Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3067
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tajane Anusaya Bhiku
(52 records)

Village: जुन्नर - Junnar

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[375] id = 106673
दाहावी माझी ओवी दाहाव्या खंड काशी
विष्णु वाची पोथी तुळशीपाशी
dāhāvī mājhī ōvī dāhāvyā khaṇḍa kāśī
viṣṇu vācī pōthī tuḷaśīpāśī
no translation in English
▷ (दाहावी) my verse (दाहाव्या)(खंड) how
▷ (विष्णु)(वाची) pothi (तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
[400] id = 97856
दुसरी माझी ववी ग घाली प्रदक्षिणा
राम नाव उल्हास येतो उल्हास मना
dusarī mājhī vavī ga ghālī pradakṣiṇā
rāma nāva ulhāsa yētō ulhāsa manā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) * (घाली)(प्रदक्षिणा)
▷  Ram (नाव)(उल्हास)(येतो)(उल्हास)(मना)
pas de traduction en français
[428] id = 97855
दुसरी माझी ओवी दुज काही नाही
लक्ष्य तुझ्या पाई पांडुरंगा
dusarī mājhī ōvī duja kāhī nāhī
lakṣya tujhyā pāī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (दुज)(काही) not
▷ (लक्ष्य) your (पाई)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[697] id = 111707
चौथी माझी प्रदक्षिणा
चाळीस कोटी उध्दवा
cauthī mājhī pradakṣiṇā
cāḷīsa kōṭī udhdavā
no translation in English
▷ (चौथी) my (प्रदक्षिणा)
▷ (चाळीस)(कोटी)(उध्दवा)
pas de traduction en français
[701] id = 111711
पहली माझी ओवी तुळशीचा घालु ओटा
साहेब पणाचा मागु वाटा
pahalī mājhī ōvī tuḷaśīcā ghālu ōṭā
sāhēba paṇācā māgu vāṭā
no translation in English
▷ (पहली) my verse (तुळशीचा)(घालु)(ओटा)
▷ (साहेब)(पणाचा)(मागु)(वाटा)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[41] id = 86388
राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ
यम तूझ नाव घेता झाला देहीचा निभाऊ
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū
yama tūjha nāva ghētā jhālā dēhīcā nibhāū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (यम) your (नाव)(घेता)(झाला)(देहीचा)(निभाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[147] id = 86454
राम तूझ नाव मीत घेते घडोघडी
कोर्या कागदाच्या वापी हुरद्या माझ थडोथडी
rāma tūjha nāva mīta ghētē ghaḍōghaḍī
kōryā kāgadācyā vāpī huradyā mājha thaḍōthaḍī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(मीत)(घेते)(घडोघडी)
▷ (कोर्या)(कागदाच्या)(वापी)(हुरद्या) my (थडोथडी)
pas de traduction en français
[148] id = 86455
राम तूझ नाव मीत घेते वेळोवेळा
मोकळ्या कायी झाल्या हुद्याच्या बंद सोळा
rāma tūjha nāva mīta ghētē vēḷōvēḷā
mōkaḷyā kāyī jhālyā hudyācyā banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(मीत)(घेते)(वेळोवेळा)
▷ (मोकळ्या)(कायी)(झाल्या)(हुद्याच्या) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[137] id = 86468
सकाळी उठुनी नाव घेते मी रामाच
धरती मातवरी पाऊ ठेवते नेमाच
sakāḷī uṭhunī nāva ghētē mī rāmāca
dharatī mātavarī pāū ṭhēvatē nēmāca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नाव)(घेते) I of_Ram
▷ (धरती)(मातवरी)(पाऊ)(ठेवते)(नेमाच)
pas de traduction en français
[138] id = 86469
सकाळ उठुनी राम राम सुंबरावा
धरती मातवरी इळभर वापरावा
sakāḷa uṭhunī rāma rāma sumbarāvā
dharatī mātavarī iḷabhara vāparāvā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) Ram Ram (सुंबरावा)
▷ (धरती)(मातवरी)(इळभर)(वापरावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[172] id = 76563
