Village: आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[55] id = 55413 ✓ | सिताला सासरवास रामा तुझ्या मावशीचा वाळुन ग गेला दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsaravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā vāḷuna ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (वाळुन) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[85] id = 51742 ✓ | विठ्ठल बोलतो दे ग रुक्मीणी गडवा जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala bōlatō dē ga rukmīṇī gaḍavā jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar (Varkaris* have come,) I will go and meet their Dindi* ▷ Vitthal says (दे) * (रुक्मीणी)(गडवा) ▷ Goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[20] id = 43429 ✓ | ऊगवला नारायण हात जोडीते रांगणाला सूर्य डुलतो गंगणाला ūgavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē rāṅgaṇālā sūrya ḍulatō gaṅgaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (ऊगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(रांगणाला) ▷ (सूर्य)(डुलतो)(गंगणाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 62104 ✓ | नारायण बाप्पा मागत नाही काही बंधवाला माझ्या औक घाल लही nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī bandhavālā mājhyā auka ghāla lahī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही) ▷ (बंधवाला) my (औक)(घाल)(लही) | pas de traduction en français |
[5] id = 62106 ✓ | नारायण बाप्पा तुपली मपली साकत बंधुच्या कमाईला येऊ दे बरकत nārāyaṇa bāppā tupalī mapalī sākata bandhucyā kamāīlā yēū dē barakata | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) betel (मपली)(साकत) ▷ (बंधुच्या)(कमाईला)(येऊ)(दे)(बरकत) | pas de traduction en français |
[5] id = 113199 ✓ | काम करायची शेजीची लय भाऊ सुखी ठेवी नारायणा पानभरे पाट गहु kāma karāyacī śējīcī laya bhāū sukhī ṭhēvī nārāyaṇā pānabharē pāṭa gahu | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करायची)(शेजीची)(लय) brother ▷ (सुखी)(ठेवी)(नारायणा)(पानभरे)(पाट)(गहु) | pas de traduction en français |
[100] id = 43567 ✓ | माऊली माऊली दारी तुळस लावली वर संताची सावली māūlī māūlī dārī tuḷasa lāvalī vara santācī sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (माऊली)(माऊली)(दारी)(तुळस)(लावली) ▷ (वर)(संताची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[27] id = 71852 ✓ | तुळशी लावु गंध तिथे आले पांडुरंग tuḷaśī lāvu gandha tithē ālē pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) apply (गंध) ▷ (तिथे) here_comes (पांडुरंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[189] id = 98286 ✓ | पाऊस राजान परवा धरली दुरुन पडत आला बाई माझ्या माहेरावरुन pāūsa rājāna paravā dharalī duruna paḍata ālā bāī mājhyā māhērāvaruna | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान)(परवा)(धरली)(दुरुन) ▷ (पडत) here_comes woman my (माहेरावरुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 86790 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या अेक अेक बोलती सया नार कोण्या राजायीची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā aēka aēka bōlatī sayā nāra kōṇyā rājāyīcī lēka | ✎ I put on bangles cosing a rupee each Women ask, which rich man’s daughter is she ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(अेक)(अेक) ▷ (बोलती)(सया)(नार)(कोण्या)(राजायीची)(लेक) | pas de traduction en français |
[18] id = 73851 ✓ | बोबड्या बोलाच हसु येत राहु राहु मपल्या राघुला येईना बैल सरजाची नाव bōbaḍyā bōlāca hasu yēta rāhu rāhu mapalyā rāghulā yēīnā baila sarajācī nāva | ✎ I am quite amused by my child’s baby talk now and then My little son Raghu* is not able to say Sarja bullock’s name ▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हसु)(येत)(राहु)(राहु) ▷ (मपल्या)(राघुला)(येईना)(बैल)(सरजाची)(नाव) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 65126 ✓ | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीच्या मनोहर आठवा दिवसाचा वायदा भरुन झाले तीन वार gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcyā manōhara āṭhavā divasācā vāyadā bharuna jhālē tīna vāra | ✎ Woman, my son, the gold