Village: मोगरा - Mogara
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[123] id = 36306 ✓ ◉ UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला बाण भरतान जोडला aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā bāṇa bharatāna jōḍalā | ✎ In Arunya forest, what is this blinding light Bharat is stretching the bow of his arrow ▷ Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला) ▷ (बाण)(भरतान)(जोडला) | Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht Bharat a tendu la flêche à son arc. |
Cross references for this song: | A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence |
[34] id = 36440 ✓ | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure. |
[73] id = 74048 ✓ | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure. |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[44] id = 36433 ✓ | कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā | ✎ Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary Daughter, your father and mother remember you, they worry about you ▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला) | Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient.. |
|
[39] id = 36415 ✓ ◉ UVS-16-36 start 00:00 ➡ listen to section | माय घालीती न्हावू बाप धरीतो सावली वडीलच बाई माझी केली लोकाच्या हवाली māya ghālītī nhāvū bāpa dharītō sāvalī vaḍīlaca bāī mājhī kēlī lōkācyā havālī | ✎ Mother gives me a bath, loves me, father gives me protection But it’s my father who handed me over to my in-laws’ family ▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरीतो) wheat-complexioned ▷ (वडीलच) woman my shouted (लोकाच्या)(हवाली) | Ma mère me donne un bain, mon père me fait de l'ombre Femme, ma fille, tes parents t'ont remise à des étrangers. |
[7] id = 36436 ✓ | धन संपतीचे ग नार हे संपता तुझी तुला आसा हालकच मोल नको देवू गरीबाला dhana sampatīcē ga nāra hē sampatā tujhī tulā āsā hālakaca mōla nakō dēvū garībālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself This is no reason to disrespect the poor ▷ (धन)(संपतीचे) * (नार)(हे)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (आसा)(हालकच)(मोल) not (देवू)(गरीबाला) | Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour le pauvre. |
[8] id = 36497 ✓ ◉ UVS-16-41 start 06:11 ➡ listen to section | धन संपदाची ती नार उभ राहून बोलना माझ्या कपाळीच कुंकु तिच्या लेण्याला तोलना dhana sampadācī tī nāra ubha rāhūna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuṅku ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her attire ▷ (धन)(संपदाची)(ती)(नार) standing (राहून) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | La femme de biens et de richesses se tient debout sans mot dire Le kumku de mon front pèse bien plus lourd que son décorum. |
| |||
[18] id = 74050 ✓ | धनसंपत्तीचे ग नार ही संपत्ता तुझी तुला आसा हालकेपणाच मोल नको देवु गरीबीला dhanasampattīcē ga nāra hī sampattā tujhī tulā āsā hālakēpaṇāca mōla nakō dēvu garībīlā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself This is no reason to disrespect the poor ▷ (धनसंपत्तीचे) * (नार)(ही)(संपत्ता)(तुझी) to_you ▷ (आसा)(हालकेपणाच)(मोल) not (देवु)(गरीबीला) | Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour la pauvreté. |
[8] id = 36435 ✓ | धन संपदीचे नार हंड्याभांड्यान वागती अशी कुंभाराची माती निधनाला कामा येती dhana sampadīcē nāra haṇḍyābhāṇḍyāna vāgatī aśī kumbhārācī mātī nidhanālā kāmā yētī | ✎ The rich and prosperous woman boasts of her range of utensils It is the potter’s earthenware pot that matters at the time of death ▷ (धन)(संपदीचे)(नार)(हंड्याभांड्यान)(वागती) ▷ (अशी)(कुंभाराची)(माती)(निधनाला)(कामा)(येती) | La femme de biens et de richesses se targue de sa batterie d'ustensiles La cruche en terre du potier fait l'affaire aux funérailles. |
[9] id = 36437 ✓ | अंती बापा ग परीस चुलत्याचा मोठा धाक चुलत्याचा मोठा धाक कानातले फुल झाक antī bāpā ga parīsa culatyācā mōṭhā dhāka culatyācā mōṭhā dhāka kānātalē fula jhāka | ✎ Be more scared of your paternal uncle than your father More scared of uncle, you hide the ear-rings properly ▷ (अंती) father * (परीस)(चुलत्याचा)(मोठा)(धाक) ▷ (चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)(कानातले) flowers (झाक) | J'ai grand peur de mon oncle bien plus que de mon père J'ai grand peur de mon oncle, cache tes oreilles ornées de fleurs. |
[22] id = 36439 ✓ | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
[62] id = 74049 ✓ | लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth which is like soil Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents. |