राम म्हणीताना हलती माझी दोन्ही आठे
पेला अमृताचा जीभ बाई घ्यावा घोट
rāma mhaṇītānā halatī mājhī dōnhī āṭhē
pēlā amṛtācā jībha bāī ghyāvā ghōṭa
no translation in English
▷  Ram (म्हणीताना)(हलती) my both (आठे)
▷ (पेला)(अमृताचा)(जीभ) woman (घ्यावा)(घोट)
pas de traduction en français
[209] id = 92300
राम तुझ नाव कस गुळावाणी गोड
लागुनी काय गेल आत्मयाला येड
rāma tujha nāva kasa guḷāvāṇī gōḍa
lāgunī kāya gēla ātmayālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव) how (गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागुनी) why gone (आत्मयाला)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[28] id = 76562
राम तुझ नाव कोण पापी घेत गेला
कंसाचा फेरा रामान दुर केला
rāma tujha nāva kōṇa pāpī ghēta gēlā
kansācā phērā rāmāna dura kēlā
no translation in English
▷  Ram your (नाव) who (पापी)(घेत) has_gone
▷ (कंसाचा)(फेरा) Ram far_away did
pas de traduction en français
[29] id = 76564
राम तुझ नाव कोण पाणी विसरला
भुजंग घेऊनी वाटवरी पसरला
rāma tujha nāva kōṇa pāṇī visaralā
bhujaṅga ghēūnī vāṭavarī pasaralā
no translation in English
▷  Ram your (नाव) who water, (विसरला)
▷ (भुजंग)(घेऊनी)(वाटवरी)(पसरला)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[38] id = 113321
यशोदा बोल हरीला कुठ ठेवु
तुझ्या गार्हाण्यान वैतागला माझा जीव
yaśōdā bōla harīlā kuṭha ṭhēvu
tujhyā gārhāṇyāna vaitāgalā mājhā jīva
no translation in English
▷ (यशोदा) says (हरीला)(कुठ)(ठेवु)
▷  Your (गार्हाण्यान)(वैतागला) my life
pas de traduction en français


B:III-2.5j (B03-02-05j) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Playing with the plaits of cow-women

[9] id = 81222
सोड सोड कान्हा पदर साडीचा फाटला
संपदनी केली येल जाईला गुंतला
sōḍa sōḍa kānhā padara sāḍīcā phāṭalā
sampadanī kēlī yēla jāīlā guntalā
no translation in English
▷ (सोड)(सोड)(कान्हा)(पदर)(साडीचा)(फाटला)
▷ (संपदनी) shouted (येल) will_go (गुंतला)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[32] id = 92436
अकरावी माझी ओवी अकरा तुळशीपत्र
वाळतात धोतर विठ्ठलाची
akarāvī mājhī ōvī akarā tuḷaśīpatra
vāḷatāta dhōtara viṭhṭhalācī
My eleventh verse, eleven tulasi* leaves
Vitthal*’s dhotars* are drying
▷ (अकरावी) my verse (अकरा)(तुळशीपत्र)
▷ (वाळतात)(धोतर) of_Vitthal
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[113] id = 93635
बारावी माझी ओवी गरुड खांबाला घाली वेढा
बोलतो पांडुरंग जनी आली वाट सोडा
bārāvī mājhī ōvī garuḍa khāmbālā ghālī vēḍhā
bōlatō pāṇḍuraṅga janī ālī vāṭa sōḍā
My twelfth verse encircles Garud Khamb*
Pandurang* says, Jani has come, give her way
▷ (बारावी) my verse (गरुड)(खांबाला)(घाली)(वेढा)
▷  Says (पांडुरंग)(जनी) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
[133] id = 83745
अकरावी माझी अोवी गरुड खांबाला
भेटवा मनाचा निश्चय जढ्या (येवढ्या) हरीला भेटावा
akarāvī mājhī aōvī garuḍa khāmbālā
bhēṭavā manācā niścaya jaḍhyā (yēvaḍhyā) harīlā bhēṭāvā
My eleventh verse is for Garud Khamb*
I am determined, see that I meet Hari*
▷ (अकरावी) my (अोवी)(गरुड)(खांबाला)
▷ (भेटवा)(मनाचा)(निश्चय)(जढ्या) ( (येवढ्या) ) (हरीला)(भेटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[29] id = 89849
पहिली माझी ओवी विसाव्या पासुन
सावळ्या पांडुंरग यावा रथात बसुन
pahilī mājhī ōvī visāvyā pāsuna
sāvaḷyā pāṇḍuṇraga yāvā rathāta basuna
