Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 853
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghangaon Pavitra
(42 records)

Village: मोगरा - Mogara

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[123] id = 36306
UVS-16-39 start 01:17 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी उजेड कशाचा पडला
बाण भरतान जोडला
aruṇyā vanāmadhī ujēḍa kaśācā paḍalā
bāṇa bharatāna jōḍalā
In Arunya forest, what is this blinding light
Bharat is stretching the bow of his arrow
▷  Aranya (वनामधी)(उजेड)(कशाचा)(पडला)
▷ (बाण)(भरतान)(जोडला)
Dans la forêt d'Arunya, quelle est cette lumière qui l'envaht
Bharat a tendu la flêche à son arc.
Cross references for this song:A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[34] id = 36440
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure.
[73] id = 74048
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[44] id = 36433
कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला
लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला
kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā
lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā
Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary
Daughter, your father and mother remember you, they worry about you
▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला)
Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village
Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient..
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[39] id = 36415
UVS-16-36 start 00:00 ➡ listen to section
माय घालीती न्हावू बाप धरीतो सावली
वडीलच बाई माझी केली लोकाच्या हवाली
māya ghālītī nhāvū bāpa dharītō sāvalī
vaḍīlaca bāī mājhī kēlī lōkācyā havālī
Mother gives me a bath, loves me, father gives me protection
But it’s my father who handed me over to my in-laws’ family
▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरीतो) wheat-complexioned
▷ (वडीलच) woman my shouted (लोकाच्या)(हवाली)
Ma mère me donne un bain, mon père me fait de l'ombre
Femme, ma fille, tes parents t'ont remise à des étrangers.


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[7] id = 36436
धन संपतीचे ग नार हे संपता तुझी तुला
आसा हालकच मोल नको देवू गरीबाला
dhana sampatīcē ga nāra hē sampatā tujhī tulā
āsā hālakaca mōla nakō dēvū garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
This is no reason to disrespect the poor
▷ (धन)(संपतीचे) * (नार)(हे)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (आसा)(हालकच)(मोल) not (देवू)(गरीबाला)
Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi
C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour le pauvre.
[8] id = 36497
UVS-16-41 start 06:11 ➡ listen to section
धन संपदाची ती नार उभ राहून बोलना
माझ्या कपाळीच कुंकु तिच्या लेण्याला तोलना
dhana sampadācī tī nāra ubha rāhūna bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuṅku ticyā lēṇyālā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her attire
▷ (धन)(संपदाची)(ती)(नार) standing (राहून) say
▷  My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
La femme de biens et de richesses se tient debout sans mot dire
Le kumku de mon front pèse bien plus lourd que son décorum.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 74050
धनसंपत्तीचे ग नार ही संपत्ता तुझी तुला
आसा हालकेपणाच मोल नको देवु गरीबीला
dhanasampattīcē ga nāra hī sampattā tujhī tulā
āsā hālakēpaṇāca mōla nakō dēvu garībīlā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
This is no reason to disrespect the poor
▷ (धनसंपत्तीचे) * (नार)(ही)(संपत्ता)(तुझी) to_you
▷ (आसा)(हालकेपणाच)(मोल) not (देवु)(गरीबीला)
Femme de biens et de richesses, ces biens sont à toi
C'est pas une raison pour avoir peu d'égards pour la pauvreté.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[8] id = 36435
धन संपदीचे नार हंड्याभांड्यान वागती
अशी कुंभाराची माती निधनाला कामा येती
dhana sampadīcē nāra haṇḍyābhāṇḍyāna vāgatī
aśī kumbhārācī mātī nidhanālā kāmā yētī
The rich and prosperous woman boasts of her range of utensils
It is the potter’s earthenware pot that matters at the time of death
▷ (धन)(संपदीचे)(नार)(हंड्याभांड्यान)(वागती)
▷ (अशी)(कुंभाराची)(माती)(निधनाला)(कामा)(येती)
La femme de biens et de richesses se targue de sa batterie d'ustensiles
La cruche en terre du potier fait l'affaire aux funérailles.


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[9] id = 36437
अंती बापा ग परीस चुलत्याचा मोठा धाक
चुलत्याचा मोठा धाक कानातले फुल झाक
antī bāpā ga parīsa culatyācā mōṭhā dhāka
culatyācā mōṭhā dhāka kānātalē fula jhāka
Be more scared of your paternal uncle than your father
More scared of uncle, you hide the ear-rings properly
▷ (अंती) father * (परीस)(चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)
▷ (चुलत्याचा)(मोठा)(धाक)(कानातले) flowers (झाक)
J'ai grand peur de mon oncle bien plus que de mon père
J'ai grand peur de mon oncle, cache tes oreilles ornées de fleurs.