bead in my Morni (a small nose-ring), has gone to another village He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed (he has not yet come) ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीच्या)(मनोहर) ▷ (आठवा)(दिवसाचा)(वायदा)(भरुन) become (तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[8] id = 99982 ✓ | पाचीच्या पाच मुठी वटीला झाल वझ राजंदरा माझ्या धाकल्या दैव तुझ pācīcyā pāca muṭhī vaṭīlā jhāla vajha rājandarā mājhyā dhākalyā daiva tujha | ✎ Five fistfuls of grains, it became heavy in my lap Rajinder, my younger son, it is thanks to your good fortune ▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(वटीला)(झाल)(वझ) ▷ (राजंदरा) my (धाकल्या)(दैव) your | pas de traduction en français |
[21] id = 80702 ✓ | सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī | ✎ Wheat-complexioned face, I like it very much Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची) ▷ Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 101004 ✓ | सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर राजंधर माझा जवानी भरला चातुर sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura rājandhara mājhā javānī bharalā cātura | ✎ Pimples are all over the wheat-complexioned face My son Rajandhar is blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर) ▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर) | pas de traduction en français |
[19] id = 79648 ✓ | सावळ्या सुरतीवरी कशा मुरुमाच्या कण्या नवती दंड मपल्या वाण्या sāvaḷyā suratīvarī kaśā murumācyā kaṇyā navatī daṇḍa mapalyā vāṇyā | ✎ Grains of pimples are seen on the wheat-complexioned face My dear son looks nice blooming into youth ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरुमाच्या)(कण्या) ▷ (नवती)(दंड)(मपल्या)(वाण्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 72876 ✓ | बांगड्या भरीते रुपायाच्या चार चार राजधर माझे उभे केले सावकार bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā cāra cāra rājadhara mājhē ubhē kēlē sāvakāra | ✎ I put on bangles, four for a rupee Rajdhar, my son, my money-lender, I have brought him to pay for them ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(चार)(चार) ▷ (राजधर)(माझे)(उभे)(केले)(सावकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[88] id = 101694 ✓ | जान्हापुरी मोंढ्यावरी आख मोडला गाडीचा आडत्या बोलला माडीचा नवा बैल हेडीचा jānhāpurī mōṇḍhyāvarī ākha mōḍalā gāḍīcā āḍatyā bōlalā māḍīcā navā baila hēḍīcā | ✎ In the market in Janhapur village, the axle of the cart is broken The merchant sitting on the first floor says, the new bullock is obstinate ▷ (जान्हापुरी)(मोंढ्यावरी)(आख)(मोडला)(गाडीचा) ▷ (आडत्या)(बोलला)(माडीचा)(नवा)(बैल)(हेडीचा) | pas de traduction en français |
[59] id = 79112 ✓ | शेताच्या बांधाला कस पवन्या गवत सुटली औत नंदी चालले धावत śētācyā bāndhālā kasa pavanyā gavata suṭalī auta nandī cālalē dhāvata | ✎ Look at Pavana* grass on the field bund Ploughing is over, bullocks are running for the fodder ▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(गवत) ▷ (सुटली)(औत)(नंदी)(चालले)(धावत) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 98722 ✓ | शेताआड शेत मी कोण्या शेता जाऊ राजधर माझ्या बांधानी जाई लावु śētāāḍa śēta mī kōṇyā śētā jāū rājadhara mājhyā bāndhānī jāī lāvu | ✎ One field after the other, to which field should I go to Rajdhar, my son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत) I (कोण्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (राजधर) my (बांधानी)(जाई) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[20] id = 82225 ✓ | जाईन शेताला नदर माझी चहुकड राजधर माझा सोन कातर्याच्या आड jāīna śētālā nadara mājhī cahukaḍa rājadhara mājhā sōna kātaryācyā āḍa | ✎ I go to the field, my eyes are everywhere My son Rajdhar is standing behind bundles of fodder with ears stacked on the field ▷ (जाईन)(शेताला)(नदर) my (चहुकड) ▷ (राजधर) my gold (कातर्याच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[7] id = 78282 ✓ | शेताच्या बांधाला गोर्या गोर्याच उटवर नादनाच माझ्या चुलता पायीच लिंतर śētācyā bāndhālā gōryā gōryāca auṭavara nādanāca mājhyā culatā pāyīca lintara | ✎ There are heaps of cow dung on the field bund My uncle did something foolish and his foot got smeared with cow dung ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गोर्या)(गोर्याच)(उटवर) ▷ (नादनाच) my paternal_uncle (पायीच)(लिंतर) | pas de traduction en français |