Notes => | A woman is like soil but she is not given the value of soil. |
[62] id = 36471 ✓ ◉ UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section | सरील दळण सरल शेवूच्या हातान पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna | ✎ Suvasin’s hands have finished grinding On a fortunate prosperous family’s grindmill ▷ Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान) ▷ Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान) | La main de Shalu a terminé la mouture Sur une meule d'anciens fortunés. |
[64] id = 36472 ✓ ◉ UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section | माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī | ✎ My grinding is over, I have finished my work, Shahubai I ask for a long life for you, dear mother, in my song ▷ My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई) ▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई) | Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai Le chant de ma vie je te le chante, ma mère. |
[8] id = 36498 ✓ ◉ start 01:24:14 ➡ | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केल राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēla rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains I gather whatever remains, Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | Ma mouture est terminée j'empoigne les derniers grains J'empoigne les derniers grains, un jeu sur le char de Ram. |
[22] id = 112028 ✓ | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[36] id = 36473 ✓ ◉ UVS-16-32 start 01:22 ➡ listen to section | माझ दळण सरल राहिलेत पाच गहू देवाजीनी दिले भाऊ पाचजणी वव्या गाऊ mājha daḷaṇa sarala rāhilēta pāca gahū dēvājīnī dilē bhāū pācajaṇī vavyā gāū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain God has given us brothers, we, five sisters will sing songs for them ▷ My (दळण)(सरल)(राहिलेत)(पाच)(गहू) ▷ (देवाजीनी) gave brother (पाचजणी)(वव्या)(गाऊ) | Ma mouture est terminée il ne reste que cinq grains Le dieu nous a donné des frères chantons des vers nous les cinq |
[30] id = 36434 ✓ | जात्या तुला इसवरा तुला मुक्यान देईना मांडी माझ्या देसाई बाबाचा वेल गेला कांडोकांडी jātyā tulā isavarā tulā mukyāna dēīnā māṇḍī mājhyā dēsāī bābācā vēla gēlā kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) to_you (इसवरा) to_you (मुक्यान)(देईना)(मांडी) ▷ My (देसाई) of_Baba_(Ambedkar) (वेल) has_gone (कांडोकांडी) | Toi, seigneur moulin, je ne m'asseois pas en silence devant toi Le lierre de mon frère, ce Desai, a grandi jusqu'au ciel. |
[24] id = 36438 ✓ | आग हे दळनाची पाटी जात्या तुझ्या उरावरी मायबाईच्या मी घरी झोप घेते बिनघोरी āga hē daḷanācī pāṭī jātyā tujhyā urāvarī māyabāīcyā mī gharī jhōpa ghētē binaghōrī | ✎ no translation in English ▷ O (हे)(दळनाची)(पाटी)(जात्या) your (उरावरी) ▷ (मायबाईच्या) I (घरी)(झोप)(घेते)(बिनघोरी) | Oh! toute cette panerée à moudre, moulin, à te faire avaler! Mais je m'endors sans souci à la maison de mes père et mère. |
[22] id = 36458 ✓ ◉ UVS-16-28 start 02:49 ➡ listen to section | जलमले कृष्णनाथ झाला गोकुळीच्या मेढ्या आशा त्यानी तोडील्या तेहतीस कोटीच्या बंधव बेड्या jalamalē kṛṣṇanātha jhālā gōkuḷīcyā mēḍhyā āśā tyānī tōḍīlyā tēhatīsa kōṭīcyā bandhava bēḍyā | ✎ Lord Krishna is born, he has become the support of Gokul He broke the shackles of millions of gods ▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(झाला)(गोकुळीच्या)(मेढ्या) ▷ (आशा)(त्यानी)(तोडील्या)(तेहतीस)(कोटीच्या)(बंधव)(बेड्या) | Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ a son pilier (sauveur) Maintenant il a brisé les menottes des 330 millions de dieux. |
[21] id = 36343 ✓ ◉ UVS-16-39 start 00:56 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी रुसले संभूदेव आस त्यांना समजावाया गिरजा बोले होऊन aruṇyā vanāmadhī rusalē sambhūdēva āsa tyānnā samajāvāyā girajā bōlē hōūna | ✎ In Arunya forest, God Shambhu* is angry Girija approaches him on her own to make him see reason ▷ Aranya (वनामधी)(रुसले)(संभूदेव) ▷ (आस)(त्यांना)(समजावाया)(गिरजा)(बोले)(होऊन) | Dans la forêt d'Arunya Shambhudev est fâché Girja s'approhe donc pour le lui faire entendre raison. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[26] id = 21730 ✓ ◉ UVS-16-33 start 00:35 ➡ listen to section | अस हे सज गुर डोंगरी अस जोंधळ्याच आहे पीक एवढ्या जोंधळ्याला ग महाराज गंगथडी तरी आहे देशमुख asa hē saja gura ḍōṅgarī asa jōndhaḷyāca āhē pīka ēvaḍhyā jōndhaḷyālā ga mahārāja gaṅgathaḍī tarī āhē dēśamukha | ✎ Look, cattle are decorating the mountain, there is jowar* millet crop God Shankar is Deshmukh* (guardian) of jowar* millet on the banks Ganga river ▷ (अस)(हे)(सज)(गुर)(डोंगरी)(अस)(जोंधळ्याच)(आहे)(पीक) ▷ (एवढ्या)(जोंधळ्याला) * (महाराज)(गंगथडी)(तरी)(आहे)(देशमुख) | Vois, le bétail sur la montange la décore, c'est la récolte de mil Mon Maharaj sur les bords de la rivière c'est un Deshmukh. | ||
