Village: मांडकी - Mandki
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[86] id = 66699 ✓ | पडतो पाऊस मृगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळना भावाआधी बहीणीचा paḍatō pāūsa mṛgā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahīṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[10] id = 112113 ✓ | आंबट आंबा तुरट याची कोयी लेक आगुचर सोयर्याला बोल कायी āmbaṭa āmbā turaṭa yācī kōyī lēka āgucara sōyaryālā bōla kāyī | ✎ no translation in English ▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(कोयी) ▷ (लेक)(आगुचर)(सोयर्याला) says (कायी) | pas de traduction en français |
[35] id = 96852 ✓ | कणीचा म्हणुन वान मपला जिवाला बाळाचा हवाका देते नारायण देवाला kaṇīcā mhaṇuna vāna mapalā jivālā bāḷācā havākā dētē nārāyaṇa dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (कणीचा)(म्हणुन)(वान)(मपला)(जिवाला) ▷ (बाळाचा)(हवाका) give (नारायण)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[321] id = 85622 ✓ | आखरी एकादस रानातल्या पाखराला सिता बोले भरतार नका जावु शिकारीला ākharī ēkādasa rānātalyā pākharālā sitā bōlē bharatāra nakā jāvu śikārīlā | ✎ The bird in the woods is observing Ekadashi* Wife says to her husband, don’t go for hunting ▷ (आखरी)(एकादस)(रानातल्या)(पाखराला) ▷ Sita (बोले)(भरतार)(नका)(जावु)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[112] id = 79908 ✓ | जाते पंढरीला पािहली पायरी नामाची विठ्ठलाआधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pāihalī pāyarī nāmācī viṭhṭhalāādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पािहली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाआधी)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[132] id = 60570 ✓ | विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी गडावा वाकडीच्या ओढ्यावरी जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī gaḍāvā vākaḍīcyā ōḍhyāvarī jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jar I am going to meet the Dindi* near Wakhari stream ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(गडावा) ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 60571 ✓ | विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी बंडी आले साधुसंत उभे राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī baṇḍī ālē sādhusanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(बंडी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 60572 ✓ | विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीनी काठी आले साधुसंत झाली राऊळात दाटी viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīnī kāṭhī ālē sādhusanta jhālī rāūḷāta dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीनी)(काठी) ▷ Here_comes (साधुसंत) has_come (राऊळात)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 70484 ✓ | पंढरी जाऊन काय वेडयान पाहिल नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहील paṇḍharī jāūna kāya vēḍayāna pāhila nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (वेडयान)(पाहिल) ▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[59] id = 59435 ✓ | उगवला सुर्य बसला गावकुशी पहातो चित्तचाळा दुनीया वावरती कशी ugavalā surya basalā gāvakuśī pahātō cittacāḷā dunīyā vāvaratī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी) ▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनीया)(वावरती) how | pas de traduction en français |
[60] id = 105700 ✓ | उगवला सुर्य दिसला भित्तीवरी पहातो चित्तचाळा दुनीया नाही रितीवरी ugavalā surya disalā bhittīvarī pahātō cittacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(दिसला)(भित्तीवरी) ▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[118] id = 79909 ✓ | सकाळी उठुन करते झाडलोट माझ्या दाराहुन सुर्यनारायणाची वाट sakāḷī uṭhuna karatē jhāḍalōṭa mājhyā dārāhuna suryanārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(करते)(झाडलोट) ▷ My (दाराहुन)(सुर्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[191] id = 70834 ✓ | सकाळी उठुन वट झाडी तुळशीचा पोथी वाचायाला राम आला कैलासाचा sakāḷī uṭhuna vaṭa jhāḍī tuḷaśīcā pōthī vācāyālā rāma ālā kailāsācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(वट)(झाडी)(तुळशीचा) ▷ Pothi (वाचायाला) Ram here_comes (कैलासाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[88] id = 62314 ✓ | पडतो पाऊस ओल्या झाल्या जमिनी डोई भाकरीच्या पाट्या शेता चालल्या कामीनी paḍatō pāūsa ōlyā jhālyā jaminī ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Falls rain (ओल्या)(झाल्या)(जमिनी) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[152] id = 86352 ✓ | पडतो पाऊस रुपायाचा एक मन संबरत झाले थोडे दुबळे लय जन paḍatō pāūsa rupāyācā ēka mana sambarata jhālē thōḍē dubaḷē laya jana | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (रुपायाचा)(एक)(मन) ▷ (संबरत) become (थोडे)(दुबळे)(लय)(जन) | pas de traduction en français |
