Village: कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 44683 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडला ग येता जाता ठेव घागर बोलु आता tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā ga yētā jātā ṭhēva ghāgara bōlu ātā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going Put your water vessel down, let’s talk ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला) * (येता) class ▷ (ठेव)(घागर)(बोलु)(आता) | pas de traduction en français |
[125] id = 87124 ✓ | तूझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालवल्या साळी का ग वर्जीली माझी आळी tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālavalyā sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालवल्या)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[48] id = 44692 ✓ | सुंदर माझ जात ग फिरत बहुत वव्या गावु कौतुके ये रे बा विठ्ठला sundara mājha jāta ga phirata bahuta vavyā gāvu kautukē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class * (फिरत)(बहुत) ▷ (वव्या)(गावु)(कौतुके)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[63] id = 47899 ✓ | जिव शिव दोन्ही खुंटे प्रपंचाचे नेटके येरे बा विठ्ठला jiva śiva dōnhī khuṇṭē prapañcācē nēṭakē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Life (शिव) both (खुंटे)(प्रपंचाचे)(नेटके) ▷ (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[26] id = 92661 ✓ | चांदीचा खंदील त्याला सोन्याची हाये वात जनाबाईच्या मंदीरात देव इठ्ठल बोलत्यात cāndīcā khandīla tyālā sōnyācī hāyē vāta janābāīcyā mandīrāta dēva iṭhṭhala bōlatyāta | ✎ A silver lantern, it has a wick in gold God Itthal* talks in Janabai*’s temple ▷ (चांदीचा)(खंदील)(त्याला)(सोन्याची)(हाये)(वात) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरात)(देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[43] id = 57545 ✓ | चांदीचा करंडा तुकारामाच्या विमानात चल जिजाबाई माझ्या संग cāndīcā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta cala jijābāī mājhyā saṅga | ✎ A silver box of kunku* in Tukaram*’s plane Come, Jijabai, come with me ▷ (चांदीचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात) ▷ Let_us_go (जिजाबाई) my with | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 46248 ✓ | आगीनगाडी आली नका म्हणू काळी काळी बुटासकट दिला पायी नेणंत्या बाळान माझ्या āgīnagāḍī ālī nakā mhaṇū kāḷī kāḷī buṭāsakaṭa dilā pāyī nēṇantyā bāḷāna mājhyā | ✎ The train has come, don’t call it black My young son stepped inside with his shoes on ▷ (आगीनगाडी) has_come (नका) say Kali Kali ▷ (बुटासकट)(दिला)(पायी)(नेणंत्या)(बाळान) my | pas de traduction en français |
[48] id = 46251 ✓ | आगीनगाडी आली दोन बोटाच्या रुळावरुनी दर ठेसन देते हाळी āgīnagāḍī ālī dōna bōṭācyā ruḷāvarunī dara ṭhēsana dētē hāḷī | ✎ The train came running on parallel rails It gives a shout at each station ▷ (आगीनगाडी) has_come two (बोटाच्या)(रुळावरुनी) ▷ Door (ठेसन) give (हाळी) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer implies her maher* and her in-laws’ house when she talks of parallel lines. Her heart also goes out to her families at each station. |
[7] id = 46690 ✓ | अंगात अंगरखा पायात काळा बुट बाळ जायाला नटत aṅgāt aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa bāḷa jāyālā naṭata | ✎ Wearing a long shirt and black shoes on his feet My son is dressed up for going out ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Son (जायाला)(नटत) | pas de traduction en français |
[8] id = 46691 ✓ | अंगात अंगरखा दोन्ही बगलात दोन खिसा त्याला चांदीची बटण लाव aṅgāt aṅgarakhā dōnhī bagalāta dōna khisā tyālā cāndīcī baṭaṇa lāva | ✎ He is wearing a long shirt, two pockets on two sides Closes the silver buttons on it ▷ (अंगात)(अंगरखा) both (बगलात) two (खिसा) ▷ (त्याला)(चांदीची)(बटण) put | pas de traduction en français |
[9] id = 46692 ✓ | अंगात अंगरखा कपकालेट त्याच नाव बटण सैल सद-याला नेणंत्या बाळाची aṅgāt aṅgarakhā kapakālēṭa tyāca nāva baṭaṇa saila sada-yālā nēṇantyā bāḷācī | ✎ He is wearing a long shirt, it is called cuff-collared My young son’s loose shirt has buttons ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कपकालेट)(त्याच)(नाव) ▷ (बटण)(सैल)(सद-याला)(नेणंत्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[42] id = 101426 ✓ | पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो तान्हा माझा बाळ उसाला पाणी देतो pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō tānhā mājhā bāḷa usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो) ▷ (तान्हा) my son (उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 64329 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती गहिण नवर्या बाळाची ती बहीण māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa navaryā bāḷācī tī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister | pas de traduction en français |
