Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2951
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thombre Mandan Tukaram
(35 records)

Village: मांडकी - Mandki

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[86] id = 66699
पडतो पाऊस मृगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळना भावाआधी बहीणीचा
paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[10] id = 112113
आंबट आंबा तुरट याची कोयी
लेक आगुचर सोयर्याला बोल कायी
āmbaṭa āmbā turaṭa yācī kōyī
lēka āgucara sōyaryālā bōla kāyī
no translation in English
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(कोयी)
▷ (लेक)(आगुचर)(सोयर्याला) says (कायी)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[35] id = 96852
कणीचा म्हणुन वान मपला जिवाला
बाळाचा हवाका देते नारायण देवाला
kaṇīcā mhaṇuna vāna mapalā jivālā
bāḷācā havākā dētē nārāyaṇa dēvālā
no translation in English
▷ (कणीचा)(म्हणुन)(वान)(मपला)(जिवाला)
▷ (बाळाचा)(हवाका) give (नारायण)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[321] id = 85622
आखरी एकादस रानातल्या पाखराला
सिता बोले भरतार नका जावु शिकारीला
ākharī ēkādasa rānātalyā pākharālā
sitā bōlē bharatāra nakā jāvu śikārīlā
The bird in the woods is observing Ekadashi*
Wife says to her husband, don’t go for hunting
▷ (आखरी)(एकादस)(रानातल्या)(पाखराला)
▷  Sita (बोले)(भरतार)(नका)(जावु)(शिकारीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[112] id = 79908
जाते पंढरीला पािहली पायरी नामाची
विठ्ठलाआधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pāihalī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalāādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पािहली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाआधी)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[132] id = 60570
विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी गडावा
वाकडीच्या ओढ्यावरी जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī gaḍāvā
vākaḍīcyā ōḍhyāvarī jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jar
I am going to meet the Dindi* near Wakhari stream
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(गडावा)
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[133] id = 60571
विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी बंडी
आले साधुसंत उभे राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī baṇḍī
ālē sādhusanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[134] id = 60572
विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी काठी
आले साधुसंत झाली राऊळात दाटी
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī kāṭhī
ālē sādhusanta jhālī rāūḷāta dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत) has_come (राऊळात)(दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[14] id = 70484
पंढरी जाऊन काय वेडयान पाहिल
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūna kāya vēḍayāna pāhila
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (वेडयान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[59] id = 59435
उगवला सुर्य बसला गावकुशी
पहातो चित्तचाळा दुनीया वावरती कशी
ugavalā surya basalā gāvakuśī
pahātō cittacāḷā dunīyā vāvaratī kaśī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी)
▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनीया)(वावरती) how
pas de traduction en français
[60] id = 105700
उगवला सुर्य दिसला भित्तीवरी
पहातो चित्तचाळा दुनीया नाही रितीवरी
ugavalā surya disalā bhittīvarī
pahātō cittacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(दिसला)(भित्तीवरी)
▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[118] id = 79909
सकाळी उठुन करते झाडलोट
माझ्या दाराहुन सुर्यनारायणाची वाट
sakāḷī uṭhuna karatē jhāḍalōṭa
mājhyā dārāhuna suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(करते)(झाडलोट)
▷  My (दाराहुन)(सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[191] id = 70834
सकाळी उठुन वट झाडी तुळशीचा
पोथी वाचायाला राम आला कैलासाचा
sakāḷī uṭhuna vaṭa jhāḍī tuḷaśīcā
pōthī vācāyālā rāma ālā kailāsācā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(वट)(झाडी)(तुळशीचा)
▷  Pothi (वाचायाला) Ram here_comes (कैलासाचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[88] id = 62314
पडतो पाऊस ओल्या झाल्या जमिनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेता चालल्या कामीनी
paḍatō pāūsa ōlyā jhālyā jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Falls rain (ओल्या)(झाल्या)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[152] id = 86352
पडतो पाऊस रुपायाचा एक मन
संबरत झाले थोडे दुबळे लय जन
paḍatō pāūsa rupāyācā ēka mana
sambarata jhālē thōḍē dubaḷē laya jana
no translation in English
▷  Falls rain (रुपायाचा)(एक)(मन)