[96] id = 111333 ✓ | पाऊस राठ्याची काळ्या कुमाईत घोडी एका खिन मधी केली पिरतीमी येढी pāūsa rāṭhyācī kāḷyā kumāīta ghōḍī ēkā khina madhī kēlī piratīmī yēḍhī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राठ्याची)(काळ्या)(कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(खिन)(मधी) shouted (पिरतीमी)(येढी) | pas de traduction en français |
[98] id = 111335 ✓ | पाऊस राजाच्या काळा कुमईत घोडा एका घडीमधी दिला पिरतीमीला येडा pāūsa rājācyā kāḷā kumīta ghōḍā ēkā ghaḍīmadhī dilā piratīmīlā yēḍā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाच्या)(काळा)(कुमईत)(घोडा) ▷ (एका)(घडीमधी)(दिला)(पिरतीमीला)(येडा) | pas de traduction en français |
[36] id = 108773 ✓ | लेकरु वालीचा इचा रडतो लालवा शेरीफा बी पाण्याला गेली तिला बोलवा lēkaru vālīcā icā raḍatō lālavā śērīphā bī pāṇyālā gēlī tilā bōlavā | ✎ My daughter has a baby, her little boy is crying My daughter Sharifabi has gone to fetch water, call her ▷ (लेकरु)(वालीचा)(इचा)(रडतो)(लालवा) ▷ (शेरीफा)(बी)(पाण्याला) went (तिला)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[64] id = 99839 ✓ | आली आगीणगाडी धुर निघतो शेंड्याला बाळाच्या माझ्या गाड्या लागल्या भोंग्याला ālī āgīṇagāḍī dhura nighatō śēṇḍyālā bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgalyā bhōṅgyālā | ✎ The train has come, the smoke is coming out from the top My son’s trains started hooting whistles ▷ Has_come (आगीणगाडी)(धुर)(निघतो)(शेंड्याला) ▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागल्या)(भोंग्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[83] id = 100131 ✓ | स्टेशनच्या बाजारी गाडीशी गाडी दाट बाळ माझ्या आडाचा पाही तुझी वाट sṭēśanacyā bājārī gāḍīśī gāḍī dāṭa bāḷa mājhyā āḍācā pāhī tujhī vāṭa | ✎ In the station market, vehicles are parked next to each other My son, the merchant, is waiting for you ▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीशी)(गाडी)(दाट) ▷ Son my (आडाचा)(पाही)(तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 102326 ✓ | नका म्हणु बाय माझा राघुला एकला उंबर बायी दारी शेंडवाला पिकला nakā mhaṇu bāya mājhā rāghulā ēkalā umbara bāyī dārī śēṇḍavālā pikalā | ✎ Women, don’t say my son Raghu* is the only child Ficus fruits have ripened at the top of tree ▷ (नका) say (बाय) my (राघुला)(एकला) ▷ (उंबर)(बायी)(दारी)(शेंडवाला)(पिकला) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 101142 ✓ | हौस मला मोठी देवगावच लुगड राघु माझा घोड्यावरील शिव्या दुकान उघड hausa malā mōṭhī dēvagāvaca lugaḍa rāghu mājhā ghōḍyāvarīla śivyā dukāna ughaḍa | ✎ I like very much to have a sari from Devgaon Raghu*, my son is in a hurry, shopkeeper, open your shop quickly ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(देवगावच)(लुगड) ▷ (राघु) my (घोड्यावरील)(शिव्या)(दुकान)(उघड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[96] id = 82672 ✓ | दुहीर्या मोटाचा पाणी चालल सुसाट राघु माझा पाणी भरतो उसात duhīryā mōṭācā pāṇī cālala susāṭa rāghu mājhā pāṇī bharatō usāta | ✎ Water drawn by two leather buckets from the draw-well flows fast My son Raghu* is giving water to sugarcane ▷ (दुहीर्या)(मोटाचा) water, (चालल)(सुसाट) ▷ (राघु) my water, (भरतो)(उसात) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 101411 ✓ | काय पाहतो गवारा माझ्या घराच्या खांडाला चाल सोयर्या मळ्यात पाणी उसाच्या दांडाला kāya pāhatō gavārā mājhyā gharācyā khāṇḍālā cāla sōyaryā maḷyāta pāṇī usācyā dāṇḍālā | ✎ My relative, what are you looking for in the pillars of my house Go to the plantation and see the (electric motors) giving water to the sugarcane field ▷ Why (पाहतो)(गवारा) my of_house (खांडाला) ▷ Let_us_go (सोयर्या)(मळ्यात) water, (उसाच्या)(दांडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[95] id = 102683 ✓ | स्टेशनच्या बाजारी गाडीवाल्याला चाचणी बाळ माझा धर नंदीच्या येसनी