My first verse from visava onwards
Dark-complexioned Pandurang*, come riding in the chariot
▷ (पहिली) my verse (विसाव्या)(पासुन)
▷ (सावळ्या)(पांडुंरग)(यावा)(रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[137] id = 81030
सातवी माझी ओवी उभी राहीले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
sātavī mājhī ōvī ubhī rāhīlē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
My seventh verse, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (सातवी) my verse standing (राहीले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[146] id = 90338
आठवी माझी ओवी गायीला गायान
गळ्या तुळशी माळ घालीन विठ्ठलाच्या
āṭhavī mājhī ōvī gāyīlā gāyāna
gaḷyā tuḷaśī māḷa ghālīna viṭhṭhalācyā
My eighth verse, I sing for the cow
A garland of tulasi* leaves around Vitthal*’s neck
▷  Eight my verse (गायीला)(गायान)
▷ (गळ्या)(तुळशी)(माळ)(घालीन)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[55] id = 85691
पाचवी माझी ओवी चढ घाटाच्या पायर्या
मजला भेट घ्यावा विटवरल्या सोयर्या
pācavī mājhī ōvī caḍha ghāṭācyā pāyaryā
majalā bhēṭa ghyāvā viṭavaralyā sōyaryā
My fifth verse, climb the steps on the banks of the river
My relative on the brick, come and meet me
▷ (पाचवी) my verse (चढ)(घाटाच्या)(पायर्या)
▷ (मजला)(भेट)(घ्यावा)(विटवरल्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[40] id = 89569
आठवी माझी अोवी गेले राऊळाच्या कोना
मजला भेट द्यावा वीटेवरील मोहना
āṭhavī mājhī aōvī gēlē rāūḷācyā kōnā
majalā bhēṭa dyāvā vīṭēvarīla mōhanā
My eighth verse, I went to the corner of the temple
Please come and meet me, Mohan on the brick
▷  Eight my (अोवी) has_gone (राऊळाच्या) who
▷ (मजला)(भेट)(द्यावा)(वीटेवरील)(मोहना)
pas de traduction en français
[45] id = 89574
सहावी माझी अोवी समये लोटीले
साक्षात भेटीले पांडुरंग
sahāvī mājhī aōvī samayē lōṭīlē
sākṣāta bhēṭīlē pāṇḍuraṅga
My sixth verse, a long time has passed
Pandurang* came and met me in person
▷ (सहावी) my (अोवी)(समये)(लोटीले)
▷ (साक्षात)(भेटीले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 89583
दहावी माझी ओवी आडवी लागली आगळी
सावळ्या पांडुरंगा भेट द्यावा जागळी
dahāvī mājhī ōvī āḍavī lāgalī āgaḷī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dyāvā jāgaḷī
My tenth verse, unusual in this world
Dark-complexioned Pandurang*, grant me a meeting when I am awake
▷ (दहावी) my verse (आडवी)(लागली)(आगळी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेट)(द्यावा)(जागळी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[41] id = 93620
पयली माझी अोवी पहिल्या अंगणात
विठ्ठल बनात विठाबाई
payalī mājhī aōvī pahilyā aṅgaṇāta
viṭhṭhala banāta viṭhābāī
My first verse in the first courtyard
Vithabai is in the woods of Vitthal*
▷ (पयली) my (अोवी)(पहिल्या)(अंगणात)
▷  Vitthal (बनात)(विठाबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[46] id = 93625
नववी माझी ओवी गेले साखळी पशी
बोलतो पांडुरंग जवळुन गेल्या पातकाच्या राशी
navavī mājhī ōvī gēlē sākhaḷī paśī
bōlatō pāṇḍuraṅga javaḷuna gēlyā pātakācyā rāśī
My ninth verse, I went near the chain
Pandurang* says, heaps of small flags have passed close by
▷ (नववी) my verse has_gone (साखळी)(पशी)
▷  Says (पांडुरंग)(जवळुन)(गेल्या)(पातकाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[43] id = 94014