▷ (संबरत) become (थोडे)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[96] id = 111333
पाऊस राठ्याची काळ्या कुमाईत घोडी
एका खिन मधी केली पिरतीमी येढी
pāūsa rāṭhyācī kāḷyā kumāīta ghōḍī
ēkā khina madhī kēlī piratīmī yēḍhī
no translation in English
▷  Rain (राठ्याची)(काळ्या)(कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिन)(मधी) shouted (पिरतीमी)(येढी)
pas de traduction en français
[98] id = 111335
पाऊस राजाच्या काळा कुमईत घोडा
एका घडीमधी दिला पिरतीमीला येडा
pāūsa rājācyā kāḷā kumīta ghōḍā
ēkā ghaḍīmadhī dilā piratīmīlā yēḍā
no translation in English
▷  Rain (राजाच्या)(काळा)(कुमईत)(घोडा)
▷ (एका)(घडीमधी)(दिला)(पिरतीमीला)(येडा)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[36] id = 108773
लेकरु वालीचा इचा रडतो लालवा
शेरीफा बी पाण्याला गेली तिला बोलवा
lēkaru vālīcā icā raḍatō lālavā
śērīphā bī pāṇyālā gēlī tilā bōlavā
My daughter has a baby, her little boy is crying
My daughter Sharifabi has gone to fetch water, call her
▷ (लेकरु)(वालीचा)(इचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (शेरीफा)(बी)(पाण्याला) went (तिला)(बोलवा)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[64] id = 99839
आली आगीणगाडी धुर निघतो शेंड्याला
बाळाच्या माझ्या गाड्या लागल्या भोंग्याला
ālī āgīṇagāḍī dhura nighatō śēṇḍyālā
bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgalyā bhōṅgyālā
The train has come, the smoke is coming out from the top
My son’s trains started hooting whistles
▷  Has_come (आगीणगाडी)(धुर)(निघतो)(शेंड्याला)
▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागल्या)(भोंग्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[83] id = 100131
स्टेशनच्या बाजारी गाडीशी गाडी दाट
बाळ माझ्या आडाचा पाही तुझी वाट
sṭēśanacyā bājārī gāḍīśī gāḍī dāṭa
bāḷa mājhyā āḍācā pāhī tujhī vāṭa
In the station market, vehicles are parked next to each other
My son, the merchant, is waiting for you
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीशी)(गाडी)(दाट)
▷  Son my (आडाचा)(पाही)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister

[5] id = 102326
नका म्हणु बाय माझा राघुला एकला
उंबर बायी दारी शेंडवाला पिकला
nakā mhaṇu bāya mājhā rāghulā ēkalā
umbara bāyī dārī śēṇḍavālā pikalā
Women, don’t say my son Raghu* is the only child
Ficus fruits have ripened at the top of tree
▷ (नका) say (बाय) my (राघुला)(एकला)
▷ (उंबर)(बायी)(दारी)(शेंडवाला)(पिकला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[34] id = 101142
हौस मला मोठी देवगावच लुगड
राघु माझा घोड्यावरील शिव्या दुकान उघड
hausa malā mōṭhī dēvagāvaca lugaḍa
rāghu mājhā ghōḍyāvarīla śivyā dukāna ughaḍa
I like very much to have a sari from Devgaon
Raghu*, my son is in a hurry, shopkeeper, open your shop quickly
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(देवगावच)(लुगड)
▷ (राघु) my (घोड्यावरील)(शिव्या)(दुकान)(उघड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[96] id = 82672
दुहीर्या मोटाचा पाणी चालल सुसाट
राघु माझा पाणी भरतो उसात
duhīryā mōṭācā pāṇī cālala susāṭa
rāghu mājhā pāṇī bharatō usāta
Water drawn by two leather buckets from the draw-well flows fast
My son Raghu* is giving water to sugarcane
▷ (दुहीर्या)(मोटाचा) water, (चालल)(सुसाट)
▷ (राघु) my water, (भरतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[27] id = 101411
काय पाहतो गवारा माझ्या घराच्या खांडाला
चाल सोयर्या मळ्यात पाणी उसाच्या दांडाला
kāya pāhatō gavārā mājhyā gharācyā khāṇḍālā
cāla sōyaryā maḷyāta pāṇī usācyā dāṇḍālā
My relative, what are you looking for in the pillars of my house
Go to the plantation and see the (electric motors) giving water to the sugarcane field
▷  Why (पाहतो)(गवारा) my of_house (खांडाला)
▷  Let_us_go (सोयर्या)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(दांडाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[95] id = 102683
स्टेशनच्या बाजारी गाडीवाल्याला चाचणी
बाळ माझा धर नंदीच्या येसनी
sṭēśanacyā bājārī gāḍīvālyālā cācaṇī
bāḷa mājhā dhara nandīcyā yēsanī
In the bazaar near the station, the cartman is checked
My son holds the nose-bridle of the bullock
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीवाल्याला)(चाचणी)
▷  Son my (धर)(नंदीच्या)(येसनी)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[15] id = 78246
जाते मी हठाला पैशाला काय तोटा
राघु माझा संग सावकार मोठा
jātē mī haṭhālā paiśālā kāya tōṭā
rāghu mājhā saṅga sāvakāra mōṭhā
I go to the market, I have no shortage of money
My rich son Raghu* is with me
▷  Am_going I (हठाला)(पैशाला) why (तोटा)
▷ (राघु) my with (सावकार)(मोठा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[217] id = 102805
लेकाच्या परास लेक मैनात जिवु
आपरुक मेवा कोण्या उतंरडी ठेवु
