Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2169
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde lakshmi
(24 records)

Village: कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[6] id = 44683
तुझा माझा भाऊपणा पडला ग येता जाता
ठेव घागर बोलु आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā ga yētā jātā
ṭhēva ghāgara bōlu ātā
You and me, we became close friends while coming and going
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला) * (येता) class
▷ (ठेव)(घागर)(बोलु)(आता)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[125] id = 87124
तूझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल्या साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavalyā sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल्या)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[48] id = 44692
सुंदर माझ जात ग फिरत बहुत
वव्या गावु कौतुके ये रे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta ga phirata bahuta
vavyā gāvu kautukē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class * (फिरत)(बहुत)
▷ (वव्या)(गावु)(कौतुके)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[63] id = 47899
जिव शिव दोन्ही खुंटे प्रपंचाचे नेटके
येरे बा विठ्ठला
jiva śiva dōnhī khuṇṭē prapañcācē nēṭakē
yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Life (शिव) both (खुंटे)(प्रपंचाचे)(नेटके)
▷ (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[26] id = 92661
चांदीचा खंदील त्याला सोन्याची हाये वात
जनाबाईच्या मंदीरात देव इठ्ठल बोलत्यात
cāndīcā khandīla tyālā sōnyācī hāyē vāta
janābāīcyā mandīrāta dēva iṭhṭhala bōlatyāta
A silver lantern, it has a wick in gold
God Itthal* talks in Janabai*’s temple
▷ (चांदीचा)(खंदील)(त्याला)(सोन्याची)(हाये)(वात)
▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरात)(देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[43] id = 57545
चांदीचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
चल जिजाबाई माझ्या संग
cāndīcā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
cala jijābāī mājhyā saṅga
A silver box of kunku* in Tukaram*’s plane
Come, Jijabai, come with me
▷ (चांदीचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷  Let_us_go (जिजाबाई) my with
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[47] id = 46248
आगीनगाडी आली नका म्हणू काळी काळी
बुटासकट दिला पायी नेणंत्या बाळान माझ्या
āgīnagāḍī ālī nakā mhaṇū kāḷī kāḷī
buṭāsakaṭa dilā pāyī nēṇantyā bāḷāna mājhyā
The train has come, don’t call it black
My young son stepped inside with his shoes on
▷ (आगीनगाडी) has_come (नका) say Kali Kali
▷ (बुटासकट)(दिला)(पायी)(नेणंत्या)(बाळान) my
pas de traduction en français
[48] id = 46251
आगीनगाडी आली दोन बोटाच्या रुळावरुनी
दर ठेसन देते हाळी
āgīnagāḍī ālī dōna bōṭācyā ruḷāvarunī
dara ṭhēsana dētē hāḷī
The train came running on parallel rails
It gives a shout at each station
▷ (आगीनगाडी) has_come two (बोटाच्या)(रुळावरुनी)
▷  Door (ठेसन) give (हाळी)
pas de traduction en français
Notes =>The singer implies her maher* and her in-laws’ house when she talks of parallel lines. Her heart also goes out to her families at each station.


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[7] id = 46690
अंगात अंगरखा पायात काळा बुट
बाळ जायाला नटत
aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa
bāḷa jāyālā naṭata
Wearing a long shirt and black shoes on his feet
My son is dressed up for going out
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Son (जायाला)(नटत)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[8] id = 46691
अंगात अंगरखा दोन्ही बगलात दोन खिसा
त्याला चांदीची बटण लाव
aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bagalāta dōna khisā
tyālā cāndīcī baṭaṇa lāva
He is wearing a long shirt, two pockets on two sides
Closes the silver buttons on it
▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बगलात) two (खिसा)
▷ (त्याला)(चांदीची)(बटण) put
pas de traduction en français
[9] id = 46692
अंगात अंगरखा कपकालेट त्याच नाव
बटण सैल सद-याला नेणंत्या बाळाची
aṅgāt aṅgarakhā kapakālēṭa tyāca nāva
baṭaṇa saila sada-yālā nēṇantyā bāḷācī
He is wearing a long shirt, it is called cuff-collared
My young son’s loose shirt has buttons
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कपकालेट)(त्याच)(नाव)
▷ (बटण)(सैल)(सद-याला)(नेणंत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[42] id = 101426
पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो
तान्हा माझा बाळ उसाला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō
tānhā mājhā bāḷa usālā pāṇī dētō
Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्हा) my son (उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[14] id = 64329
माडीचा जानवसा कोण मागती गहिण
नवर्या बाळाची ती बहीण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
navaryā bāḷācī tī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[6] id = 44810
लाडाची बाई लेक हाका मारती तात्या तात्या
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācī bāī lēka hākā māratī tātyā tātyā
dēva pujēlā pāṇī māgā
