Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1854
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Unhale Shakuntal
(52 records)

Village: आवा आंतरवाला - Awa Antarwala

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[55] id = 55413
सिताला सासरवास रामा तुझ्या मावशीचा
वाळुन ग गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsaravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
vāḷuna ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (वाळुन) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[85] id = 51742
विठ्ठल बोलतो दे ग रुक्मीणी गडवा
जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala bōlatō dē ga rukmīṇī gaḍavā
jātō diṇḍīlā āḍavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar
(Varkaris* have come,) I will go and meet their Dindi*
▷  Vitthal says (दे) * (रुक्मीणी)(गडवा)
▷  Goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[20] id = 43429
ऊगवला नारायण हात जोडीते रांगणाला
सूर्य डुलतो गंगणाला
ūgavalā nārāyaṇa hāta jōḍītē rāṅgaṇālā
sūrya ḍulatō gaṅgaṇālā
no translation in English
▷ (ऊगवला)(नारायण) hand (जोडीते)(रांगणाला)
▷ (सूर्य)(डुलतो)(गंगणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[78] id = 62104
नारायण बाप्पा मागत नाही काही
बंधवाला माझ्या औक घाल लही
nārāyaṇa bāppā māgata nāhī kāhī
bandhavālā mājhyā auka ghāla lahī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(मागत) not (काही)
▷ (बंधवाला) my (औक)(घाल)(लही)
pas de traduction en français


B:VII-1.5d (B07-01-05d) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is prosperous

[5] id = 62106
नारायण बाप्पा तुपली मपली साकत
बंधुच्या कमाईला येऊ दे बरकत
nārāyaṇa bāppā tupalī mapalī sākata
bandhucyā kamāīlā yēū dē barakata
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) betel (मपली)(साकत)
▷ (बंधुच्या)(कमाईला)(येऊ)(दे)(बरकत)
pas de traduction en français