तिसरी माझी ओवी त्रिभुवनी नाई का
विनती आईका पांडुरंगा
tisarī mājhī ōvī tribhuvanī nāī kā
vinatī āīkā pāṇḍuraṅgā
My third verse, I have no one in this world
Pandurang*, you listen to my prayer
▷ (तिसरी) my verse (त्रिभुवनी)(नाई)(का)
▷ (विनती)(आईका)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[39] id = 91803
बारावी माझी ओवी बारा तुळशी पात्र
वाळतात साड्या रुक्मीनीच्या
bārāvī mājhī ōvī bārā tuḷaśī pātra
vāḷatāta sāḍyā rukmīnīcyā
My twelfth verse, twelve tulasi* leaves
Rukmini*’s sari’s are drying
▷ (बारावी) my verse (बारा)(तुळशी)(पात्र)
▷ (वाळतात)(साड्या)(रुक्मीनीच्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[123] id = 80859
रुखमीणीची चोळी जन आलेत पाहयाला
सुर्वणाचे मोती लावले बाह्याला
rukhamīṇīcī cōḷī jana ālēta pāhayālā
survaṇācē mōtī lāvalē bāhyālā
People have come to see Rukhmini*’s blouse
Gold beads are stitched on the sleeves
▷ (रुखमीणीची) blouse (जन)(आलेत)(पाहयाला)
▷ (सुर्वणाचे)(मोती)(लावले)(बाह्याला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[8] id = 83685
नववी माझी ओवी नववा अवतार
रुक्मीण करी पुजा विठ्ठलाची
navavī mājhī ōvī navavā avatāra
rukmīṇa karī pujā viṭhṭhalācī
My ninth verse is for the ninth incarnation
Rukhmin*, worship Vitthal*, perform his puja*
▷ (नववी) my verse (नववा)(अवतार)
▷ (रुक्मीण)(करी) worship of_Vitthal
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[2] id = 83684
पाचवी माझी ओवी पाची पंचारती
ओवाळीते पती रुक्मीणीचा
pācavī mājhī ōvī pācī pañcāratī
ōvāḷītē patī rukmīṇīcā
My fifth verse is for Arati* with five lamps
I perform Arati* for Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचारती)
▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीणीचा)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[4] id = 89616
पाचवी माझी ओवी पाची पंचारती
ओवाळीते पती रुक्मीनीचा
pācavī mājhī ōvī pācī pañcāratī
ōvāḷītē patī rukmīnīcā
My fifth verse is for Arati* with five lamps
I perform Arati* for Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचारती)
▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीनीचा)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gxv (B06-02-11g15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal teases her

[3] id = 92472
चौथी माझी ओवी गाईन चौघा देशा
पुरवतो आशा विठ्ठल रुक्मीनीची
cauthī mājhī ōvī gāīna caughā dēśā
puravatō āśā viṭhṭhala rukmīnīcī
My fourth verse is for the four directions
Vitthal* fulfills Rukhmini*’s aspirations
▷ (चौथी) my verse (गाईन)(चौघा)(देशा)
▷ (पुरवतो)(आशा) Vitthal (रुक्मीनीची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[178] id = 83683
चौथी माझी ओवी नामदेवाची पायरी
समुख काय उभा चोखामेळा का बाहेर
cauthī mājhī ōvī nāmadēvācī pāyarī
samukha kāya ubhā cōkhāmēḷā kā bāhēra
My fourth verse for Namdev’s step*
Chokhamela is standing outside, facing (Vitthal*)
▷ (चौथी) my verse (नामदेवाची)(पायरी)
▷ (समुख) why standing (चोखामेळा)(का)(बाहेर)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[106] id = 93918
सातवी माझी ओवी सात समुद्रात
कुंडलिक विठाबाई पंढरपुरात
sātavī mājhī ōvī sāta samudrāta
kuṇḍalika viṭhābāī paṇḍharapurāta
My seventh verse is for the seven seas
Kundalik* and Vithabai (Vitthal*) are in Pandharpur
▷ (सातवी) my verse (सात)(समुद्रात)
