Village: श्रीरामपूर - Shrirampur
41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[133] id = 92819 ✓ | अशी रामा तुझी सिता भेटली गंगात चोळी हिरवी अंगात aśī rāmā tujhī sitā bhēṭalī gaṅgāta cōḷī hiravī aṅgāt | ✎ Ram, I met your Sita near the river Wearing a green blouse ▷ (अशी) Ram (तुझी) Sita (भेटली)(गंगात) ▷ Blouse green (अंगात) | pas de traduction en français |
[35] id = 89966 ✓ | राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā | ✎ Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife ▷ Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया) ▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[31] id = 39675 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला भरत शत्रूगन ओळखू येईना कोणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā bharata śatrūgana ōḷakhū yēīnā kōṇālā | ✎ Ram Lakshman, both are leaving for the forest No one could recognise Bharat and Shatrughna ▷ Ram Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (भरत)(शत्रूगन)(ओळखू)(येईना)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 72862 ✓ | राजा हौस पाखरु कस दिसत चांगल रामाची सिता नेल्याचं सांगत rājā hausa pākharu kasa disata cāṅgala rāmācī sitā nēlyācaṁ sāṅgata | ✎ The bird Rajhans (Jatayu) looks so good It tells about Ram’s Sita being carried away ▷ King (हौस)(पाखरु) how (दिसत)(चांगल) ▷ Of_Ram Sita (नेल्याचं) tells | pas de traduction en français |
[102] id = 50046 ✓ | असे रामलक्ष्मण दोहीचे दोघेजण असा राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान asē rāmalakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa asā rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ (असे)(रामलक्ष्मण)(दोहीचे)(दोघेजण) ▷ (असा) king Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[25] id = 39554 ✓ | गंगागिरीच्या पायरी सीता येंगती दमानं अंकूश बाळावरी छत्री धरीली रामानं gaṅgāgirīcyā pāyarī sītā yēṅgatī damānaṇa aṅkūśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānaṇa | ✎ The steps of Gangagiri (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Ankush ▷ (गंगागिरीच्या)(पायरी) Sita (येंगती)(दमानं) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानं) | pas de traduction en français |
[31] id = 72860 ✓ | सिताला सासुरवास राम ऐकतो दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitālā sāsuravāsa rāma aikatō durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita’s suffering and sasurvas*, Ram listen to it from a distance His eyes are filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 82369 ✓ | सिताला सासुरवास राम ऐकतो कोन्याला नेत्र पुसीतो शेल्याला sitālā sāsuravāsa rāma aikatō kōnyālā nētra pusītō śēlyālā | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens to it standing in a corner He wipes his tears with his stole ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(कोन्याला) ▷ (नेत्र)(पुसीतो)(शेल्याला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 39645 ✓ | चंदन चाफा दोन्ही मांडीले बाजारी चंदनाला मोल भारी चाफा गेला केजेवरी candana cāphā dōnhī māṇḍīlē bājārī candanālā mōla bhārī cāphā gēlā kējēvarī | ✎ Sandal wood and Champak*, both are displayed in the bazaar Sandal wood has a great value, Champak* just for nothing ▷ (चंदन)(चाफा) both (मांडीले)(बाजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (केजेवरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 39647 ✓ | अंजीर उंबर दोहीचा एक तांडा उंबराचा झाला झाडा अंजीराचा आला पाडा añjīra umbara dōhīcā ēka tāṇḍā umbarācā jhālā jhāḍā añjīrācā ālā pāḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both belong to the same species Wild fig is all fallen on the ground, garden fig is nearly ripe ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(तांडा) ▷ (उंबराचा)(झाला)(झाडा)(अंजीराचा) here_comes (पाडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 39648 ✓ | अंजिर उंबर दोहीचा एक वान अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण añjira umbara dōhīcā ēka vāna añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig ▷ (अंजिर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वान) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 39649 ✓ | अंजीर उंबर दोहीचा ग एक ताडा अंजीर गेल उडा उडी उंबराचा झाला सडा añjīra umbara dōhīcā ga ēka tāḍā añjīra gēla uḍā uḍī umbarācā jhālā saḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is sold in no time, wild fig remains scattered on the group ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा) * (एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) gone (उडा)(उडी)(उंबराचा)(झाला)(सडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[79] id = 112027 ✓ | दाहावी माझी ववी दसंगली गाईली संसारी लागली अंत्य लक्ष्मी dāhāvī mājhī vavī dasaṅgalī gāīlī saṇsārī lāgalī antya lakṣmī | ✎ no translation in English ▷ (दाहावी) my (ववी)(दसंगली)(गाईली) ▷ (संसारी)(लागली)(अंत्य) Lakshmi | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[234] id = 77231 ✓ | सातवी माझी वही सात हे माझे पाठ विठ्ठलाच्या रांगोळीचा थाट sātavī mājhī vahī sāta hē mājhē pāṭha viṭhṭhalācyā rāṅgōḷīcā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (वही)(सात)(हे)(माझे)(पाठ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रांगोळीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[305] id = 84351 ✓ | तिसरी माझी वही त्रिगुणी नाईका कथा हि दोरक्याची आइका tisarī mājhī vahī triguṇī nāīkā kathā hi dōrakyācī āikā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (वही)(त्रिगुणी)(नाईका) ▷ (कथा)(हि)(दोरक्याची)(आइका) | pas de traduction en français |
[358] id = 89292 ✓ | पहिली माझी वही मारवती बामणाला गळ्यातील जानव्याला pahilī mājhī vahī māravatī bāmaṇālā gaḷyātīla jānavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वही) Maruti (बामणाला) ▷ (गळ्यातील)(जानव्याला) | pas de traduction en français |
[595] id = 111605 ✓ | दुसरी माझी वही परमाची भेट रखमाबाई दुस्संग मला वाट dusarī mājhī vahī paramācī bhēṭa rakhamābāī dussaṅga malā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही)(परमाची)(भेट) ▷ (रखमाबाई)(दुस्संग)(मला)(वाट) | pas de traduction en français |
[602] id = 111612 ✓ | चवथी माझी ववी गाईन चवदेशी लक्ष तुमच्या गुरु राया चरणापाशी cavathī mājhī vavī gāīna cavadēśī lakṣa tumacyā guru rāyā caraṇāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(गाईन)(चवदेशी) ▷ (लक्ष)(तुमच्या)(गुरु)(राया)(चरणापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[36] id = 109960 ✓ | पाचवी माझी वही पाची पांडवाला पाठीच्या बंधवाला शंभर जण pācavī mājhī vahī pācī pāṇḍavālā pāṭhīcyā bandhavālā śambhara jaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (वही)(पाची)(पांडवाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(शंभर)(जण) | pas de traduction en français |
[21] id = 89291 ✓ | दुसरी माझी वही बापाच्या बापाला दोडका लागतो कुणाला dusarī mājhī vahī bāpācyā bāpālā dōḍakā lāgatō kuṇālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही)(बापाच्या)(बापाला) ▷ (दोडका)(लागतो)(कुणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[15] id = 39697 ✓ | सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा धरणी मातावरी मग पाऊल टाकावा sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā dharaṇī mātāvarī maga pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 38907 ✓ | सकाळी उठूनी कोण करी हरी हरी मारुती ब्रम्हचारी सकाळी उठून संध्या करी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī harī harī mārutī bramhacārī sakāḷī uṭhūna sandhyā karī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) morning (उठून)(संध्या)(करी) | pas de traduction en français |
[16] id = 57082 ✓ | चल सखे बाई देऊळगावच्या जत्रा पाहू गिरीचा बालाजी हवा लळीताची पाहू cala sakhē bāī dēūḷagāvacyā jatrā pāhū girīcā bālājī havā laḷītācī pāhū | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सखे) woman (देऊळगावच्या)(जत्रा)(पाहू) ▷ (गिरीचा)(बालाजी)(हवा)(लळीताची)(पाहू) | pas de traduction en français |