B:VII-1.5e (B07-01-05e) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Vow

[5] id = 113199
काम करायची शेजीची लय भाऊ
सुखी ठेवी नारायणा पानभरे पाट गहु
kāma karāyacī śējīcī laya bhāū
sukhī ṭhēvī nārāyaṇā pānabharē pāṭa gahu
no translation in English
▷ (काम)(करायची)(शेजीची)(लय) brother
▷ (सुखी)(ठेवी)(नारायणा)(पानभरे)(पाट)(गहु)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[100] id = 43567
माऊली माऊली दारी तुळस लावली
वर संताची सावली
māūlī māūlī dārī tuḷasa lāvalī
vara santācī sāvalī
no translation in English
▷ (माऊली)(माऊली)(दारी)(तुळस)(लावली)
▷ (वर)(संताची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[27] id = 71852
तुळशी लावु गंध
तिथे आले पांडुरंग
tuḷaśī lāvu gandha
tithē ālē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळशी) apply (गंध)
▷ (तिथे) here_comes (पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[189] id = 98286
पाऊस राजान परवा धरली दुरुन
पडत आला बाई माझ्या माहेरावरुन
pāūsa rājāna paravā dharalī duruna
paḍata ālā bāī mājhyā māhērāvaruna
no translation in English
▷  Rain (राजान)(परवा)(धरली)(दुरुन)
▷ (पडत) here_comes woman my (माहेरावरुन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[22] id = 86790
बांगड्या भरीते रुपायाच्या अेक अेक
बोलती सया नार कोण्या राजायीची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā aēka aēka
bōlatī sayā nāra kōṇyā rājāyīcī lēka
I put on bangles cosing a rupee each
Women ask, which rich man’s daughter is she
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(अेक)(अेक)
▷ (बोलती)(सया)(नार)(कोण्या)(राजायीची)(लेक)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[18] id = 73851
बोबड्या बोलाच हसु येत राहु राहु
मपल्या राघुला येईना बैल सरजाची नाव
bōbaḍyā bōlāca hasu yēta rāhu rāhu
mapalyā rāghulā yēīnā baila sarajācī nāva
I am quite amused by my child’s baby talk now and then
My little son Raghu* is not able to say Sarja bullock’s name
▷ (बोबड्या)(बोलाच)(हसु)(येत)(राहु)(राहु)
▷ (मपल्या)(राघुला)(येईना)(बैल)(सरजाची)(नाव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[26] id = 65126
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीच्या मनोहर
आठवा दिवसाचा वायदा भरुन झाले तीन वार
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcyā manōhara
āṭhavā divasācā vāyadā bharuna jhālē tīna vāra
Woman, my son, the gold bead in my Morni (a small nose-ring), has gone to another village
He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed (he has not yet come)
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीच्या)(मनोहर)
▷ (आठवा)(दिवसाचा)(वायदा)(भरुन) become (तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[8] id = 99982
पाचीच्या पाच मुठी वटीला झाल वझ
राजंदरा माझ्या धाकल्या दैव तुझ
pācīcyā pāca muṭhī vaṭīlā jhāla vajha
rājandarā mājhyā dhākalyā daiva tujha
Five fistfuls of grains, it became heavy in my lap
Rajinder, my younger son, it is thanks to your good fortune
▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(वटीला)(झाल)(वझ)
▷ (राजंदरा) my (धाकल्या)(दैव) your
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[21] id = 80702
सावळी सुरत मपल्या सावळ्या छंदाची
दोन्ही भुवयाच्या मधी कारे लावीतो गंधाची
sāvaḷī surata mapalyā sāvaḷyā chandācī
dōnhī bhuvayācyā madhī kārē lāvītō gandhācī
Wheat-complexioned face, I like it very much
Between two eyebrows, applies a spot of fragrant paste
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मपल्या)(सावळ्या)(छंदाची)
▷  Both (भुवयाच्या)(मधी)(कारे)(लावीतो)(गंधाची)
pas de traduction en français
[43] id = 101004
सावळ्या सुरतीवरी कसा मुरमाचा दातुर
राजंधर माझा जवानी भरला चातुर
sāvaḷyā suratīvarī kasā muramācā dātura
rājandhara mājhā javānī bharalā cātura
Pimples are all over the wheat-complexioned face
My son Rajandhar is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरमाचा)(दातुर)
▷ (राजंधर) my (जवानी)(भरला)(चातुर)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[19] id = 79648
सावळ्या सुरतीवरी कशा मुरुमाच्या कण्या
नवती दंड मपल्या वाण्या
sāvaḷyā suratīvarī kaśā murumācyā kaṇyā
navatī daṇḍa mapalyā vāṇyā
Grains of pimples are seen on the wheat-complexioned face
My dear son looks nice blooming into youth
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी) how (मुरुमाच्या)(कण्या)
▷ (नवती)(दंड)(मपल्या)(वाण्या)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[23] id = 72876
बांगड्या भरीते रुपायाच्या चार चार
राजधर माझे उभे केले सावकार
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā cāra cāra
rājadhara mājhē ubhē kēlē sāvakāra
I put on bangles, four for a rupee
Rajdhar, my son, my money-lender, I have brought him to pay for them
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(चार)(चार)
▷ (राजधर)(माझे)(उभे)(केले)(सावकार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[88] id = 101694
जान्हापुरी मोंढ्यावरी आख मोडला गाडीचा
आडत्या बोलला माडीचा नवा बैल हेडीचा
jānhāpurī mōṇḍhyāvarī ākha mōḍalā gāḍīcā
āḍatyā bōlalā māḍīcā navā baila hēḍīcā
In the market in Janhapur village, the axle of the cart is broken
The merchant sitting on the first floor says, the new bullock is obstinate
▷ (जान्हापुरी)(मोंढ्यावरी)(आख)(मोडला)(गाडीचा)
▷ (आडत्या)(बोलला)(माडीचा)(नवा)(बैल)(हेडीचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[59] id = 79112
शेताच्या बांधाला कस पवन्या गवत
सुटली औत नंदी चालले धावत
śētācyā bāndhālā kasa pavanyā gavata
suṭalī auta nandī cālalē dhāvata
Look at Pavana* grass on the field bund
Ploughing is over, bullocks are running for the fodder
▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(गवत)
▷ (सुटली)(औत)(नंदी)(चालले)(धावत)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[20] id = 98722
शेताआड शेत मी कोण्या शेता जाऊ
राजधर माझ्या बांधानी जाई लावु
śētāāḍa śēta mī kōṇyā śētā jāū
rājadhara mājhyā bāndhānī jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
Rajdhar, my son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (कोण्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (राजधर) my (बांधानी)(जाई) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[20] id = 82225
जाईन शेताला नदर माझी चहुकड
राजधर माझा सोन कातर्याच्या आड
jāīna śētālā nadara mājhī cahukaḍa
rājadhara mājhā sōna kātaryācyā āḍa
I go to the field, my eyes are everywhere
My son Rajdhar is standing behind bundles of fodder with ears stacked on the field
▷ (जाईन)(शेताला)(नदर) my (चहुकड)
▷ (राजधर) my gold (कातर्याच्या)(आड)
pas de traduction en français


D:XI-2.1g (D11-02-01g) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Way to the field

[7] id = 78282
शेताच्या बांधाला गोर्या गोर्याच उटवर
नादनाच माझ्या चुलता पायीच लिंतर
śētācyā bāndhālā gōryā gōryāca auṭavara
nādanāca mājhyā culatā pāyīca lintara
There are heaps of cow dung on the field bund
My uncle did something foolish and his foot got smeared with cow dung
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गोर्या)(गोर्याच)(उटवर)
▷ (नादनाच) my paternal_uncle (पायीच)(लिंतर)
pas de traduction en français
Notes =>A slight mistake can spoil one’s reputation. If one doesn’t observe certain limits in life, one can get one’s foot smeared with cow dung.