▷ (कुंडलिक)(विठाबाई)(पंढरपुरात)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[43] id = 92172
दुसरी माझी ओवी चंद्रभागे अलीकड
सावळ्या पांडुरंग न्याव पलीकडं
dusarī mājhī ōvī candrabhāgē alīkaḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga nyāva palīkaḍaṁ
My second verse is from this side of river Chandrabhaga*
Oh dark-complexioned Pandurang*, take me to the other side
▷ (दुसरी) my verse (चंद्रभागे)(अलीकड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(न्याव)(पलीकडं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[106] id = 92246
तिसरी माझी ओवी चंद्रभागे वाळवंटी
विठ्ठलाच्या आधी भेट पुंडलीकाची होती
tisarī mājhī ōvī candrabhāgē vāḷavaṇṭī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa puṇḍalīkācī hōtī
My third prostration from the sandy banks of Chandrabhaga*
Meeting Pundalik* happens before meeting Vitthal*
▷ (तिसरी) my verse (चंद्रभागे)(वाळवंटी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(पुंडलीकाची)(होती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[231] id = 106845
उगवला सुर्य दिसतो लाल लाल
सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल
ugavalā surya disatō lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(दिसतो)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[11] id = 81951
सातवी माझी अोवी तुळशी बहिणीच्या लावु बुक्का
उभा आहे माझा तुका
sātavī mājhī aōvī tuḷaśī bahiṇīcyā lāvu bukkā
ubhā āhē mājhā tukā
no translation in English
▷ (सातवी) my (अोवी)(तुळशी)(बहिणीच्या) apply (बुक्का)
▷  Standing (आहे) my (तुका)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[54] id = 74008
चौथी माझी ओवी तुळशीला घालु पाणी
पापाची झाली धुणी
cauthī mājhī ōvī tuḷaśīlā ghālu pāṇī
pāpācī jhālī dhuṇī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (तुळशीला)(घालु) water,
▷ (पापाची) has_come (धुणी)
pas de traduction en français
[60] id = 75045
दुसरी माझी ओवी तुळशीच कर आळ
पाप दोही जाते रानोमाळ
dusarī mājhī ōvī tuḷaśīca kara āḷa
pāpa dōhī jātē rānōmāḷa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तुळशीच) doing here_comes
▷ (पाप)(दोही) am_going (रानोमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[33] id = 74006
पाचवी माझी ओवी बहिणीला लावु कुंकू
धनी माझा सुखरुप
pācavī mājhī ōvī bahiṇīlā lāvu kuṅkū
dhanī mājhā sukharupa
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse to_sister apply kunku
▷ (धनी) my (सुखरुप)
pas de traduction en français
[34] id = 74007
सहावी माझी ओवी तुळशी बहिनीला लावु गंध
उभा आहे पांडुरंग
sahāvī mājhī ōvī tuḷaśī bahinīlā lāvu gandha
ubhā āhē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (तुळशी) to_sister apply (गंध)
▷  Standing (आहे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-2.4c (B07-02-04c) - Basil / Related representations / Lamp

[3] id = 74003
आठवी माझी ओवी तुळशी बहिणीला लावु दिवा
प्रकाश पडो सार्या देवा
āṭhavī mājhī ōvī tuḷaśī bahiṇīlā lāvu divā
prakāśa paḍō sāryā dēvā
no translation in English
▷  Eight my verse (तुळशी) to_sister apply lamp
▷ (प्रकाश)(पडो)(सार्या)(देवा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[7] id = 80560
पहिली माझी प्रदक्षिणा
तुळशी झाली नारायणा
pahilī mājhī pradakṣiṇā
tuḷaśī jhālī nārāyaṇā
no translation in English
▷ (पहिली) my (प्रदक्षिणा)