[1] id = 45321 ✓ | पेहराबाई तुझ्या काठी ओल्या धोतराचा पिळा असा देव मोहनी सावळा विसरुन गेला pēharābāī tujhyā kāṭhī ōlyā dhōtarācā piḷā asā dēva mōhanī sāvaḷā visaruna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पेहराबाई) your (काठी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (असा)(देव)(मोहनी)(सावळा)(विसरुन) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[83] id = 40855 ✓ | पंढरीला जायाला खडे मुरमाचे दाट नेनत्या गौळणीचे जोड्या इरुद्याचे बोट paṇḍharīlā jāyālā khaḍē muramācē dāṭa nēnatyā gauḷaṇīcē jōḍyā irudyācē bōṭa | ✎ To go to Pandhari, the road is strewn with stones My little daughter is wearing toe-rings ▷ (पंढरीला)(जायाला)(खडे)(मुरमाचे)(दाट) ▷ (नेनत्या)(गौळणीचे)(जोड्या)(इरुद्याचे)(बोट) | pas de traduction en français |
[22] id = 89197 ✓ | पहिल्यान पंढरपुर करते शिक्यात बसुन काशी तिर्थ पसुन pahilyāna paṇḍharapura karatē śikyāta basuna kāśī tirtha pasuna | ✎ I am going to Pandharpur, sitting in a basket (carried on a shoulder with a sling) Right from the pilgrimage place of Kashi* ▷ (पहिल्यान)(पंढरपुर)(करते)(शिक्यात)(बसुन) ▷ How (तिर्थ)(पसुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[25] id = 72608 ✓ | विठ्ठल रुक्माबाई हायेत गावोगावी पंढरी सारखी अशी महिमा कुठ नाही viṭhṭhala rukmābāī hāyēta gāvōgāvī paṇḍharī sārakhī aśī mahimā kuṭha nāhī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are in each village No other place has the same glory as Pandhari ▷ Vitthal (रुक्माबाई)(हायेत)(गावोगावी) ▷ (पंढरी)(सारखी)(अशी)(महिमा)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[43] id = 80465 ✓ | पहिली माझी वही राजाच्या राऊळाला बेगड विठ्ठलाच्या देऊळाला pahilī mājhī vahī rājācyā rāūḷālā bēgaḍa viṭhṭhalācyā dēūḷālā | ✎ My first verse, to the temple of the king (of Pandhari) Vitthal*’s temple has decorations ▷ (पहिली) my (वही)(राजाच्या)(राऊळाला) ▷ (बेगड)(विठ्ठलाच्या)(देऊळाला) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 41059 ✓ | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली माहेरी सक्या विठ्ठलान रथ जुपीले दुहेरी rusalī rukmīṇī jāūna basalī māhērī sakyā viṭhṭhalāna ratha jupīlē duhērī | ✎ Rukmini* sulking, she goes and stays and stays in her maher* Friend Vitthal* harnessed two chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (माहेरी) ▷ (सक्या)(विठ्ठलान)(रथ)(जुपीले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[347] id = 90103 ✓ | रुक्मीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला समजावितो पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukmīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā samajāvitō pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (समजावितो)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[3] id = 40905 ✓ | विठ्ठल म्हणी तू का ग रुक्मीणी अबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇī tū kā ga rukmīṇī abōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हणी) you (का) * (रुक्मीणी)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 90115 ✓ | सहावी माझी वही दुधावर साय पडं गर्भाला रुक्मीणीच्या तेज चढं sahāvī mājhī vahī dudhāvara sāya paḍaṁ garbhālā rukmīṇīcyā tēja caḍhaṁ | ✎ My sixth verse for cream on milk Rukhmini* is pregnant, she has a lustre on her face ▷ (सहावी) my (वही)(दुधावर)(साय)(पडं) ▷ (गर्भाला)(रुक्मीणीच्या)(तेज)(चढं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[209] id = 72464 ✓ | विठ्ठलाची सेवा रुक्मीणीनं केली आगुचर गंगुबाई चंद्रभागा पाया धोया दिली viṭhṭhalācī sēvā rukmīṇīnaṁ kēlī āgucara gaṅgubāī candrabhāgā pāyā dhōyā dilī | ✎ Rukmini* fulfilled all her duites of service to Vitthal* The smart Gangubai (river), she asked Chandrabhaga* to wash his feet ▷ Of_Vitthal (सेवा)(रुक्मीणीनं) shouted ▷ (आगुचर)(गंगुबाई)(चंद्रभागा)(पाया)(धोया)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[47] id = 39909 ✓ | पारिजातकाचे झाड सत्मभामाच्या दारी असे फूल पडतेत विठ्ठलाच्या शेजवरी pārijātakācē jhāḍa satmabhāmācyā dārī asē phūla paḍatēta viṭhṭhalācyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Vitthal*’s bed ▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्मभामाच्या)(दारी) ▷ (असे) flowers (पडतेत)(विठ्ठलाच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 39910 ✓ | पारजातकाच झाड सत्यभामाने लाईलं फूल येणीला खविलं pārajātakāca jhāḍa satyabhāmānē