➡ Display songs in class at higher level (F18-01-01)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30347 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाल चिंगीबाई तुझ्या चालीचा घेते लाहू एका येळेमधी बाबाबये माझी दावू cāla ciṅgībāī tujhyā cālīcā ghētē lāhū ēkā yēḷēmadhī bābābayē mājhī dāvū | ✎ Come, mare, I take a stock of your trot Show me my father and mother quickly at the same time ▷ Let_us_go (चिंगीबाई) your (चालीचा)(घेते)(लाहू) ▷ (एका)(येळेमधी)(बाबाबये) my (दावू) | pas de traduction en français |
[1] id = 44761 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | सांगुनी धाडीते सांगावे झाले दोन काहो कठोर केल मन अंबाल माझ्या नानाजीन sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvē jhālē dōna kāhō kaṭhōra kēla mana ambāla mājhyā nānājīna | ✎ I send a message, I sent two Why have you become so hard-hearted, my uncle, you have stopped talking ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगावे) become two ▷ (काहो)(कठोर) did (मन)(अंबाल) my (नानाजीन) | pas de traduction en français |
[2] id = 30399 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चवघी बहिणी आपण माहेराला जावू बांडायाची चोळी नाव गजणी तीच ठेवू cavaghī bahiṇī āpaṇa māhērālā jāvū bāṇḍāyācī cōḷī nāva gajaṇī tīca ṭhēvū | ✎ We, four sisters, let us go to maher* A blouse made from a coarse cloth, but let’s call it “made from a fine gajani cloth” ▷ (चवघी)(बहिणी)(आपण)(माहेराला)(जावू) ▷ (बांडायाची) blouse (नाव)(गजणी)(तीच)(ठेवू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 96595 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | झाली सवसांज दिवा लाविते लोण्याचा उजेड पडला माझ्या आईच्या लेण्याचा jhālī savasāñja divā lāvitē lōṇyācā ujēḍa paḍalā mājhyā āīcyā lēṇyācā | ✎ It is dusk, I light a lamp with butter My mother’s behaviour has cast a light ▷ Has_come twilight lamp (लाविते)(लोण्याचा) ▷ (उजेड)(पडला) my (आईच्या)(लेण्याचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30356 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | लोक जातात देवाला मी जाते माहेराला बाबा माझी बया कशी ती रीत पाह्याला lōka jātāta dēvālā mī jātē māhērālā bābā mājhī bayā kaśī tī rīta pāhyālā | ✎ People go to the temple, I go to my maher* I go to see and learn from how my father and mother behave with others ▷ (लोक)(जातात)(देवाला) I am_going (माहेराला) ▷ Baba my (बया) how (ती)(रीत)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[1] id = 43187 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | जसे माझे आई बाप तसं मला चालायचं सरु तुझं झाड कधी नाही कलायचं jasē mājhē āī bāpa tasaṁ malā cālāyacaṁ saru tujhaṁ jhāḍa kadhī nāhī kalāyacaṁ | ✎ I want to behave like my parents did Oh pine tree, you will never bend ▷ (जसे)(माझे)(आई) father (तसं)(मला)(चालायचं) ▷ (सरु)(तुझं)(झाड)(कधी) not (कलायचं) | pas de traduction en français |
[1] id = 75583 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | जवर बाबा बया तवर माहेरा ये ग लेकी जगाच्या जगरीती बंधु माहेराला नेती javara bābā bayā tavara māhērā yē ga lēkī jagācyā jagarītī bandhu māhērālā nētī | ✎ Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there Brother will bring you to maher*, it is a universal practice ▷ (जवर) Baba (बया)(तवर)(माहेरा)(ये) * (लेकी) ▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला)(नेती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 96593 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | माय तवर माहेर बाप तवर वायदा बंधु करी बोळवण त्याचा मनाचा सवदा māya tavara māhēra bāpa tavara vāyadā bandhu karī bōḷavaṇa tyācā manācā savadā | ✎ Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there Brother gives a send-off gift, it is his own wish ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(वायदा) ▷ Brother (करी)(बोळवण)(त्याचा)(मनाचा)(सवदा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 105078 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | जवर होत तुझ माझ तवर केल धार दाण तुझी मातीचा गदन शेवटी मनावर आल जाण javara hōta tujha mājha tavara kēla dhāra dāṇa tujhī mātīcā gadana śēvaṭī manāvara āla jāṇa | ✎ As long as parents were there, they gave me grains After their death, I found it difficult to go to my maher* ▷ (जवर)(होत) your my (तवर) did (धार)(दाण) ▷ (तुझी)(मातीचा)(गदन)(शेवटी)(मनावर) here_comes (जाण) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 105860 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | माहेराची वाट कोणी इसरला सया पोटीच्या बाळकाला गोरी म्हणे बाप बया māhērācī vāṭa kōṇī isaralā sayā pōṭīcyā bāḷakālā gōrī mhaṇē bāpa bayā | ✎ Who can forget the way to maher* Father and mother say, she is our own daughter ▷ (माहेराची)(वाट)(कोणी)(इसरला)(सया) ▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(गोरी)(म्हणे) father (बया) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 106807 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माझ्या माहेराची वाट तान्ह लागुन गेली गंगा सागर आडवी आली माय गवळण माझी mājhyā māhērācī vāṭa tānha lāguna gēlī gaṅgā sāgara āḍavī ālī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ My way to maher*, I was longing to go there My mother came to meet me at Ganga Sagar market ▷ My (माहेराची)(वाट)(तान्ह)(लागुन) went ▷ The_Ganges (सागर)(आडवी) has_come (माय)(गवळण) my | pas de traduction en français |
|
[1] id = 42342 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | गावाला गावकूस शेतामाळाला पानखा माहेरी मायबाप माह्या जीवाला आनंद gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā pānakhā māhērī māyabāpa māhyā jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, fields have a source of water In my maher*, mother and father give me a lot of happiness ▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(पानखा) ▷ (माहेरी)(मायबाप)(माह्या)(जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 42916 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | गावाला गावकूस सेता मळ्याला वसती वसरी बाबाबया दुन्या भरली दीसती gāvālā gāvakūsa sētā maḷyālā vasatī vasarī bābābayā dunyā bharalī dīsatī | ✎ The village has a fence, people live on farms and plantations When I see my parents in the veranda, I feel the world is full of people ▷ (गावाला)(गावकूस)(सेता)(मळ्याला)(वसती) ▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दीसती) | pas de traduction en français |