Notes => | A slight mistake can spoil one’s reputation. If one doesn’t observe certain limits in life, one can get one’s foot smeared with cow dung. |
[55] id = 99686 ✓ | नाकातली नथ नको करु काढ घाल मैनाच माझ्या गोर तोंड व्हईल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla maināca mājhyā gōra tōṇḍa vhīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My Maina*’s fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ Of_Mina my (गोर)(तोंड)(व्हईल)(लाल) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 99752 ✓ | लंबे लंबे बाल मी मपल्या जीवाल जंजाळ काशीचा बयाला दिल नाह्याला घंघाळ lambē lambē bāla mī mapalyā jīvāla jañjāḷa kāśīcā bayālā dila nāhyālā ghaṅghāḷa | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child I (मपल्या)(जीवाल)(जंजाळ) ▷ (काशीचा)(बयाला)(दिल)(नाह्याला)(घंघाळ) | pas de traduction en français |
[103] id = 102890 ✓ | लंबे लंबे बाल महे माला उगवता तुमच्या देशीची लिंब धाड बागवाना lambē lambē bāla mahē mālā ugavatā tumacyā dēśīcī limba dhāḍa bāgavānā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (महे)(माला)(उगवता) ▷ (तुमच्या)(देशीची)(लिंब)(धाड)(बागवाना) | pas de traduction en français |
[60] id = 102891 ✓ | इसणील पाणी नाहुन घेग चंद्रज्योत दुरल्या देशाचा सोयरा येईन सबागती isaṇīla pāṇī nāhuna ghēga candrajyōta duralyā dēśācā sōyarā yēīna sabāgatī | ✎ Water is adjusted for your bath, my beautiful daughter, go, take a head bath Your husband comes from a village faraway to take you with him ▷ (इसणील) water, (नाहुन)(घेग) moon_light (दुरल्या)(देशाचा)(सोयरा)(येईन)(सबागती) | pas de traduction en français |
[13] id = 46693 ✓ | वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा मैना मपली भरीन चुडा तिच्या मना येईन तसा vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā mainā mapalī bharīna cuḍā ticyā manā yēīna tasā | ✎ Brother Vairal*, untie the cord of your box My daughter, my Maina*, will put on whatever Chuda (a set of bangles) that she likes ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how ▷ Mina (मपली)(भरीन)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईन)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 46694 ✓ | वैराळ दादा सोड पेटारीचा दोरी राधा माझी किती गोरी पिवळा चाफा भरी vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā dōrī rādhā mājhī kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī | ✎ Brother Vairal*, untie the string of your box My daughter Rahda is fair, put on bangles for her, yellow like Champak* flowers ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(दोरी) ▷ (राधा) my (किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 73596 ✓ | वैराळदादा पाल दिल मैदानी आम्ही जावा लई जणी संग पुतण्याची राणी vairāḷadādā pāla dila maidānī āmhī jāvā laī jaṇī saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(पाल)(दिल)(मैदानी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 64268 ✓ | वैराळ दादा तुपली पेठारी खचला चुडा भराया बसला मैना मपली रुसली vairāḷa dādā tupalī pēṭhārī khacalā cuḍā bharāyā basalā mainā mapalī rusalī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) betel (पेठारी)(खचला) ▷ (चुडा)(भराया)(बसला) Mina (मपली)(रुसली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[87] id = 105493 ✓ | लगनाची लगनचिठ्ठी द्यावा मैनाच्या मामाला पाठीशी उभा राही येवढी आगद आम्हाला laganācī laganaciṭhṭhī dyāvā mainācyā māmālā pāṭhīśī ubhā rāhī yēvaḍhī āgada āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(द्यावा) of_Mina (मामाला) ▷ (पाठीशी) standing stays (येवढी)(आगद)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 77175 ✓ | मैनाला मागण येवल्याची येवलकर पाच वस्ता