sṭēśanacyā bājārī gāḍīvālyālā cācaṇī bāḷa mājhā dhara nandīcyā yēsanī | ✎ In the bazaar near the station, the cartman is checked My son holds the nose-bridle of the bullock ▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीवाल्याला)(चाचणी) ▷ Son my (धर)(नंदीच्या)(येसनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 78246 ✓ | जाते मी हठाला पैशाला काय तोटा राघु माझा संग सावकार मोठा jātē mī haṭhālā paiśālā kāya tōṭā rāghu mājhā saṅga sāvakāra mōṭhā | ✎ I go to the market, I have no shortage of money My rich son Raghu* is with me ▷ Am_going I (हठाला)(पैशाला) why (तोटा) ▷ (राघु) my with (सावकार)(मोठा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[217] id = 102805 ✓ | लेकाच्या परास लेक मैनात जिवु आपरुक मेवा कोण्या उतंरडी ठेवु lēkācyā parāsa lēka maināta jivu āparuka mēvā kōṇyā utaṇraḍī ṭhēvu | ✎ no translation in English ▷ (लेकाच्या)(परास)(लेक)(मैनात)(जिवु) ▷ (आपरुक)(मेवा)(कोण्या)(उतंरडी)(ठेवु) | pas de traduction en français |
[103] id = 81402 ✓ | नगरीच्या वाट सांडल कुंकू पाणी बाय माझी सासर्याला गेली तानी nagarīcyā vāṭa sāṇḍala kuṅkū pāṇī bāya mājhī sāsaryālā gēlī tānī | ✎ no translation in English ▷ (नगरीच्या)(वाट)(सांडल) kunku water, ▷ (बाय) my (सासर्याला) went (तानी) | pas de traduction en français |
[26] id = 91413 ✓ | सांगुन धाडीते गाव नगरीच्या लाडीला बाय माझे ये तु बाराच्या गाडीला sāṅguna dhāḍītē gāva nagarīcyā lāḍīlā bāya mājhē yē tu bārācyā gāḍīlā | ✎ I send a message to my darling daughter in Nagar town My daughter, you come by the twelve oçlock bus ▷ (सांगुन)(धाडीते)(गाव)(नगरीच्या)(लाडीला) ▷ (बाय)(माझे)(ये) you (बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 103051 ✓ | दिवाळीची चोळी तिळसक्रंतीची कोंद बयाला माझ्या भेटी धाडीला गोविंद divāḷīcī cōḷī tiḷasakrantīcī kōnda bayālā mājhyā bhēṭī dhāḍīlā gōvinda | ✎ A blouse for Diwali*, sesame sweet for Sankranti festival I sent Govinda (my son) to meet my daughter ▷ (दिवाळीची) blouse (तिळसक्रंतीची)(कोंद) ▷ (बयाला) my (भेटी)(धाडीला)(गोविंद) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 69439 ✓ | हाती पडे राणी मृग पडे सोमवारी पाणी आद्राच भाऊ तुझ्या शेतावरी hātī paḍē rāṇī mṛga paḍē sōmavārī pāṇī ādrāca bhāū tujhyā śētāvarī | ✎ The rain accompanying Hasta constellation falls on the fields, with Mriga* constellation it falls on Monday The rain that comes with Ardra constellation, brother, it falls on your fields ▷ (हाती)(पडे)(राणी) Mriga (पडे)(सोमवारी) ▷ Water, (आद्राच) brother your (शेतावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[121] id = 104554 ✓ | पडतो पाऊस डोंगर कढडया झोडीतो चंदनाच्या झाडासाठी भाऊ फवारी सोडीतो paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaḍhaḍayā jhōḍītō candanācyā jhāḍāsāṭhī bhāū phavārī sōḍītō | ✎ It is raining, the rain is lashing the mountain and ridges Near the trunk of sandalwood tree, brother has started sowing ▷ Falls rain (डोंगर)(कढडया)(झोडीतो) ▷ (चंदनाच्या)(झाडासाठी) brother (फवारी)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[89] id = 73398 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा जीजी बाईन मुळ धाडीला उसीरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā jījī bāīna muḷa dhāḍīlā usīrā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me My mother sent someone to fetch me late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ (जीजी)(बाईन) children (धाडीला)(उसीरा) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 84848 ✓ | सुन बाई माझ्या भागांत घाल बोट राघुची माझ्या चंद्राची कोर नीट suna bāī mājhyā bhāgānta ghāla bōṭa rāghucī mājhyā candrācī kōra nīṭa | ✎ My daughter-in-law, comb my hair My son Raghu*’s wife is beautiful like a crescent moon ▷ (सुन) woman my (भागांत)(घाल)(बोट) ▷ (राघुची) my (चंद्राची)(कोर)(नीट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[41] id = 68100 ✓ | सासु सुनच भांडन लोक पनाळाखाली उभा नारीला देतो मुभा मोड म्हातारीचा खुभा sāsu sunaca bhāṇḍana lōka panāḷākhālī ubhā nārīlā dētō mubhā mōḍa mhātārīcā khubhā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing near the water source He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनच)(भांडन)(लोक)(पनाळाखाली) standing ▷ (नारीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हातारीचा)(खुभा) | pas de traduction en français |