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[55] id = 99686
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
मैनाच माझ्या गोर तोंड व्हईल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
maināca mājhyā gōra tōṇḍa vhīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My Maina*’s fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  Of_Mina my (गोर)(तोंड)(व्हईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[83] id = 99752
लंबे लंबे बाल मी मपल्या जीवाल जंजाळ
काशीचा बयाला दिल नाह्याला घंघाळ
lambē lambē bāla mī mapalyā jīvāla jañjāḷa
kāśīcā bayālā dila nāhyālā ghaṅghāḷa
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child I (मपल्या)(जीवाल)(जंजाळ)
▷ (काशीचा)(बयाला)(दिल)(नाह्याला)(घंघाळ)
pas de traduction en français
[103] id = 102890
लंबे लंबे बाल महे माला उगवता
तुमच्या देशीची लिंब धाड बागवाना
lambē lambē bāla mahē mālā ugavatā
tumacyā dēśīcī limba dhāḍa bāgavānā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (महे)(माला)(उगवता)
▷ (तुमच्या)(देशीची)(लिंब)(धाड)(बागवाना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[60] id = 102891
इसणील पाणी नाहुन घेग चंद्रज्योत दुरल्या देशाचा सोयरा येईन सबागती
isaṇīla pāṇī nāhuna ghēga candrajyōta duralyā dēśācā sōyarā yēīna sabāgatī
Water is adjusted for your bath, my beautiful daughter, go, take a head bath
Your husband comes from a village faraway to take you with him
▷ (इसणील) water, (नाहुन)(घेग) moon_light (दुरल्या)(देशाचा)(सोयरा)(येईन)(सबागती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[13] id = 46693
वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा
मैना मपली भरीन चुडा तिच्या मना येईन तसा
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā
mainā mapalī bharīna cuḍā ticyā manā yēīna tasā
Brother Vairal*, untie the cord of your box
My daughter, my Maina*, will put on whatever Chuda (a set of bangles) that she likes
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how
▷  Mina (मपली)(भरीन)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईन)(तसा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 46694
वैराळ दादा सोड पेटारीचा दोरी
राधा माझी किती गोरी पिवळा चाफा भरी
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā dōrī
rādhā mājhī kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī
Brother Vairal*, untie the string of your box
My daughter Rahda is fair, put on bangles for her, yellow like Champak* flowers
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(दोरी)
▷ (राधा) my (किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
ChampakName of a flowering tree


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[99] id = 73596
वैराळदादा पाल दिल मैदानी
आम्ही जावा लई जणी संग पुतण्याची राणी
vairāḷadādā pāla dila maidānī
āmhī jāvā laī jaṇī saṅga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(पाल)(दिल)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[89] id = 64268
वैराळ दादा तुपली पेठारी खचला
चुडा भराया बसला मैना मपली रुसली
vairāḷa dādā tupalī pēṭhārī khacalā
cuḍā bharāyā basalā mainā mapalī rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) betel (पेठारी)(खचला)
▷ (चुडा)(भराया)(बसला) Mina (मपली)(रुसली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[87] id = 105493
लगनाची लगनचिठ्ठी द्यावा मैनाच्या मामाला
पाठीशी उभा राही येवढी आगद आम्हाला
laganācī laganaciṭhṭhī dyāvā mainācyā māmālā
pāṭhīśī ubhā rāhī yēvaḍhī āgada āmhālā
no translation in English
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(द्यावा) of_Mina (मामाला)
▷ (पाठीशी) standing stays (येवढी)(आगद)(आम्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[25] id = 77175
मैनाला मागण येवल्याची येवलकर
पाच वस्ता पितांबर नई द्यायाची
mainālā māgaṇa yēvalyācī yēvalakara
pāca vastā pitāmbara naī dyāyācī
A demand for marriage has come for Mina, from Yewalkar family of Yewale
Even though they offer to give her five expensive silk saris, I don’t want to give her
▷  For_Mina (मागण)(येवल्याची)(येवलकर)
▷ (पाच)(वस्ता)(पितांबर)(नई)(द्यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aviii (E14-02-01a08) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Takli