पितांबर नई द्यायाची mainālā māgaṇa yēvalyācī yēvalakara pāca vastā pitāmbara naī dyāyācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from Yewalkar family of Yewale Even though they offer to give her five expensive silk saris, I don’t want to give her ▷ For_Mina (मागण)(येवल्याची)(येवलकर) ▷ (पाच)(वस्ता)(पितांबर)(नई)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 50320 ✓ | मैनाला मागण गंगा पलीकडील टाकळी मामानी बोली केली छुब्या पंखाला साखळी mainālā māgaṇa gaṅgā palīkaḍīla ṭākaḷī māmānī bōlī kēlī chubyā paṅkhālā sākhaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Takli village beyond the river Maternal uncle negotiated for ear-rings with a gold chain ▷ For_Mina (मागण) the_Ganges (पलीकडील)(टाकळी) ▷ Maternal_uncle say shouted (छुब्या)(पंखाला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 50266 ✓ | मैनाला मागण गंगापलीकडील जोशी बाप लेक झाले खुशी मामा देऊ देईना भाची mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍīla jōśī bāpa lēka jhālē khuśī māmā dēū dēīnā bhācī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river Father and son were happy, maternal uncle was not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागण)(गंगापलीकडील)(जोशी) ▷ Father (लेक) become (खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची) | pas de traduction en français |
[62] id = 82127 ✓ | मैनाला मागण चुलती हिची देऊ राहु बोलते मामा हिचे तांदुळ टाकायाला येऊ mainālā māgaṇa culatī hicī dēū rāhu bōlatē māmā hicē tānduḷa ṭākāyālā yēū | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her paternal aunt is in two minds Her maternal uncle says, we shall come at the last minute for the marriage ▷ For_Mina (मागण)(चुलती)(हिची)(देऊ)(राहु) ▷ (बोलते) maternal_uncle (हिचे)(तांदुळ)(टाकायाला)(येऊ) | pas de traduction en français |
[100] id = 79675 ✓ | मैनाला मागण दारी सावली वडाची मैनाच मामान बोट लावीली चढाची mainālā māgaṇa dārī sāvalī vaḍācī maināca māmāna bōṭa lāvīlī caḍhācī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of a Bunyan in front of the door Maina*’s maternal uncle is demanding and negotiating for much more ▷ For_Mina (मागण)(दारी) wheat-complexioned (वडाची) ▷ Of_Mina (मामान)(बोट)(लावीली)(चढाची) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 104714 ✓ | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती) | pas de traduction en français |
[118] id = 74618 ✓ | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering His fair face felt the summer heat ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 69788 ✓ | गुरुभाऊ केला पैशाचा झाला नास बयाचा बाळराज स्वतःच बारुमास gurubhāū kēlā paiśācā jhālā nāsa bayācā bāḷarāja svataḥca bārumāsa | ✎ I made a Guru brother (disciple of the same Guru), my money was wasted My mother’s son is himself there for the whole year ▷ (गुरुभाऊ) did (पैशाचा)(झाला)(नास) ▷ (बयाचा)(बाळराज)(स्वतःच)(बारुमास) | pas de traduction en français |
[23] id = 42136 ✓ | पाऊस पडतो गरजू गरजू राती बंधवाचे माझ्या अर्जूनाचे नंदी शेती pāūsa paḍatō garajū garajū rātī bandhavācē mājhyā arjūnācē nandī śētī | ✎ It is raining and thundering at night My brother Arjun’s bullocks are in the fields ▷ Rain falls (गरजू)(गरजू)(राती) ▷ (बंधवाचे) my (अर्जूनाचे)(नंदी) furrow | pas de traduction en français |
[24] id = 42137 ✓ | पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो सरुच्या झाडाखाली बंधू तिफण सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō sarucyā jhāḍākhālī bandhū tiphaṇa sōḍītō | ✎ The rain is lashing the mountain and the ridges Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow ▷ Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[79] id = 83248 ✓ | पाऊस पडतो डोंगरी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी बंधु माझा हानी मोट pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī bandhu mājhā hānī mōṭa | ✎ It is raining heavily on the mountain, it has all become dark Brother is drawing water from the well in a leather bucket for Sita’s, my sister-in-law’s bath ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) brother my (हानी)(मोट) | pas de traduction en français |