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[22] id = 36439
लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
आशा सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान
lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
āśā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आशा)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान)
Fille, une existence terreuse, quel idiot la lui a destinée
Vois, le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents.
[62] id = 74049
लेक मातीचा जल्म कोण्या घातीला येड्यान
आता सोयर्याच्या घरी बैल राबला भाड्यान
lēka mātīcā jalma kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
ātā sōyaryācyā gharī baila rābalā bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth which is like soil
Now, she works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जल्म)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आता)(सोयर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबला)(भाड्यान)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Maintenant le bœuf a trimé en louage dans la maison de beaux-parents.
Notes =>A woman is like soil but she is not given the value of soil.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[62] id = 36471
UVS-16-31 start 00:02 ➡ listen to section
सरील दळण सरल शेवूच्या हातान
पाणी वळत भागीवंताच्या जात्यान
sarīla daḷaṇa sarala śēvūcyā hātāna
pāṇī vaḷata bhāgīvantācyā jātyāna
Suvasin’s hands have finished grinding
On a fortunate prosperous family’s grindmill
▷  Grinding (दळण)(सरल)(शेवूच्या)(हातान)
▷  Water, (वळत)(भागीवंताच्या)(जात्यान)
La main de Shalu a terminé la mouture
Sur une meule d'anciens fortunés.
[64] id = 36472
UVS-16-32 start 00:55 ➡ listen to section
माझ दळण सरल सरली ग शाहूबाई
अशी आउखाची ओवी तुला ग गाते मी मायबाई
mājha daḷaṇa sarala saralī ga śāhūbāī
aśī āukhācī ōvī tulā ga gātē mī māyabāī
My grinding is over, I have finished my work, Shahubai
I ask for a long life for you, dear mother, in my song
▷  My (दळण)(सरल)(सरली) * (शाहूबाई)
▷ (अशी)(आउखाची) verse to_you * (गाते) I (मायबाई)
Ma mouture est terminée, j'ai fini, Shahubai
Le chant de ma vie je te le chante, ma mère.


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[8] id = 36498
start 01:24:14 ➡ 
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
उरल्याच घेते केल राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
uralyāca ghētē kēla rāma rathāvarī khēḷa
My grinding is over, I collect whatever remains
I gather whatever remains, Ram is playing on the chariot
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ)
Ma mouture est terminée j'empoigne les derniers grains
J'empoigne les derniers grains, un jeu sur le char de Ram.
[22] id = 112028
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa
no translation in English
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷ (उरल्याच)(घेते) did Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[36] id = 36473
UVS-16-32 start 01:22 ➡ listen to section
माझ दळण सरल राहिलेत पाच गहू
देवाजीनी दिले भाऊ पाचजणी वव्या गाऊ
mājha daḷaṇa sarala rāhilēta pāca gahū
dēvājīnī dilē bhāū pācajaṇī vavyā gāū
Grinding is over, five grains of wheat remain
God has given us brothers, we, five sisters will sing songs for them
▷  My (दळण)(सरल)(राहिलेत)(पाच)(गहू)
▷ (देवाजीनी) gave brother (पाचजणी)(वव्या)(गाऊ)
Ma mouture est terminée il ne reste que cinq grains
Le dieu nous a donné des frères chantons des vers nous les cinq


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[30] id = 36434
जात्या तुला इसवरा तुला मुक्यान देईना मांडी
माझ्या देसाई बाबाचा वेल गेला कांडोकांडी
jātyā tulā isavarā tulā mukyāna dēīnā māṇḍī
mājhyā dēsāī bābācā vēla gēlā kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (जात्या) to_you (इसवरा) to_you (मुक्यान)(देईना)(मांडी)
▷  My (देसाई) of_Baba_(Ambedkar) (वेल) has_gone (कांडोकांडी)
Toi, seigneur moulin, je ne m'asseois pas en silence devant toi
Le lierre de mon frère, ce Desai, a grandi jusqu'au ciel.


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[24] id = 36438
आग हे दळनाची पाटी जात्या तुझ्या उरावरी
मायबाईच्या मी घरी झोप घेते बिनघोरी
āga hē daḷanācī pāṭī jātyā tujhyā urāvarī
māyabāīcyā mī gharī jhōpa ghētē binaghōrī
no translation in English
▷  O (हे)(दळनाची)(पाटी)(जात्या) your (उरावरी)
▷ (मायबाईच्या) I (घरी)(झोप)(घेते)(बिनघोरी)
Oh! toute cette panerée à moudre, moulin, à te faire avaler!
Mais je m'endors sans souci à la maison de mes père et mère.