▷ (तुळशी) has_come (नारायणा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[42] id = 74811
झाली सवसांज दिवा करा दिव्याची
ताकीदा तोही बाळ माझा आला लक्ष्मी हाकात
jhālī savasāñja divā karā divyācī
tākīdā tōhī bāḷa mājhā ālā lakṣmī hākāta
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
My son brings Goddess Lakshmi home
▷  Has_come twilight lamp doing (दिव्याची)
▷ (ताकीदा)(तोही) son my here_comes Lakshmi (हाकात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[148] id = 102090
झाली सवसांज दिवा लाव कुठकुठ
बाळाचे माझ्या नंदी आल लहान मोठ
jhālī savasāñja divā lāva kuṭhakuṭha
bāḷācē mājhyā nandī āla lahāna mōṭha
The day turns into dusk, where all do I light the lamp?
The bulls and calves have come back home
▷  Has_come twilight lamp put (कुठकुठ)
▷ (बाळाचे) my (नंदी) here_comes (लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[11] id = 74812
झाली सवसांज दिवाची तयारी करा
लक्ष्मी आली घरा मोत्यान भाग बरा
jhālī savasāñja divācī tayārī karā
lakṣmī ālī gharā mōtyāna bhāga barā
It is evening, prepare to light the lamp
Goddess Lakshmi has come home, welcome her with pearls
▷  Has_come twilight (दिवाची)(तयारी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोत्यान)(भाग)(बरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[22] id = 74813
लक्ष्मी आली घरा हीत पांगळ्या पायाची
माझ्या बाळाला म्हणीत आता नाही मी जायाची
lakṣmī ālī gharā hīta pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā bāḷālā mhaṇīta ātā nāhī mī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
She tells my son, now she will not go back
▷  Lakshmi has_come house (हीत)(पांगळ्या)(पायाची)
▷  My (बाळाला)(म्हणीत)(आता) not I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[16] id = 97353
झाली सवसांज दिवा लाव सवासणी
बैलाच्या आधी गायी आल्या मोकाशीणी
jhālī savasāñja divā lāva savāsaṇī
bailācyā ādhī gāyī ālyā mōkāśīṇī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Cows have come before the bullocks like responsible women from the household
▷  Has_come twilight lamp put (सवासणी)
▷ (बैलाच्या) before cows (आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Rām our Guru-bhāu
  3. Within one’s heart
  4. In the morning
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Sinners disregard it
  7. Yaśoda
  8. Playing with the plaits of cow-women
  9. Dress
  10. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  11. Palanquin, chariot
  12. Visiting idols in temple
  13. Garland and flowers to Viṭṭhal
  14. Standing on brick
  15. Viṭṭhal embraces. gives attention
  16. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  17. Hurry up, I am it difficulty
  18. Rukhmini’s saris
  19. She serves him
  20. She waves āratī to Viṭṭhal
  21. Viṭṭhal teases her
  22. Namdev
  23. Pundalik
  24. Help for crossing the river
  25. Kundalik
  26. Contemplating the magnificence of the rising sun
  27. Sadhu - Saints
  28. Freedom fom sin and troubles
  29. Kuṅku
  30. Lamp
  31. Pradakhana to Basil-punya
  32. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  33. She is called upon
  34. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  35. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
⇑ Top of page ⇑