचा pusācyā mahinyāta mēḷā basalā pākharāñcā bayā tī gauḷaṇīnōṁ ḍabā phōḍīlā sākharācā | ✎ In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered My mother opens the box of sweets ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखरांचा) ▷ (बया)(ती)(गौळणीनों)(डबा)(फोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 109874 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | दोघी का बहिण दोन गावच्या कळस मावली माझी बया मधी नांदती तुळस dōghī kā bahiṇa dōna gāvacyā kaḷasa māvalī mājhī bayā madhī nāndatī tuḷasa | ✎ Two sisters are like spires of two villages My dear mother who is like Tulasi, lives in the middle ▷ (दोघी)(का) sister two (गावच्या)(कळस) ▷ (मावली) my (बया)(मधी)(नांदती)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105895 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange Google Maps | OpenStreetMap | चौघी आम्ही बहिणी एक्या चालणीच्या माझा बाप म्हणे केळी आहे लवणीच्या caughī āmhī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā mājhā bāpa mhaṇē kēḷī āhē lavaṇīcyā | ✎ We four sisters have the same good upbringing My father says, we are like banana plants planted on the slope ▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ My father (म्हणे) shouted (आहे)(लवणीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[1] id = 17921 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझी बया जसी मळ्यातली भाजी तोडीते दोही हाती तरी तिला तेजी किती mājhī bayā jasī maḷyātalī bhājī tōḍītē dōhī hātī tarī tilā tējī kitī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them with both the hands, still she is always available in plenty ▷ My (बया)(जसी)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (तोडीते)(दोही)(हाती)(तरी)(तिला)(तेजी)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 17922 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी खुडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī khuḍītē yētājātā icchā purava mājhī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (खुडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my | pas de traduction en français |
[3] id = 17923 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी तोडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī tōḍītē yētājātā icchā purava mājhī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (तोडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my | pas de traduction en français |
[4] id = 17924 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया मळ्यातला मका खुडीते येता जाता बंधू माझ्याला सांगू नका bayālā mhaṇa bayā maḷyātalā makā khuḍītē yētā jātā bandhū mājhyālā sāṅgū nakā | ✎ My mother is like Maize in the plantation I pluck it off and on, don’t tell my brother ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(मळ्यातला)(मका) ▷ (खुडीते)(येता) class brother (माझ्याला)(सांगू)(नका) | pas de traduction en français |
[5] id = 17925 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बया म्हणत्यानी बया मळ्यातली भाजी दोही हातानी तोडीते इच्छा पुरवली माझी bayā mhaṇatyānī bayā maḷyātalī bhājī dōhī hātānī tōḍītē icchā puravalī mājhī | ✎ My mother is like vegetables in the plantation I pluck them with both the hands, still she fulfills all my wishes ▷ (बया)(म्हणत्यानी)(बया)(मळ्यातली)(भाजी) ▷ (दोही)(हातानी)(तोडीते)(इच्छा)(पुरवली) my | pas de traduction en français |
[6] id = 37414 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety ▷ Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण) ▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[7] id = 37420 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section | धनभर गोत काट्याच ग सरवण हरण मला साठवण रई झाल माझ मन dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ A gang of relatives is like a heap of thorns I remember my mother, and I feel the warmth of her affection ▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण) ▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[8] id = 17931 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती मावली माझी बया तिच्या तोंडाच्या रसवंती dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī māvalī mājhī bayā ticyā tōṇḍācyā rasavantī | ✎ Giving and taking, who has built walls My mother always has sweet words which go a long way ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती) ▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(तोंडाच्या)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[9] id = 41419 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या लुगड्यानी माझी आडदाणी घाली दाटी घेणारी बया असावी येवढ्या साठी tāmbaḍyā lugaḍyānī mājhī āḍadāṇī ghālī dāṭī ghēṇārī bayā asāvī yēvaḍhyā sāṭhī | ✎ Because of the red-coloured sari, Adadani (wooden bar) on which I keep my clothes is crowded So, one should have a mother who buys such saris ▷ (तांबड्या)(लुगड्यानी) my (आडदाणी)(घाली)(दाटी) ▷ (घेणारी)(बया)(असावी)(येवढ्या) for | pas de traduction en français |
[10] id = 45657 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | आईबाप माझे लावणीची बोरं तिच्या सावलीला झोप आली बीनघोर āībāpa mājhē lāvaṇīcī bōraṁ ticyā sāvalīlā jhōpa ālī bīnaghōra | ✎ My father and mother are like planted Jujube trees In their shade, I sleep without tension ▷ (आईबाप)(माझे)(लावणीची)(बोरं) ▷ (तिच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बीनघोर) | pas de traduction en français |
[11] id = 45853 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | आदी गायील मातापिता मंग गायील देवा तुला माऊलीन माझ्या मला उदरी जागा दिला ādī gāyīla mātāpitā maṅga gāyīla dēvā tulā māūlīna mājhyā malā udarī jāgā dilā | ✎ I will first sing praises about my father and mother, then I will sing your praises My mother has carried me in her womb ▷ (आदी)(गायील)(मातापिता)(मंग)(गायील)(देवा) to_you ▷ (माऊलीन) my (मला)(उदरी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[12] id = 45854 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | झाडामंदी झाड अंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर jhāḍāmandī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the branches of the mango tree spread wide and at the top I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 70369 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | फुटली बागंडी नही करु हाल हाल जवर हाये नाना ताई तवर कशायाची काळ phuṭalī bāgaṇḍī nahī karu hāla hāla javara hāyē nānā tāī tavara kaśāyācī kāḷa | ✎ Bangle is broken, don’t keep suffering Till father and mother are there, what problems can you have ▷ (फुटली)(बागंडी) not (करु)(हाल)(हाल) ▷ (जवर)(हाये)(नाना)(ताई)(तवर)(कशायाची)(काळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 106134 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | एकाच दोन काय त्याचा रे लाभ तुला कधी होत्या माझी मला ēkāca dōna kāya tyācā rē lābha tulā kadhī hōtyā mājhī malā | ✎ Those who tell taes, what benefit can you derive from it Whatever I have to suffer, I have to go through it myself ▷ (एकाच) two why (त्याचा)(रे)(लाभ) to_you ▷ (कधी)(होत्या) my (मला) | pas de traduction en français |