[80] id = 83447 ✓ | पाऊस पडतो डोंगरी काळा काळा बंधु माझा लेकरुवाळा पेरीतो मुगराळा pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kāḷā bandhu mājhā lēkaruvāḷā pērītō mugarāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळा)(काळा) ▷ Brother my (लेकरुवाळा)(पेरीतो)(मुगराळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 46934 ✓ | शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā | ✎ How pavana grass has overgrown on the field bund My brother’s bullock is tied to the plough ▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला) ▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला) | pas de traduction en français |
[34] id = 42220 ✓ | सांगून धाडीते नया आला सांगल्याला कठोर केल मन बंधवान माझ्या रंगील्याना sāṅgūna dhāḍītē nayā ālā sāṅgalyālā kaṭhōra kēla mana bandhavāna mājhyā raṅgīlyānā | ✎ I send him a message to take me to Sangala village My brother became hard-hearted ▷ (सांगून)(धाडीते)(नया) here_comes (सांगल्याला) ▷ (कठोर) did (मन)(बंधवान) my (रंगील्याना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[52] id = 97173 ✓ | पाचीच्या पाच मुठी ओटी आली सुटायला सोईर्याचा माझ्या पांग आल फिटायला (सम्रत झाल) pācīcyā pāca muṭhī ōṭī ālī suṭāyalā sōīryācā mājhyā pāṅga āla phiṭāyalā (samrata jhāla) | ✎ He gives fistfuls and fistfuls, he gives liberally My Vyahi* has become rich ▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(ओटी) has_come (सुटायला) ▷ (सोईर्याचा) my (पांग) here_comes (फिटायला) ( (सम्रत)(झाल) ) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 104983 ✓ | तांबोळीणबाई पाणी द्याव थोड बहु नवरे झाले दोघ भाऊ tāmbōḷīṇabāī pāṇī dyāva thōḍa bahu navarē jhālē dōgha bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, give a little water Both my brothers have become bridegrooms ▷ (तांबोळीणबाई) water, (द्याव)(थोड)(बहु) ▷ (नवरे) become (दोघ) brother | pas de traduction en français |
[63] id = 68394 ✓ | सख्या भावाच्या परीस गुरुभावाची करणी गंगाद्वाराच्या पायर्या चढी हाताला धरुनी sakhyā bhāvācyā parīsa gurubhāvācī karaṇī gaṅgādvārācyā pāyaryā caḍhī hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परीस)(गुरुभावाची) doing ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(चढी)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 63712 ✓ | गुरुभाऊ केला जातीचा धनगर आणतील आहेर येवल्याचा पितांबर gurubhāū kēlā jātīcā dhanagara āṇatīla āhēra yēvalyācā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He got me an aher* of an expensive Paithani* sari from Yevale ▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(धनगर) ▷ (आणतील)(आहेर)(येवल्याचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||
|
[29] id = 63703 ✓ | गुरु भाऊ केला खाल्ल्या आळीचा गुज बोलायाला हाती कंदील जाळीचा guru bhāū kēlā khāllyā āḷīcā guja bōlāyālā hātī kandīla jāḷīcā | ✎ I made a Guru bhau* from the lane below He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes ▷ (गुरु) brother did (खाल्ल्या)(आळीचा) ▷ (गुज)(बोलायाला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 71791 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचा पदर सोनेरी तुमच्या पोटीचा नवरा मपला हुणेरी sāsu ātyābāī tumacā padara sōnērī tumacyā pōṭīcā navarā mapalā huṇērī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have a son who is like gold Your son, my husband, is a skilled person ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(सोनेरी) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(नवरा)(मपला)(हुणेरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 76469 ✓ | सुनला सासुरवास नको करु मायबाई काशी माझी बया गोष्ट सपादुन नेयी sunalā sāsuravāsa nakō karu māyabāī kāśī mājhī bayā gōṣṭa sapāduna nēyī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* Kashi*, my mother, you condone her behaviour ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ How my (बया)(गोष्ट)(सपादुन)(नेयी) | pas de traduction en français | ||
|