[2] id = 71788 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माहेरा ग बाई गेले मीत बसले जोत्यावरी बोललीन गवळण भासा घेना मांडीवरी māhērā ga bāī gēlē mīta basalē jōtyāvarī bōlalīna gavaḷaṇa bhāsā ghēnā māṇḍīvarī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda Mother says, take your nephew on your lap ▷ (माहेरा) * woman has_gone (मीत)(बसले)(जोत्यावरी) ▷ (बोललीन)(गवळण)(भासा)(घेना)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 72649 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | गावाला गावकूस शेतामाळाला वस्ती वसरी बाबाबया दुन्या भरली दिसती gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā vastī vasarī bābābayā dunyā bharalī disatī | ✎ The village has a fence, people live in the fields Father and mother in the veranda, my world appears complete to me ▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(वस्ती) ▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[4] id = 82853 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | गावाला गावकोस शीव मळ्याला पलाईथ जवरी आईबाप तवरी माझ्या जीवाला आनंद gāvālā gāvakōsa śīva maḷyālā palāītha javarī āībāpa tavarī mājhyā jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, fields have a source of water I am happy as long as my father and mother are there ▷ (गावाला)(गावकोस)(शीव)(मळ्याला)(पलाईथ) ▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी) my (जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[5] id = 96592 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाबा माझे बया माझी लवंगाची रोप याही रोपाखाली लागली गार झोप bābā mājhē bayā mājhī lavaṅgācī rōpa yāhī rōpākhālī lāgalī gāra jhōpa | ✎ My father and mother are like clove plant to me Even under this plant, I sleep soundly ▷ Baba (माझे)(बया) my (लवंगाची)(रोप) ▷ (याही)(रोपाखाली)(लागली)(गार)(झोप) | pas de traduction en français |
[1] id = 30361 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बाप माझा वड बया मालण पिंपरण दोघांच्या सावलीत झोप घेते मी संपूरण (संपुर्ण) bāpa mājhā vaḍa bayā mālaṇa pimparaṇa dōghāñcyā sāvalīta jhōpa ghētē mī sampūraṇa (sampurṇa) | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like a Pimpal tree In the shade provided by both, I get a sound sleep ▷ Father my (वड)(बया)(मालण)(पिंपरण) ▷ (दोघांच्या)(सावलीत)(झोप)(घेते) I (संपूरण) ( (संपुर्ण) ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30357 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बापाजी समीदंर बया मालन व्हावी गंगा दोघाच्या सावलीत कर आंघूळ बया गंगा bāpājī samīdaṇra bayā mālana vhāvī gaṅgā dōghācyā sāvalīta kara āṅghūḷa bayā gaṅgā | ✎ Father is like an ocean, mother is like Ganga river In the protection provided by both, daughter, you can take a bath ▷ Father (समीदंर)(बया)(मालन)(व्हावी) the_Ganges ▷ (दोघाच्या)(सावलीत) doing (आंघूळ)(बया) the_Ganges | pas de traduction en français |
[3] id = 39470 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | बाप माझा चांगला आई माझी गोंधन माझं येण जाण दोन्हीच्या मधून bāpa mājhā cāṅgalā āī mājhī gōndhana mājhaṁ yēṇa jāṇa dōnhīcyā madhūna | ✎ My father is kind, my mother is like a carving I am like both of them ▷ Father my (चांगला)(आई) my (गोंधन) ▷ (माझं)(येण)(जाण)(दोन्हीच्या)(मधून) | pas de traduction en français |
[4] id = 39477 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप माझा वड आई माझी फुलजाई काय सांगू बाई दोघांच्याही वेडजाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī kāya sāṅgū bāī dōghāñcyāhī vēḍajāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father my (वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ Why (सांगू) woman (दोघांच्याही)(वेडजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 39484 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | असा बाप माझा वड माय वडाची गं फांदी बाई माझा जनम जाला दोहीच्या कडाखांदी asā bāpa mājhā vaḍa māya vaḍācī gaṁ phāndī bāī mājhā janama jālā dōhīcyā kaḍākhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch Woman, I grew up like both of them ▷ (असा) father my (वड)(माय)(वडाची)(गं)(फांदी) ▷ Woman my (जनम)(जाला)(दोहीच्या)(कडाखांदी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 40013 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझी बाप माझा लावणीचा कमा तोडीयेला येता जाता मला मना करु नका āī mājhī bāpa mājhā lāvaṇīcā kamā tōḍīyēlā yētā jātā malā manā karu nakā | ✎ My mother and father are like an unending source of money Don’t stop me, I can take as much as I like ▷ (आई) my father my (लावणीचा)(कमा) ▷ (तोडीयेला)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français |
[7] id = 38572 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | हळद काय कुंकु सोन दिल्यान मिळना बाबा बयाच्या सारखी कुठं दौलत मिळना haḷada kāya kuṅku sōna dilyāna miḷanā bābā bayācyā sārakhī kuṭhaṁ daulata miḷanā | ✎ Turmeric and kunku* (symbols of being a Suvashin), cannot be bought in exchange of gold I cannot get any wealth anywhere like father and mother ▷ (हळद) why kunku gold (दिल्यान)(मिळना) ▷ Baba (बयाच्या)(सारखी)(कुठं)(दौलत)(मिळना) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 41970 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | समींदर बया माझी वहाती गंगा अंघोळ करा मधी बंधु माझ्या शिरीरंगा samīndara bayā mājhī vahātī gaṅgā aṅghōḷa karā madhī bandhu mājhyā śirīraṅgā | ✎ Father is like an ocean, mother is like a flowing river Shrirang, my brother, bathe in this ocean and river ▷ (समींदर)(बया) my (वहाती) the_Ganges ▷ (अंघोळ) doing (मधी) brother my (शिरीरंगा) | pas de traduction en français |