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[22] id = 36458
UVS-16-28 start 02:49 ➡ listen to section
जलमले कृष्णनाथ झाला गोकुळीच्या मेढ्या
आशा त्यानी तोडील्या तेहतीस कोटीच्या बंधव बेड्या
jalamalē kṛṣṇanātha jhālā gōkuḷīcyā mēḍhyā
āśā tyānī tōḍīlyā tēhatīsa kōṭīcyā bandhava bēḍyā
Lord Krishna is born, he has become the support of Gokul
He broke the shackles of millions of gods
▷ (जलमले)(कृष्णनाथ)(झाला)(गोकुळीच्या)(मेढ्या)
▷ (आशा)(त्यानी)(तोडील्या)(तेहतीस)(कोटीच्या)(बंधव)(बेड्या)
Le seigneur Kṛṣṇa est né le Gōkuḷ a son pilier (sauveur)
Maintenant il a brisé les menottes des 330 millions de dieux.


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[21] id = 36343
UVS-16-39 start 00:56 ➡ listen to section
अरुण्या वनामधी रुसले संभूदेव
आस त्यांना समजावाया गिरजा बोले होऊन
aruṇyā vanāmadhī rusalē sambhūdēva
āsa tyānnā samajāvāyā girajā bōlē hōūna
In Arunya forest, God Shambhu* is angry
Girija approaches him on her own to make him see reason
▷  Aranya (वनामधी)(रुसले)(संभूदेव)
▷ (आस)(त्यांना)(समजावाया)(गिरजा)(बोले)(होऊन)
Dans la forêt d'Arunya Shambhudev est fâché
Girja s'approhe donc pour le lui faire entendre raison.
ShambhuGod Shankar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[26] id = 21730
UVS-16-33 start 00:35 ➡ listen to section
अस हे सज गुर डोंगरी अस जोंधळ्याच आहे पीक
एवढ्या जोंधळ्याला ग महाराज गंगथडी तरी आहे देशमुख
asa hē saja gura ḍōṅgarī asa jōndhaḷyāca āhē pīka
ēvaḍhyā jōndhaḷyālā ga mahārāja gaṅgathaḍī tarī āhē dēśamukha
Look, cattle are decorating the mountain, there is jowar* millet crop
God Shankar is Deshmukh* (guardian) of jowar* millet on the banks Ganga river
▷ (अस)(हे)(सज)(गुर)(डोंगरी)(अस)(जोंधळ्याच)(आहे)(पीक)
▷ (एवढ्या)(जोंधळ्याला) * (महाराज)(गंगथडी)(तरी)(आहे)(देशमुख)
Vois, le bétail sur la montange la décore, c'est la récolte de mil
Mon Maharaj sur les bords de la rivière c'est un Deshmukh.
jowarA variety of millet
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[10] id = 36321
UVS-05-32 start 01:09 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी जनीचा नेला तवा
दवंडी देवा नामदेवा दवंडी देवा तू नामदेवा
paṇḍharapurāmandī janīcā nēlā tavā
davaṇḍī dēvā nāmadēvā davaṇḍī dēvā tū nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा)(नेला)(तवा)
▷ (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) you (नामदेवा)
A Paṇḍharpur, on a dérobé la plaque à cuire le pain de Jani
(Rukhmini dit :) Oh dieu Namdev! Criez-en l'annonce!
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[33] id = 36323
UVS-05-32 start 01:30 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी तोंड पाहिल एकीच
तोंड पाहिल एकीच दारी तुळस हाये सखीच
sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca
tōṇḍa pāhila ēkīca dārī tuḷasa hāyē sakhīca
Getting up in the morning, I saw someone’s face
It is Tulasi, my friend, in front of my door
▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (तोंड)(पाहिल)(एकीच)(दारी)(तुळस)(हाये)(सखीच)
Le matin au lever j'ai vu le visage de quelqu'un
C'est le basilic, mon amie, à ma porte.