Darling daughter calls out Tatya, Tatya
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हाका)(मारती)(तात्या)(तात्या)
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[21] id = 44794
लेक चालली नांदाया हिच्या वटीला कवळी पान
आयाबापाला येते म्हण लाडकीबाई माझी
lēka cālalī nāndāyā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna
āyābāpālā yētē mhaṇa lāḍakībāī mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is holding tender betel leaves in the fold of her sari
My darling daughter takes leave of all elderly people
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷ (आयाबापाला)(येते)(म्हण)(लाडकीबाई) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[210] id = 70973
काळा ग चंद्रकला आणीला बेलापुरी
घडी पदराची किनारी बंधवान माझ्या
kāḷā ga candrakalā āṇīlā bēlāpurī
ghaḍī padarācī kinārī bandhavāna mājhyā
Black Chandrakala* sari was brought from Belapur
My brother shows the outer end and border of the sari
▷ (काळा) * (चंद्रकला)(आणीला)(बेलापुरी)
▷ (घडी)(पदराची)(किनारी)(बंधवान) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[25] id = 46854
लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला पिवळा खण
संग बंधू मुराळी पहिलवान
lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
saṅga bandhū murāḷī pahilavāna
Daughter is going to her in-laws, she has a yellow blouse-piece in her lap
Her brother, the wrestler, is with her as murali*
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷  With brother (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[26] id = 47434
लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला खारीका
संग बंधू मुराळी लाडयका
lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā khārīkā
saṅga bandhū murāḷī lāḍayakā
Daughter is going to her in-laws, she has dry dates in her lap
Her favourite brother is with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(खारीका)
▷  With brother (मुराळी)(लाडयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[79] id = 48449
बंधू का बोलतो घाल बहिणीची माझ्या वेणी
अशी भावजय बोल राती उदंरानी नेली फणी
bandhū kā bōlatō ghāla bahiṇīcī mājhyā vēṇī
aśī bhāvajaya bōla rātī udaṇrānī nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat took the comb away at night
▷  Brother (का) says (घाल)(बहिणीची) my (वेणी)
▷ (अशी)(भावजय) says (राती)(उदंरानी)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[189] id = 77102
बंधु बोलतो जातो बहिणीला आणायाला
भावजय बोलती नदीला आला पुर बंधु बोलतो मी अंगीचा पवणार
bandhu bōlatō jātō bahiṇīlā āṇāyālā
bhāvajaya bōlatī nadīlā ālā pura bandhu bōlatō mī aṅgīcā pavaṇāra
Brother says, I am going to fetch my sister
Sister-in-law says, the river is in floods
Brother says, I am an expert swimmer
▷  Brother says goes to_sister (आणायाला)
▷ (भावजय)(बोलती)(नदीला) here_comes (पुर) brother says I (अंगीचा)(पवणार)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[52] id = 44756
लाडाची बाई लेक चुलत्या संग दुकानाला
सोन मागती डोरल्याला
lāḍācī bāī lēka culatyā saṅga dukānālā
sōna māgatī ḍōralyālā
My darling daughter goes to the shop with her uncle
She asks him to give gold for her Mangalsutra*
▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्या) with (दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(डोरल्याला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[130] id = 44757
लाडाची बाई लेक चुलत्या संग दुकानाला
सोन मागती काकणाला
lāḍācī bāī lēka culatyā saṅga dukānālā
sōna māgatī kākaṇālā
My darling daughter goes to the shop with her uncle
She asks him to give gold for bracelets
▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्या) with (दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[102] id = 44921
सासु ग मालणीचा ठेवा असा ग ठिवा देवा
कंपाळीच कुंकु माझ्या जलमीला जावा
sāsu ga mālaṇīcā ṭhēvā asā ga ṭhivā dēvā
kampāḷīca kuṅku mājhyā jalamīlā jāvā
God, my mother-in-law, take care of this treasure as it is
Kunku* on my forehead, let it last my life
▷ (सासु) * (मालणीचा)(ठेवा)(असा) * (ठिवा)(देवा)
▷ (कंपाळीच) kunku my (जलमीला)(जावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[8] id = 92594
चुड्या ग शेजारी बाई शोभती पाटली
नणंद मालण माझी ना बाई धाकली
cuḍyā ga śējārī bāī śōbhatī pāṭalī
naṇanda mālaṇa mājhī nā bāī dhākalī
Next to my husband, Patali (type of flat bangle) (nanand*) looks nice
My dear younger nanand*
▷ (चुड्या) * (शेजारी) woman (शोभती)(पाटली)
▷ (नणंद)(मालण) my * woman (धाकली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Mutual fondness
  3. Come ō Viṭṭhal!
  4. Jani’s bath
  5. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  6. When son makes journey by railway
  7. Dhoti-shirt
  8. Coquettish
  9. Field to be watered
  10. Groom’s sister
  11. Daughter should be assigned light work
  12. Daughter the dear one
  13. A black sari called chandrakala
  14. Brother accompanies sister to her in-laws
  15. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  16. Singer’s close relation with them
  17. “I got mother-in-law’s son”
  18. Savasna
⇑ Top of page ⇑