[6] id = 44810 ✓ | लाडाची बाई लेक हाका मारती तात्या तात्या देव पुजेला पाणी मागा lāḍācī bāī lēka hākā māratī tātyā tātyā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ Darling daughter calls out Tatya, Tatya Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाची) woman (लेक)(हाका)(मारती)(तात्या)(तात्या) ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 44794 ✓ | लेक चालली नांदाया हिच्या वटीला कवळी पान आयाबापाला येते म्हण लाडकीबाई माझी lēka cālalī nāndāyā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna āyābāpālā yētē mhaṇa lāḍakībāī mājhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is holding tender betel leaves in the fold of her sari My darling daughter takes leave of all elderly people ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ (आयाबापाला)(येते)(म्हण)(लाडकीबाई) my | pas de traduction en français |
[210] id = 70973 ✓ | काळा ग चंद्रकला आणीला बेलापुरी घडी पदराची किनारी बंधवान माझ्या kāḷā ga candrakalā āṇīlā bēlāpurī ghaḍī padarācī kinārī bandhavāna mājhyā | ✎ Black Chandrakala* sari was brought from Belapur My brother shows the outer end and border of the sari ▷ (काळा) * (चंद्रकला)(आणीला)(बेलापुरी) ▷ (घडी)(पदराची)(किनारी)(बंधवान) my | pas de traduction en français |
|
[25] id = 46854 ✓ | लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला पिवळा खण संग बंधू मुराळी पहिलवान lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa saṅga bandhū murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter is going to her in-laws, she has a yellow blouse-piece in her lap Her brother, the wrestler, is with her as murali* ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण) ▷ With brother (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? | ||
[26] id = 47434 ✓ | लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला खारीका संग बंधू मुराळी लाडयका lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā khārīkā saṅga bandhū murāḷī lāḍayakā | ✎ Daughter is going to her in-laws, she has dry dates in her lap Her favourite brother is with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(खारीका) ▷ With brother (मुराळी)(लाडयका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.1f ??? |
[79] id = 48449 ✓ | बंधू का बोलतो घाल बहिणीची माझ्या वेणी अशी भावजय बोल राती उदंरानी नेली फणी bandhū kā bōlatō ghāla bahiṇīcī mājhyā vēṇī aśī bhāvajaya bōla rātī udaṇrānī nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat took the comb away at night ▷ Brother (का) says (घाल)(बहिणीची) my (वेणी) ▷ (अशी)(भावजय) says (राती)(उदंरानी)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[189] id = 77102 ✓ | बंधु बोलतो जातो बहिणीला आणायाला भावजय बोलती नदीला आला पुर बंधु बोलतो मी अंगीचा पवणार bandhu bōlatō jātō bahiṇīlā āṇāyālā bhāvajaya bōlatī nadīlā ālā pura bandhu bōlatō mī aṅgīcā pavaṇāra | ✎ Brother says, I am going to fetch my sister Sister-in-law says, the river is in floods Brother says, I am an expert swimmer ▷ Brother says goes to_sister (आणायाला) ▷ (भावजय)(बोलती)(नदीला) here_comes (पुर) brother says I (अंगीचा)(पवणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[52] id = 44756 ✓ | लाडाची बाई लेक चुलत्या संग दुकानाला सोन मागती डोरल्याला lāḍācī bāī lēka culatyā saṅga dukānālā sōna māgatī ḍōralyālā | ✎ My darling daughter goes to the shop with her uncle She asks him to give gold for her Mangalsutra* ▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्या) with (दुकानाला) ▷ Gold (मागती)(डोरल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[130] id = 44757 ✓ | लाडाची बाई लेक चुलत्या संग दुकानाला सोन मागती काकणाला lāḍācī bāī lēka culatyā saṅga dukānālā sōna māgatī kākaṇālā | ✎ My darling daughter goes to the shop with her uncle She asks him to give gold for bracelets ▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्या) with (दुकानाला) ▷ Gold (मागती)(काकणाला) | pas de traduction en français |
[102] id = 44921 ✓ | सासु ग मालणीचा ठेवा असा ग ठिवा देवा कंपाळीच कुंकु माझ्या जलमीला जावा sāsu ga mālaṇīcā ṭhēvā asā ga ṭhivā dēvā kampāḷīca kuṅku mājhyā jalamīlā jāvā | ✎ God, my mother-in-law, take care of this treasure as it is Kunku* on my forehead, let it last my life ▷ (सासु) * (मालणीचा)(ठेवा)(असा) * (ठिवा)(देवा) ▷ (कंपाळीच) kunku my (जलमीला)(जावा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 92594 ✓ | चुड्या ग शेजारी बाई शोभती पाटली नणंद मालण माझी ना बाई धाकली cuḍyā ga śējārī bāī śōbhatī pāṭalī naṇanda mālaṇa mājhī nā bāī dhākalī | ✎ Next to my husband, Patali (type of flat bangle) (nanand*) looks nice My dear younger nanand* ▷ (चुड्या) * (शेजारी) woman (शोभती)(पाटली) ▷ (नणंद)(मालण) my * woman (धाकली) | pas de traduction en français |
|