|
[10] id = 36321 ✓ ◉ UVS-05-32 start 01:09 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी जनीचा नेला तवा दवंडी देवा नामदेवा दवंडी देवा तू नामदेवा paṇḍharapurāmandī janīcā nēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā davaṇḍī dēvā tū nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) you (नामदेवा) | A Paṇḍharpur, on a dérobé la plaque à cuire le pain de Jani (Rukhmini dit :) Oh dieu Namdev! Criez-en l'annonce! | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[33] id = 36323 ✓ ◉ UVS-05-32 start 01:30 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी तोंड पाहिल एकीच तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस हाये सखीच sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa hāyē sakhīca | ✎ Getting up in the morning, I saw someone’s face It is Tulasi, my friend, in front of my door ▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच)(दारी)(तुळस)(हाये)(सखीच) | Le matin au lever j'ai vu le visage de quelqu'un C'est le basilic, mon amie, à ma porte. |
[13] id = 36417 ✓ ◉ UVS-16-37 start 01:14 ➡ listen to section | साळतल्या पंतुजीला देवू केलीया खारीक माझ्या नेनंत्या राघूला लेण इंग्रजी बारीक sāḷatalyā pantujīlā dēvū kēlīyā khārīka mājhyā nēnantyā rāghūlā lēṇa iṅgrajī bārīka | ✎ To the school teacher, I give dry dates My little Raghu* knows how to write English well ▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देवू)(केलीया)(खारीक) ▷ My (नेनंत्या)(राघूला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीक) | Au maitre d'école offrons des dates sêches Mon petit Raghu sait bien écrire l'anglais. |
|
[84] id = 36474 ✓ ◉ UVS-16-32 start 02:05 ➡ listen to section | पड पड रे पाऊसा कर एक धान माती गाईच्या चार्यासाठी ना कुणबी आलेत काकुळती paḍa paḍa rē pāūsā kara ēka dhāna mātī gāīcyā cāryāsāṭhī nā kuṇabī ālēta kākuḷatī | ✎ It is raining heavily, the crop has fallen flat on the field For fodder for the cattle, farmers are terribly worried ▷ (पड)(पड)(रे) rain doing (एक)(धान)(माती) of_cows (चार्यासाठी) * (कुणबी)(आलेत)(काकुळती) | O pluie, tombe donc à verse, assure l'opulence de la terre Pour les pâtures des vaches les paysans aux abois supplient. |
[10] id = 36328 ✓ ◉ UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section | बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa | ✎ My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour ▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण) ▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण) | Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien! Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!. |
[44] id = 36491 ✓ ◉ UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section | गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī | ✎ Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls Tattoos on my brother’s chest are shining ▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर) ▷ Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी) | Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine. |
[96] id = 36488 ✓ ◉ UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती) | Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez Il fait chaud. |
[110] id = 36493 ✓ ◉ UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the shadows have already lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून) ▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून) | Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt Mais les arbres allongent démesurément leur ombre. |
[106] id = 36494 ✓ ◉ UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section | आंबट बाई अंबा तुरट याची साल सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste My brother’s eyes are red with anger ▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल) ▷ I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent Les yeux de mon mari sont rouges de colère. |
[7] id = 36489 ✓ ◉ UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā | ✎ Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me My brother is handsome, I worry for him as he looks different ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा) ▷ Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui. |