[9] id = 42917 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाप मपली बया मपली आमराई पाडाची बाग अंजीराचा हवा सरुच्या झाडाची bāpa mapalī bayā mapalī āmarāī pāḍācī bāga añjīrācā havā sarucyā jhāḍācī | ✎ My father and mother are like a ripe mango grove It is a fig garden, peaceful and safe like a pine tree ▷ Father (मपली)(बया)(मपली)(आमराई)(पाडाची) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(हवा)(सरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 42918 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | नाना मपला पिपळ बया मपली वडई काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई nānā mapalā pipaḷa bayā mapalī vaḍaī kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan* Woman, what can I tell you about the greatness of both the trees ▷ (नाना)(मपला)(पिपळ)(बया)(मपली)(वडई) ▷ Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42919 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बाबा माझा वड आई माझी वडाई काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई bābā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan* Woman, what can i tell you about the greatness of both the trees ▷ Baba my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 42920 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीत विसरली जाईजुई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīta visaralī jāījuī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine In their shade, I stop and rest peacefully ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीत)(विसरली)(जाईजुई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42921 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42922 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाजी माझा वड बया माझी फांद्याफांद्या तिच्या सावूलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या bājī mājhā vaḍa bayā mājhī phāndyāphāndyā ticyā sāvūlīlā lēkī āmhī sarasundyā | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch In their shade, we daughters have grown up ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (फांद्याफांद्या) ▷ (तिच्या)(सावूलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42923 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पिता आहे वड माता माझी लिंबूनी त्याला जपूनी घाला पाणी दोन्ही झाड इमानी pitā āhē vaḍa mātā mājhī limbūnī tyālā japūnī ghālā pāṇī dōnhī jhāḍa imānī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Neem tree Water the trees carefully, both the trees are honest ▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (लिंबूनी) ▷ (त्याला)(जपूनी)(घाला) water, both (झाड)(इमानी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 42924 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बाबा माझा वड बया माझी वड फांदी जलम झाला दोहीच्या कडखांदी bābā mājhā vaḍa bayā mājhī vaḍa phāndī jalama jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch I grew up with both of them ▷ Baba my (वड)(बया) my (वड)(फांदी) ▷ (जलम)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 42925 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | बाप मपला चाफा माय मपली करवंद दोहोची सावली कडीबंद bāpa mapalā cāphā māya mapalī karavanda dōhōcī sāvalī kaḍībanda | ✎ My father is like a Champak* tree, my mother is like berries Both provide a good shade ▷ Father (मपला)(चाफा)(माय)(मपली)(करवंद) ▷ (दोहोची) wheat-complexioned (कडीबंद) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 42926 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | नाना माझी ताई माझी अमराई पाडांची चाड नाही बाई मला वरखड्या झाडाची nānā mājhī tāī mājhī amarāī pāḍāñcī cāḍa nāhī bāī malā varakhaḍyā jhāḍācī | ✎ My uncle and aunt are like a ripe mango grove I don’t like people who hurt others ▷ (नाना) my (ताई) my (अमराई)(पाडांची) ▷ (चाड) not woman (मला)(वरखड्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 42927 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | बाई मायबाप देवा घरचे गेंद वडाचे पान रुंद सावली थंडगार रमले माझे मन bāī māyabāpa dēvā gharacē gēnda vaḍācē pāna runda sāvalī thaṇḍagāra ramalē mājhē mana | ✎ Woman, my parents are like flowers from heaven Like broad Banyan* leaves, with cool shade, my mind lingers there ▷ Woman (मायबाप)(देवा)(घरचे)(गेंद) ▷ (वडाचे)(पान)(रुंद) wheat-complexioned (थंडगार)(रमले)(माझे)(मन) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 67376 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | अवकळी पावसांचा पाणी अंगणी राहीना आईबापाची सर दोघाची येईना avakaḷī pāvasāñcā pāṇī aṅgaṇī rāhīnā āībāpācī sara dōghācī yēīnā | ✎ Water from unseasonal rains does not remain in the courtyard There is no comparison with father and mother ▷ (अवकळी)(पावसांचा) water, (अंगणी)(राहीना) ▷ (आईबापाची)(सर)(दोघाची)(येईना) | pas de traduction en français |
[21] id = 64849 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | जाईन माहेरा बसायाला बाजबाई गोड बोल माझी आई विसाव्याला भावजई jāīna māhērā basāyālā bājabāī gōḍa bōla mājhī āī visāvyālā bhāvajaī | ✎ I shall go to my maher*, there is a cot to sit on My mother talks sweetly, sister-in-law is there to give me rest ▷ (जाईन)(माहेरा)(बसायाला)(बाजबाई) ▷ (गोड) says my (आई)(विसाव्याला)(भावजई) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 73274 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | मायबाप आसताना नाही कशाचा दुःखोळा पाणी हौदाला बक्कळ māyabāpa āsatānā nāhī kaśācā duḥkhōḷā pāṇī haudālā bakkaḷa | ✎ When parents are alive, what sorrow can there be There is plenty of water in the tank (there is prosperity) ▷ (मायबाप)(आसताना) not (कशाचा)(दुःखोळा) ▷ Water, (हौदाला)(बक्कळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 73842 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जाईन माहेराला माहेर मपल हर काच करशी मपल्या बयाच उभ कुकु द्वारकाच jāīna māhērālā māhēra mapala hara kāca karaśī mapalyā bayāca ubha kuku dvārakāca | ✎ I go to my maher*, it is my right My father and mother take care of me ▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेर)(मपल)(हर)(काच) ▷ (करशी)(मपल्या)(बयाच) standing kunku (द्वारकाच) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 75247 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | बापुन बयाबाई माझी लावगनीची झाडं दोघाच्या सावलीन झोप पडली मनी गॉड bāpuna bayābāī mājhī lāvaganīcī jhāḍaṁ dōghācyā sāvalīna jhōpa paḍalī manī gŏḍa | ✎ My father and mother are like clove plant to me Under this plant, I sleep soundly ▷ (बापुन)(बयाबाई) my (लावगनीची)(झाडं) ▷ (दोघाच्या)(सावलीन)(झोप)(पडली)(मनी)(गॉड) | pas de traduction en français |
[25] id = 96848 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | माय असतानी माहेर बाप असतानी येणजाण भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान māya asatānī māhēra bāpa asatānī yēṇajāṇa bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna | ✎ I can go to my maher* as long as my parents are there Brothers are puppets in their wives’ hands, they do not care for anyone ▷ (माय)(असतानी)(माहेर) father (असतानी)(येणजाण) ▷ Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30362 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच) ▷ Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 30363 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 30367 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच नाही धुविइल ताट मपल्या जेवणाच āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī dhuviila tāṭa mapalyā jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (धुविइल)(ताट)(मपल्या)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 30368 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी सांगते बाई तुला दूध खाल्ल ताकावाणी āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī sāṅgatē bāī tulā dūdha khālla tākāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home I tell you, woman, I drank milk like buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ I_tell woman to_you milk (खाल्ल)(ताकावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30369 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | बापाच्या घरी राज्या धाकट्या लेकावाणी बापाच्या घरी दुध खाल्ल ताकावाणी bāpācyā gharī rājyā dhākaṭyā lēkāvāṇī bāpācyā gharī dudha khālla tākāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home In my father’s house, I drank milk like buttermilk ▷ (बापाच्या)(घरी)(राज्या)(धाकट्या)(लेकावाणी) ▷ (बापाच्या)(घरी) milk (खाल्ल)(ताकावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 30370 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी राजणाच पाणी मना दिसत कोसावाणी āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī rājaṇāca pāṇī manā disata kōsāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home (After my parents), even water which is near appears far ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (राजणाच) water, (मना)(दिसत)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 30371 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आईबापाच्या घरी खाल्ली दुधायाची मलई पितळीची वाटी तिला चांदीची कल्हई āībāpācyā gharī khāllī dudhāyācī malaī pitaḷīcī vāṭī tilā cāndīcī kalhī | ✎ In my parents’ home, I ate the cream on the milk In a brass bowl plated with silver ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(खाल्ली)(दुधायाची)(मलई) ▷ (पितळीची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français |
[8] id = 41297 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | पाचीनी उतरंडी मी एक्या सोन्यानी चितरल्या आई बयाच्या राज्यमंदी सत्तेनं उतरील्या pācīnī utaraṇḍī mī ēkyā sōnyānī citaralyā āī bayācyā rājyamandī sattēnaṁ utarīlyā | ✎ All the five piles of pots, I painted in gold In my parents’ home, I enjoyed my right ▷ (पाचीनी)(उतरंडी) I (एक्या)(सोन्यानी)(चितरल्या) ▷ (आई)(बयाच्या)(राज्यमंदी)(सत्तेनं)(उतरील्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 44411 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माहेराच राज राज केल मोगलाई रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī | ✎ I reigned in my maher*, with great pomp I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar ▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई) ▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 44412 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca | ✎ I reigned in my maher*, I reigned like a king Woman, I pushed away the plate of left-over meal ▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 46408 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई बापाच्या राजी राज्य केल रावणाच नाही उचलील पुढल थाट जेवणाच āī bāpācyā rājī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīla puḍhala thāṭa jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I did not pick up the plate in which I ate ▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलील)(पुढल)(थाट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 63624 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर माईबाप तव्हर कंबरला कसा बंधु तुह्या राजामंदी देते वसरीला जानुसा javhara māībāpa tavhara kambaralā kasā bandhu tuhyā rājāmandī dētē vasarīlā jānusā | ✎ As long as parents were alive, I always carried the purse tucked at the waist Brother, during your reign, I have to live in the veranda ▷ (जव्हर)(माईबाप)(तव्हर)(कंबरला) how ▷ Brother your (राजामंदी) give (वसरीला)(जानुसा) | pas de traduction en français |
[13] id = 63625 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर मायबाप तव्हर भरल माहेर बंधु तुह्या राजामंदी किती पडीली दुहेर javhara māyabāpa tavhara bharala māhēra bandhu tuhyā rājāmandī kitī paḍīlī duhēra | ✎ As long as parents are there, maher* is full of people Brother, in your time, how distant we have become ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(भरल)(माहेर) ▷ Brother your (राजामंदी)(किती)(पडीली)(दुहेर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 67469 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आई तुझ्या घरी राज्य केल लेकावाणी रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी āī tujhyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī | ✎ Mother, in your house, I lived like a son (After my parents), even water which is near appears far ▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 67669 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda I tell you, brother, sisters-in-law are crowding ▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी) ▷ I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 69650 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मायबापाच राजी आंब्याची आंबराई जोड्याच राज बाई लुटीताना दाद नाही māyabāpāca rājī āmbyācī āmbarāī jōḍyāca rāja bāī luṭītānā dāda nāhī | ✎ When parents are there, it’s like a mango grove In their joint reign, nobody will ask you how much you take ▷ (मायबापाच)(राजी)(आंब्याची)(आंबराई) ▷ (जोड्याच) king woman (लुटीताना)(दाद) not | pas de traduction en français |
[17] id = 82855 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आईबापाच्या घरी राज्य केल रावणाचं नाही धुतलं ताट मी मपल्या जेवणाच āībāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇācaṁ nāhī dhutalaṁ tāṭa mī mapalyā jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never washed my own plate ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाचं) ▷ Not (धुतलं)(ताट) I (मपल्या)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[18] id = 83126 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आई तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच āī tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 96590 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā | ✎ During parents’ reign, daughter used to go to maher* During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her ▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 96591 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माहेराला गेले मला बसायले बाज माझ्या वडीलाच राज बसुनी मग सांगते गुज māhērālā gēlē malā basāyalē bāja mājhyā vaḍīlāca rāja basunī maga sāṅgatē guja | ✎ I go to my maher*, I get a cot to sit on It is my father’s house, so I sit and chit-chat ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(बसायले)(बाज) ▷ My (वडीलाच) king (बसुनी)(मग) I_tell (गुज) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 35727 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section | आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I reigned like a son ▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी) ▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 64634 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलल भरल ताट जेवनाच āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[23] id = 68636 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | आईवडीलांच्या राज्यी राज्य केल रावणाच उचलील नाही पुढल ताट जेवणाच āīvaḍīlāñcyā rājyī rājya kēla rāvaṇāca ucalīla nāhī puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आईवडीलांच्या)(राज्यी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (उचलील) not (पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[24] id = 69896 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आहेवाच्या पोटी राज्य केल रावणाच नाय उचलल भरल ताट भोजनाच āhēvācyā pōṭī rājya kēla rāvaṇāca nāya ucalala bharala tāṭa bhōjanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आहेवाच्या)(पोटी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (नाय)(उचलल)(भरल)(ताट)(भोजनाच) | pas de traduction en français |
[25] id = 74257 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आईच्या ग इथ राज्य केल रावणाच नाई उचलीला पुढच ताट जेवणाच āīcyā ga itha rājya kēla rāvaṇāca nāī ucalīlā puḍhaca tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my mother’s home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आईच्या) * (इथ)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (नाई)(उचलीला)(पुढच)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[26] id = 80709 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | माये तुझ्या घरी राज केले रावणाच नाही उचलल ताट एका जेवणाच māyē tujhyā gharī rāja kēlē rāvaṇāca nāhī ucalala tāṭa ēkā jēvaṇāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (माये) your (घरी) king (केले)(रावणाच) ▷ Not (उचलल)(ताट)(एका)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[27] id = 82825 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | हरणीच्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच haraṇīcyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my mother’s home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (हरणीच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[28] id = 82837 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी खाल्ली दुधावरली साई āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī khāllī dudhāvaralī sāī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I ate the cream on the milk ▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी) ▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई) | pas de traduction en français |
[29] id = 66152 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई तुझ्या घरी राज केल रावनाच नाही उचलले पुढे ताट जेवनाच āī tujhyā gharī rāja kēla rāvanāca nāhī ucalalē puḍhē tāṭa jēvanāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) your (घरी) king did (रावनाच) ▷ Not (उचलले)(पुढे)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 64632 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी राज्य केले मी लेकावानी सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī rājya kēlē mī lēkāvānī sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī | ✎ In my parent’s home, I drank milk from a jar I reigned like a son Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी) ▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 66151 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई तुझ्या घरी राज केल लेकावानी रांजणीची पाणी मला पडे कोसावानी āī tujhyā gharī rāja kēla lēkāvānī rāñjaṇīcī pāṇī malā paḍē kōsāvānī | ✎ In your house, mother, I lived like a son (After you), even water which is near appears far ▷ (आई) your (घरी) king did (लेकावानी) ▷ (रांजणीची) water, (मला)(पडे)(कोसावानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 105902 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | माय तुझ्या घरी राज्य केले लेकावाणी तांबेभर पाणी मले झाले कोसावाणी māya tujhyā gharī rājya kēlē lēkāvāṇī tāmbēbhara pāṇī malē jhālē kōsāvāṇī | ✎ In your house, mother, I lived like a son (After you), even water which is near appears far ▷ (माय) your (घरी)(राज्य)(केले)(लेकावाणी) ▷ (तांबेभर) water, (मले) become (कोसावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 30358 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | जव्हर आईबाप तव्हर येऊ द्या जाऊ द्या अंब्याच्या अंबराई मला सराई घेऊ द्या javhara āībāpa tavhara yēū dyā jāū dyā ambyācyā ambarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ As long as parents are alive, let me come freely to maher* Let me take the ripe mangoes from the mango grove ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (अंब्याच्या)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30359 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे पिकली अंबराई सराई खाऊ दे javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē pikalī ambarāī sarāī khāū dē | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे) ▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 77118 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | जवर ग बाबा बया तवर ग माहेराची हवा आता बया बंधु माझा राजा आलाय नवा javara ga bābā bayā tavara ga māhērācī havā ātā bayā bandhu mājhā rājā ālāya navā | ✎ As long as parents are alive, I have a maher* Now, my brother is the new master of the house ▷ (जवर) * Baba (बया)(तवर) * (माहेराची)(हवा) ▷ (आता)(बया) brother my king (आलाय)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30360 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जवर माता पिता तवर माझा लळा ह्याला व मारीतो कसा बारव खाली मळा javara mātā pitā tavara mājhā laḷā hyālā va mārītō kasā bārava khālī maḷā | ✎ As long as parents are there, there is so much joy for me It’s like the plantation swaying merrily near a well ▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (लळा) ▷ (ह्याला)(व)(मारीतो) how (बारव)(खाली)(मळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 77156 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village पानगाव - Pangaon | जवर आईबाप तवर लेकी हावा जुन दुखण वाणी नवा javara āībāpa tavara lēkī hāvā juna dukhaṇa vāṇī navā | ✎ As long as parents were alive, I was taken care of Now, the suffering is old, but the person (brother) is new ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(लेकी)(हावा) ▷ (जुन)(दुखण)(वाणी)(नवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 30366 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | जवर आईबाप तवर माझी निळा हेलवा काई देतो हा ग बारवाखाली मळा javara āībāpa tavara mājhī niḷā hēlavā kāī dētō hā ga bāravākhālī maḷā | ✎ As long as parents are there, I have lustre It’s like the plantation swaying merrily near a well ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर) my (निळा) ▷ (हेलवा)(काई)(देतो)(हा) * (बारवाखाली)(मळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 78986 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | जव्हर बापबया तव्हर माहेर आपलं सिता भावजई राज्य संभाळ तुपलं javhara bāpabayā tavhara māhēra āpalaṇa sitā bhāvajaī rājya sambhāḷa tupalaṁ | ✎ As long as parents are alive, it is my maher* Sita, sister-in-law, you take care of your kingdom ▷ (जव्हर)(बापबया)(तव्हर)(माहेर)(आपलं) ▷ Sita (भावजई)(राज्य)(संभाळ)(तुपलं) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30372 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | जवर आईबाप होत तवर येऊ द्या जाऊ द्या आईबाप होत तवर सराई घेऊ द्या javara āībāpa hōta tavara yēū dyā jāū dyā āībāpa hōta tavara sarāī ghēū dyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* As long as my parents are there, let me make the most of it ▷ (जवर)(आईबाप)(होत)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (आईबाप)(होत)(तवर)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30373 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जवर बाजीबया मना येऊ द्या जाऊ द्या अंब्याची अंबराई मला सराई घेऊ द्या javara bājībayā manā yēū dyā jāū dyā ambyācī ambarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर)(बाजीबया)(मना)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 30374 ✓ हुंडारे सीता - Hundare Sita Village देवघर - Deoghar | जवर आईबाप तवर येऊ द्या जाऊ द्या येऊद्या जाऊद्या भर सराई घेऊद्या javara āībāpa tavara yēū dyā jāū dyā yēūdyā jāūdyā bhara sarāī ghēūdyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (येऊद्या)(जाऊद्या)(भर)(सराई)(घेऊद्या) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 42928 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | जवर बाबा बया मला येऊ द्या जाऊ द्या असी पिकली अंबराई मला सराई घेऊ द्या javara bābā bayā malā yēū dyā jāū dyā asī pikalī ambarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर) Baba (बया)(मला)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (असी)(पिकली)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42931 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | जवर बाबाबया तवर माझी ग नीळा कशी बारवा खाली मळा ही हराळी लुसीलुसी javara bābābayā tavara mājhī ga nīḷā kaśī bāravā khālī maḷā hī harāḷī lusīlusī | ✎ As long as parents are there, I have lustre Like the soft and tender grass in the plantation near the well ▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर) my * (नीळा) how ▷ (बारवा)(खाली)(मळा)(ही)(हराळी)(लुसीलुसी) | pas de traduction en français |
[12] id = 43370 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जव्हर आईबाप तव्हर माझा लळा हेलवा काय देतो बारवखाली मळा javhara āībāpa tavhara mājhā laḷā hēlavā kāya dētō bāravakhālī maḷā | ✎ As long as parents are there, there is so much joy for me It’s like the plantation swaying merrily near a well ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (लळा) ▷ (हेलवा) why (देतो)(बारवखाली)(मळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 43371 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | गावाला गावकूस पाणमळ्याला पाणंद जव्हर बाबाबया तव्हर जीवाला आनंद gāvālā gāvakūsa pāṇamaḷyālā pāṇanda javhara bābābayā tavhara jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, the betel-leaf plantation has a path As long as parents are alive, I feel happiness ▷ (गावाला)(गावकूस)(पाणमळ्याला)(पाणंद) ▷ (जव्हर)(बाबाबया)(तव्हर)(जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[1] id = 101823 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | लोक जाती काशीला बाई मी कशी जावु बाबा माझी बया माहेरी माझ्या नेवु lōka jātī kāśīlā bāī mī kaśī jāvu bābā mājhī bayā māhērī mājhyā nēvu | ✎ People go to Kashi* for pilgrimage, how can I go My father and mother, they take me to my maher* ▷ (लोक) caste (काशीला) woman I how (जावु) ▷ Baba my (बया)(माहेरी) my (नेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 30364 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | साळी ना मध्ये डाळी परकरामधी गहू पित्याची सर काय करतील भाऊ sāḷī nā madhyē ḍāḷī parakarāmadhī gahū pityācī sara kāya karatīla bhāū | ✎ Rice is the main dish, pulses are the side dish How can brothers be compared to father ▷ (साळी) * (मध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(गहू) ▷ (पित्याची)(सर) why (करतील) brother | pas de traduction en français | ||
[15] id = 30365 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | साळीमध्ये डाळी परकरामधी लाह्या मावलीची सर काय करत्याल भाऊजया sāḷīmadhyē ḍāḷī parakarāmadhī lāhyā māvalīcī sara kāya karatyāla bhāūjayā | ✎ Rice is the main dish, popcorns are the side dish How can sisters-in-law be compared to mother ▷ (साळीमध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(लाह्या) ▷ (मावलीची)(सर) why (करत्याल)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[1] id = 41416 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | बापुजी माझा वड बया माझी जाई दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine Growing up in their shade, I find great support ▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 17928 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी खांद्या खांद्या तिच्या ही पोटीच्या लेकी आक्षी सरसुंद्या (चांगल्या) bājī mājhā vaḍa bayā mājhī khāndyā khāndyā ticyā hī pōṭīcyā lēkī ākṣī sarasundyā (cāṅgalyā) | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like its branches We, all daughters, are like its aerial roots ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (खांद्या)(खांद्या) ▷ (तिच्या)(ही)(पोटीच्या)(लेकी)(आक्षी)(सरसुंद्या) ( (चांगल्या) ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 17926 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी चिंचबोर दोघांच्या सावलीला झोप येते बिनघोर bājī mājhā vaḍa bayā mājhī ciñcabōra dōghāñcyā sāvalīlā jhōpa yētē binaghōra | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like a tamarind and a jujube tree In their shade, I can sleep without tension ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (चिंचबोर) ▷ (दोघांच्या)(सावलीला)(झोप)(येते)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 17927 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी ती वडाई काय सांगू दोन्ही झाडाची बढाई bājī mājhā vaḍa bayā mājhī tī vaḍāī kāya sāṅgū dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like another Banyan* tree How much can I tell you, about the greatness of both the trees ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (ती)(वडाई) ▷ Why (सांगू) both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 45362 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | बाप माझा वड आई माझी वडाई काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī | ✎ Father and mother are both alike, like a Banyan* tree What can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45312 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees ▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 45627 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा येईना झळा आई व बापाच्या दोन जीवांचा जिव्हाळा gañjībhara gōta gañjīcā yēīnā jhaḷā āī va bāpācyā dōna jīvāñcā jivhāḷā | ✎ I have lots of relatives, but there is no warmth Mother and father, these two shower affection ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(येईना)(झळा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (जीवांचा)(जिव्हाळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 42933 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | सितळ सावलीला मीत उतरते वझ बाबा तू माझी बया विसवाच झाड माझ sitaḷa sāvalīlā mīta utaratē vajha bābā tū mājhī bayā visavāca jhāḍa mājha | ✎ I put down my burden in the cool shade Father and mother, you are the trees under which I can rest ▷ Sita (सावलीला)(मीत)(उतरते)(वझ) ▷ Baba you my (बया)(विसवाच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[9] id = 42799 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा पसारा आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा gañjībhara gōta gañjīcā pasārā āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā | ✎ Lot of relatives, they are spread all around But I have the support only of mother and father, who are like two trees ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 45855 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine My mother came running, leaving her work behind ▷ Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई) ▷ My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 46340 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | सावली पाहून मी उतरविले ओझे आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē | ✎ I put down my burden in the cool shade Father and mother, you are the trees under which I can rest ▷ Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे) ▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे) | pas de traduction en français |