[4] id = 50320
मैनाला मागण गंगा पलीकडील टाकळी
मामानी बोली केली छुब्या पंखाला साखळी
mainālā māgaṇa gaṅgā palīkaḍīla ṭākaḷī
māmānī bōlī kēlī chubyā paṅkhālā sākhaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Takli village beyond the river
Maternal uncle negotiated for ear-rings with a gold chain
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पलीकडील)(टाकळी)
▷  Maternal_uncle say shouted (छुब्या)(पंखाला)(साखळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[6] id = 50266
मैनाला मागण गंगापलीकडील जोशी
बाप लेक झाले खुशी मामा देऊ देईना भाची
mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍīla jōśī
bāpa lēka jhālē khuśī māmā dēū dēīnā bhācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river
Father and son were happy, maternal uncle was not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(गंगापलीकडील)(जोशी)
▷  Father (लेक) become (खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[62] id = 82127
मैनाला मागण चुलती हिची देऊ राहु
बोलते मामा हिचे तांदुळ टाकायाला येऊ
mainālā māgaṇa culatī hicī dēū rāhu
bōlatē māmā hicē tānduḷa ṭākāyālā yēū
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her paternal aunt is in two minds
Her maternal uncle says, we shall come at the last minute for the marriage
▷  For_Mina (मागण)(चुलती)(हिची)(देऊ)(राहु)
▷ (बोलते) maternal_uncle (हिचे)(तांदुळ)(टाकायाला)(येऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[100] id = 79675
मैनाला मागण दारी सावली वडाची
मैनाच मामान बोट लावीली चढाची
mainālā māgaṇa dārī sāvalī vaḍācī
maināca māmāna bōṭa lāvīlī caḍhācī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of a Bunyan in front of the door
Maina*’s maternal uncle is demanding and negotiating for much more
▷  For_Mina (मागण)(दारी) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Of_Mina (मामान)(बोट)(लावीली)(चढाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[108] id = 104714
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती
बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī
bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती)
pas de traduction en français
[118] id = 74618
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा
बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā
bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā
He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering
His fair face felt the summer heat
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[27] id = 69788
गुरुभाऊ केला पैशाचा झाला नास
बयाचा बाळराज स्वतःच बारुमास
gurubhāū kēlā paiśācā jhālā nāsa
bayācā bāḷarāja svataḥca bārumāsa
I made a Guru brother (disciple of the same Guru), my money was wasted
My mother’s son is himself there for the whole year
▷ (गुरुभाऊ) did (पैशाचा)(झाला)(नास)
▷ (बयाचा)(बाळराज)(स्वतःच)(बारुमास)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[23] id = 42136
पाऊस पडतो गरजू गरजू राती
बंधवाचे माझ्या अर्जूनाचे नंदी शेती
pāūsa paḍatō garajū garajū rātī
bandhavācē mājhyā arjūnācē nandī śētī
It is raining and thundering at night
My brother Arjun’s bullocks are in the fields
▷  Rain falls (गरजू)(गरजू)(राती)
▷ (बंधवाचे) my (अर्जूनाचे)(नंदी) furrow
pas de traduction en français
[24] id = 42137
पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो
सरुच्या झाडाखाली बंधू तिफण सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
sarucyā jhāḍākhālī bandhū tiphaṇa sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the pine tree, brother is ploughing with a harrow
▷  Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[79] id = 83248
पाऊस पडतो डोंगरी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवरी बंधु माझा हानी मोट
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvarī bandhu mājhā hānī mōṭa
It is raining heavily on the mountain, it has all become dark
Brother is drawing water from the well in a leather bucket for Sita’s, my sister-in-law’s bath
▷  Rain falls (डोंगरी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) brother my (हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[80] id = 83447
पाऊस पडतो डोंगरी काळा काळा
बंधु माझा लेकरुवाळा पेरीतो मुगराळा
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷā kāḷā
bandhu mājhā lēkaruvāḷā pērītō mugarāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Rain falls (डोंगरी)(काळा)(काळा)
▷  Brother my (लेकरुवाळा)(पेरीतो)(मुगराळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[12] id = 46934
शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला
बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला
śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā
bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā
How pavana grass has overgrown on the field bund
My brother’s bullock is tied to the plough
▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला)
▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[34] id = 42220
सांगून धाडीते नया आला सांगल्याला
कठोर केल मन बंधवान माझ्या रंगील्याना
sāṅgūna dhāḍītē nayā ālā sāṅgalyālā
kaṭhōra kēla mana bandhavāna mājhyā raṅgīlyānā
I send him a message to take me to Sangala village
My brother became hard-hearted
▷ (सांगून)(धाडीते)(नया) here_comes (सांगल्याला)
▷ (कठोर) did (मन)(बंधवान) my (रंगील्याना)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[52] id = 97173
पाचीच्या पाच मुठी ओटी आली सुटायला
सोईर्याचा माझ्या पांग आल फिटायला (सम्रत झाल)
pācīcyā pāca muṭhī ōṭī ālī suṭāyalā
sōīryācā mājhyā pāṅga āla phiṭāyalā (samrata jhāla)
He gives fistfuls and fistfuls, he gives liberally
My Vyahi* has become rich
▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(ओटी) has_come (सुटायला)
▷ (सोईर्याचा) my (पांग) here_comes (फिटायला) ( (सम्रत)(झाल) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[7] id = 104983
तांबोळीणबाई पाणी द्याव थोड बहु
नवरे झाले दोघ भाऊ
tāmbōḷīṇabāī pāṇī dyāva thōḍa bahu
navarē jhālē dōgha bhāū
Betel-leaf seller woman, give a little water
Both my brothers have become bridegrooms
▷ (तांबोळीणबाई) water, (द्याव)(थोड)(बहु)
▷ (नवरे) become (दोघ) brother
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[63] id = 68394
सख्या भावाच्या परीस गुरुभावाची करणी
गंगाद्वाराच्या पायर्या चढी हाताला धरुनी
sakhyā bhāvācyā parīsa gurubhāvācī karaṇī
gaṅgādvārācyā pāyaryā caḍhī hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या)(भावाच्या)(परीस)(गुरुभावाची) doing
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(चढी)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[15] id = 63712
गुरुभाऊ केला जातीचा धनगर
आणतील आहेर येवल्याचा पितांबर
gurubhāū kēlā jātīcā dhanagara
āṇatīla āhēra yēvalyācā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
He got me an aher* of an expensive Paithani* sari from Yevale
▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(धनगर)
▷ (आणतील)(आहेर)(येवल्याचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[29] id = 63703
गुरु भाऊ केला खाल्ल्या आळीचा
गुज बोलायाला हाती कंदील जाळीचा
guru bhāū kēlā khāllyā āḷīcā
guja bōlāyālā hātī kandīla jāḷīcā
I made a Guru bhau* from the lane below
He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes
▷ (गुरु) brother did (खाल्ल्या)(आळीचा)
▷ (गुज)(बोलायाला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[40] id = 71791
सासु आत्याबाई तुमचा पदर सोनेरी
तुमच्या पोटीचा नवरा मपला हुणेरी
sāsu ātyābāī tumacā padara sōnērī
tumacyā pōṭīcā navarā mapalā huṇērī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have a son who is like gold
Your son, my husband, is a skilled person
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(सोनेरी)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(नवरा)(मपला)(हुणेरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[54] id = 76469
सुनला सासुरवास नको करु मायबाई
काशी माझी बया गोष्ट सपादुन नेयी
sunalā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
kāśī mājhī bayā gōṣṭa sapāduna nēyī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Kashi*, my mother, you condone her behaviour
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷  How my (बया)(गोष्ट)(सपादुन)(नेयी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moral vexation, mental pressure
  2. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  3. Prayer and worship: kept in mind
  4. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  5. He is prosperous
  6. Vow
  7. She is planted at the door
  8. Kuṅku
  9. The rain falls
  10. One takes pride in one’s mother
  11. Baby is pratling
  12. So many days out!
  13. Destiny, daiva
  14. Light complexion
  15. Light colour of his face
  16. Bangles
  17. Mother reminds son how to care for bullocks
  18. Various feeds
  19. “In which field should I go and find you?”
  20. Going to son’s field is a pleasure
  21. Way to the field
  22. Daughter’s ornaments
  23. Long hair make her attractive
  24. Her head bath
  25. Fulfilling daughter’s wish
  26. Daughter wants thin bangles
  27. The bangle man is called vairal
  28. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  29. Too young to be given
  30. Guest from Takli
  31. Guest from Land of Javar
  32. Uncle
  33. Maternal uncle takes lead
  34. Brother is out of station
  35. Sister’s close relation as with no other man
  36. Rain falls
  37. Brother performing agricultural operations
  38. Sister’s wish to meet brother
  39. Poor brother better than wealthy vyāhī
  40. Brother honoured
  41. More intimate relation than with brother
  42. Dhanagar
  43. Close rapports
  44. “I got mother-in-law’s son”
  45. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