[8] id = 36490 ✓ ◉ UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī | ✎ Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me My brother appears whimsical, I am doubly worried for him ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी) ▷ Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète. |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[4] id = 36327 ✓ ◉ UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section | रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā | ✎ He who has a slender figure, is going on the road He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower ▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा) ▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा) | Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak. |
|
[33] id = 74051 ✓ ◉ UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section | बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa | ✎ Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike Woman, Baliraj is my younger brother ▷ Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड) ▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother | Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage Femme, Baliraj est mon frère cadet. |
[2] id = 36487 ✓ ◉ UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section | भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa | ✎ Lucky women, with what has the water become muddy My brother’s farm is next to the sugarcane field ▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ) ▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ) | Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse? La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre. |
[62] id = 84290 ✓ ◉ UVS-16-41 start 05:33 ➡ listen to section | गावा खली शेत नका खाऊ चिमण्याबाई बंधु एकला पाही त्याच येण होत नाही gāvā khalī śēta nakā khāū cimaṇyābāī bandhu ēkalā pāhī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खली)(शेत)(नका)(खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (एकला)(पाही)(त्याच)(येण)(होत) not | Mes sœurs de moineaux, ne mangez pas dans les champs en bas du village Voyez, mon frère est seul, il ne peut s'y rendre tous les jours. |
[33] id = 36326 ✓ ◉ UVS-05-32 start 03:09 ➡ listen to section | भाऊ घेतो चोळी भावजयी मारी हाका इतक्याची घेवू नका काकनाला दाम राखा bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā itakyācī ghēvū nakā kākanālā dāma rākhā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him Don’t spend so much on the blouse, keep some amount for bangles ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ (इतक्याची)(घेवू)(नका)(काकनाला)(दाम) ash | Le frère achète un bustier (pour sa sœur), son épouse l'appelle Ne mets pas tant d'argent dans un bustier, gardes-en pour des bracelets. |
[13] id = 36470 ✓ ◉ UVS-16-32 start 00:14 ➡ listen to section | भावाला भावबीज करु दुपारच्या आत माझ्या हरणीच बाळ आल शालु वाळवीत bhāvālā bhāvabīja karu dupāracyā āta mājhyā haraṇīca bāḷa āla śālu vāḷavīta | ✎ Let’s celebrate Bhaubij* for brother before afternoon My mother’s son came, drying his shawl ▷ (भावाला)(भावबीज)(करु)(दुपारच्या)(आत) ▷ My (हरणीच) son here_comes (शालु)(वाळवीत) | Préparons le repas de bhāubīj en l'honneur du frère Le garçon de ma gazelle est arrivé en agitant la crête de son turban. |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[9] id = 36467 ✓ ◉ UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section | आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My elder brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins | Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[2] id = 36324 ✓ ◉ UVS-05-32 start 01:32 ➡ listen to section | देहली कुणा जावून पाहिली आंबेडकर महाराजाची टोपी गादीला राह्यली dēhalī kuṇā jāvūna pāhilī āmbēḍakara mahārājācī ṭōpī gādīlā rāhyalī | ✎ Who went to Delhi? Who has seen it? The cap of Ambedkar Maharaj is left on the seat (throne) ▷ (देहली)(कुणा)(जावून)(पाहिली) ▷ Ambedkar (महाराजाची)(टोपी)(गादीला)(राह्यली) | A Delhi, qui est allé et s'est rendu compte? Le chapeau d'Ambedkar Mahārāj est resté dans la voiture. |
[1] id = 36325 ✓ ◉ UVS-05-32 start 01:58 ➡ listen to section | दहेली दहेली दहेली दगडाची आंबेडकर महाराजाची उच माडी बेगडाची dahēlī dahēlī dahēlī dagaḍācī āmbēḍakara mahārājācī uca māḍī bēgaḍācī | ✎ Delhi, Delhi, Delhi, a city made of stones! The storeyed building of Ambedkar Maharaj is decorate ▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली)(दगडाची) ▷ Ambedkar (महाराजाची)(उच)(माडी)(बेगडाची) | Delhi! Delhi! cité de pierre Le haut immeuble d'Ambedkar Mahārāj étincelle. |