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[13] id = 36417
UVS-16-37 start 01:14 ➡ listen to section
साळतल्या पंतुजीला देवू केलीया खारीक
माझ्या नेनंत्या राघूला लेण इंग्रजी बारीक
sāḷatalyā pantujīlā dēvū kēlīyā khārīka
mājhyā nēnantyā rāghūlā lēṇa iṅgrajī bārīka
To the school teacher, I give dry dates
My little Raghu* knows how to write English well
▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(देवू)(केलीया)(खारीक)
▷  My (नेनंत्या)(राघूला)(लेण)(इंग्रजी)(बारीक)
Au maitre d'école offrons des dates sêches
Mon petit Raghu sait bien écrire l'anglais.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[84] id = 36474
UVS-16-32 start 02:05 ➡ listen to section
पड पड रे पाऊसा कर एक धान माती गाईच्या चार्यासाठी ना कुणबी आलेत काकुळती
paḍa paḍa rē pāūsā kara ēka dhāna mātī gāīcyā cāryāsāṭhī nā kuṇabī ālēta kākuḷatī
It is raining heavily, the crop has fallen flat on the field
For fodder for the cattle, farmers are terribly worried
▷ (पड)(पड)(रे) rain doing (एक)(धान)(माती) of_cows (चार्यासाठी) * (कुणबी)(आलेत)(काकुळती)
O pluie, tombe donc à verse, assure l'opulence de la terre
Pour les pâtures des vaches les paysans aux abois supplient.


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[10] id = 36328
UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section
बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण
गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण
bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa
gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa
My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour
▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण)
▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण)
Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien!
Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!.


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[44] id = 36491
UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section
गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर
बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी
gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara
bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī
Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls
Tattoos on my brother’s chest are shining
▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर)
▷  Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी)
Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires
Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine.
[96] id = 36488
UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती
asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती)
Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez
Il fait chaud.
[110] id = 36493
UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून
आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून
gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna
ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the shadows have already lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून)
▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून)
Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt
Mais les arbres allongent démesurément leur ombre.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[106] id = 36494
UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section
आंबट बाई अंबा तुरट याची साल
सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla
sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste
My brother’s eyes are red with anger
▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल)
▷  I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent
Les yeux de mon mari sont rouges de colère.


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[7] id = 36489
UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा
बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा
gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā
bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā
Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me
My brother is handsome, I worry for him as he looks different
▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा)
▷  Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा)
Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier
Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui.
[8] id = 36490
UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी
बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी
gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī
bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī
Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me
My brother appears whimsical, I am doubly worried for him
▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी)
▷  Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी)
Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte
Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[4] id = 36327
UVS-05-32 start 03:37 ➡ listen to section
रस्त्याने चालला सडपातळ अंगाचा
मपला बंधुराया चाफा गुलाबी रंगाचा
rastyānē cālalā saḍapātaḷa aṅgācā
mapalā bandhurāyā cāphā gulābī raṅgācā
He who has a slender figure, is going on the road
He is my dear brother whose skin has the colour of a pink Champak* flower
▷ (रस्त्याने)(चालला)(सडपातळ)(अंगाचा)
▷ (मपला) younger_brother (चाफा)(गुलाबी)(रंगाचा)
Celui qui s'avance sur la route, au corps si souple
C'est mon cher frère, il a le teint rose de la fleur de campak.
ChampakName of a flowering tree


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[33] id = 74051
UVS-16-30 start 00:36 ➡ listen to section
बहीण भावंड मोती पवळ्याचे त्यांचे सारखे तोंड
आता ना बाई बळीराज माझ पाठीच भावंड
bahīṇa bhāvaṇḍa mōtī pavaḷyācē tyāñcē sārakhē tōṇḍa
ātā nā bāī baḷīrāja mājha pāṭhīca bhāvaṇḍa
Brother and sister, they are like pearl and coral, they look alike
Woman, Baliraj is my younger brother
▷  Sister brother (मोती)(पवळ्याचे)(त्यांचे)(सारखे)(तोंड)
▷ (आता) * woman (बळीराज) my (पाठीच) brother
Frère et sœur, c'et comme perle et corail, ils ont même visage
Femme, Baliraj est mon frère cadet.


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[2] id = 36487
UVS-16-41 start 01:37 ➡ listen to section
भाग्यवंताच्या बायानो पाणी कशानी गढूळ
हाये माझ्या बंधवाची उसा शेजारी पडूळ
bhāgyavantācyā bāyānō pāṇī kaśānī gaḍhūḷa
hāyē mājhyā bandhavācī usā śējārī paḍūḷa
Lucky women, with what has the water become muddy
My brother’s farm is next to the sugarcane field
▷ (भाग्यवंताच्या)(बायानो) water, (कशानी)(गढूळ)
▷ (हाये) my (बंधवाची)(उसा)(शेजारी)(पडूळ)
Fortunées de femmes, pourquoi l’eau est-elle boueuse?
La ferme de mon frère est près du champ de canne à sucre.