[1] id = 17970 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | आईवरती शिवी कुण्या फकिरानी दिली पापाची मुंगी माझ्या मस्तकाला गेली āīvaratī śivī kuṇyā phakirānī dilī pāpācī muṅgī mājhyā mastakālā gēlī | ✎ Some Fakir gave immoral abuses, using foul language concerning mother I was furious and burning with anger ▷ (आईवरती)(शिवी)(कुण्या)(फकिरानी)(दिली) ▷ (पापाची) mungi my (मस्तकाला) went | pas de traduction en français |
[2] id = 39463 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | आईवरी शीवी गव्हरानं दिली आपलं काय गेलं माता त्याची वाचा आली āīvarī śīvī gavharānaṇa dilī āpalaṇa kāya gēlaṇa mātā tyācī vācā ālī | ✎ An ignorant person gave immoral abuses, using foul language concerning mother What does it matter to us, his own mother’s name came on his lips ▷ (आईवरी)(शीवी)(गव्हरानं)(दिली) ▷ (आपलं) why (गेलं)(माता)(त्याची)(वाचा) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 42439 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून श्या नको देवू माझ्या दादा सासरी नांदती बहिणी तुझ्या नरमदा māīhūna śyā nakō dēvū mājhyā dādā sāsarī nāndatī bahiṇī tujhyā naramadā | ✎ Dear broher don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Your sisters are living happily with their in-laws ▷ (माईहून)(श्या) not (देवू) my (दादा) ▷ (सासरी)(नांदती)(बहिणी) your (नरमदा) | pas de traduction en français |
[4] id = 42440 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून शीव्या नको देवू येड्या पुता आदी येती आपली माता मंग अस्तुरीच्या गोता māīhūna śīvyā nakō dēvū yēḍyā putā ādī yētī āpalī mātā maṅga asturīcyā gōtā | ✎ You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family ▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(येड्या)(पुता) ▷ (आदी)(येती)(आपली)(माता)(मंग)(अस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[5] id = 42441 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून शीव्या नको देवू धनगराला शंभरसाठ मेंढी येईन तुमच्या बंधुला māīhūna śīvyā nakō dēvū dhanagarālā śambharasāṭha mēṇḍhī yēīna tumacyā bandhulā | ✎ Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother to the shepherd A hundred sheep will be penned in your brother’s field ▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(धनगराला) ▷ (शंभरसाठ)(मेंढी)(येईन)(तुमच्या)(बंधुला) | pas de traduction en français |
[6] id = 42787 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | आई वरुनी शिव्या नको देऊ ग्यानीवंता तुझ्या रे येईल तोंडी तुझीच माता āī varunī śivyā nakō dēū gyānīvantā tujhyā rē yēīla tōṇḍī tujhīca mātā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Your own mother is coming on your lips ▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊ)(ग्यानीवंता) ▷ Your (रे)(येईल)(तोंडी)(तुझीच)(माता) | pas de traduction en français |
[7] id = 42788 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi Google Maps | OpenStreetMap | माईवरी शिव्या देऊ नको वेड्या पुता आधी आपली माता मग आस्तुरीच्या गोता māīvarī śivyā dēū nakō vēḍyā putā ādhī āpalī mātā maga āsturīcyā gōtā | ✎ You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family ▷ (माईवरी)(शिव्या)(देऊ) not (वेड्या)(पुता) ▷ Before (आपली)(माता)(मग)(आस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[8] id = 42811 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi Google Maps | OpenStreetMap | मायवरी श्या तुम्ही देऊ नका शाहान्या तुम्हा मामायाची कन्या māyavarī śyā tumhī dēū nakā śāhānyā tumhā māmāyācī kanyā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother She (your wife) is your maternal uncle’s daughter ▷ (मायवरी)(श्या)(तुम्ही)(देऊ)(नका)(शाहान्या) ▷ (तुम्हा)(मामायाची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 43082 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | आईवर शिवी नको देवू गेनीवंता आधी तुझी माता मग माझी पतिव्रता āīvara śivī nakō dēvū gēnīvantā ādhī tujhī mātā maga mājhī pativratā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes my Pativrata* ▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू)(गेनीवंता) ▷ Before (तुझी)(माता)(मग) my (पतिव्रता) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 43083 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | आईवर शिवी नको देवू तु जावया शंकर सेवया कधी जाशील तु जेवया āīvara śivī nakō dēvū tu jāvayā śaṅkara sēvayā kadhī jāśīla tu jēvayā | ✎ Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other ▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू) you (जावया) ▷ (शंकर)(सेवया)(कधी)(जाशील) you (जेवया) | pas de traduction en français |
[11] id = 48162 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा आधी तुझी माता मग येते माझी माता āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā | ✎ Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first referring to your mother, then comes my mother ▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father ▷ Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता) | pas de traduction en français |
[12] id = 69594 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | आईवरी श्या नको देऊ येड्या गाता (नवर्या) आदी येईन तुझी माता मग माझी पतीवरता āīvarī śyā nakō dēū yēḍyā gātā (navaryā) ādī yēīna tujhī mātā maga mājhī patīvaratā | ✎ You, fool of a husband, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first referring to your own mother, then comes my Pativrata* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x80', '', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |