Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 976
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumawat Keshar
(55 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[133] id = 92819
अशी रामा तुझी सिता भेटली गंगात
चोळी हिरवी अंगात
aśī rāmā tujhī sitā bhēṭalī gaṅgāta
cōḷī hiravī aṅgāt
Ram, I met your Sita near the river
Wearing a green blouse
▷ (अशी) Ram (तुझी) Sita (भेटली)(गंगात)
▷  Blouse green (अंगात)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[35] id = 89966
राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया
अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया
rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā
aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā
Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile
Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife
▷  Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया)
▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[31] id = 39675
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
भरत शत्रूगन ओळखू येईना कोणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
bharata śatrūgana ōḷakhū yēīnā kōṇālā
Ram Lakshman, both are leaving for the forest
No one could recognise Bharat and Shatrughna
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (भरत)(शत्रूगन)(ओळखू)(येईना)(कोणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[48] id = 72862
राजा हौस पाखरु कस दिसत चांगल
रामाची सिता नेल्याचं सांगत
rājā hausa pākharu kasa disata cāṅgala
rāmācī sitā nēlyācaṁ sāṅgata
The bird Rajhans (Jatayu) looks so good
It tells about Ram’s Sita being carried away
▷  King (हौस)(पाखरु) how (दिसत)(चांगल)
▷  Of_Ram Sita (नेल्याचं) tells
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[102] id = 50046
असे रामलक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
असा राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
asē rāmalakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
asā rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷ (असे)(रामलक्ष्मण)(दोहीचे)(दोघेजण)
▷ (असा) king Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[25] id = 39554
गंगागिरीच्या पायरी सीता येंगती दमानं
अंकूश बाळावरी छत्री धरीली रामानं
gaṅgāgirīcyā pāyarī sītā yēṅgatī damānaṇa
aṅkūśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānaṇa
no translation in English
▷ (गंगागिरीच्या)(पायरी) Sita (येंगती)(दमानं)
▷ (अंकूश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानं)
pas de traduction en français
[31] id = 72860
सिताला सासुरवास राम ऐकतो दुरुनी
आले नेत्र भरुनी
sitālā sāsuravāsa rāma aikatō durunī
ālē nētra bharunī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  Here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
[41] id = 82369
सिताला सासुरवास राम ऐकतो कोल्याला
नेम पुसीतो शेल्याला
sitālā sāsuravāsa rāma aikatō kōlyālā
nēma pusītō śēlyālā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(कोल्याला)
▷ (नेम)(पुसीतो)(शेल्याला)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[11] id = 39645
चंदन चाफा दोन्ही मांडीले बाजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला केजेवरी
candana cāphā dōnhī māṇḍīlē bājārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā kējēvarī
Sandal wood and Champak*, both are displayed in the bazaar
Sandal wood has a great value, Champak* just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा) both (मांडीले)(बाजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (केजेवरी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[7] id = 39647
अंजीर उंबर दोहीचा एक तांडा
उंबराचा झाला झाडा अंजीराचा आला पाडा
añjīra umbara dōhīcā ēka tāṇḍā
umbarācā jhālā jhāḍā añjīrācā ālā pāḍā
Garden-fig and wild fig both belong to the same species
Wild fig is all fallen on the ground, garden fig is nearly ripe
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(तांडा)
▷ (उंबराचा)(झाला)(झाडा)(अंजीराचा) here_comes (पाडा)
pas de traduction en français
[8] id = 39648
अंजिर उंबर दोहीचा एक वान
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण
añjira umbara dōhīcā ēka vāna
añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig
▷ (अंजिर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वान)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[9] id = 39649
अंजीर उंबर दोहीचा ग एक ताडा
अंजीर गेल उडा उडी उंबराचा झाला सडा
añjīra umbara dōhīcā ga ēka tāḍā
añjīra gēla uḍā uḍī umbarācā jhālā saḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is sold in no time, wild fig remains scattered on the group
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा) * (एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) gone (उडा)(उडी)(उंबराचा)(झाला)(सडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[79] id = 112027
दाहावी माझी ववी दसंगली गाईली
संसारी लागली अंत्य लक्ष्मी
dāhāvī mājhī vavī dasaṅgalī gāīlī
saṇsārī lāgalī antya lakṣmī
no translation in English
▷ (दाहावी) my (ववी)(दसंगली)(गाईली)
▷ (संसारी)(लागली)(अंत्य) Lakshmi
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[234] id = 77231
सातवी माझी वही सात हे माझे पाठ
विठ्ठलाच्या रांगोळीचा थाट
sātavī mājhī vahī sāta hē mājhē pāṭha
viṭhṭhalācyā rāṅgōḷīcā thāṭa
no translation in English
▷ (सातवी) my (वही)(सात)(हे)(माझे)(पाठ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रांगोळीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[305] id = 84351
तिसरी माझी वही त्रिगुणी नाईका
कथा हि दोरक्याची आइका
tisarī mājhī vahī triguṇī nāīkā
kathā hi dōrakyācī āikā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (वही)(त्रिगुणी)(नाईका)
▷ (कथा)(हि)(दोरक्याची)(आइका)
pas de traduction en français
[358] id = 89292
पहिली माझी वही मारवती बामणाला
गळ्यातील जानव्याला
pahilī mājhī vahī māravatī bāmaṇālā
gaḷyātīla jānavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही) Maruti (बामणाला)
▷ (गळ्यातील)(जानव्याला)
pas de traduction en français
[595] id = 111605
दुसरी माझी वही परमाची भेट
रखमाबाई दुस्संग मला वाट
dusarī mājhī vahī paramācī bhēṭa
rakhamābāī dussaṅga malā vāṭa
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही)(परमाची)(भेट)
▷ (रखमाबाई)(दुस्संग)(मला)(वाट)
pas de traduction en français
[602] id = 111612
चवथी माझी ववी गाईन चवदेशी
लक्ष तुमच्या गुरु राया चरणापाशी
cavathī mājhī vavī gāīna cavadēśī
lakṣa tumacyā guru rāyā caraṇāpāśī
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(गाईन)(चवदेशी)
▷ (लक्ष)(तुमच्या)(गुरु)(राया)(चरणापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[36] id = 109960
पाचवी माझी वही पाची पांडवाला
पाठीच्या बंधवाला शंभर जण
pācavī mājhī vahī pācī pāṇḍavālā
pāṭhīcyā bandhavālā śambhara jaṇa
no translation in English
▷ (पाचवी) my (वही)(पाची)(पांडवाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(शंभर)(जण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[21] id = 89291
दुसरी माझी वही बापाच्या बापाला
दोडका लागतो कुणाला
dusarī mājhī vahī bāpācyā bāpālā
dōḍakā lāgatō kuṇālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही)(बापाच्या)(बापाला)
▷ (दोडका)(लागतो)(कुणाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[15] id = 39697
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा
धरणी मातावरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇī mātāvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[8] id = 38907
सकाळी उठूनी कोण करी हरी हरी
मारुती ब्रम्हचारी सकाळी उठून संध्या करी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī harī harī
mārutī bramhacārī sakāḷī uṭhūna sandhyā karī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) morning (उठून)(संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[16] id = 57082
चल सखे बाई देऊळगावच्या जत्रा पाहू
गिरीचा बालाजी हवा लळीताची पाहू
cala sakhē bāī dēūḷagāvacyā jatrā pāhū
girīcā bālājī havā laḷītācī pāhū
no translation in English
▷  Let_us_go (सखे) woman (देऊळगावच्या)(जत्रा)(पाहू)
▷ (गिरीचा)(बालाजी)(हवा)(लळीताची)(पाहू)
pas de traduction en français


B:V-97 (B05-97) - Village deities / Mohanīrāja / Mohanīrāja

[1] id = 45321
पेहराबाई तुझ्या काठी ओल्या धोतराचा पिळा
असा देव मोहनी सावळा विसरुन गेला
pēharābāī tujhyā kāṭhī ōlyā dhōtarācā piḷā
asā dēva mōhanī sāvaḷā visaruna gēlā
no translation in English
▷ (पेहराबाई) your (काठी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (असा)(देव)(मोहनी)(सावळा)(विसरुन) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[83] id = 40855
पंढरीला जायाला खडे मुरमाचे दाट
नेनत्या गौळणीचे जोड्या इरुद्याचे बोट
paṇḍharīlā jāyālā khaḍē muramācē dāṭa
nēnatyā gauḷaṇīcē jōḍyā irudyācē bōṭa
To go to Pandhari, the road is strewn with stones
My little daughter is wearing toe-rings
▷ (पंढरीला)(जायाला)(खडे)(मुरमाचे)(दाट)
▷ (नेनत्या)(गौळणीचे)(जोड्या)(इरुद्याचे)(बोट)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[22] id = 89197
पहिल्यान पंढरपुर करते शिक्यात बसुन
काशी तिर्थ पसुन
pahilyāna paṇḍharapura karatē śikyāta basuna
kāśī tirtha pasuna
I am going to Pandharpur, sitting in a basket (carried on a shoulder with a sling)
Right from the pilgrimage place of Kashi*
▷ (पहिल्यान)(पंढरपुर)(करते)(शिक्यात)(बसुन)
▷  How (तिर्थ)(पसुन)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[25] id = 72608
विठ्ठल रुक्माबाई हायेत गावोगावी
पंढरी सारखी अशी महिमा कुठ नाही
viṭhṭhala rukmābāī hāyēta gāvōgāvī
paṇḍharī sārakhī aśī mahimā kuṭha nāhī
Vitthal* and Rukhmini* are in each village
No other place has the same glory as Pandhari
▷  Vitthal (रुक्माबाई)(हायेत)(गावोगावी)
▷ (पंढरी)(सारखी)(अशी)(महिमा)(कुठ) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[43] id = 80465
पहिली माझी वही राजाच्या राऊळाला
बेगड विठ्ठलाच्या देऊळाला
pahilī mājhī vahī rājācyā rāūḷālā
bēgaḍa viṭhṭhalācyā dēūḷālā
My first verse, to the temple of the king (of Pandhari)
Vitthal*’s temple has decorations
▷ (पहिली) my (वही)(राजाच्या)(राऊळाला)
▷ (बेगड)(विठ्ठलाच्या)(देऊळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[43] id = 41059
रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली माहेरी
सक्या विठ्ठलान रथ जुपीले दुहेरी
rusalī rukmīṇī jāūna basalī māhērī
sakyā viṭhṭhalāna ratha jupīlē duhērī
Rukmini* sulking, she goes and stays and stays in her maher*
Friend Vitthal* harnessed two chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (माहेरी)
▷ (सक्या)(विठ्ठलान)(रथ)(जुपीले)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[347] id = 90103
रुक्मीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला
समजावितो पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rukmīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā
samajāvitō pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (समजावितो)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[3] id = 40905
विठ्ठल म्हणी तू का ग रुक्मीणी अबोला
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
viṭhṭhala mhaṇī tū kā ga rukmīṇī abōlā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷  Vitthal (म्हणी) you (का) * (रुक्मीणी)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[5] id = 90115
सहावी माझी वही दुधावर साय पडं
गर्भाला रुक्मीणीच्या तेज चढं
sahāvī mājhī vahī dudhāvara sāya paḍaṁ
garbhālā rukmīṇīcyā tēja caḍhaṁ
My sixth verse for cream on milk
Rukhmini* is pregnant, she has a lustre on her face
▷ (सहावी) my (वही)(दुधावर)(साय)(पडं)
▷ (गर्भाला)(रुक्मीणीच्या)(तेज)(चढं)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[209] id = 72464
विठ्ठलाची सेवा रुक्मीणीनं केली
आगुचर गंगुबाई चंद्रभागा पाया धोया दिली
viṭhṭhalācī sēvā rukmīṇīnaṁ kēlī
āgucara gaṅgubāī candrabhāgā pāyā dhōyā dilī
Rukmini* fulfilled all her duites of service to Vitthal*
The smart Gangubai (river), she asked Chandrabhaga* to wash his feet
▷  Of_Vitthal (सेवा)(रुक्मीणीनं) shouted
▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(चंद्रभागा)(पाया)(धोया)(दिली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[47] id = 39909
पारिजातकाचे झाड सत्मभामाच्या दारी
असे फूल पडतेत विठ्ठलाच्या शेजवरी
pārijātakācē jhāḍa satmabhāmācyā dārī
asē phūla paḍatēta viṭhṭhalācyā śējavarī
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Vitthal*’s bed
▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्मभामाच्या)(दारी)
▷ (असे) flowers (पडतेत)(विठ्ठलाच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
Parijat
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 39910
पारजातकाच झाड सत्यभामाने लाईलं
फूल येणीला खविलं
pārajātakāca jhāḍa satyabhāmānē lāīlaṁ
phūla yēṇīlā khavilaṁ
Parijat* tree is planted by Satyabhama
(Rukhmini*) put the flowers in her hair
▷ (पारजातकाच)(झाड)(सत्यभामाने)(लाईलं)
▷  Flowers (येणीला)(खविलं)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[96] id = 92181
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कव्हाची
भरली चंद्रभागा झाली गरदी नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavhācī
bharalī candrabhāgā jhālī garadī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[48] id = 87708
आई बाप बंधु गोत होत सकळ
तुका म्हणे लाविल कळ
āī bāpa bandhu gōta hōta sakaḷa
tukā mhaṇē lāvila kaḷa
Mother, father, brother, all my relatives are there
Tuka says, they will create a problem for me
▷ (आई) father brother (गोत)(होत)(सकळ)
▷ (तुका)(म्हणे)(लाविल)(कळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[14] id = 39478
आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला
तान्हं बाळ राजशाला
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā
tānhaṁ bāḷa rājaśālā
Dress and bonnet on all the four corners of the cradle
My dear son has had a baby boy
▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला)
▷ (तान्हं) son (राजशाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[30] id = 100558
पवा वाजवितो पाणंदी
रामा गवळ्याचा आनंदी
pavā vājavitō pāṇandī
rāmā gavaḷyācā ānandī
He plays the flute on the path through the field
Cowherd’s son Rama feels happy
▷ (पवा)(वाजवितो)(पाणंदी)
▷  Ram (गवळ्याचा)(आनंदी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[51] id = 45243
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
राणी शेजाला दिसाना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
rāṇī śējālā disānā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷ (राणी)(शेजाला)(दिसाना)
pas de traduction en français
[54] id = 45244
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायला
आली ती मथूरा पहायला
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyalā
ālī tī mathūrā pahāyalā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायला)
▷  Has_come (ती)(मथूरा)(पहायला)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[12] id = 40175
मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद कोपर्याला
नेनत्या भाऊरायाला दृष्ट व्यापार्याला
maḷyācyā maḷyāmandī isabanda kōparyālā
nēnatyā bhāūrāyālā dṛaṣṭa vyāpāryālā
In the gardener’s plantation, near the corner of Isbandh* tree
My brother, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(कोपर्याला)
▷ (नेनत्या)(भाऊरायाला)(दृष्ट)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[13] id = 40176
मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदाचा झुबडा
नेनता भाऊराया झाला दृष्टीने तांबडा
maḷyācyā maḷyāmandī isabandācā jhubaḍā
nēnatā bhāūrāyā jhālā dṛaṣṭīnē tāmbaḍā
In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* tree
My younger brother came under the in influence of an evil eye, he became red
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुबडा)
▷ (नेनता)(भाऊराया)(झाला)(दृष्टीने)(तांबडा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[168] id = 104364
सकलदी साहेब दोघी बहिणीला लागतो
वर्षा कंदुरी मागतो
sakaladī sāhēba dōghī bahiṇīlā lāgatō
varṣā kandurī māgatō
Both the sisters make vows and offerings to Sakaladi Saheb (Mohammedan saint)
Offerings to the saint once a year is enough
▷ (सकलदी)(साहेब)(दोघी) to_sister (लागतो)
▷ (वर्षा)(कंदुरी)(मागतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[135] id = 104394
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला कोपीत
नेनंता भाऊराया फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā kōpīta
nēnantā bhāūrāyā fula tōḍītō ṭōpīta
In the gardener’s plantation, the gardener sat in the shed prepared with leafy branches
My young brother plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Younger (भाऊराया) flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français
[175] id = 104534
माळ्याच्या मळ्यामदी माळणी झोपी गेल्या
बंदवान माझ्या लिंब टाकुन जाग्या केल्या
māḷyācyā maḷyāmadī māḷaṇī jhōpī gēlyā
bandavāna mājhyā limba ṭākuna jāgyā kēlyā
In the gardener’s plantation, gardener women went to sleep
My brother threw lemons and woke them up
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(माळणी)(झोपी)(गेल्या)
▷ (बंदवान) my (लिंब)(टाकुन)(जाग्या)(केल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[27] id = 40111
बांगड्या भरीते मागे पुढे लावीते केरवा
मधी जोंधळा हिरवा
bāṅgaḍyā bharītē māgē puḍhē lāvītē kēravā
madhī jōndhaḷā hiravā
I put on bangles, I put kerava* bangles behind and in front of the ones I am wearing
I am wearing green bangles with millet-like design in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागे)(पुढे)(लावीते)(केरवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
keravaA bangle with delicate design


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[10] id = 40078
इव्हाया माझ्या बंधू मागत नाही काही
हंडे घंगाळ पाच गाई जिन्यासगट घोडी द्यावी
ivhāyā mājhyā bandhū māgata nāhī kāhī
haṇḍē ghaṅgāḷa pāca gāī jinyāsagaṭa ghōḍī dyāvī
My brother, my Vyahi*, I don’t ask for anything
Give me metal vessels, five cows, a mare with saddle
▷ (इव्हाया) my brother (मागत) not (काही)
▷ (हंडे)(घंगाळ)(पाच)(गाई)(जिन्यासगट)(घोडी)(द्यावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[12] id = 40112
आपल्या सोन्यासाठी चिंधीला देते गाठी
आपल्या भावाची नवरी भाऊजाई घेते ताटी
āpalyā sōnyāsāṭhī cindhīlā dētē gāṭhī
āpalyā bhāvācī navarī bhāūjāī ghētē tāṭī
For the sake of my brother who is like gold, one wraps gold in a rag to keep it safe
For his sake, I maintain good relations with my sister-in-law
▷ (आपल्या)(सोन्यासाठी)(चिंधीला) give (गाठी)
▷ (आपल्या)(भावाची)(नवरी)(भाऊजाई)(घेते)(ताटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[203] id = 85187
नको म्हणु गोरे भाऊजाई आपुली
आताच्या जमान्यात नाही मान राखायाची
nakō mhaṇu gōrē bhāūjāī āpulī
ātācyā jamānyāta nāhī māna rākhāyācī
Daughter, don’t say sister-in-law is close to you
In today’s world, she will not treat you with respect
▷  Not say (गोरे)(भाऊजाई)(आपुली)
▷  Of_today (जमान्यात) not (मान)(राखायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[21] id = 40177
माहेरी जाईल माहेराचा डौल कसा
भावाआधी बोले भासा आत्याबाई खाली बसा
māhērī jāīla māhērācā ḍaula kasā
bhāvāādhī bōlē bhāsā ātyābāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (माहेरी) will_go (माहेराचा)(डौल) how
▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[87] id = 92546
चोरट्या नारीन चोरीली सुई
तिचा नवरा देतो गवाही माझी अस्तुरी तशी नाई
cōraṭyā nārīna cōrīlī suī
ticā navarā dētō gavāhī mājhī asturī taśī nāī
The thievish wife steals a needle
Her husband gives an assurance, my wife is not like that
▷ (चोरट्या)(नारीन)(चोरीली)(सुई)
▷ (तिचा)(नवरा)(देतो)(गवाही) my (अस्तुरी)(तशी)(नाई)
pas de traduction en français
[97] id = 95683
चोरट्या नारीनं चोरील वाटी
जाऊन भरताराला सांग सवसार केला अंगदाटी
cōraṭyā nārīnaṁ cōrīla vāṭī
jāūna bharatārālā sāṅga savasāra kēlā aṅgadāṭī
The thieving woman stole a bowl
She goes and tells her husband, I ran the household sparingly
▷ (चोरट्या)(नारीनं)(चोरील)(वाटी)
▷ (जाऊन)(भरताराला) with (सवसार) did (अंगदाटी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[22] id = 45781
माळ्याच्या मळ्यामंदी चौघी जावा
कमळ तोडी माझा रावा
māḷyācyā maḷyāmandī caughī jāvā
kamaḷa tōḍī mājhā rāvā
Four sisters-in-law in the gardener’s plantation
My husband, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(चौघी)(जावा)
▷ (कमळ)(तोडी) my (रावा)
pas de traduction en français


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[8] id = 83406
इव्हाया माझा बंधु इन माझी नाल
गाडीच्या या बैलाला वैरण उसाची घाल
ivhāyā mājhā bandhu ina mājhī nāla
gāḍīcyā yā bailālā vairaṇa usācī ghāla
Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working
Give sugarcane fodder to the bullock of the cart
▷ (इव्हाया) my brother (इन) my (नाल)
▷ (गाडीच्या)(या)(बैलाला)(वैरण)(उसाची)(घाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Rām and Lakṣmaṇ together
  4. Giving signs
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  7. Various trees carry unequal value
  8. Garden-fig vs. wild fig
  9. Together with other gods, holy places
  10. Singing to Rām and gods
  11. Sister remembers brother
  12. Father remembered
  13. In the morning
  14. Celibate
  15. Kāṅhobā
  16. Mohanīrāja
  17. Description of the road
  18. Other relatives
  19. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  20. Description
  21. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  22. Stop speaking
  23. Rukhmini’s delivery
  24. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  25. Satyabhama
  26. The boat on the river
  27. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  28. Bonnet and tunic
  29. Playing flute
  30. Long hair make her attractive
  31. Brother struck by bad eye
  32. Brother amidst sisters
  33. Sister extolls brother’s work in the field
  34. Various types
  35. Sister demands presents from brother
  36. Bhaujay gets honour on account of brother
  37. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  38. Nephew the dear one
  39. They are for each other
  40. Meant for each other
  41. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