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[62] id = 84290
UVS-16-41 start 05:33 ➡ listen to section
गावा खली शेत नका खाऊ चिमण्याबाई
बंधु एकला पाही त्याच येण होत नाही
gāvā khalī śēta nakā khāū cimaṇyābāī
bandhu ēkalā pāhī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खली)(शेत)(नका)(खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (एकला)(पाही)(त्याच)(येण)(होत) not
Mes sœurs de moineaux, ne mangez pas dans les champs en bas du village
Voyez, mon frère est seul, il ne peut s'y rendre tous les jours.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[33] id = 36326
UVS-05-32 start 03:09 ➡ listen to section
भाऊ घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
इतक्याची घेवू नका काकनाला दाम राखा
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
itakyācī ghēvū nakā kākanālā dāma rākhā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him
Don’t spend so much on the blouse, keep some amount for bangles
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (इतक्याची)(घेवू)(नका)(काकनाला)(दाम) ash
Le frère achète un bustier (pour sa sœur), son épouse l'appelle
Ne mets pas tant d'argent dans un bustier, gardes-en pour des bracelets.


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[13] id = 36470
UVS-16-32 start 00:14 ➡ listen to section
भावाला भावबीज करु दुपारच्या आत
माझ्या हरणीच बाळ आल शालु वाळवीत
bhāvālā bhāvabīja karu dupāracyā āta
mājhyā haraṇīca bāḷa āla śālu vāḷavīta
Let’s celebrate Bhaubij* for brother before afternoon
My mother’s son came, drying his shawl
▷ (भावाला)(भावबीज)(करु)(दुपारच्या)(आत)
▷  My (हरणीच) son here_comes (शालु)(वाळवीत)
Préparons le repas de bhāubīj en l'honneur du frère
Le garçon de ma gazelle est arrivé en agitant la crête de son turban.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[9] id = 36467
UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section
आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच
वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच
āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca
vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My elder brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins
Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon
Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[2] id = 36324
UVS-05-32 start 01:32 ➡ listen to section

देहली कुणा जावून पाहिली
आंबेडकर महाराजाची टोपी गादीला राह्यली
dēhalī kuṇā jāvūna pāhilī
āmbēḍakara mahārājācī ṭōpī gādīlā rāhyalī
Who went to Delhi? Who has seen it?
The cap of Ambedkar Maharaj is left on the seat (throne)
▷ (देहली)(कुणा)(जावून)(पाहिली)
▷  Ambedkar (महाराजाची)(टोपी)(गादीला)(राह्यली)
A Delhi, qui est allé et s'est rendu compte?
Le chapeau d'Ambedkar Mahārāj est resté dans la voiture.


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[1] id = 36325
UVS-05-32 start 01:58 ➡ listen to section

दहेली दहेली दहेली दगडाची
आंबेडकर महाराजाची उच माडी बेगडाची
dahēlī dahēlī dahēlī dagaḍācī
āmbēḍakara mahārājācī uca māḍī bēgaḍācī
Delhi, Delhi, Delhi, a city made of stones!
The storeyed building of Ambedkar Maharaj is decorate
▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली)(दगडाची)
▷  Ambedkar (महाराजाची)(उच)(माडी)(बेगडाची)
Delhi! Delhi! cité de pierre
Le haut immeuble d'Ambedkar Mahārāj étincelle.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Forsaken by her parents
  5. Haughty speech
  6. Warning:“Your wealth will perish”
  7. In consideration of uncle’s honour
  8. Toiling as a beast of burden
  9. Images of prosperity, family welfare
  10. On Rām’s chariot
  11. Brother and his wife remembered
  12. No grinding without singing
  13. Memories of mother’s fondling behavior
  14. In the prison
  15. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  16. Bringing her to her place
  17. Theft in Jani’s house
  18. I notice her when I open the door, in the morning
  19. He learns English
  20. “May rains come!” Rain falls
  21. Mother eager to meet daughter
  22. Brother is out of station
  23. Sister waits for him anxiously
  24. Her whole mind is engrossed in him
  25. Handsome looking
  26. Both brother and sister looks alike
  27. He is wealthy
  28. Brother’s large field
  29. Blouse
  30. Bhāubij to brother
  31. Diwali festival
  32. Bhim’s conquest and seat of power
  33. Buildings, stone walls, decorations, greenery
⇑ Top of page ⇑