lāīlaṁ phūla yēṇīlā khavilaṁ | ✎ Parijat* tree is planted by Satyabhama (Rukhmini*) put the flowers in her hair ▷ (पारजातकाच)(झाड)(सत्यभामाने)(लाईलं) ▷ Flowers (येणीला)(खविलं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[96] id = 92181 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीते कव्हाची भरली चंद्रभागा झाली गरदी नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītē kavhācī bharalī candrabhāgā jhālī garadī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गरदी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 87708 ✓ | आई बाप बंधु गोत होत सकळ तुका म्हणे लाविल कळ āī bāpa bandhu gōta hōta sakaḷa tukā mhaṇē lāvila kaḷa | ✎ Mother, father, brother, all my relatives are there Tuka says, they will create a problem for me ▷ (आई) father brother (गोत)(होत)(सकळ) ▷ (तुका)(म्हणे)(लाविल)(कळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 39478 ✓ | आंगड टोपडं पाळण्याच्या कळसाला तान्हं बाळ राजशाला āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ pāḷaṇyācyā kaḷasālā tānhaṁ bāḷa rājaśālā | ✎ Dress and bonnet on all the four corners of the cradle My dear son has had a baby boy ▷ (आंगड)(टोपडं)(पाळण्याच्या)(कळसाला) ▷ (तान्हं) son (राजशाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 100558 ✓ | पवा वाजवितो पाणंदी रामा गवळ्याचा आनंदी pavā vājavitō pāṇandī rāmā gavaḷyācā ānandī | ✎ He plays the flute on the path through the field Cowherd’s son Rama feels happy ▷ (पवा)(वाजवितो)(पाणंदी) ▷ Ram (गवळ्याचा)(आनंदी) | pas de traduction en français |
[51] id = 45243 ✓ | लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना राणी शेजाला दिसाना lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā rāṇī śējālā disānā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना) ▷ (राणी)(शेजाला)(दिसाना) | pas de traduction en français |
[54] id = 45244 ✓ | लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायला आली ती मथूरा पहायला lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyalā ālī tī mathūrā pahāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायला) ▷ Has_come (ती)(मथूरा)(पहायला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[12] id = 40175 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद कोपर्याला नेनत्या भाऊरायाला दृष्ट व्यापार्याला maḷyācyā maḷyāmandī isabanda kōparyālā nēnatyā bhāūrāyālā dṛaṣṭa vyāpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, near the corner of Isbandh* tree My brother, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(कोपर्याला) ▷ (नेनत्या)(भाऊरायाला)(दृष्ट)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 40176 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदाचा झुबडा नेनता भाऊराया झाला दृष्टीने तांबडा maḷyācyā maḷyāmandī isabandācā jhubaḍā nēnatā bhāūrāyā jhālā dṛaṣṭīnē tāmbaḍā | ✎ In the gardener’s plantation, there is a grove of Isbandh* tree My younger brother came under the in influence of an evil eye, he became red ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदाचा)(झुबडा) ▷ (नेनता)(भाऊराया)(झाला)(दृष्टीने)(तांबडा) | pas de traduction en français |
|
[168] id = 104364 ✓ | सकलदी साहेब दोघी बहिणीला लागतो वर्षा कंदुरी मागतो sakaladī sāhēba dōghī bahiṇīlā lāgatō varṣā kandurī māgatō | ✎ Both the sisters make vows and offerings to Sakaladi Saheb (Mohammedan saint) Offerings to the saint once a year is enough ▷ (सकलदी)(साहेब)(दोघी) to_sister (लागतो) ▷ (वर्षा)(कंदुरी)(मागतो) | pas de traduction en français |
[135] id = 104394 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला कोपीत नेनंता भाऊराया फुल तोडीतो टोपीत māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā kōpīta nēnantā bhāūrāyā fula tōḍītō ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, the gardener sat in the shed prepared with leafy branches My young brother plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(कोपीत) ▷ Younger (भाऊराया) flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[175] id = 104534 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामदी माळणी झोपी गेल्या बंदवान माझ्या लिंब टाकुन जाग्या केल्या māḷyācyā maḷyāmadī māḷaṇī jhōpī gēlyā bandavāna mājhyā limba ṭākuna jāgyā kēlyā | ✎ In the gardener’s plantation, gardener women went to sleep My brother threw lemons and woke them up ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(माळणी)(झोपी)(गेल्या) ▷ (बंदवान) my (लिंब)(टाकुन)(जाग्या)(केल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 40111 ✓ | बांगड्या भरीते मागे पुढे लावीते केरवा मधी जोंधळा हिरवा bāṅgaḍyā bharītē māgē puḍhē lāvītē kēravā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ I put on bangles, I put kerava* bangles behind and in front of the ones I am wearing I am wearing green bangles with millet-like design in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागे)(पुढे)(लावीते)(केरवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[10] id = 40078 ✓ | इव्हाया माझ्या बंधू मागत नाही काही हंडे घंगाळ पाच गाई जिन्यासगट घोडी द्यावी ivhāyā mājhyā bandhū māgata nāhī kāhī haṇḍē ghaṅgāḷa pāca gāī jinyāsagaṭa ghōḍī dyāvī | ✎ My brother, my Vyahi*, I don’t ask for anything Give me metal vessels, five cows, a mare with saddle ▷ (इव्हाया) my brother (मागत) not (काही) ▷ (हंडे)(घंगाळ)(पाच)(गाई)(जिन्यासगट)(घोडी)(द्यावी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 40112 ✓ | आपल्या सोन्यासाठी चिंधीला देते गाठी आपल्या भावाची नवरी भाऊजाई घेते ताटी āpalyā sōnyāsāṭhī cindhīlā dētē gāṭhī āpalyā bhāvācī navarī bhāūjāī ghētē tāṭī | ✎ For the sake of my brother who is like gold, one wraps gold in a rag to keep it safe For his sake, I maintain good relations with my sister-in-law ▷ (आपल्या)(सोन्यासाठी)(चिंधीला) give (गाठी) ▷ (आपल्या)(भावाची)(नवरी)(भाऊजाई)(घेते)(ताटी) | pas de traduction en français |
[203] id = 85187 ✓ | नको म्हणु गोरे भाऊजाई आपुली आताच्या जमान्यात नाही मान राखायाची nakō mhaṇu gōrē bhāūjāī āpulī ātācyā jamānyāta nāhī māna rākhāyācī | ✎ Daughter, don’t say sister-in-law is close to you In today’s world, she will not treat you with respect ▷ Not say (गोरे)(भाऊजाई)(आपुली) ▷ Of_today (जमान्यात) not (मान)(राखायाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 40177 ✓ | माहेरी जाईल माहेराचा डौल कसा भावाआधी बोले भासा आत्याबाई खाली बसा māhērī jāīla māhērācā ḍaula kasā bhāvāādhī bōlē bhāsā ātyābāī khālī basā | ✎ I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down ▷ (माहेरी) will_go (माहेराचा)(डौल) how ▷ (भावाआधी)(बोले)(भासा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[87] id = 92546 ✓ | चोरट्या नारीन चोरीली सुई तिचा नवरा देतो गवाही माझी अस्तुरी तशी नाई cōraṭyā nārīna cōrīlī suī ticā navarā dētō gavāhī mājhī asturī taśī nāī | ✎ The thievish wife steals a needle Her husband gives an assurance, my wife is not like that ▷ (चोरट्या)(नारीन)(चोरीली)(सुई) ▷ (तिचा)(नवरा)(देतो)(गवाही) my (अस्तुरी)(तशी)(नाई) | pas de traduction en français |
[97] id = 95683 ✓ | चोरट्या नारीनं चोरील वाटी जाऊन भरताराला सांग सवसार केला अंगदाटी cōraṭyā nārīnaṁ cōrīla vāṭī jāūna bharatārālā sāṅga savasāra kēlā aṅgadāṭī | ✎ The thieving woman stole a bowl She goes and tells her husband, I ran the household sparingly ▷ (चोरट्या)(नारीनं)(चोरील)(वाटी) ▷ (जाऊन)(भरताराला) with (सवसार) did (अंगदाटी) | pas de traduction en français |
[22] id = 45781 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी चौघी जावा कमळ तोडी माझा रावा māḷyācyā maḷyāmandī caughī jāvā kamaḷa tōḍī mājhā rāvā | ✎ Four sisters-in-law in the gardener’s plantation My husband, my parrot, is plucking lotus flowers ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(चौघी)(जावा) ▷ (कमळ)(तोडी) my (रावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 83406 ✓ | इव्हाया माझा बंधु इन माझी नाल गाडीच्या या बैलाला वैरण उसाची घाल ivhāyā mājhā bandhu ina mājhī nāla gāḍīcyā yā bailālā vairaṇa usācī ghāla | ✎ Vyahi* is my brother, my Vihin* is kind and hard-working Give sugarcane fodder to the bullock of the cart ▷ (इव्हाया) my brother (इन) my (नाल) ▷ (गाडीच्या)(या)(बैलाला)(वैरण)(उसाची)(घाल) | pas de traduction en français | ||
|