[12] id = 46676 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees ▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 40015 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa | ✎ My mother and father are like a sapling to be planted I fell asleep even under that sapling ▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप) ▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप) | pas de traduction en français |
[14] id = 40016 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī | ✎ My mother is a banana tree, we are barks of banana My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can ▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली) ▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42934 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा पसारा आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा gañjībhara gōta gañjīcā pasārā āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā | ✎ I have lots of relatives, but there is no warmth Mother and father, these two trees provide me with shelter ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 52527 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | दुबळी बाबा बया मला दुबळी वाटयीना वाळीला पानमळा त्याचा गारवा तुटयीना dubaḷī bābā bayā malā dubaḷī vāṭayīnā vāḷīlā pānamaḷā tyācā gāravā tuṭayīnā | ✎ My parents are poor, but I don’t feel their poverty Though the plantation has dried up, I still feel its coolness ▷ (दुबळी) Baba (बया)(मला)(दुबळी)(वाटयीना) ▷ (वाळीला)(पानमळा)(त्याचा)(गारवा)(तुटयीना) | pas de traduction en français |
[16] id = 52528 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बाबा आिण बया माझी आमराई पाडाची आता चाड नाही मला वरकड झाडाची bābā āiṇa bayā mājhī āmarāī pāḍācī ātā cāḍa nāhī malā varakaḍa jhāḍācī | ✎ My father and mother are like a ripe mango grove I have no fondness now for other trees ▷ Baba (आिण)(बया) my (आमराई)(पाडाची) ▷ (आता)(चाड) not (मला)(वरकड)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 52529 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | काय करता बाई माझ्या भावाच्या गोताला आईबापा विना कोणी धरीना हाताला kāya karatā bāī mājhyā bhāvācyā gōtālā āībāpā vinā kōṇī dharīnā hātālā | ✎ What can I do, woman, with my brother’s family No one will hold my hand except mother and father ▷ Why (करता) woman my (भावाच्या)(गोताला) ▷ (आईबापा)(विना)(कोणी)(धरीना)(हाताला) | pas de traduction en français |
[18] id = 67588 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | माहेरी जाईन माहेरी मायबाई धंद्याचा इसावा सीतामाई भावजयी māhērī jāīna māhērī māyabāī dhandyācā isāvā sītāmāī bhāvajayī | ✎ I shall go to my maher*, my mother is there Sita, my sister-in-law, will give me rest from work ▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (धंद्याचा)(इसावा)(सीतामाई)(भावजयी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 69649 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī | ✎ Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more Brother and nephews are there, but they are stakes without support ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी) ▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 82850 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | जवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी आहेत भावभासे आहेत आधाराच्या मेडी javara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī āhēta bhāvabhāsē āhēta ādhārācyā mēḍī | ✎ It is nice and good to go to maher* as long as parents are there Brother and nephews are also my good support ▷ (जवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ (आहेत)(भावभासे)(आहेत)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96587 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | बाप माझा चालला आई माझी जाईल दोन्हीचा झाडा दावा घेती ग बाईल bāpa mājhā cālalā āī mājhī jāīla dōnhīcā jhāḍā dāvā ghētī ga bāīla | ✎ My father is dead, my mother is on her deathbed Daughter-in-law is claiming the possessions of both of them ▷ Father my (चालला)(आई) my will_go ▷ (दोन्हीचा)(झाडा)(दावा)(घेती) * (बाईल) | pas de traduction en français |
[22] id = 96588 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाच्या खालती पानमळ्याला केकती जवर आईबाप दुनिया भरली दिसती gāvācyā khālatī pānamaḷyālā kēkatī javara āībāpa duniyā bharalī disatī | ✎ Beyond the village, peacocks are crying in the betel-leaf plantation As long as parents are there, the world appears to be full of people ▷ (गावाच्या)(खालती)(पानमळ्याला)(केकती) ▷ (जवर)(आईबाप)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[23] id = 96589 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | आनती माहेराची वाट खड्या मुरमानी दाटईली माझ्या माय या बापासाठी मला सडक वाटईली ānatī māhērācī vāṭa khaḍyā muramānī dāṭīlī mājhyā māya yā bāpāsāṭhī malā saḍaka vāṭīlī | ✎ The road to my maher* is full of pebbles and stones But as I was going to meet my parents, I felt it was a concrete road ▷ (आनती)(माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमानी)(दाटईली) ▷ My (माय)(या)(बापासाठी)(मला)(सडक)(वाटईली) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 105124 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नाकातली नथ माझ्या बापायानी केली चोळीच्या बोळ्यासाठी नार माहेराला गेली nākātalī natha mājhyā bāpāyānī kēlī cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī nāra māhērālā gēlī | ✎ My father made the nose-ring for me The woman went to her maher* for the sake of a blouse-piece ▷ (नाकातली)(नथ) my (बापायानी) shouted ▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(नार)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 105824 ✓ आगलावे लक्ष्मी - Agalave Lakshmi Village गुंदूर - Gundur | बाप करी बोळवण माय करी नाडा तोडा भाऊ शिनगारी घोडा bāpa karī bōḷavaṇa māya karī nāḍā tōḍā bhāū śinagārī ghōḍā | ✎ Father gives me a send-off, mother gives me what I want Brother is getting the horse ready for me ▷ Father (करी)(बोळवण)(माय)(करी)(नाडा)(तोडा) ▷ Brother (शिनगारी)(घोडा) | pas de traduction en français |