lēkācyā parāsa lēka maināta jivu
āparuka mēvā kōṇyā utaṇraḍī ṭhēvu
no translation in English
▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(मैनात)(जिवु)
▷ (आपरुक)(मेवा)(कोण्या)(उतंरडी)(ठेवु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[103] id = 81402
नगरीच्या वाट सांडल कुंकू पाणी
बाय माझी सासर्याला गेली तानी
nagarīcyā vāṭa sāṇḍala kuṅkū pāṇī
bāya mājhī sāsaryālā gēlī tānī
no translation in English
▷ (नगरीच्या)(वाट)(सांडल) kunku water,
▷ (बाय) my (सासर्याला) went (तानी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[26] id = 91413
सांगुन धाडीते गाव नगरीच्या लाडीला
बाय माझे ये तु बाराच्या गाडीला
sāṅguna dhāḍītē gāva nagarīcyā lāḍīlā
bāya mājhē yē tu bārācyā gāḍīlā
I send a message to my darling daughter in Nagar town
My daughter, you come by the twelve oçlock bus
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गाव)(नगरीच्या)(लाडीला)
▷ (बाय)(माझे)(ये) you (बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avii (E13-03-01a07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / New blouse given for Holi festival

[5] id = 103051
दिवाळीची चोळी तिळसक्रंतीची कोंद
बयाला माझ्या भेटी धाडीला गोविंद
divāḷīcī cōḷī tiḷasakrantīcī kōnda
bayālā mājhyā bhēṭī dhāḍīlā gōvinda
A blouse for Diwali*, sesame sweet for Sankranti festival
I sent Govinda (my son) to meet my daughter
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळसक्रंतीची)(कोंद)
▷ (बयाला) my (भेटी)(धाडीला)(गोविंद)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[45] id = 69439
हाती पडे राणी मृग पडे सोमवारी
पाणी आद्राच भाऊ तुझ्या शेतावरी
hātī paḍē rāṇī mṛga paḍē sōmavārī
pāṇī ādrāca bhāū tujhyā śētāvarī
The rain accompanying Hasta constellation falls on the fields, with Mriga* constellation it falls on Monday
The rain that comes with Ardra constellation, brother, it falls on your fields
▷ (हाती)(पडे)(राणी) Mriga (पडे)(सोमवारी)
▷  Water, (आद्राच) brother your (शेतावरी)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[121] id = 104554
पडतो पाऊस डोंगर कढडया झोडीतो
चंदनाच्या झाडासाठी भाऊ फवारी सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaḍhaḍayā jhōḍītō
candanācyā jhāḍāsāṭhī bhāū phavārī sōḍītō
It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges
Near the trunk of sandalwood tree, brother has started sowing
▷  Falls rain (डोंगर)(कढडया)(झोडीतो)
▷ (चंदनाच्या)(झाडासाठी) brother (फवारी)(सोडीतो)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[89] id = 73398
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
जीजी बाईन मुळ धाडीला उसीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
jījī bāīna muḷa dhāḍīlā usīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
My mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷ (जीजी)(बाईन) children (धाडीला)(उसीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[71] id = 84848
सुन बाई माझ्या भागांत घाल बोट
राघुची माझ्या चंद्राची कोर नीट
suna bāī mājhyā bhāgānta ghāla bōṭa
rāghucī mājhyā candrācī kōra nīṭa
My daughter-in-law, comb my hair
My son Raghu*’s wife is beautiful like a crescent moon
▷ (सुन) woman my (भागांत)(घाल)(बोट)
▷ (राघुची) my (चंद्राची)(कोर)(नीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[41] id = 68100
सासु सुनच भांडन लोक पनाळाखाली उभा
नारीला देतो मुभा मोड म्हातारीचा खुभा
sāsu sunaca bhāṇḍana lōka panāḷākhālī ubhā
nārīlā dētō mubhā mōḍa mhātārīcā khubhā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing near the water source
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडन)(लोक)(पनाळाखाली) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हातारीचा)(खुभा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Good mannered mother’s daughter behaves
  3. Nārāyaṇa
  4. Ekadashi
  5. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  6. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  7. Narad
  8. Place of rising and setting
  9. Women broom the courtyard for him at dawn
  10. I notice her when I open the door, in the morning
  11. The rain falls
  12. The king-rain
  13. Baby is crying
  14. When son makes journey by railway
  15. Mother anxiously waits for son
  16. He has no sister
  17. Sari
  18. For son’s ploughing and sowing
  19. Field to be watered
  20. Mother reminds son how to care for bullocks
  21. He is in the company of influential people
  22. Daughter, the dear one
  23. Mother weaps, sad, worried
  24. Mother waits for a message from her
  25. New blouse given for Holi festival
  26. Rain falls
  27. Mother sends him
  28. Daughter-in-law is the dear one
  29. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